Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Narayan Mar 2013
I sleep on the green grass watchin the blue sky..
So wen i fall asleep i can dream that i can fly..
they say we see wots there in our field of vision..
but i believe we can see beyond that in our field of dream..

i wonder where do the stars go during the day..
They go to sleep when the sun is all gay..
N guard us all through the night..
So we can sleep tight without fright..

in one lost morning i woke up with caress of sunray..
silehoutted by the fragrance of morning far from reach of day..
I felt lighter free from sorrow..
I wished if there were no tomorrow..

i stretched my arms wide to draw the morning air into my sleeping lungs..
Surprised by the white feathers flying around me as they show in the songs..
calling me to chase them in the wind n collect them inside my books..
But that night i dun remember dreaming eagles n hawks..

i tried to walk but i felt as if i'm floating..
Am i sleep-walking or jus pretending as boating..
I looked back n almost had a heart attack when i see i had two big wings..
Am i superhero or the sultan of swings?

i ran and ran so no1 cud see me in these forms..
i knw they hav just watched x-men returns..
I climbed up the cliff all day and night as they do in lord of the rings until they die..
I am at the top, is it where the body catches a body coming thru the rye?

i cud see the ocean falling in love with deep blue sky..
Is it the place where the pink floyd first learnt to fly..
Is it the neverland to where jhonny took kate's children?..
Is it the new matrix sati made for neo for his return..

i decided to fly so i jumped off the cliff..
it felt as if i m moving through great barrier reef..
Windswept fields n ever-flowing rivers..
No navigation but i followed the migrating seabirds..

above was the albatross below everything was submarine..
tides jumped high to touch n pull me in..
The echoes of tides made me feel the beaches were not yet encroached..
The silent love between land and water was not yet reproached..

After the sea i flew over the cities..
suspended animation what they call it is..
wondered how big buildings look like small boxes of dough..
Learnt, everything seems small if u rise above enough..

then i cud see black rings of smoke..
Somewhere below river was black as coke..
I cud see people gathered in dark houses planning wars..
People restricted from their happiness behind the bars..

i thought i wil b the guardian angel to save the world..
What should i do? Whom should i say? Should i carry a sword?..
No i wudnt i always hated violence..
I wud rather fly back to the cliffs for peace n silence..

then i took the u-turn n flew as fast as i cud to never return..
How long shud i run away from the place i was born?..
Went back to the cliff i started to scream..
After u dream of waking up, u never know u r still in a dream!
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Nandini Jan 2014
If I skip a heartbeat .. I would end up dead
You're tht one heartbeat I neva wanna skip.

I keep waiting for you , thinking about you
When the sun has painted the sky in pale tint of orange
Though I'm stuck in dis time lapse... I cud skip a heartbeat for you ...

Destiny conspired against us .. to separate us forever
Miles and miles I have walked ...searching for you
Evry thudder of my heart echoes wid your memories ...Coz I cud skip a heartbeat for you ....

I loved you to the point of zenith nd the pain as well tht you gave me
I hope to tranquil this pain of mine ..hence I cud skip a heartbeat for you ...

