Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Valentin Eni Dec 4
I’m so scared to spend time with people right now
’Cause I never know when they’ll disappear
And when things or people leave you
They never come back

I’m a hopeless optimist.
I’ve been praying to Pegasus.
And I just know that you’ll come back again
But you never do

Nothing comes back
Once it’s gone
Nothing comes back

I tripped around the world in my youth
I never was afraid to die
It had been quite fun and games
Until a momentary loss of you

That shattering occurred in June.
It was just a second, and you were gone
And nothing ever came back after that
And you see, you don’t come back

Nothing comes back
Once you’re gone
Nothing comes back

And I just hope that you’ll come back again
But you never do

But nothing comes back.
Once you’re gone
Nothing comes back

Not even you.
Valentin Eni Dec 2
Happiness always finds its way back
It never leaves for good
It just goes to find someone else
that needs it more than I do
And then to someone else
And then, in the end
It finds its way back to me
Valentin Eni Nov 24
I want to live as I have never lived,
As no one ever dared to live before!
To never fail, and in a fight so fierce,
Forgive the ones who wounded to the core.

I want to love as I have never loved,
As no one ever dared to love so true!
To grow my heart as wide as all the world,
And reach with love those hearts that never knew.

I want to cry as I have never cried,
As no one ever dared to cry so deep!
With tears to drown the cursed, relentless pain,
And all who cause such grief with hearts that weep.

I want to burn as I have never burned,
As no one ever dared to burn so bright!
To blaze within, a distant, guiding star,
And show the way to peaks beyond the night.

I want to hold the Earth within my arms,
As no one ever dared to hold its span!
To feel as one with all the world around,
And conquer time’s relentless, fleeting hand.

I want to live as I have never lived!
Valentin Eni Nov 24
We are strangers, strangers we remain,
From distant worlds, apart we came.
You call to me, I call to you,
But silence answers, cutting through.

You don’t know me, I don’t know you,
Our thoughts diverge like morning dew.
Alive we are, yet still we stare,
As if from graves, from shadows there.

I’m not your loss, nor you are mine,
Like clouds, we drift through endless time.
Wherever I go, wherever you’ll be,
We’re at the edges, lost at sea.

Yet yesterday felt near and bright—
You held my hand; your voice was light.
When love was endless, pure, and true,
And I was me, and you were you.

When whispers spoke of tender care,
And hearts embraced in love’s repair.
When vows were shared, no lies between,
And strangers we had never been.

I
(Alternative translation)
STRANGERS

We are strangers, strangers through,
From worlds apart, both old and new.
I call to you, you call to me,
Yet silence falls like waves at sea.

You do not know me, nor I know you,
Our thoughts like paths that never grew.
Alive we stand, yet lost we seem,
As if we lived within a dream.

I do not miss you, nor you miss me,
Two fleeting clouds the wind sets free.
Where you may go, where I may roam,
We’re at the edges, far from home.

But yesterday, it feels so near,
I held your hand, your voice sincere.
When love was boundless, bold, and true,
And I was me, and you were you.

When whispers shared what hearts could feel,
And hands embraced with love so real.
When we were one, no space between,
And strangers we had never been.

II
(Literal translation)
STRANGERS

We are strangers, strangers we remain,
From different worlds we come.
When you call me, when I call you,
We cannot hear, we cannot hear.

You do not know me, I do not know you,
I have one thought, and you another.
You are alive, and I am alive,
But we look at each other as if from graves.

I don’t miss you; you won’t miss me,
We are two clouds driven by the wind.
Wherever I am, wherever you are,
We are at the edges of the earth.

But, it seems, yesterday there was a day,
You remember it; I remember it, too,
When we could not stop loving each other,
Believing we would love forever.

When I whispered how dear you were,
And we held each other’s hands with love,
When you told me that you loved me,
And we were not strangers at all.

III
(Original poem, Romanian)
STRĂINI

Suntem străini, străini suntem,
Din diferite lumi venim.
Când tu mă chemi, când eu te chem
Nu ne-auzim, nu ne-auzim.

