Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Johnny Noiπ Sep 2018
The steamship was caught in hellish breakers and about to ground ashore. The storm not noticed until it enveloped the craft in tossing gales of ripping rains and tearing lighting. The pirates had been stranded so long Lizzie had given birth. It wasn’t Quick’s, as the twins had red hair and the lone redhead among the crew was first mate Lance; no one paying any mind, she and Lance openly cuckolding the irascible Captain, who had other matters on his mind. He’d lost Bonny whom he’d paid good money for. In his mind the ***** was a runaway slave and that would only up the price. A feisty strong-willed slave was well worth the pursuit. The missionaries making it ashore on a raft of lifeboats genteelly disembarked at the shore’s edge. Captain Quick getting to his feet raising his pistol and forewarning the others.
“Ay! Looks like we’ve got company, laddies,” he said. “Pilgrims.”
Esmeralda had also given birth; to Remy’s child, the mad genius coming from his much expanded hovel; he and the pirates making a culture for themselves using shells for currency and as ornaments. “Ay what is it, Quick?”
The silent pilgrims drew closer. Quick held his pistol to ready. “They be ghosts I say.”
The tallest vampyr approached them. His lips dry and white speaking without moving. “We seek the Oracle.”
“I’ve got your oracle,” snapped Quick and fired.
The male pilgrims drawing pistols fired on the pirates who jumped to their feet pistol and sword at the go. Ball shot and blood broke out across the beach. Remy at the mercy of the Nosferatu's claws until Quick put a bullet through the vampyr’s head. Remy dashing back into his hovel turned a mushroom cap that emitted sympathetic mists of spores from the overhanging tendrils; microscopic creatures eating into the vampyr’s sandy flesh. The pirates continuing to flail on the withering pilgrims, firing useless ***** until the Nosferatu men were collectively defeated leaving only the female undead standing.
“Alright, you lassies, line up over here,” commanded Captain Quick, “And get those clothes off! Remy! Ya got those irons made of claws?”
“Yes, I have them right here,” said the genius coming from his home carrying an armful of unbreakable restraints.
“Fasten ‘em together. These wenches’ll be fetchin’ a good price. Dare say they ain’t virgins. Godforsaken Puritans they be,” said Quick and spit. “I said get them black rags off!” he raged but the women didn’t move their stiff arms from at their sides. “Okay, boys, have at ‘em!” he shouted and all at once the pirates pounced.
Tearing the austere garments off the backs of the demuring pilgrim women the pirates groped and fondled the wan figures with brusque brutality, pushing them to ground and forcibly parting their rigid limbs. Taking turns ****** every woman old, young and in between, the pirates found themselves growing sick, their skins blanching green and purple.
The blonde child much older than her appearance took one bearded scurv and bit deep into his jugular slurping up the profuse red liquid. Each woman never making a sound taking firm hold of the seafaring hoodlum atop of them, writhing in serpentine gyrations the pirates mistook for arousal, grinding the brittle hips and ******* the pus laden lips; the women’s bones breaking apart due to decomposition all the same sinking their fangs into the lustful wild men; blood spewing in every direction over the white sand.
Now it was the pirates that were vampyrs with only Quick, Remy, Lance, Lizzie and Esmeralda and their three children mortal. Quick, seeing the advantages of an undead crew set about thinking how best to use them.
for Medusa
Nat Lipstadt Nov 2013
Road Trip: Thinking it's about time (find yourself within II)

This particular poem was born as a one line response to a message.  But in many other forms, half written, it exists still, un, unfinished, waiting for the next burst energy, the next holiday time, to reach a new finish line.

This is a different but similar to a poem posted on June 2nd, "Poetry Round (find your self within)"

Any error of omission is unintentional, but know that this took many hours, until fatigue won. If you never told or revealed to me your location, know that you will be called out, to and unto me, in another poem, called "your banner is my flag."


Fact about me:  You design me.
-------------------------------------------------------

th­inking it's about time for a road trip.

create an excuse
(reasons, I got a plenty)
to stop by,
to show you another side of me,
for a drink, a meal,
and some kind
of exchange, of
form and fluids,
manner to be determined.

to come to Minneapolis,
watch you create a heated sensuality,
verbally, from melted snowdrifts,
a hot time to be had
by all the poets
of the mini-apple,
I want to meet
and celebrate ann victory.

travel to Thiruvananthapuram,
tour the treasures
of gold and diamonds,
from whence come
the bejeweled poems,
that have earned visits from
thousands upon thousands,
pilgrims, devotees, followers,
to partake at that, his,
special temple.

Gomer, Gomer,  & MJJ,
I am in your Florida,
no, sorry, not in Ocala,
near to your homer,
and I feel you springer
ten times in the
November sun rays,
that have me locked
in a full Nelson,
your productivity,
endless,
a sea of orange sunburnt words,

Tennessee,
The Carolinas,
Georgia,
The South,

I rise with it,
now, again,
that I will need a slow
sunny all lazy summer long to
learn y'alls ways,
see the wolves,
in your forests,
helm the riverboats,
navigate the quaint tides
of Charleston,
the special places
where they heal, le ville,
where the ashes of
burnt children,
retuned to be whole.

learn y'alls ways,
walk in your boots,
of seeing poems
using your special
southern saber words.

missed the original
Thrilla-in-Manila,
but rest easy, assured,
that hotbed of creativity,
where I check the
PH of the mc waters
to comprehend its
wisdom and now, it's sadness,
will be an illustrious destination
on my itinerant itinerary,
stopping by Makati City,
after all,
it is writ in the good book,
this island,
the PhilippineS,
is the birthplace
of the letter S,
Samples: samson, sally,
and So many others?

in Nevada City,
which is of course in
krazy California,
wager philosophy, romance,
be available for
succinctly seeing
works in progress,
from which I
will imbibe,
so **** deeply,
may have to
stay awhile for...

while I am there,
will need to do
a search and
Hug Mission,
to find a special man,
his unkempt prose,
his mortal rhymes
disguise not his holy worth,
even to the grassy
cal-stratosphere,
to the mesosphere,
will I high fly,
to find his sweetest spot,
then and thereafter
going looking
further on to
Humboldt County.

in Leeds, in West Yorkshire,
(Hamphshirians, Northamptontonians,
patience please)
built foundries and factories
over the magical forest of Loidis,
near to the river Aire,
yet still hides a
magical sorceress of words,
casting spells over
men and beast.
no one has seen full
her half-turned away face,
but when she summons,
do I have a choix
other than obey?
even if I get lost,
my sorceress,
you know,
I am on way too.

to get there,
will fly I must,
to Heathrow hell,
will do it,
just for you,
faithful friend,
a man da gotta do, what
a man gotta do...for you,
but first a stop off at the
London School of Economics,
Hampstead as well,
for a tutorial about sonnets,
or sams in wells,
even if I come
in my bare feet.

even in New York Upstate,
a man da gotta do,
what he mulls over in his heart,
be not surprised at a knock upon
your door, to make comparative notes,
about each other's tattoos.

in the South African veld,
hid in the highland grasses,
crouches the poetesses and tigresses,
waiting to ambush you
with words that must be seen
to be heard, to be well understood.
perhaps I'll come at ester time,
under blue indigo skies over,
a golden landscape,
seizing all the gems
that can be seen
only at 3:00am

leeward,
north to Canada,
must I, transgress,
country of my momma's birth,
fly from Montreal to Toronto, Calgary
then over to Vancouver.
Canada,
a dangerous place for me,
cause there are beautiful
souls up there,
and maybe even a
warrant to
repossess mine,
they want their
poets back.