I'll always be waiting for you , coz hope is the only rule tht the human race has thrived on
Our destinies will collide again , once again the universe would conspire for you to be mine ...
and that day again ...I promise I'll skip a heartbeat for you ....
vircapio gale Sep 2012
wakefulness demands a certain clearness when asleep . . .
it doesn't come as planned
"tat tvam asi"
LaBerge says to me in dream of me
"this world you are, withstanding even torments thou art never seen."
and that's enough to suffer aching, opaque psyche summit, forward
heart to rise an interspecies knell when danceless fades the bee in droves...
aimless whales who singing deep in love are cut from evolution's murky chain...
fungal blight of hibernaculum, in deafened sonar sending sudden drop of death;
to horror fragment melt, the ocean swill from ancient caps to sunken polar paw
diverse in massacre of tropic forest fertile mists, lives dispersed
and balance tipped from blindness not unlike the sterile statue's, there
                                                          i­n dusty courthouse corner, shadow-lined with infamy...
what imagined cartoon causal Captain Planet              
                            villainy to blare across oneiromantic globe? and (dreaming?) civil strife,                  
       eradication's alter triumph pose to measure blame in inner life?
of empiric meditation's top, in *******
churning out abuse in deeper,
                                                         ­   younger hidden traffics yet to terrorize the net...                                  
                                             the scraping of the sky had punctured through                                
                         ­                                      from metaphor to fact
                                       the sooty barbs
                            in radiance rebound    
and irony affected 'green'
                  folds crisis and solution into one                            we hope
                like what we say we are, becoming change                      in wartime summer fling    
we                                                        
say we can in world of 'me'                                      
in guilt-assuaging verve
                                  the heifer-gift to village fief
    but then to rest against organic pillow-conscience gray                                                             ­       
                                                               soundly snoring smokestacks fill from ground to sky
still for sly investment windfall   fog  billow, shake...                             
transcontinental scape of dream imbued anew:
i am the genie of my ownmost inner lamp
in dreamtime-being spacious constellational of reach distilled
in contemplation's tratak zoom mInute
   with jet black finger trace
    i net                                                              ­                                        from out the inter-earthen air                
                                             ­                                              the lump on lump of coal
                massaging from                                                             ­      as if an ivory atmospheric                  
lift                   of      weight  
                           the sculpture of our past condensed in elephantine ******
                                                 miasmic fossil shower-haze of sporogenic fear,
mneumonic nail-tusk night of carbon-spirit back into its hold -- originary dark,
Dark light from burning black                                                 once again contained                                                      in elemental subterrain                                                       ­                                                       
         ­                                        --now it underlies the ground inside for triple shielding outshine
--outer-- light to cool us breathing once again . , ,    
false convenience in abeyance in a human time!                                
i am right now of inward self my soul supernal carbon imprint copy                             
for accounting every speciesistic mind to open wide enough and quell the "all-too human plagues--                                                                           ­       cheering all penultimates, in beams reflecting ante-truth          
                                                 down halls of mirror-minds that lightly discourse
on the ingress of a centaur saving power
channeling the leylines of inception,
ecstatic dreamworld of apotheosic glee:
parting the eidetic clouds,
commune an avatar intentionality . . .
ensorcelling the foodstuffs of the world to feed a dozen million refugees,
insectile diet pride attends in homes of affluence,
the abstract mass of media, become eupeptic cud of understanding bats and even bees--
for biospheres a Goodall stewardship arrives
(her perfect chimp call too resounds across the earth!)
and dwindled frogs their former ponds (unknown, destroyed without a sound)
return to chirping vibrant green symphonic swooning life
the glacial march of tears to halt . . .
all ecosystems rife withall
the panegyric of marshlands globally reborn  
along with shining waters, algaeic sun alive at play
in double-helix breath of dolphin families' bubble art
a sudden resurrect from ****** harvest cove arise cascading joyous leap
on final absence of the metal herding knock of trapping pods
no longer hacked in waves of pink, mere preparations for a restaurant sink--
they are free to swim the depth of worldheart dreaming unknown dream entire real again
marine apsaras dip in spectra (flicker eyelid) rays, reintroduce the dawn
her fine apparel calling forth transhuman destinies
unsplicing brilliant minds from ****** task of splicing GMOs
recycled randomness accepting death before we die
mycelium in runs of spilling-- all undone --
migrational attuned our resource use
and CSAs to thrive in eco-city scapes
no solopsistic somniac pretends
--the dream imbued in final hue
a momentary lapse, creationary flux--
the bombs defused in flick of wrist
indentured and enslaved, imprisoned innocents, oppressed and even self-deprived released
through selfhood's metaviral claim
ground of each dependent intertwining
whatness will to be
a place in which to hum in tune or out of tune
to heal and in a another dream aside from this perhaps with me partake
in true oneiric panoply of conflict held
--with permeating rigpa geogaze--
colliding ideologies transmuted into trust
in panharmonium of varied vision
and what the ever present boons of real, imagined symbol-real
create awake












.
Third Eye Candy Jan 2013
at the cafe on ruby toes and sugar pinch, we consent and reap the valdez of our perpetual cud.
we sip from octagonal spoons. there, we suture the fiend to the deed and the rail
to the runaway train. how else would you explain your dashing about
in the chum of our castanet. we cast our nets in the epibenthic  fumes of our unusual loveliness
and sweat the little things that vanish from the canon our interesting.
hup to it. vie for the offshore drill.
suppose you grow a dead thing and keep it astonished with flashcards
and nobody says a thing ?
Terry O'Leary Dec 2015
1.        Eugene And the Pumpkin Pie

Wee Eugene's but a lonely boy
(arrayed in cap and corduroy),
has Jungle Jim (a ragged toy)
and fancied Friends his only joy.

Well, Jim appears from time to time
behind a pane of pantomime,
a charmed mirage, or dream sublime
inside a Cuckoo's nursery rhyme.

