Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nina Mazzerice Mar 2019
The unkindness was done to us, but now we are the unkindness.
We are people turned victim turned survivor turned raven,
Grouped together to fight the evil we were violated with.

We are creatures of pain, and we are creatures of protection.
We are creatures of mourning, and we are creatures of empathy.
We are creatures of misery, and we are creatures of wisdom.

And we will croak, caw, warble, and scream
Just so we know we are not alone.
I am putting together and planning to publish collection of poems by survivors of ****, ****** assault, ******, or ****** abuse. If you fall into this category and would be willing to contribute a poem or two, please email it to me at nina.mazzerice@gmail.com. Please consider this. Have a good day!
SE Reimer  Feb 2018
for the birds
SE Reimer Feb 2018
~

fowl flock to a gathering,
exactly why? no one knows.
an unkindness of ravens,
a ****** of crows;
a siege of blue heron,
gather geese in a horde;
seem to come in their sadness,
but stay for the show.
see swan sail in wedges,
jay scoff in their scold;
assembly, their strength,
nom de plume from of old.

ask me why do they gather?
could it be they’re unhappy?
might we also feel slighted,
a disservice agreed;
if our strength were declared
our insufficiency?
why do finches and
hummingbirds meet in a charm?
penguins, get to huddle,
and in happiness, those larks?

the cranes come in dances,
in company those parrots;
to parliaments owls,
in wisdom who-hoo-ing;
flamingoes to stand,
for an eagle’s convocation?
no, a nye’s not unpleasant,
for a pheasant you see;
and benign is a bevy,
quail flush neath a tree.

but, ’tis a bit scary,
lurking turkey in gangs,
hawk’s shadowy cast;
and warblers in confusion,
with buzzards in wake;
a wisp full of snipe,
whisp’ring, “good night”;
yet glorious are pelicans,
a squadron in flight;

and nothing so stirring, as
a starling’s constellation,
while an asylum’s
assembly for loons,
and a quarrel of sparrows,
are entirely drowned out,
by a drumming of peckers,
the wood kind, that is!

while sticks and stones,
may break all one’s bones;
those labels and words, do
leave a sting and a hurt;
all human, one race,
can unkindness defer,
diffusing by choosing,
our union assert!
but slinging maligning,
and kicking of dirt,
by abusers and losers,
let's leave for the birds!

~

*post script.

numerous fellow poets far more skilled than i, have posted a variety of well-written pieces using fowl flocking terminology. this is intended to be an assembly of the sometimes-silly, often-absurd and mostly-always-humorous assignments of those flocking terms, used in an imagined treatise about the hurtful labels we humans use to judge one another; labels that vilify, rather than unify.  for would not a battle that hasn’t any "winner" be far better fought hand-in-hand, than hand-to-hand?

terms for flocking fowl in order of use
(a few fowl have two flocking terms, and some flocking terms are claimed by two fowls)

an unkindness (ravens)
a ****** (crows)
a siege (herons)
a horde (geese)
a wedge (swans)
a scold (jays)
a charm (hummingbird, finches)
a huddle (penguins)
a happiness (larks)
a dance (cranes)
a company (parrots)
a parliament (owls)
a stand (flamingos)
a convocation (eagles)
a nye (pheasants)
a bevy (quail)
a flush (also quail)
a cast (hawks)
a gang (turkeys)
a wisp (snipes)
a squadron (pelicans)
a confusion (warblers)
a wake (buzzards)
an asylum (loons)
a constellation (starlings)
a quarrel (sparrows)
a drumming (woodpeckers)