double down by ferry,
me to Seattle,
to see a man about river,
in the Pacific Northwest,
where I have happily
drowned so many times,
that The Lord is complaining,
am hogging all the baptismal waters,
but when reminded that
nothing lasts forever,
here tomorrow,
gone today, walk on,
I add my tears
to that river,
before hitting the road.

on that river,
gonna drive me a kayak,
down Daytonway,
on the Yamill River,
see a gyreene marine,
watching me do a beach landing,
in Willamette Wine Park.
he will teach me to salute,
I will teach him how to
shake hands,
and learn from him,
it's ok,
to stand down.

man o' man
there are a lots of poets,
in these here parts,
this grand
Pacific North West,
looking for one in particular,
who will be quite easy to spot,
as he is my very own
soul brother.

will be easy to find,
though we have never met,
he will be on his kayak,
I on mine,
tho when he paddles,
somehow he manages
to hold
never letting go
of, his lovely bride,
his best half's hands.

this will a problem,
for I must teach him how to
shake two handed souls,
while hugging and paddling,
even bailing,
with an old dented pail
simultaneous.
but you can teach old dogs
new tricks, even the ones,
that can't spell
rhymers.

have mercie on me Ohio,
like a mother has to her daughter,
done a three year sentence in Cleveland,
but no jail can hold an NYC boy,
but if requested, yes I will return
to set fire to the *
Cuyahoga,
again! he he he...
but do not s mock me!
(now you know why the FBI loves
my poetry, my biggest institutional fan).

souls in torment,
where you be,
where you hide,
matters not where
you physical reside,
for we have found
each other
in each other words.

You, who live in
your very own
personal hell,
I think we met there,
because
yours was
mine too,
tho not found
on any map.

maybe I will meet the
Empress Josephine Maria,
rowing on the canals of
the Netherlands,
no longer will she be
alone.

but then again, some
very special things,
like
the purest of love
are on no map,
they are everywhere.

while in India,
will seek the many musings of many lips
of aged rhyme men
and complicated charmers
so I may kiss them
with spiced humors
to pour and pour,
more and more,
upon this western soul,
mysteries of the east,
to Kashmir, Bangalore,
wherever I must,
even take a praDip in the Ganges,
I will go, find you,
un-hide you,
among the
teeming millions,
millions of
jokes and rhymes,
that make the
world spin brighter.

in Germany,
all the university students
speak English,
in Wiesbaden, they know
poetic beauty is not in the format,
some in Bamberg,
with a peculiar
Missouri accent,
which is nicht gut Englisch,
so study hard the real way,
speak the language
the new yorka way,
which will require
study abroad,
which is quite funny,
now that I think about it.

but in Mo.,
the native drums roll,
long and slow,
making words
I know
better, different,
in a way never saw before,
leaves me asking for,
mo', mo', please?

to get there, to Allemagne,
land of my forefathers,
a ship I will take,
from Southampton
across the Kiel Canal,
before I depart,
will have my hair cut,
my words reworked,
by her Ladyship,
whose keen eyes and
maternal instincts,
see the joy of life in every
Livvi little thing.

Watt am I going to do if
I need to find a Tecumseh,
taker of my naked poems,
and enlarger of them,
so truth by her,
all revealed,
we are all naked
at least,
twice a day?

In Nepal I will purr at the words
gleaned from the markets and
train stations where
voyages from Lalitpur to Katmandu,
start and end,
where there is a miracle almost
sixteen years young,
where they call their schools
future stars and little angels,
so why should poetic miracles not be
as common as its subtropical clime?

though I despise the
Dallas Cowboys,
not my  America's team,
nonetheless there is a young woman,
a true rose of Texas,
who waits and writes
so lovingly of her airman,
in Afghanistan, I have placed
their names first,
in my nighttime prayers,
hoping to be there,
schedule my visit,
to witness his safe return
and their
joyous reunification.

there are no Mayans in Maine,
but poets of similar name,
kould be, mae be,
Julia's in Jersey, new,
in Auckland,
there are poets
who don't know it,
and Down Under, too,
where getting high is easy,
getting high at
and on words
well marshaled ,
but **** sure I will be
peering and prring,
all the way.

Oregon,
don't be gone,
those wide eyes shut,
when I come by,
who knows when I
will pass this way again...
on my way to Phoenix,
where sunrayes bend to the
desires of dessert breezes.

Kentucky to Korea,
one long road to travel,
but middle son,
if you can do it,
so can I, and,
I will follow.

in a beautiful city,
unsurprisingly called
Belleville,
the leader of the band,
still leads us in belle 'noise'
and when he finishes
fall leafing us in song, he still,
rises up in the mid of dark,
prayerful haikus to write.

off to Rogers, Arkansas
to meet an Italian from Mexico
who specializes in skinny poems,
something one day I will be too.

maybe I will go to
places it snows,
there are so many,
but your photo,
and tattoo trail,
clues, will follow,
no matter how hard
you make it a mystery.

you, who live in just
the world,
don't even think,
that crazy dotted lines,
unstraight,
or huge plains,
are sufficient,
to hide your
moody dust trail
from me!

somewhere in the USA,
roses grow in ground
that needs the
watering of tears,
though this place
is hard to find,
ha, turn around,
that is me,
tapping you,
on the shoulder!

will find you,
as I am searching for
a lovely pair
of stockinged ankles,
each with a heart tattoo,
but I sure could use
a clue,
before this hobbit searches
all the shire,
derby hatted,
to find your
heart real, and the real you...

my mode of time travel?
why I am just
a dude on a rocket ship.

Wisconsin,
look for my ruby message
in the snow,
in the dust,
in the sand, the skies, the sea,
but will you answer me?

Pittsburgh,
patient, you've been,
you thought I forgot
all about you,
chimera  at the intersection
of three rivers,
all you need wonder,
upon which one
will my ship arrive
and why you still disbelieve
you are not a poetess!

ME oh my,
you too, a hidey hole got,
but, we are strange, we humans,
we would gladly bleed to please,
If we could but find
a combination of
new words that
would your heart gladden,
your eyes tear,
your lips wear,
a smile of pleasure
at our offerings poetic!
but still I know not,
the where!

Lagos,
where
I shall climb the tallest skyscraper,
calling out in Yoruba,
where is my Temitope?
where is mine,
worthy of thanksgiving
so I may carry my Popoola,
my pole of her of
written wealth?


Mombasa, Singapore,
Maryland, Rhode Island, Kentucky,
Huddersfield, Connecticut Joe, Ireland,
South Dakota,

where the merry elders
well ken somethings
about a moon and tattered clouds,
something about children and dogs,
and something about letting
tomorrow's wait.

Milwaukee, Atlanta,
chuck, in *PA.,
friend to all,
to all those scattered across these
United States of America.

can we dare not mention
"The Shaq" of Malaysia,
South Sudan, Pakistan,

of course not!

Suburbia,
beautiful, black San Diego, Detroit;

The BBB's -

British Columbia, Brazil, Breendonk, and
B'kara!
the goodness of *
Boston,
flipping out in Flipadelphia,

did you think I would forget ya?

those of you hiding among 64 stars,
the groves of L.A',
on the lanes,
the special land of I-sia-Bella,
fellow citizens of Neverland,
those of you 'at home,'
in the land of nightmares,
concrete boxes,
those who post without a doubt,
and in the box,
this who think your birth year
is an identifying mark, not,
you never fooled me,
will visit each and everyone.


even and especially,
the grays of crosstown
NYC,
the red writers of my hood,
the tylers too.