Still Eugene always finds a way
(while riding on his magic Sleigh)
to meet with Jim somewhere halfway
between the Moon and Yesterday.

When Jim brought Eu to Timbuktu
to kiss the Queen (a Kangaroo)
and tweak her tail (bright shiny blue),
Eu sneezed instead “achoo, achoo”.  

The baby Roo, surprised, awoke
and thought 'twas but a funny joke
beholding Eugene cough and choke...
well, sounding like old Froggy's croak.

Said Jim to Roo "Eu has a cold,
we mustn't laugh, we mustn't scold
instead we'll let the tale unfold
and frolic in the marigold".

With runny eyes and mighty sniffle
Eu could hardly get a whiffle,
climbed a hill to reach the cliffle ,
searched the sea for ship or skiffle.

Behind the breeze, some sloops were seen,
a grand delight that pleased Eugene,
and Jim, and Roo, and yes, the Queen;
they then set sail for Halloween.

Above the sea, below the sky
they saw a skinny Scarecrow fly -
within its beak (one couldn't deny),
surprise, surprise, a Pumpkin Pie!

The Scarecrow wore a veil and shawl
so really couldn't see at all
and swooped too near the sunny ball,
got grilled and let the pastry fall,

which bounced upon the waves below,
then slid beneath the undertow.
"Why did it fall, where did it go?"
cried Eugene with a gasp of woe.

Roo wondered would it reappear
(for where it went was certainly queer),
but where it went became quite clear
to Eu and Jim while standing near

the Queen who, hungry, hopped awhile
observing Crunch the Crocodile
come floating down the river Nil
with belly full and toothy smile.

2.        Eugene and the Wolverine

Within the sandbox played Eugene,
as well, his little friend named Dean,
a simple-minded Wolverine.

But yesterday was Halloween
when they collected sweets unseen,
all stuffed inside a sad Sardine.

And making sure their hands were clean,
they shared a snack - a tangerine,
a cantaloupe and big fat bean.

But they forgot the Sandbox Queen
whose hungry name was sweet Pauline -
with no invite she felt so mean
and woke the naughty Sand Machine.

Sand trickled in their fine cuisine
which scratched their gums and set the scene
to brush their teeth and in between.

Poor Dean was sad he hadn’t seen
the sandy specks with sparkly sheen,
all hidden like a submarine.

Eu sold his cookie magazine
And bought a brand new limousine
To flee the naughty Sand Machine.

Next time their food they’ll try to screen
from something hard and unforeseen
while tapping on a tambourine
to sooth the hungry Sandbox Queen
and trick the naughty Sand Machine.


3.        Eugene and Antoine

Eugene awoke and looked upon
his Mirror in the morning Dawn.
He saw himself and stopped to yawn
then saw instead his friend Antoine.

Well Antoine said ‘come in, come on
I’ll whisk you with this Magic Wand
then we can journey to the Pond
and sail astride the Silver Swan’.

And once inside the Looking Glass
amazing conquests came to pass
before the midday hourglass
released its sands upon the grass.

Well, first they sought and found the Pond
and hypnotized the Silver Swan
to sail them to the edge beyond,
to Charles, the Froggy Vagabond.

Well Charles was said to be ‘a King’
(whose Crown was hanging from a String)
while hopping with a golden Ring
just waiting for a Kiss in Spring.

Now Antoine said he’d kiss ‘the King’,
(or better said, ‘the Froggy Thing’)
but Eu refused to do such thing
unless the Frog removed the Ring.

The Ring transfixed poor Froggy’s Nose
instead of round his tiny Toes
to keep away the Midnight Crows
(as far as anybody knows).

When Froggy’s Nose was finally free
there was a sudden kissing spree
with Ant and Eu (and Swan made three)
to fix old Froggy’s Destiny.

The Rest is rather imprecise.
As to the trio’s Sacrifice,
the facts alone should now suffice -
the Pond and Froggy turned to ice!

And Swan became a Toucan Bird,
the strangest thing I ever heard,
instead of chirp she only purred
and even then she sometimes slurred.

Though Charles the Frog was mighty cold,
upon the Pond he stiffly strolled
behind the The Ring that slowly rolled
in search of one more nose to hold.

Well, Eu watched Antoine set the Pace
when beating Toucan in the Race
to seek and find a warmer Space
in front of Mother’s Fireplace.

So Antoine waved his charmed Baton
and whisked Eu back to Mum’s Salon -
But looking back, Eu’s friend was yon
behind the silvered Amazon.