oh yes, there are many more.  i'd love to see your favorite(s) left in the comments.
Steve (:
I hateth th' song of th' grass outside;
and t'eir blades t'at swing about my feet
like fire. How unfeeling all of which are-
did t'ey really think I wouldst ever be tantalised
by t'eir sickly magic? Such a gross one-
demanding, rapacious, parasitic!
Even I am fed up with t'eir proposals,
and ideas t'at t'ey fervently throw
in th' hope t'at t'ey canst corrupt my dreams,
my feelings-ah, yes, my sincere feelings,
and secure, t'ough imaginary, dreams.
Oh, and my comfortable desire as well!
My rosy desire-which at times canst tiringly
petrify me-ah, unbelievable, is it not? Th' fact
t'at I am so satiatingly, and daringly, petrified
by my own desire-and reproved by th' one
whom I am astonished at, praise, and admire;
How pitiful I am! How horrific and tragic!
I hath knitted my sorry without caution,
I was too immersed in vivid glances
and disguises and mock admiration.
Perhaps it hath been my mistake!
Eyes t'at blindly saw,
ears t'at wrongly judged!
Lies t'at I forsook,
tensions t'at I undertook!
Oh, how credulous I am-to vice!
Mock me, detest me, strangle me!
Stop my sullen heart from breathing-
as I hath, I hath spurned my darling-
oh, I hath lost my love!
How sorrowful, tearful-and painful!
And how I hath lost my breath; for cannot I stop
my feet from swimming and tapping
in t'is fraudulent air, gothic and transient
With poems t'at no matter how mad,
but nearly as thoughtful and eloquent,
I shalt still remain doleful and sad,
for my love for him is indeedst thorough-
and imminent; No matter how absurd he fancies
I am, and how he looketh at me oftentimes
with twigs of governing dexterity;
but most of all, shame.
I hath no shape now.
I hath lost, and raked away,
my elaborate conscience;
I hath corrupted my conciseness,
I hath wounded my sanguinity,
originality, and thoughts even, of my poetic
soul-of my poetic bluntness and sometimes
rigid, creativity.
I am an utter failure.
I am a mad creature; I am maddened by love,
I am frightened by virtue, I despise and reject
truth. I hath no sibling in t'is world of humanity,
ah-yes, no more sibling, indeedst,
neither any more puzzles of fate
t'at I ought to host, and solve;
I deserve nothing but fading and fading away
and give up my soul, my human soul-
to being a slave to disgrace
and cordial nothingness.
I belongst not, to t'is whole human world;
T'is is not my region, for I canst, here-
smell everything sacrificed for one another
and rings of delightful and blessed laughter
which I loathe, with all th' sonnets and auguries
of my laconic heart. Oh, I am misery!
I am evil, evil misery!
I, myself, equal tragedy; I am a devil,
a feminine and laurel-like devil-
just like how I look,
but tormented I am inside,
as a cursed being by nature and God Almighty
for never I shalt be bound to any love;
and engaged to any hands
in my left years and in th' afterlife outright.
I shalt have never any marriage within me,
any marriage worthy of talks, parties,
neither anything my wan heart desires;
like sweets with no sweetness,
or dances with no music.
No human love should ever
be properly conducted by me,
I am incapable of embodying
a unity, I am destined to be with me.
To be with me only-ah, as sad as it is,
as vague as how it sounds, or it might be.
O, and how I should love, emptiness!
Any loss should thus be romantic to me:
Just how death already is;
my husband is death,
and my chamber is his grave.
I shalt, night and day, sing to th' leaves
on his tomb,
ah-as t'ey are alive to me!
Yes, my darling reader! To me, t'ey are living souls,
t'ey open t'eir mouths and sing to me
Whenever I approach 'em with my red
bucket of flowers; lilies t'ey eat, ah-
how romantic t'ey look, with tongues
slithering joyfully over th' baked loaves I proffer!
T'eir smell of rotting flesh my hug,
meanwhile t'eir deadness my kisses!
T'eir greyness, and paleness-my cherry,
and t'eir red-blood heath my berry!
So glad shalt I becometh, and shimmer shalt my hair-
and be quenched my buoyant hunger-
beneath th' sun, with my hands, t'at hath
been aborted for long, robbed of whose divine functions
Laid in such epic, and abundant rejections
Brought into life again, and its surreal breath
But t'is time realistic, t'ough which happiness
shalt be mortal, as I perfectly, and tidily knoweth
and as I flippeth my head around
And duly openeth my eyes, I shalt again
be sitting in th' same impeccable nowhereness,
nowhere about th' dead lake, with its white-furred
swans, ghost-like at t'is hour of night-
Wherein for th' rest of my years should I dwell,
with no ability and desired tranquility
t'at canst once more guarantee
my security to escape.
T'ere's no door-yes, no door, indeedst,
to flee from th' gruesome trees,
t'eir putrid breath solitary and reeks of tears,
whilst t'eir tangled leaves smell strongly
of vulgarity and hate.
I hate as well-th' foliage amongst 'em,
grotesque and fiendish art whose dreamy visages,
with sticking tails wiping and squeaking
about my eyes, t'ough as I glance through
thy heavens, Lord, gleam like watery roses
before t'eir petals swell, fall, and die.
Oh-so creepy and melancholy t'ese feelings are,
but granted to me I knoweth not how,
as to why allowed not I am,
to becomest a more agreeable mistress
to a human-a human t'at even in solitude
breathes th' same air, and feels all th' same
indolent as me, by th' tedious,
ye' cathartic, morn.
Ah, and shalt I miss my lover once more
And t'is time even more persistently t'an before,
For every single of his breath is my sonnet,
and every word he utters my play.
He is th' salvation, and mere justification
I should not for ever forget,
just like how I should cherish
every sound second; every brand-new day.
My heart is deeply rooted in him;
no matter how defunct-
and defected it may seem,
as well as how futile, as t'is selfish world
hath-with anger and jealousy, deemed.
How I feel envy towards t'ose lucky ones,
with lovers and ringlets about t'eir palms,
so jealous t'at I cringe towards my own fate,
and my inability to escape which.
How unfair t'is world is sometimes-to me!
Ah, but I shalt argue further not;
I shalt make t'is exhaustive story short-
I am like a nasty kid trapped in th' dark,
without knowing in which way I should linger,
'fore making my way out and surpass her.
She is a curse-indeedst, a curse to me,
t'ough at th' moment she is a cure-but to him,
but she is all to forever remain a bad dream,
which he should but better quit,
she shalt subdue my light,
and so cheat him out of his wit.
She is an angel to him at night,
but at noon he sees her not,
she is an elegant, but mischievous auroch
with ineffectual, ye' doll-like and plastic auras
She is deceit, she is litter, she is mockery;
She hath all but an indignant, ****** beauty
She does not even hath a life, nor
a journey of destiny
She hath not any trace of warmth, or grace,
and most of th' time, at night
It is her agelessness t'at plays,
she ages but she falsely tricks him-my love,
into her lusted, exasperating eagerness;
t'ough colourless is her soul, now,
from committing too much of yon sin
She still knoweth not of her unkindness,
and thinks t'at everything canst be bought
by beauty, and t'at neither love nor passion
canst afford her any real happiness.