I am exhausted,
forgive me well,
if thy locale,
I did not explicate,
for the hour is very late.

yet thru subtle fissures
in the clouds,
look for a tired old man
on the wings of a
chariot drawn by angels,
bringing you a dictionary
full of new words,
a present for you,
but truly,
a present to himself
for from it,
your future poems
will come.

*but the sun has come up,
so now I sleep.
1.  What makes this poem special, if anything, is the trust and confidences we share with each other, that allowed me to perhaps catch just little bit something special of each of you, where I could.

2. Can anyone explain to me why the site labels this poem explicit?
RAJ NANDY Jul 2016
Dear Poet Friends, our World today & especially Europe is threatened with terrorism from the religious fundamentalist groups like the ‘IS’ ! History teaches us that during the Middle Ages the Holy Crusades were launched with the combined forces of Christendom. May be History is repeating itself once again within a span of thousand years! Do kindly read with patience this True Story of the Holy Crusades in Verse, to see events in its proper historical perspective. Concluding portion as Part Two has also been posted here. You will find the portion on ''Motivation & The Medieval Mind'' to be interesting! Kindly take your time to read at leisure. No need to comment in a hurry please! Thanks, - Raj

               STORY OF THE HOLY CRUSADE: (1096-1099)
                                           PART ONE

                                       INTRODUCTION
For thousands of years the Holy Lands of Palestine on the eastern coast
of the Mediterranean Sea had witnessed,
Ferocious battles fought between the Christians, Jews, and the Muslims,
with much bloodshed;
For a strip of land few hundred miles in length and varying between some hundred miles in breadth,
Which they all righteously defended!
There the Ancient City of Jerusalem now stands as a World Heritage Site,
Sacred to the three of World’s oldest Religions and as their pride!
Jerusalem today is a symbol of unity amidst its religious diversity;
For on its Dome of the Rock, in the Church of the Holy Sepulchre, and the Synagogues, are etched thousand years of Ancient History.
In 1096, Pope Urban the Second, motivated Christendom and launched the First Holy Crusade,
To liberate Jerusalem from 461 Years of MUSLIM dominance!
Some Historians have listed a total of Nine Crusades in all,
And I commence with the FIRST, being the most important of all;
For it recaptured Jerusalem from the Seljuk Turks making it fall. (in 1099AD)
While subsequent Crusades did not make any appreciable dent at all!
Not forgetting the THIRD, led by King Richard ‘The Lion Heart’, -
Who made the Turk leader Saladin to agree,
For Christian pilgrims to visit the Holy shrines in Jerusalem and the Hills of Calvary.
The Crusades began towards the end of the 11th Century lasting for almost Two hundred years;
Had later turned into a tale of sorrow and tears!
Now to understand the Crusades in its proper perspective let us see,
The brief historical background of Europe during the early parts of
Second Millennium AD.

                         A BRIEF HISTORICAL BACKGROUND
The Normans:
During the first century of the Second Millennium, Europe was in a formative stage,     (11th Century AD)
It had began to emerge from its long period of hibernation called the ‘Dark Age’!
The Viking raids from those northern Norsemen had ceased subsequently,
As they became Christian converts settling in Northern France in the Duchy of Normandy.
In 1035 when Robert the Devil, 5th Duke of Normandy died on his way
to Jerusalem during a Holy Pilgrimage;
His only son William, who was illegitimate, was only seven years of age.
By 1063 AD these Norman settlers had intermingled and expanded their lands considerably,
By conquering Southern Italy and driving the Muslims from the Island of Sicily.
And in 1066 Robert’s son William shaped future events, -
By defeating King Harold at Hastings and by uniting England.
Now William the Conqueror’s eldest son Robert the Duke of Normandy,
Participated in the First Holy Crusade, which has become both Legend
and a part of History!
These Normans though pious, were also valiant fighters,
And became the driving force behind the Crusades from 11th Century
onward !

                     MUSLIM CONQUEST AND EXPANSION
After the death of Prophet Mohammad during 7th Century AD,
Muslim cavalry burst forth from Arabia in a conquering spree!
They soon conquered the Middle East, Persia, and the Byzantine
Empire;
And in 638 AD they occupied the Holy city of Jerusalem and
Palestine entire!
Beginning of the 8th Century saw them crossing the Gibraltar Strait,
To occupy the Iberian Peninsula by sealing ruling Visigoth’s fate!
Crossing Spain soon they knocked on the gates of Southern France,
When Charles Martel in the crucial Battle of Tours halted their rapid
advance!  (Oct 732 AD)
By defeating the Moors, Martel confined them to Southern Spain,
And thereby SAVED Western Europe from Muslim dominance!
Charles Martel was also the grandfather of the Emperor Charlemagne.
The Sunni–Shiite split over the true successor of Prophet Muhammad,
and other doctrinal differences of Faith,
Had weakened the Muslim Empire till the Mongols sealed their fate!

                         THE SELJUK TURKS
Meanwhile around Mid-eleventh Century from the steppes of Central Asia,
Came a nomadic tribe of Seljuk Turks and occupied Persia!
In 1055 they captured Baghdad and took the Abbasid Caliph under their Protectorate.
The Persian poet Omar Khayyam, and the great Rumi the mystic sage,
Had also flourished during this Seljuk Age!
In 1071 at the Battle of Manzikirt the Seljuks defeated the Byzantines
and occupied entire Anatolia,     (now Turkey)
And set up their Capital there by occupying Nicaea!
Deprived of their Anatolian ‘bread basket’ the Byzantine Emperor
Alexius Comnenus the First,
Appealed to Pope Urban II to save him from the scourge of those
Seljuk Turks!
The Seljuk Turks had also occupied Jerusalem and entire Palestine,
And prevented the Christian pilgrims from visiting its Holy Shrines!
The Seljuk, who converted to Islam, became staunch defenders of the
Muslim faith,
And played an historic role during the First Two Holy Crusades!

THE CHURCH AND THE SECULAR STATE (11th Century) :
The ecclesiastic differences and theological disputes between Western (Latin) and Eastern(Greek Orthodox) Church,
And the authority over the Norman Church at Sicily;
Resulted in the Roman and Constantinople Churches
ex-communicating each other in 1054 AD!
This East-West Schism was soon followed by the ‘Investiture Controversy’,
Over the right to appoint Bishops and many other doctrinal complexities;
Between Pope Gregory VII and the Holy Roman Emperor Henry IV  
of Germany.
Here I have cut short many details to spare you some agony!
Pope Gregory was succeeded by Pope Urban the Second,
Who was a shrewd diplomat and a great orator as Rome’s Papal Head.
Pope Urban seized this opportunity and responded to the Byzantine
Emperor’s desperate call,
Hoping to add lands to his Papal Estate after the Seljuk Turks fall!
Also to reign in those errant knights and warlords, -
Who plundered for greed and as mercenaries fought!
And finally, by liberating Jerusalem as Christendom’s Religious Superior,
Pope Urban hoped to assert his authority over the Holy Roman Emperor!
It is therefore an unfortunate fact of History, that the news of re-conquest of Jerusalem failed to reach Italy;
Even though Pope Urban died fourteen days later,
on the 29th of July, in 1099 AD!