4.            Eugene and the Milky Way

Eugene stayed in to play today
inside his secret hideaway;
he laughed and ate a Milky Way
with little fear of tooth decay.

But Dean, his friend, was far away
just driving in a Chevrolet
and didn't wish to disobey
so hurried home with no delay.

What took so long, I couldn't say
but Dean came late, in disarray -
he'd lost, alas, the Milky Way
that he had hidden Yesterday.

When asked, Eugene led Dean astray
about the missing Milky Way,
blamed Pauline in her negligee
who'd fed her little Popinjay.

Then Dean said sadly, in dismay,
"It was a gift for your birthday".
Well Eu felt bad, no longer gay
and offered Dean ice cream frappé.

Soon afterwards they romped in hay
beside the forest near the bay;
but when the sky turned somewhat gray
they flew back home to hide away.

At home, with all his toys at play,
Eugene confessed to Dean, to say
"Dear Dean, look here, I can't betray,
I ate the sweet, it made my day."

Said Dean, "I knew it anyway,
I saw the traces straightaway,
your chocolate lips, the giveaway;
but we're best friends, so that's OK."


5.         Eugene and the Gold Doubloon

Eugene took his nap at noon
and dreamt about Loraine the Loon
reclining in the long Lagoon
adorned in birdie pantaloons.

Then Eu suggested to the Loon
“Let’s pay a visit to the Dune
we’ll search and seek and very soon
we’ll find a shiny Gold Doubloon.”

But naughty Sand Machine typhoons
arrived and whisked them to the Moon
and left the playmate pals marooned
where gold of pirate ships was strewn.

Pale moonbeams played a mystic tune,
and touching on a magic rune,
Wee Eu, he found a pink harpoon
and in his hand a Gold Doubloon.

Instead of sitting on cocoons,
Loraine, she hatched the Gold Doubloon
when suddenly popped a blue Balloon
revealing Royce the red Raccoon.

Well Eu, awaking from his swoon,
was sad he’d lost the Gold Doubloon.
Instead he found a Macaroon
and munched and munched all afternoon.


6.        Eugene and the Dragonfly

When Eugene climbed a mountain high
and wandered down a dale nearby,
he came upon Doug Dragonfly
asleep beside a Tiger’s eye.

Soon Eu was thinking “Now’s the time
to take a rest from my long climb
and waken Doug to tell him I’m
about to pick a bunch of thyme”.

But Doug was quite a grumpy guy
when woken from his dream whereby
he’s dancing with a Butterfly
in magic realms that mystify.

So Doug complained “My dream's now gone
of dancing to the carillon
with Butterflies upon the lawn,
which won’t come back until I yawn.”

Then Eugene said “Well I know what!
A mug of tea and hazelnuts
served with a chocolate Buttercup
will surely help to cheer you up!”

Thereafter, picking tufts of thyme,
they heard the distant bluebells chime
and watched the Fairies pantomime
and dance till Eugene’s suppertime.


7.        Eugene and the Eskimo

Not so very long ago,
a bit before the morning’s glow,
Wee Eugene met an Eskimo
while trudging through the windblown snow.

Bedecked in boots and winter fur,
the Eskimo said “I’m Jack Spur.
Or call me Jack if you prefer,
it might be somewhat easier.”

Soon Jack was passing by to say
“Well could you help me find my way
back through the door to Yesterday,
to where I left my silver Sleigh?”

So Eugene said “I’ll come along,
but listen, hear the breakfast gong,
my Mama’s made the porridge strong
and chocolate milk, if I’m not wrong.”

So, filled with porridge to the brim
and feeling vigor, full of vim,
Wee Eu called Jack and said to him
“Well now we’ll travel on a whim.”

While seeking Yesterday and more
they searched an unseen corridor.
Somewhere behind the mirrored door
was Yesterday, the day before!

Without a fear they slid within,
with Jackie playing violin.
And Moon above was seen to grin
’cause Jackie’s tune was kind of thin.

Though searching long to find the Sleigh
they heard instead an echo stray
quite sounding like the Donkey’s bray,
the Donkey’s bray of Yesterday.

The Donkey’d left to find some food -
well, something fresh and not yet chewed
by Fran the Cow that always mooed
(and sometimes burped when she was rude).

The Sleigh was at the Donkey’s back
and nowhere’s near the railway track,
so Jack took Eugene piggyback,
just stopping once to eat a snack.

The Donkey heard the munch of chips
and wondered if his hungry lips
would ever taste some bacon strips
before the midnight Moon Eclipse.