Ah, my love, I am hung about
by t'is prolific suspense;
My heart feels repugnant in its wait;
uncertain about everything thou hath said
As thou wert gentle but mean to me;
despite my kindness, ye' mistaken shortcomings
as I stood by th' railings th' other day, next to thee.
Ah, thee, please hear my apologies!
Oh, thee, my life and my midday sun,
a song t'at I sing-in my bed and on my pillow,
last week, yesterday, today, and tomorrow.
I am, however, to him forever a childlike prodigy-
shalt never he believeth in my tales,
ah, his faith is not in me,
but I in him.
How despicable!
But foolishly I still love him,
even over t'is overly weighing injustice
on my heart-
ah, still I love him, I love him!
I love him too badly and madly,
I love him too keenly, but wholly passionately.
I love him with all my heart and body!
Oh, Kozarev, I love thee!
I love thee only!
For love hath no more weight, neither justice
within it, if it is given not by thee;
I was born and raised to be thine,
as how thou wert created
and painted and crafted-by God Almighty,
to be mine. As I sit here I canst savagely feel, oh,
how painfully I feel-yon emptiness,
t'is insoluble, inseparable solitude
filled not with thy air, glancing at
th' deafening thunder, rusty rainbows
With thee not by my side.
I fallest asleep, as dusk preaches
and announces its arrival,
But asleep into a burdened nightmare,
too many fears and screams heightened in it,
ah, I am about to fallest from smart rocks
into th' boiling tides of fire beneath my feet.
I wake into th' imprudent smile of th' moon,
and her coquettish hands and feet
t'at conquer th' night so cold.
She is about to scold me away again,
'fore I slap her cheeks and send her back
to sleep, weeping.
I return to my wooden bench, and weep
all over again, as without thee still I am,
barefooted and thinly clothed amongst
th' dull stars at a killing cold night.
Th' rainbow is still th' rainbow,
but it is now filled with horror,
for I am not with thee, Kozarev!
Oh, Kozarev, th' darling of my heart,
th' mere, mere darling of my silent heart,
even th' heavens art still less handsome
t'an thy images-growing and fading
and growing and fading about me
Like a defiant chain, thou art my naughty prince,
but th' most decorous one, indeed;
thou art th' gift t'at I'th so heartily prayed for
and supplicated for-over what I should regard
as th' longest months of my life.
O, Kozarev, thou art my boy,
and which boy in th' world
who does not want to
play hide-and-seek in th' garden-
like we didst, last Monday?
Thou art my poem,
and thus worth all th' stories
within which. Thou art genial,
cautious, and beneficent. Thou art
vital-o, vital to me, my love!
I still blush with madness at th' remembrance
of thy voice, and giggle with joy and tears
over yon picture of thee; I canst ever forget thee
not, and sure as I am, t'at never in my life
I shalt be able to love, nor care for another;
thou art mine, Kozarev, thou art mine!
Thou art mine only, my sweet!
And ah, Kozarev, thou knoweth, my darling,
t'at the rainbow is longer beautiful
tonight; and as haughtiness surfaces again
from th' cynical undergrowth beneath,
I am afraid t'at t'eir fairness and brightness
shalt fade-just like thy love, which was back then
so glad and tender, but gets warmer not;
as we greet every inevitable day
and tend to t'eir needs,
like those obedient clouds
to th' appalling rain, in th' sky.

