Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Karijinbba Aug 2021
.Ricaraḍa- rāja ḍākaṭara
Rājū Rājū
~~~
Mērā pi'āra🦋
Vi'akatīgata rūpa vica
mainū pi'āra karana la'ī
Vi'akatīgata taura
tē tuhāḍē
dila dē nāla hai
Āpaṇē mana nāla
mainū pi'āra karō
paṇī rūha nāla,
mainū pi'āra karō.
Sirapha mainū pi'āra karō
Bināṁ śarama dē pi'āra karō
Mainū pi'āra karanā pāpī
nahīṁ hai❤️🦋
Kī iha prēma kavitā śaramanāka hai?
Tuhāḍē nāla pi'āra karana nāla kō'ī savaraga nārāza nahīṁ hudā.
Maiṁ tuhānū bahuta pi'āra karadā hāṁ maiṁ tuhāḍē bagaira
mara jāndā hāṁ.
Mainū pi'āra karana di'ō
Rājū raajoo🦋
~
❤️By; Karijinbba🦋
Karijinbba Jul 2021
Two Men's vibes
burning reach my Evez ice.
Two my diamond cave enter.
underneath my water fall.
Vibration's from beyond,
  two distinctive voices won,
ever twirling on and on;
deep as violins his pitch fiddle
his electrical guitar's timbre
command starry skies above!
My tantrick abyss below.
I love thee two, lovers mine.
Punjabi voice lover divine.
I thirst for yours all's mine
Our stars wisely magnetized!
Both cosmically energized.
A state of knowing is ours.
dancing eons on two poles,
to twirl on and ages on,
the mornings and eves long.
I twirl on two magestic poles.
Long shiny studs hard as steal!
First pole's twirl echoes longer
Kemah lover elite's older
  ancient memory hunger!
Implant blue pill chip slumber.
From willow tree, past pole lover
to renewed beloved my forever Kemah twin oaks
two glistening poles
I am art twirl divine

from past to present LOVE
Lives on and on!
~~~
By Karijinbba
All Rights Revised 7-29-21.
https://youtu.be/YaN5vo5HRaw
Michael R Burch May 2020
The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

There's no need for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...

Keywords/Tags: Munir Niazi, Urdu, Punjabi, translation, Pakistan, Lahore, love, love hurts, heart, heartbreak, condition, mystery, pashto, relationship, delay, delays, delaying, mrburdu
Michael R Burch May 2020
My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing the musky aromas of our bodies!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.

Keywords/Tags: Gulzar, Urdu, Hindi, Punjabi, Triveni, translation, life, death, love, ghazal, couplet, mrburdu
AADI Dec 2019
aundi ae osdi yaad kise peer di tarah ...
pathraan nu cheerde kise teer di tarah
....
ae sach ae ke o ranjha na bn sakeya ,
par ohnu main chaaya ik sacchi heer di tarah !
-aadi
AADI Dec 2019
lagdae tu kitti hoyi karaamaat rabb di...
teri jayi surat duniya ch na labbdi...
aaunda ae nzaara ik vakhre jahaan da...
kinna sohna mukhda ae sacchi meri jaan da !
-aadi
AADI Dec 2019
tu
je tu chddan vaali cheez hunda ni yaara
ve tenu kadon daa hi chdd jaana si
-aadi
AADI Dec 2019
sochdi si geetan ch tera naa paa davaan
par ik dar jeya aa gya
kitte tu badnaam na ** jave
jedhi tere chehre te aai ae saanu chaddke
kitte o muskaan na kho jave !
-aadi
AADI Dec 2019
bewafa
vi
changa
lagge
oh
eddan
di
cheez
ae !
-aadi
AADI Dec 2019
mere sar te ishq chdh reya shaayad
shayari bnaun layi shabd je ni milde !
-aadi
Next page