Tu nu mă ştii, eu nu te ştiu,
Un gând am eu şi tu alt gând.
Eşti vie tu şi eu sunt viu,
Dar ne privim ca din mormânt.

Eu nu-ţi lipsesc, tu nu-mi lipseşti,
Suntem doi nori mânaţi de vânt.
Oriunde-aş fi, oriunde eşti,
Suntem la margini de pământ.

Dar, parcă ieri, a fost o zi,
Ţii minte tu, ţin minte eu,
Când nu-ncetam a ne iubi,
Crezînd că ne-om iubi mereu.

Când îţi şopteam ce dragă-mi eşti
Şi ne strângeam cu drag de mâini,
Când îmi spuneai că mă iubeşti
Şi nu eram deloc străini.
The poem explores alienation, distance, and nostalgia for lost intimacy. It reflects on the transformation of a once-deep connection into estrangement, showing how love and familiarity can dissolve over time, leaving behind a haunting sense of separation.

The poem reflects on the fragility of human relationships and the pain of estrangement. It conveys how love, once profound and unbreakable, can fade into distance and disconnection. Yet, the poem also suggests that such painful memories hold a certain beauty, offering a glimpse into moments of genuine connection.

“Strangers” is a poignant meditation on love, loss, and the transformation of intimacy into alienation. Its images and rhythmic structure guide the reader through a journey of longing and reflection, making it deeply personal and universally relatable. The poem leaves an emotional impact, inviting readers to consider their experiences of connection and distance.
Valentin Eni Nov 23
(the final prayer)

Your Father,
who Am in heaven,
hallowed be My name.
My will be done,
My kingdom come,
on earth as it is in heaven.

Your daily bread
I give it to you today.
And I forgive your trespasses,
as you forgive those who trespass against you.

And I lead you not into temptation,
but deliver you from the evil one.

For Mine is
the kingdom, the power, and the glory,
forever and ever.

AMEN.


(Alternative translation)

My Children
(the final prayer)

My children, who are on earth,
hallowed is My Name.
My kingdom will come to you,
and My will shall be done,
on earth as it is in heaven.

I give you today your daily bread.
I forgive your trespasses,
as I call you to forgive those
who trespass against you.

I will not lead you into temptation,
but I will deliver you from evil.

For Mine is the kingdom,
the power, and the glory,
forever and ever.

Amen.


(Original Romanian Poem)

TATĂL VOSTRU
(ultimă rugăciune)

Tatăl vostru,
care Sunt în ceruri,
sfinţească-se numele Meu,
facă-se voia Mea,
vie împărăţia Mea
precum în cer aşa şi pe pământ,
pâinea voastră cea de toate zilele
v-o dau vouă astăzi
şi vă iert vouă greşelile voastre
precum iertaţi şi voi greşiţilor voştri,
şi nu vă duc pe voi în ispită
ci vă izbăvesc de cel viclean,
căci a Mea este
împărăţia,puterea şi slava
în vecii vecilor.
AMIN.
The poem presents a profound reinterpretation of the Lord’s Prayer, shifting the perspective from a plea by humanity to a declaration by God. It explores themes of divine authority, grace, and the intimate relationship between the Creator and creation. By addressing humanity directly, the poem emphasizes God’s sovereignty and mercy while reasserting the human responsibility to forgive and live in alignment with divine will.

The direct address (Your Father) establishes an intimate connection between the speaker (God) and the audience (humanity). The structure closely mirrors the cadence of the Lord’s Prayer, lending it familiarity while altering the perspective and focus.

The poem transforms the familiar words of the Lord’s Prayer into a divine proclamation, emphasizing God’s active role as a provider, forgiver, and protector. Addressing humanity directly bridges the distance between the sacred and the mortal, reminding readers of their reliance on God’s grace while encouraging them to act in alignment with His will.