Well Fran and Donkey, unforeseen,
found Jack at lunch with Wee Eugene
and shared a mighty fine cuisine,
provided by the Sandbox Queen.

Well ,Franny chewed her little cud
and Donkey ate a shiny spud,
and Jacky said “Now we must scud
before the coming springtime flood".

So Jack jumped back upon his Sleigh,
the Donkey droned a farewell bray,
(and Franny burped, need I to say?)
while Eu returned from Yesterday,
surprised to hear his Mother say
“Well, now it’s time for you to play!”


8.        Eugene and the Christmas Tree

Eugene awoke on Christmas morn
to find the Christmas Tree'd been shorn
and presents strewn around, forlorn,
midst bows and tinselled paper torn.

So blowing on his little Horn,
Eu called Eunice, the Unicorn.
The duo flew away airborne
(straped to Eu's side his Sword, a Thorn).

Escaping back to Yesterday,
in search of thyme and Santa's Sleigh,
Eu sought to brave the grinchy Fay,
reclaim the joy of Christmas Day .

Then Eunice and the Reindeer Corps
chased fey Fay to a sandy Shore
where Santa banned forevermore
the Fay to mop and scrub the floor.

Then Santa iced the windowpane
(thus waking Eu from dreams again),
left gifts arrayed, and candy cane,
beneath a Tree with candled mane.
MV Blake Apr 2015
Like tigers scratching over scraps,

The fat cats posture and hiss

Over who gets the favoured meat

From the cows nervously

Chewing the cud, scuffing their hooves,

Pacing the green and pleasant hills,

No longer fooled by the purring soothe.

Each tiger takes a swipe,

Claws trailing blood lines

Over fatted flanks of meat

Of the cows hiding

In their homes, in their fields,

Pacing the mud that replaced the trees,

Not picked for need, instead for yield.

The fat cats grow full on our flesh.

I hope they choke on it.

Get it while it’s fresh.
I am the flightless pelican.
I’ve found myself with my mouth full,
my stomach full, and so much still on my plate.
Possessed by an inhuman hunger,
I will gorge upon pure potential.
I will yowl on and on, without sleep.
-
I have sand between my toes.
My shoes are glued to my feet.
Keep on running ‘til the calluses come.
There has to be a point where I stop to sweat,
and I’ll finally get my sigh of relief.
I have one ride left on my bus pass.
-
I have a tendency to ramble
and languish in my own stench.
People tend to forget this at first;
lured in by the false face of a genetic fluke.
They want to know the impression I left,
not the procrastinator; the cud-chewing goat.
-
I can’t sleep being held,
or if I feel someone’s breath in the still.
I start to feel the urge to burrow
into the quiet quilts; patchwork Promised Land.
I cater to the crowd that caters to themselves,
but I’m no Utilitarian. Fox and Lion.
-
I have cousins like brothers,
and I have brothers like strangers.
Stray cats with names
and a copy of The Mahabharata that I stash my money in.
I’m sitting on a sunny pier with my hook in the water;
avoiding conflict with no bait.  
-
Paper cuts from the gold leaf
on the edges of hymn book pages
with burgundy leather covers.
These guilty cuts, bleeding for what seems like hours,
while we steadily forget that anyone was singing.
Alone with our thoughts in the crowd.
Ken Pepiton Oct 2018
cliche. click
I'm lost without you

you glanced my way and said,
"how do you know?"

I don't.
I won't.
I can't.

You glance away and say,
"maybe so."

Life's the test.
----
stand alone or be rejected
objected
the subject of the action word
conjecturing the meaning

Hector's pride brought the mass.
Was that made sacred? Yechhh.

Higgs's made real,  massive change
end of the world
as we knew it, 2012, mass means more than x-mas

The message in the messenger from Greece's God,
"Hold fast, hold on, Hector, be
hold-- what a drag"

Achilles, shoulda had anger management.

Suppose, Achilles's momma had trusted
whatever the protection was to be,
divine, that kind o' dad,
it warn't gonna let 'im drown.

She coulda just tossed 'im in,
sink or swim, knowing, in her inner parts,
the protector's promise,
memorized, since the red tent.

Pandora's last hope trumps fire,
and flood,

Wee Achilles woulda squirmed, and swam,
invincible, every inch soaked,

it could been, but, you know,
Achilles's momma could not let go.

And the rest is mythtery.

---
the sign said follow the money,

but money is invisible, so I played like
I could see what other folk
saw.