                 MOTIVATION AND THE MEDIEVAL MIND
The Medieval Age was the Age of Faith, which preceded the Age of Reason;
A God-centred world where to think otherwise smacked of treason!
It is rather difficult for us in our Modern times,
To fully comprehend the Early Medieval mind!
The Church was the very framework of the Medieval Society itself,
With their Monasteries and Abbeys as front-line of defence
against Evil;
While combating the deceptions and temptations of the Devil!
It was a mysterious and enchanted Medieval World where superstition
and ignorance was rife;
Where with blurred boundaries both the natural and the supernatural
existed side by side !
When education was confined to the Clergy and the Upper Class of
the Society exclusively;
In such a world the human mind was preoccupied with thoughts
of Salvation and piety;
And in an afterlife hoping to escape the pains of Purgatory!
So in Nov 1095 at the Council of Clermont in France,
When Pope Urban II made his clarion call to liberate the
Holy Lands from the infidels,
The massive congregation responded by shouting, “God Wills It”,
‘’God Wills It’’,  - which echoed beyond France!
The Crusade offered an opportunity to absolve oneself of sins,
And to even die a martyrs death for a Holy cause, which motivated
them from within!
Now for actual action kindly read the Concluding portion,
I tried to make it short and crisp!


    STORY OF THE HOLY CRUSADE : CONCLUSION
                                 PART TWO

THE  PEASANT’S CRUSADE (April-Oct 1096) :
Even before the First Crusade could get officially organized,
A Peasant’s Crusade of around forty thousand took-off,
taking Pope Urban by surprise!
When these untrained motley body of men led by the French
Lord Walter Sans Avoir, and Peter Hermit reached Constantinople;
They disappointed Emperor Alexius, who for seasoned Norman
Knights had bargained.
So Alexius ferried them to Anatolia across the Bosporus Strait,
Only to be massacred there by the hardy Seljuk Turks who sealed
their fate!
Thus ended the Peasant’s Crusade, also known as “The People’s
Crusade’’.
But Peter the Hermit survived as he had returned to Constantinople
for help,
And participated with the main Crusade, motivating them till the
very end,
With his sermons and prayers till their objectives were attained!

THE CRUSADE LEADERS AND THEIR ROUTES:
Now let me tell you about those Crusade Leaders and their routes,
For this true story to be better understood.
In the Summer of 1096 French nobles and seasoned knights,
along with Bishop Adhemar the Papal Legate,
Set out in large contingents by land and sea routes, forming the
Christian Brigade!
Their rendezvous point being Constantinople, capital of the
Byzantine Empire,
And from there across the Bosporus to enter Turkey then known
as Anatolia;
To finally take on the Seljuk Turks, in response to the request  
made by Emperor Alexius.
Raymond the IV of Toulouse, the senior-most and richest of
the Crusaders,
Was an old veteran who had fought the Moors in Spain was one of
the Crusade leaders.
He brought the largest army and was accompanied by the Papal Legate, and his wife Elvira,
And later played a major role in the siege of Antioch, and Nicea.
Raymond along with the veteran and pious bachelor knight
Godfrey of Bouillon, who became the First Ruler of Jerusalem
after its capture and fall;
Was accompanied by Godfrey’s ambitious brother Baldwin and
a large contingent, -
They followed the land route to Constantinople.
The fierce Norman knight Bohemond of Taranto, along with
Robert II Duke of Flanders, and the Norman knights from
Southern Italy,
Followed the sea route to Byzantium from the Italian port of Bari.
I have mentioned here only a few, to cut short my story!
At Constantinople Emperor Alexius, administered a Holy Oath of
allegiance to the Crusade Leaders;
Hoping to win back his captured lands after the defeat of the
Seljuk Turks.

THE SIEGE OF NICEA (14th May – 19th Jun 1097) :
This captured Byzantine City was then the Seljuk Capital;
With 200 towers its mighty walls was a formidable defence!
Emperor Alexius sent his army to help the Crusaders in the siege,
And by blockading the food supply lines the city was besieged;
In the absence of the City’s ruler who had gone on a campaign
to the East, -
Alexius’ Generals secretly worked out a negotiation of surrender
and peace!
The Crusaders were angry and felt they were being cheated,
But Alexius gave them money, horses, and gifts to get them
compensated!
On the 26th of June the Crusader army was split into two contingents,
And the Turks ambushed and surrounded the vanguard led by Bohemund the Valiant.
Turk cavalry shooting arrows mauled part of the vanguard,
When the rearguard of Godfrey, and Baldwin charged in
and rescued them from the Turks!
Historians call this the Battle of Dorylaeum;  (1st Jul 1097)  
It was the first major battle  which provided a taste of
things to come!

SIEGE OF EDESSA:
Next a three month’s long and arduous march followed
under the sweltering Summer’s heat,
When five hundred lost their lives due to sheer fatigue!
Baldwin lost his wife God Hilda, a rich heiress;
Now with all her wealth going back to her blood line
as per tradition of those days,
Placed ambitious Baldwin under great mental and financial
distress!
So Baldwin with a few hundred knights headed East for the
rich Christian city of Edessa,
With intentions of claiming it as his own after the loss of his
wife Hilda!
The citizens there backed Baldwin and gave him an Armenian
Christian lady to be his wife,
And against their old childless Ruler Thoros, they plotted to
take his life!
It was not a great start for the idealism of the Crusade,
Since motivated by greed Baldwin had carved out his own
State;
While Edessa also became the First State to be established
by the Holy Crusade!

THE SIEGE OF ANTIOCH  (21 Oct 1097- 02 Jun 1098) :
Antioch was an old Roman city built around 300 BC,
Its six gates and towers fortified the city.
Its formidable walls were built by the Byzantine Emperor
Justinian the First,
And twelve years prior to the arrival of the Crusaders,
Antioch had got occupied by the Turks!
In the absence of a Centralised Command, the Crusade leaders
frequently argued and quarrelled;
Since the majority preferred a siege, so Antioch got finally
surrounded.
When food supply ran short during the winter, both
starvation and desertion plagued the Crusaders;
While Antioch’s Governor Yagi-Siyan appealed for
assistance from his distant brothers the Turks.
He tied messages on legs of trained homing pigeon,
A unique postal service of those early days!
End May 1098 brought news of a large Muslim army
commanded by Emir Kerbogha,
Had set course from Mosul to liberate Antioch from
the Crusaders!
The Crusaders now had to break in fast into Antioch,
or face those 75,000 strong Turkish force!
The Twin Towers on the southern side was manned by
an Armenian Christian Muslim convert named Firuz,
Who was bribed by Bohemund to betray Antioch!
Firuz let down rope ladders for the Crusaders to climb
inside,
And a massacre followed late into the ****** night!
Next day Emir Kerbogha’s troops arrived and the
situation got reversed,
The attackers now lay besieged by those Seljuk Turks!
After fifty-two days of trying siege food supply ran out,
Morale of the Crusaders were rather low, and some even
feared a route!
Now buried in the Church of St. Peter, Peter Bartholomew
the French priest found the ‘Holy Lance’,
About which he had a vision in advance!
This find raised the morale of the Crusaders, and some
even went into a spiritual trance!
For Peter claimed this ‘Holy Relic’ had pierced Christ’s body
after his Crucifixion;
And the Crusading army now moved out of the city in full
battle formation!
Soon after the Turkish army of Kerbogha retreated fearing
devastation!
This victory has been attributed to God and His miraculous
intervention!