The poem reinterprets a sacred text, blending reverence with immediacy. Its shift in perspective challenges the reader to view the relationship with God as intimate and humbling, reaffirming divine sovereignty while highlighting human responsibility. This poem invites reflection on faith, morality, and the Creator’s and creation’s interconnectedness.
Valentin Eni Nov 23
I cannot believe
she is not,
at all,
an angel.
Analysis of “About Woman”

Theme:

The poem reflects on the idealization of women, blending admiration and disbelief. It presents the speaker’s refusal to accept that a woman could be anything less than angelic, elevating her to a near-divine status. The theme explores the tension between reality and idealization, encapsulating the human tendency to see perfection in what is loved.

Tone and Structure:

The tone is respectful, reflective, and quietly emphatic. Its brevity and minimal structure emphasize the depth of the speaker’s sentiment, distilling complex emotions into a few impactful words. The lack of embellishment mirrors the purity of the admiration expressed.

Imagery and Meaning:

“I cannot believe “: This line conveys the speaker’s internal struggle, suggesting denial and hope as if rejecting any notion that contradicts their ideal.
“She is not, at all, an angel”: The central metaphor equates the woman with an angel, symbolizing perfection, purity, and otherworldly grace. The negation adds dramatic tension, intensifying the speaker’s conviction.
The absence of detailed imagery allows the reader to project their interpretation of the angelic qualities being attributed.

Message:

The poem suggests that admiration, especially for a woman, can elevate her to an almost mythical status. It highlights the emotional tendency to idealize, focusing on the speaker’s unshakable belief in the woman’s goodness and transcendence.

Conclusion:

“About Woman” is a minimalist yet profound meditation on love and idealization. Its simplicity invites readers to reflect on how they perceive and elevate those they admire, while its open-ended nature leaves space for personal interpretation. The poem’s brevity amplifies its emotional resonance, making it intimate and universal.
Valentin Eni Nov 19
(Literal Translation from Romanian)

This poem, actually,
it's not even a poem,
just some random text
that
will waste your time
and energy,
will try to hurt you
and rub salt in the wound,
it will mess with you a bit.
That's what happens when you don't read
what you're supposed to.
This text was born
to teach you a lesson:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Alternative translation I)

A Poem Not Meant to Be Read

This poem, in truth,
is no poem at all,
just a simple text,
meant to stall—
to steal your time,
your energy, too,
to wound your soul
and rub in the salt,
mocking you,
it’s your fault.

That’s what happens, don’t you see,
when you read what’s unworthy.

This text was born with a goal in mind:
to set you straight, to make you find
a better path, a wiser way—
be cautious in the books you stray!

(Alternative translation II)

not recommended for reading

this poem truthfully
isn't even poetry,
just some random text
that will steal your time
and drain your energy,
will try to wound you deep
and on that wound will heap
salt, in other words
it's making fun of you.
that's what you get, it's true,
when you don't read what's due.
this text was meant to be
a lesson, you will see:
next time
be more careful
with what you choose to read!

(Original poem)

poezie nerecomandată lecturii

această poezie, de fapt
nici nu e poezie,
ci doar un text oarecare
care
îţi va lua ceva timp
şi ceva energie,
va încerca să te rănească
şi pe rană să-ţi presoare
sare,
adică îsi va bate niţel joc de tine.
aşa-i, când nu citeşti
ceea ce se cuvine.
acestui text i-a fost dat să se nască
pentru a te pune la cale:
altădată
să fii mai precaut
în lecturile tale!
The poem playfully critiques the act of reading indiscriminately, mocking both itself and the reader for engaging with texts of questionable value. It examines the relationship between writer, text, and reader, exploring notions of expectation, disappointment, and self-reflection.

The tone is ironic, self-aware, and lightly admonishing. The poem is a "non-poem," undermining its significance while drawing readers into its trap. Its conversational style, fragmented structure, and casual rhythm reinforce the playful nature, making the critique feel lighthearted rather than harsh.

Mocking its lack of depth, the "poem" provokes the reader to reflect on their choices and consider the value of what they consume. At the same time, it critiques the culture of superficial engagement, urging a more thoughtful approach to literature.
Next page