Lot o'them took time to tell me,
"Only believe", or "trust, and obey".
Streets of gold,
we'll slide back
down on silk stockings
hung on spider thread

above the flames

that boil the kettle in the center of
the whole round world,

nobody in our family ever once
believed the world is flat,

nor that Jesus once was blue and had four arms,

stop me.
I was wrong, I, myself, can imagine
Jesus dressed as Rama,
who was blue and had four busy arms, in truth.

hallowed ev'ening of the light,
settling sun, lead in the night, when all
see monsters, every where,

no one will notice me. Watch and see.

OH OH, ****** me by my pigtail, lift me to the third
floor, two stories past tellestial,
kingdom come,
which the mormon at my door testified
the angelic ***** had told Brigham 'n'em,

in the spirit, he agreed, not face to face.

tellestial is as close to hell as a Mormon man can go,
and,
he said, "If you could see it, you'd die to go.
It's so much better than this."

Joe Smith, said that, according to his agent.

I pondered,
chewed a cud, as I could recall, holy cows do.

I leaned back, put one boot to rest,
on the bricks behind my knee,

A modified Crane pose, I suppose.
I folded my arms and stared that boy
right in the eye.

I said, "Wanna try?"
"We gotta bridge up the road a piece,
sure as haell,
we'll see if it's a lie, at least."

Then I repented.
That hell imagined by Joe and all them zionic-messengers,
they was guesses, at the best. But the feelers at my door,
they was bein' tempted
to put their own faith to the test.

I grow bolder. The experiment worked.
I know.
Same ol' story...

-She said it tasted,
okeh,
first time that word was ever heard or tasted.

Cool,
****, cold, evil, winter, summer, sweat, mosquitos, evil cold,
I'm sorry!

How do you know?
What's blame?
Oh, that, and shame, I know that,

epi genetically be guile-ish. gullibility
gone in one bite.

Taste and see, he saw her say, or thought
he did

Like a switch, with more capacitance,
than the cells of knowing can resist,
in the first few months of being matter in time.

Knock a fella in the head
with knowing all the hows of evil,
along with all the why of not,

the most beautiful woman in the world,
no contest,
naked, and he knows.

Thinkin' straight ain't in the plan.
Precedent set forever,
no plan survives first sight of a naked woman after learning what naked means,

according to the tutor in blame,
who sat glumly on Adam's shoulder
explaining as the jist
of the story unrolls, "naked is evil,
you are naked", no word, just
thinkin'

good luck if yer helpin' him stand,
Wham

spoken words heard and
obey essence initial instantiation
revere
lionize,

oops, Idols. The idea of idols. Don't imagine anything like that.

Gabriel came with that very message all over his face.

Knowin' evil and doin' it, not the same.
Learn to drive and do the math,

Then we talk about artifice beyond the ken of mortal minds,
not worry,
it is written, We have the mind of Christ,

but as an augmentation really,
we can fact check,
but, honest,
a heretic has to use any augmentations right,
or the being powers will

objectify his reason for being, and reject him, for

the sin of defining the happiness he ensues.

You with me?
----
This was to be my comment,
but it called out for search engine priority of purpose

Nothin', I was thinkin' --
we never get trick or treaters,
tho' an occasional Mormon team will try to climb my hill,
then I un cussed my thoughts
with my inner self and we agreed.
He who would catch fish,
must venture his bait.
Net criticism's needed, if anything is to get better than this.
Wise ones say, it ain't easy,
but true rest,
I can testify, it's found along the way.

Hallowed be your even-ing, level up,

trick or treat?
not on that old man's hill,
somethin' weird, too peaceful there.
Nothin', I was thinkin' -- we never get trick or treaters, tho' an occasional Mormon team will try to climb my hill,then I un cussed my thoughts with my inner self and we agreed. He who would catch fish, must venture his bait. Net criticism needed, if anything is to get better than this.
Ever since we met its lik i kno who u r
Its lik we are locked togethr on a shelf in a little jar
Ever since we hugged i feel so squeezed
Were missing a kiss my lips u wud tease
Ever since we held hands i never want to let go
If I still held on our path wud stay aglow
But now my path is dark and my feet are sore 
Ever since this all started i knew tht i hav had this feeling before
I dont think i can find true love any time soon
If i keep trying my heart will blow up lik a balloon
I cud just stay emotionally stable for a bit
Bcuz if i dont in my chest there will soon be a slit
I love listening to ur heavenly voice
I wud listen to it all day if i had a choice
This one is for a certain girl I have been talking to over the weekend. Im trying to prove myself to her.

— The End —