                     LIBERATION OF JERUSALEM
After the conquest of Antioch in June 1098, the Crusaders
stayed on till the year got completed.
Though the death of the Papal Legate in August got them
rather depressed;
While Bohemund of Taranto took over Antioch, which now
became the Second Crusader State;
And Raymond of Toulouse became the undisputed Leader
of The Crusade!
Next travelling through Tripoli, Beirut, Tire and Lebanon;
To liberate Bethlehem they sent off Tancred, and Baldwin
of Le Bourg.
On the 5th of June they liberated Bethlehem, and on the
Seventh of June they reached the gates of Jerusalem!
Facing acute shortage of food and water their initial attack
failed to materialise,
When priest Peter Desiderius’ vision of the deceased Papal
Legate came as a pleasant surprise!
This vision commanded them to fast, atone for their sins and
make amends,
By walking barefoot in prayer around the Holy City of Jerusalem!
After a final assault on the 15th of July 1099, they broke into
the City,
Killing all Muslims and Jews with impunity!
Pious Godfrey of Bouillon refusing to wear the crown, became
the First Ruler of this Third Crusader State;
And objectives of the Crusaders were finally attained!
With the formation of warrior monks of ‘Hospitallers’ and
‘Knight Templers’, wearing White and Red Crosses respectivel
RELEVANT LESSONS CAN BE DRAWN FROM PAST HISTORY!
CK Baker  Mar 2017
black jaw
CK Baker Mar 2017
the walls of the inside passage
look the same from sound to straight
tugs and plugs dot the coastline
as the quartermaster rolls
giving time for evening glare  

pods are in sequence
as the high tail smashes and jaws at the krill
white bellies and sea cows bob and weave
as bow heads glide over haida gwaii  

northern lights dance
and tlingit chant
as the tide settles softly on savory shores
their getting hungry in hoonah
as the blue back and beating drums
mark the life blood of the sea  

driftwood nets
and sitka spruce
surround the cook house
ravens and tinhorns
man the scullery
kerosene lamps flicker
as clam shells roast
on open flames  

villagers stroll
on pebbled sand
in the harbor of souls
where ships set sail
on might and mass
into the steady winds
of the golden skies


ice fields (to the north)
of kryptonite blue
cutting hills at
a glacial pace
knuckle clouds
above the snowline
where warlocks
craft a hidden trade  

trappers, skinners
muscle shoals
grizzly feasts
in kodiak bowl
determined pilgrims
on a dead horse trail
in search of gold
the holy grail
svdgrl Apr 2014
What is a pout?
What is a pout if your lips
are not there to kiss it?
Non-existent.
It isn't anyone's invitation
but yours.
So let blushing pilgrims
host a wedding with
dark colors and no guests
but your lips and this pout.
You may now kiss.
“I cannot but remember such things were,
  And were most dear to me.”
  ‘Macbeth’

  [”That were most precious to me.”
  ‘Macbeth’, act iv, sc. 3.]


When slow Disease, with all her host of Pains,
Chills the warm tide, which flows along the veins;
When Health, affrighted, spreads her rosy wing,
And flies with every changing gale of spring;
Not to the aching frame alone confin’d,
Unyielding pangs assail the drooping mind:
What grisly forms, the spectre-train of woe,
Bid shuddering Nature shrink beneath the blow,
With Resignation wage relentless strife,
While Hope retires appall’d, and clings to life.
Yet less the pang when, through the tedious hour,
Remembrance sheds around her genial power,
Calls back the vanish’d days to rapture given,
When Love was bliss, and Beauty form’d our heaven;
Or, dear to youth, pourtrays each childish scene,
Those fairy bowers, where all in turn have been.
As when, through clouds that pour the summer storm,
The orb of day unveils his distant form,
Gilds with faint beams the crystal dews of rain
And dimly twinkles o’er the watery plain;
Thus, while the future dark and cheerless gleams,
The Sun of Memory, glowing through my dreams,
Though sunk the radiance of his former blaze,
To scenes far distant points his paler rays,
Still rules my senses with unbounded sway,
The past confounding with the present day.

Oft does my heart indulge the rising thought,
Which still recurs, unlook’d for and unsought;
My soul to Fancy’s fond suggestion yields,
And roams romantic o’er her airy fields.
Scenes of my youth, develop’d, crowd to view,
To which I long have bade a last adieu!
Seats of delight, inspiring youthful themes;
Friends lost to me, for aye, except in dreams;
Some, who in marble prematurely sleep,
Whose forms I now remember, but to weep;
Some, who yet urge the same scholastic course
Of early science, future fame the source;
Who, still contending in the studious race,
In quick rotation, fill the senior place!
These, with a thousand visions, now unite,
To dazzle, though they please, my aching sight.

IDA! blest spot, where Science holds her reign,
How joyous, once, I join’d thy youthful train!
Bright, in idea, gleams thy lofty spire,
Again, I mingle with thy playful quire;
Our tricks of mischief, every childish game,
Unchang’d by time or distance, seem the same;
Through winding paths, along the glade I trace
The social smile of every welcome face;
My wonted haunts, my scenes of joy or woe,
Each early boyish friend, or youthful foe,
Our feuds dissolv’d, but not my friendship past,—
I bless the former, and forgive the last.
Hours of my youth! when, nurtur’d in my breast,
To Love a stranger, Friendship made me blest,—
Friendship, the dear peculiar bond of youth,
When every artless ***** throbs with truth;
Untaught by worldly wisdom how to feign,
And check each impulse with prudential rein;
When, all we feel, our honest souls disclose,
In love to friends, in open hate to foes;
No varnish’d tales the lips of youth repeat,
No dear-bought knowledge purchased by deceit;
Hypocrisy, the gift of lengthen’d years,
Matured by age, the garb of Prudence wears:
When, now, the Boy is ripen’d into Man,
His careful Sire chalks forth some wary plan;
Instructs his Son from Candour’s path to shrink,
Smoothly to speak, and cautiously to think;
Still to assent, and never to deny—
A patron’s praise can well reward the lie:
And who, when Fortune’s warning voice is heard,
Would lose his opening prospects for a word?
Although, against that word, his heart rebel,
And Truth, indignant, all his ***** swell.

  Away with themes like this! not mine the task,
From flattering friends to tear the hateful mask;
Let keener bards delight in Satire’s sting,
My Fancy soars not on Detraction’s wing:
Once, and but once, she aim’d a deadly blow,
To hurl Defiance on a secret Foe;
But when that foe, from feeling or from shame,
The cause unknown, yet still to me the same,
Warn’d by some friendly hint, perchance, retir’d,
With this submission all her rage expired.
From dreaded pangs that feeble Foe to save,
She hush’d her young resentment, and forgave.
Or, if my Muse a Pedant’s portrait drew,
POMPOSUS’ virtues are but known to few:
I never fear’d the young usurper’s nod,
And he who wields must, sometimes, feel the rod.
If since on Granta’s failings, known to all
Who share the converse of a college hall,
She sometimes trifled in a lighter strain,
’Tis past, and thus she will not sin again:
Soon must her early song for ever cease,
And, all may rail, when I shall rest in peace.

  Here, first remember’d be the joyous band,
Who hail’d me chief, obedient to command;
Who join’d with me, in every boyish sport,
Their first adviser, and their last resort;
Nor shrunk beneath the upstart pedant’s frown,
Or all the sable glories of his gown;
Who, thus, transplanted from his father’s school,
Unfit to govern, ignorant of rule—
Succeeded him, whom all unite to praise,
The dear preceptor of my early days,
PROBUS, the pride of science, and the boast—
To IDA now, alas! for ever lost!
With him, for years, we search’d the classic page,
And fear’d the Master, though we lov’d the Sage:
Retir’d at last, his small yet peaceful seat
From learning’s labour is the blest retreat.
POMPOSUS fills his magisterial chair;
POMPOSUS governs,—but, my Muse, forbear:
Contempt, in silence, be the pedant’s lot,
His name and precepts be alike forgot;
No more his mention shall my verse degrade,—
To him my tribute is already paid.

  High, through those elms with hoary branches crown’d
Fair IDA’S bower adorns the landscape round;
There Science, from her favour’d seat, surveys
The vale where rural Nature claims her praise;
To her awhile resigns her youthful train,
Who move in joy, and dance along the plain;
In scatter’d groups, each favour’d haunt pursue,
Repeat old pastimes, and discover new;
Flush’d with his rays, beneath the noontide Sun,
In rival bands, between the wickets run,
Drive o’er the sward the ball with active force,
Or chase with nimble feet its rapid course.
But these with slower steps direct their way,
Where Brent’s cool waves in limpid currents stray,
While yonder few search out some green retreat,
And arbours shade them from the summer heat:
Others, again, a pert and lively crew,
Some rough and thoughtless stranger plac’d in view,
With frolic quaint their antic jests expose,
And tease the grumbling rustic as he goes;
Nor rest with this, but many a passing fray
Tradition treasures for a future day:
“’Twas here the gather’d swains for vengeance fought,
And here we earn’d the conquest dearly bought:
Here have we fled before superior might,
And here renew’d the wild tumultuous fight.”
While thus our souls with early passions swell,
In lingering tones resounds the distant bell;
Th’ allotted hour of daily sport is o’er,
And Learning beckons from her temple’s door.
No splendid tablets grace her simple hall,
But ruder records fill the dusky wall:
There, deeply carv’d, behold! each Tyro’s name
Secures its owner’s academic fame;
Here mingling view the names of Sire and Son,
The one long grav’d, the other just begun:
These shall survive alike when Son and Sire,
Beneath one common stroke of fate expire;
Perhaps, their last memorial these alone,
Denied, in death, a monumental stone,
Whilst to the gale in mournful cadence wave
The sighing weeds, that hide their nameless grave.
And, here, my name, and many an early friend’s,
Along the wall in lengthen’d line extends.
Though, still, our deeds amuse the youthful race,
Who tread our steps, and fill our former place,
Who young obeyed their lords in silent awe,
Whose nod commanded, and whose voice was law;
And now, in turn, possess the reins of power,
To rule, the little Tyrants of an hour;
Though sometimes, with the Tales of ancient day,
They pass the dreary Winter’s eve away;
“And, thus, our former rulers stemm’d the tide,
And, thus, they dealt the combat, side by side;
Just in this place, the mouldering walls they scaled,
Nor bolts, nor bars, against their strength avail’d;
Here PROBUS came, the rising fray to quell,
And, here, he falter’d forth his last farewell;
And, here, one night abroad they dared to roam,
While bold POMPOSUS bravely staid at home;”
While thus they speak, the hour must soon arrive,
When names of these, like ours, alone survive:
Yet a few years, one general wreck will whelm
The faint remembrance of our fairy realm.

  Dear honest race! though now we meet no more,
One last long look on what we were before—
Our first kind greetings, and our last adieu—
Drew tears from eyes unus’d to weep with you.
Through splendid circles, Fashion’s gaudy world,
Where Folly’s glaring standard waves unfurl’d,
I plung’d to drown in noise my fond regret,
And all I sought or hop’d was to forget:
Vain wish! if, chance, some well-remember’d face,
Some old companion of my early race,
Advanc’d to claim his friend with honest joy,
My eyes, my heart, proclaim’d me still a boy;
The glittering scene, the fluttering groups around,
Were quite forgotten when my friend was found;
The smiles of Beauty, (for, alas! I’ve known
What ’tis to bend before Love’s mighty throne;)
The smiles of Beauty, though those smiles were dear,
Could hardly charm me, when that friend was near:
My thoughts bewilder’d in the fond surprise,
The woods of IDA danc’d before my eyes;
I saw the sprightly wand’rers pour along,
I saw, and join’d again the joyous throng;
Panting, again I trac’d her lofty grove,
And Friendship’s feelings triumph’d over Love.

  Yet, why should I alone with such delight
Retrace the circuit of my former flight?
Is there no cause beyond the common claim,
Endear’d to all in childhood’s very name?
Ah! sure some stronger impulse vibrates here,
Which whispers friendship will be doubly dear
To one, who thus for kindred hearts must roam,
And seek abroad, the love denied at home.
Those hearts, dear IDA, have I found in thee,
A home, a world, a paradise to me.
Stern Death forbade my orphan youth to share
The tender guidance of a Father’s care;
Can Rank, or e’en a Guardian’s name supply
The love, which glistens in a Father’s eye?
For this, can Wealth, or Title’s sound atone,
Made, by a Parent’s early loss, my own?
What Brother springs a Brother’s love to seek?
What Sister’s gentle kiss has prest my cheek?
For me, how dull the vacant moments rise,
To no fond ***** link’d by kindred ties!
Oft, in the progress of some fleeting dream,
Fraternal smiles, collected round me seem;
While still the visions to my heart are prest,
The voice of Love will murmur in my rest:
I hear—I wake—and in the sound rejoice!
I hear again,—but, ah! no Brother’s voice.
A Hermit, ’midst of crowds, I fain must stray
Alone, though thousand pilgrims fill the way;
While these a thousand kindred wreaths entwine,
I cannot call one single blossom mine:
What then remains? in solitude to groan,
To mix in friendship, or to sigh alone?
Thus, must I cling to some endearing hand,
And none more dear, than IDA’S social band.

  Alonzo! best and dearest of my friends,
Thy name ennobles him, who thus commends:
From this fond tribute thou canst gain no praise;
The praise is his, who now that tribute pays.
Oh! in the promise of thy early youth,
If Hope anticipate the words of Truth!
Some loftier bard shall sing thy glorious name,
To build his own, upon thy deathless fame:
Friend of my heart, and foremost of the list
Of those with whom I lived supremely blest;
Oft have we drain’d the font of ancient lore,
Though drinking deeply, thirsting still the more;
Yet, when Confinement’s lingering hour was done,
Our sports, our studies, and our souls were one:
Together we impell’d the flying ball,
Together waited in our tutor’s hall;
Together join’d in cricket’s manly toil,
Or shar’d the produce of the river’s spoil;
Or plunging from the green declining shore,
Our pliant limbs the buoyant billows bore:
In every element, unchang’d, the same,
All, all that brothers should be, but the name.

  Nor, yet, are you forgot, my jocund Boy!
DAVUS, the harbinger of childish joy;
For ever foremost in the ranks of fun,
The laughing herald of the harmless pun;
Yet, with a breast of such materials made,
Anxious to please, of pleasing half afraid;
Candid and liberal, with a heart of steel
In Danger’s path, though not untaught to feel.
Still, I remember, in the factious strife,
The rustic’s musket aim’d against my life:
High pois’d in air the massy weapon hung,
A cry of horror burst from every tongue:
Whilst I, in combat with another foe,
Fought on, unconscious of th’ impending blow;
Your arm, brave Boy, arrested his career—
Forward you sprung, insensible to fear;
Disarm’d, and baffled by your conquering hand,
The grovelling Savage roll’d upon the sand:
An act like this, can simple thanks repay?
Or all the labours of a grateful lay?
Oh no! whene’er my breast forgets the deed,
That instant, DAVUS, it deserves to bleed.

  LYCUS! on me thy claims are justly great:
Thy milder virtues could my Muse relate,
To thee, alone, unrivall’d, would belong
The feeble efforts of my lengthen’d song.
Well canst thou boast, to lead in senates fit,
A Spartan firmness, with Athenian wit:
Though yet, in embryo, these perfections shine,
LYCUS! thy father’s fame will soon be thine.
Where Learning nurtures the superior mind,
What may we hope, from genius thus refin’d;
When Time, at length, matures thy growing years,
How wilt thou tower, above thy fellow peers!
Prudence and sense, a spirit bold and free,
With Honour’s soul, united beam in thee.

Shall fair EURYALUS, pass by unsung?
From ancient lineage, not unworthy, sprung:
What, though one sad dissension bade us part,
That name is yet embalm’d within my heart,
Yet, at the mention, does that heart rebound,
And palpitate, responsive to the sound;
Envy dissolved our ties, and not our will:
We once were friends,—I’ll think, we are so still.
A form unmatch’d in Nature’s partial mould,
A heart untainted, we, in thee, behold:
Yet, not the Senate’s thunder thou shall wield,
Nor seek for glory, in the tented field:
To minds of ruder texture, these be given—
Thy soul shall nearer soar its native heaven.
Haply, in polish’d courts might be thy seat,
But, that thy tongue could never forge deceit:
The courtier’s supple bow, and sneering smile,
The flow of compliment, the slippery wile,
Would make that breast, with indignation, burn,
And, all the glittering snares, to tempt thee, spurn.
Domestic happiness will stamp thy fate;
Sacred to love, unclouded e’er by hate;
The world admire thee, and thy friends adore;—
Ambition’s slave, alone, would toil for more.

  Now last, but nearest, of the social band,
See honest, open, generous CLEON stand;
With scarce one speck, to cloud the pleasing scene,
No vice degrades that purest soul serene.
On the same day, our studious race begun,
On the same day, our studious race was run;
Thus, side by side, we pass’d our first career,
Thus, side by side, we strove for many a year:
At last, concluded our scholastic life,
We neither conquer’d in the classic strife:
As Speakers, each supports an equal name,
And crowds allow to both a partial fame:
To soothe a youthful Rival’s early pride,
Though Cleon’s candour would the palm divide,
Yet Candour’s self compels me now to own,
Justice awards it to my Friend alone.

  Oh! Friends regretted, Scenes for ever dear,
Remembrance hails you with her warmest tear!
Drooping, she bends o’er pensive Fancy’s urn,
To trace the hours, which never can return;
Yet, with the retrospection loves to dwell,
And soothe the sorrows of her last farewell!
Yet greets the triumph of my boyish mind,
As infant laurels round my head were twin’d;
When PROBUS’ praise repaid my lyric song,
Or plac’d me higher in the studious throng;
Or when my first harangue receiv’d applause,
His sage instruction the primeval cause,
What gratitude, to him, my soul possest,
While hope of dawning honours fill’d my breast!
For all my humble fame, to him alone,
The praise is due, who made that fame my own.
Oh! could I soar above these feeble lays,
These young effusions of my early days,
To him my Muse her noblest strain would give,
The song might perish, but the theme might live.
Yet, why for him the needless verse essay?
His honour’d name requires no vain display:
By every son of grateful IDA blest,
It finds an ech
Terry O'Leary May 2013
AWAKENING

Sleep and slumber, dreams of wonder... weaving,
morning’s vacuum broke the spell
Pitted pillow, note of parting... leaving,
“from your friend, a fond farewell”
Sunrise throbbing, twilight aching... grieving,
daydreams, flashbacks, nightmares knell
Pale phantasms, visions sneaking... thieving,
plot to fill the empty shell

12 DELIRIA

1st Delirium: COLLAPSES

Fractured sky bolts, billows bursting... rumbling,
heavens tighten, turn the vise
Horsemen saddle shafts of lightning... tumbling,
jagged highways must suffice
Ruptured skyways, hailstones crackling... crumbling,
naked pearls of paradise
Toxic tongues of laughter stinging... stumbling,
ocean buckets choked with ice
Droplets drumming, thunder muzzled... mumbling,
washed out whispers pay the price
Smothered blazes, cinders smoking... humbling,
ashes shaped in sacrifice

2nd Delirium: DESCENTS

Asphalt alleys, ashen faces... frowning,
blowing bubbles, chewing gum
Drinking ale from tavern tankards... downing,
moonlit beads of painted ***
Stony stars and sea misshapen... drowning,
humble rivers’ rhythms hum
Apparitions aspirating... clowning,
diamonds dying , minstrels strum
Incandescent candles conquered... crowning,
vacant vapours, cold and numb

3rd Delirium: FATES

Tempest turmoil, tapered turrets... holding,
dungeons, dragons, chains and racks
Wheels of fortune, Tarot temptress... molding,
Hangmen, Towers, One Eyed Jacks
Sand dune castles, cryptic candles... folding,
warping walls of liquid wax
Idols colder, combed and coddled... scolding,
hide in fissures, peek through cracks

4th Delirium: LOST SOULS

Sunken cities, pilgrims peering... gawking,
squinting eyeballs, blazing sun
Janus facing, shepherds chasing... stalking,
friends embrace before they shun
Tearooms steaming, tumult teeming... talking,
lovers listen, poets pun
Broken stones unanchored, quaking... rocking,
slipping, falling, one by one
Beaten pathways, footsteps marking... mocking,
wedged in webs which spiders spun
Circus shelters, big tops tumbling... locking,
people pacing, soon they’re none
Numbered exits, zeros numbing... knocking,
midnight daylight’s days undone
Moon blood shackles, shivers shaming... shocking,
starlight striders streaking, stun
Hushed but harried hermits waiting... walking,
restless rainbows on the run
Pixies, elves, and echoes bouncing... balking,
fading fast when dawn’s begun
Bantum butterflies are flitting... flocking
sometimes conquered, overrun
Hocus pokus, seers focus... squawking,
voodoo wavered, witchcraft won

5th Delirium: INTROSPECTION

Sundown furnace, fires fading... coughing,
dusky dew drops drain the air
Empty chalice, sipped in silence... quaffing,
thirsting shadows unaware
Looking glass and lattice scorning... scoffing,
local loser gapes and stares
Faces covered, dancing naked... doffing,
peering inside, hope despairs

6th Delirium: THE VOID

Tales of taboos, mystic mythos... missing,
windows shuttered, bolted door
Kindled candles, tongues and anvils... hissing,
heavy hammers, echoes roar
Dark deceivers, raven charmers... kissing,
draging demons from the shore
Hopeless hollows filled with doubters... dissing
standing empty - nevermore

7th Delirium: SEARCHING

Martyred monks haunt runic ruins ... waiting,
banging broken bells below
Vaulted hallways, voided voices... grating,
churning Chinese chimes aglow
Granite graveyards, spectres spooking... skating,
blackened bushes, roses grow
****** dwarfs seek mutant migrants... mating,
packing parcels, ice and snow

8th Delirium: NIGHTTIME

Throbbing drumheads, fingers blazing... steaming,
coins of copper, beggars plea
Rusty residues of resin... streaming,
opal amber filigree
Orphan shades in shallow shadows... teeming,
steeping twigs in twilight tea
Cloister doorsteps, Prophets gaming... scheming,
tracing tracks of destiny
Blacksmiths blanching, horseshoes glowing... gleaming,
partially sheathed in black debris
Phantoms feigning, nightmares scathing... screaming,
dusty dreamers drifting free

9th Delerium: EMPTYNESS

Water wheels in wastelands... turning,
drowning relics in the slum
Rumpled rags of fashioned burlap... burning,
lit by bandits blind and dumb
Pastured prisons, ponies bridled ... yearning,
forest fairies under thumb
Sounds inside of cauldrons coughing... churning,
blaring bugles, tattooed drum

10th Delirium: ALIENATION

Rain unravelling, wistfully weeping... falling,
treacle trickling, fickle sky
Mushrooms sprinkled, visions sprouting... sprawling,
seagulls drowning, dolphins die
Rabble gasping, spirits broken... crawling,
lonely lonesome swallows cry
Babbling brooks and breakers ebbing... bawling
puppies paddle, puppets sigh
People passing ripple past me... calling,
rainbow colours, collars high
Chaos seething, lepers looting... stalling,
stealing stallions on the sly
Pencils pausing, scholars scrambling... scrawling,
scratching scribbles, asking why

11th Delirium: JETSAM

Silver sails sway pallid pirates... prowling,
Jolly Rogers, wind and sound
Parrots perching, tattered feathers... fouling,
tethered talons, tied and bound
Shipwrecked foghorns, trumpets stranded... howling,
spiral springs of time unwound
Magic moonlight, shimmers shaking... scowling,
burnt out matchsticks washed aground
Prairie wolfs, coyotes calling... yowling,
witching hours, midnight hounds
Tightrope walkers, grizzlies grunting... growling,
seeking islands, lost and found

12th Delirium: RELIEF

Slumber shattered, vapours captive... haunting,
chained in mirrors, breaking free
Scarlet skylines, daylight dawning... daunting,
rivers rushing to the sea
Silence softens, sandmen whisper... wanting,
piercing rafters, turning keys
Shadows shudder, notions fluster... flaunting,
moonbeam bullets meant for me
Mind in migraine, meadows trembling... taunting,
sparrows speak in harmony

REAWAKENING

Pitter patter, teardrops paling... pearling,
salting scarves in secret drawers
Mist amongst us, smoke rings rising... curling,
climbing from the ocean floors
See-saw circles, senses swerving... swirling,
swept away with silver oars
Courtyard jesters, sceptres twisting... twirling,
push the past to foreign shores
Passing pangs of passions heaving... hurling,
burning bridges, closing doors
Roses wither, icons waning... whirling,
time decays and time restores
nivek Apr 2016
I took the afternoon boat from Oban to Mull
a bus to the far side of the Island
and pitched up my tent for three days.

The rain finally stopped on a Saturday morning.
I took the small ferry across the sound to Iona.

Here pilgrims feet for generations
have walked sunwise around the top a small hill
prayer and incantations, supplication.

St Columbus came over from Ireland
and preached the Good News all over Scotland
Iona where the veil is thin, his abbey stood.

Pilgrims ask the prayers of St Columba.
who pitched up his tent so many centuries ago
Iona, where the veil is thin.
I found I was inexperience the very day
I experienced my first experience,
So I decided to do wrong because
I was engaged in over righteousness,

I have sown a particular seed of truth
In the strange garden which I planted,
The seed must be allowed to germinate
And grow until it is ready for harvest,

It shall bear only one fruit,
The fruit shall contain only one seed,
This seed shall be the seed of crime,
Oh, some crimes brings much
Experience in liberty and justice,

We have been liberated in the
Mist of their inhumane crimes against us,
I wonder who really invented the name Africa,
They think we are poor and needy
But we are rich with excess
Untapped human and natural resources,
We are not lost
But have found the Black Star
Which is the compass for all mankind,

We never went to them,
They came to us,
They came to exploit us by cheating,
Deceiving and bringing confusion among us,
Oh, that old serpent, the devil,

They began colonizing us,
But with ***** on our side
None sustained into the twenty-first century,
They claim to be superior to the black man,
But this is just the beginning,

Within forty-years, we were able
To gain our independence
First with the spirit of Ghana
And finally crushed apartheid triumphantly,

We gave them a hospitable atmosphere
When they first arrived on our shores
As orphans and beggars,
Not knowing, they were looters and murderers,

They pride themselves as the introducers of
The Christian faith in the land of the Blacks,
They have no idea about Makeda, the Queen of Sheba,
Who later marriage King Solomon, the wise king,
No idea about the Ethiopian ******
Who was baptized by Philip in the name of Jesus,
No idea about Ras Kabutu Munhunutapa,
Was Jesus Christ not nursed in the Land of Blacks?

They realized the beauty in the
Black woman and had the gut
To propose to mother Africa (Sudan),
Upon refusal, they ***** and brutalized
Some of the daughters of mother Africa,
But the Almighty shall restore the excellence
And pride of Africa,
Like the excellence of the Garden of Eden,

Oh, what a devil with an attitude,
None of them speaks the truth,
They are full of injustice and deception,

Yes, Ethiopia is our home
And the Land of the Pharaohs is our pride,
We do not only boast in our ancient glory,
But we have a future glory of an Africa,
Which a future Mentuhotep II shall unite us with,
Yes, a future glory of black superiority,
Which a future Ras Kabutu will make us behold,

We are all pilgrims walking on the same
Road with different destinations,
Yet they are afraid of a united African force,
They shall surely give an account to Him
Who is ready to judge the living and the dead,

They sold us as slaves in order to
Steal our pride, depopulate and demoralize us,
So that, they can use their secondary
Intelligence to exploit our resources,
But they will not succeed for long,
For we know their ways of deception,
Yes, we are the prisoners of hope,
Very soon, we shall be like Jewels of a crown
Lifted like a banner over the earth and space,

Is it normal to be normal?
Oh, see how the Balance weighs down
The opportunist and the Group of Eight,
Inequalities have taking over the
Impartiality and fairness of man,
Who got away with the last hit?
The answer is always in the naive one
Who has purposed in his heart not to answer,

For they built themselves towers,
Heaped up our silver and diamond like dust,
And our gold and timber
Like the mire of the streets,
Behold, the Almighty will cast them out,
He will destroy their powers in the sea,
And they will be devoured by fire,
For we are the children of Tweaduampon,
The ones made from the richest part of the earth
The cradle of mankind,
The true descendant of Ras Kabutu,

We are the Africans
We are the survivors,
We seek a Heavenly Nation,

We keep our faith in the African Personality,
We keep our eyes on the road of African Unity,
Keep your head up on the Black star,
Keep on keeping on in the Black mentality,
Without defying the establishment!


© PRINCE NANA ANIN-AGYEI
Email: nanaspeaks@gmail.com
FormlessMars  Oct 2017
Pilgrims
FormlessMars Oct 2017
I imagine our lips replicating the palms of pilgrims, touching fervently with intent,

Passion

and Love.

A love for something that exists not with us,

but an epiphany, a space of mind within our own epistemological plane that you and I may dwell in,

together.  

As we fabricate a reality that exists within a space of time where it is weakened to time itself.

Our kiss is the extension of time, a creation of maddening and temporary immortality.

You and I become gods outside of time so, just like the palms of two blushing pilgrims ready stand, pray to me.

Pray to me.

And I’ll pray to you.
A hopeless romantic trying to paint a beautiful picture with words.
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho

— The End —