Ah, but nowest look-look at thee! Thy innocence,
t'at was but so delicate and sweet-
like t'ose bare, ye' green-clustered bushes yonder,
is now in exile, yes, deep exile, my love!
I congratulate thee on which, yes, I do!
I honestly do! For thy joy and gladness
doth mean everything to me,
'ven t'ough it means th' rudest,
th' eeriest of life; t'at I shalt'th ever seen!
But should I do so? T'at is a question
I canst stop questioning myself not.
Should I? Should I let thee go
and t'us myself suffer here
from th' absence
of my own true love-
and any ot'er future miracles
in my life?
I think not!
Ah, and not t'at there'd be
any ot'er mirages in my love,
for all hath been, and shalt always be-
united in thee! O, in thee, only, Kozarev!
For I am certain I love thee,
and so hysterically love thee only,
even amongst th' floods-ah, yes,
t'ese ambiguous piles of flooding pains,
disgusting as blood, but demure,
and clear as my own heartbeat;
I love and want thee only,
as how I dreameth of,
and careth for thee every night,
t'ough just in my dream,
and in life yet not!
Ah, Kozarev, I am thy star,
just like thou art mine-already,
I am fated and bound to thee,
and thou to me.
Thou art not an illusion,
neither a picture of my imagination.
Thou art real, Kozarev,
thou art real-and forever
shalt be real to me;
thou art th' blood,
t'at floweth through my veins,
thou art th' man,
t'at conquereth my heart-and hands,
thou art everything,
thou art more t'an my poem
and my delicate sonnet,
thou art more t'an my life
or my ever dearest friend.

Probably 'tis all neither a poem,
nor a matter of daydreams;
perhaps still I needst to find him,
t'ough it may bringst me anot'er curse,
and throwest me away
and into anot'er gloom.
Ah, Kozarev, thou-who shalt never
be reading t'is poem, much less write one
Unlike thou wert to me back t'en;
Thou art still as comely as th' sun;
Thou art still th' man t'at I want.
Even whenst all my age is done;
and my future days shalt be gone.
Kate Eddy Jun 2019
The blaze took the house with great speed,
Those inside at once had fleed,
But all was not as it appeared,
For when at last the smoke had cleared,
Among the husk of the home
The children discovered they were alone.

They dashed about at a frantic pace,
Looking around for the smallest trace,
Fearing the worst was yet to pass,
One last glance the children cast,
It was then they noticed her cloth of blue,
And the fate of their mother they finally knew.

Running to where their mother laid,
They knew a farewell they'd have to bade,
Knowing that they couldn't stay
For their only relative live far away,
When their mother was put to rest at last
Julie knew she had to push them past.

Leaving the ashes of their past behind,
Hoping a new home they would find,
Julie did for her sisters all she could,
Knowing that reliving the past would do no good.
And so at last Julie and sisters journey began
To reach their home was the only plan.

When the sky turned black as night,
Julie knew something was not quite right,
Stopping their ride Julie and Linda can tell
That something must not be going well,
As they returned they were alarmed to see
Their sister Clotild drowning in the sea.

Julie at once knew what to do,
Into the water at once she flew,
Clotild's head went slowly down below,
The fate of her sister Linda afraid to know,
But when Julie came to the surface at last
Seeing Clotild, Linda knew the danger had passed.

"Clotild, what were you thinking?" they wished to know,
Clotild answered simply saying she was hot and wished to go,
To cool her feet with the fresh feel of the sea
At the time not seeing where the fault could be,
Please don't do that again, they'd scold,
For had they not known, a different story would of been told.

Racing to where the smoke had led,
Each took in the scene with dread,
As flames spread across the little town
Chaos had evidently ensued all around,
Julie looked about the destroyed land,
Knowing what it was like to see the damage firsthand.

What Julie saw then made her blood go cold,
For upon a burning threshold
A girl lay unconscious in need of aid,
Julie knew if she stayed
Or if she delayed-
A heavy price the girl would of paid.

Julie ran as fast as she ever had before,
Diving last minute towards the floor,
Dragging the girl safely away,
The girl opened her eyes as if to say,
She felt she was going to be okay,
Julie couldn't imagine how she'd come to be alone,
Thankfully, evidence of life had clearly shown.

Many had seen what had transpired,
The courage of Julie they had all admired,
But when asked why she put herself in harm's way,
She said, I couldn't very well let her stay,
Julie then took her to where Linda and Clotild stood
Knowing that she'd done all that she could.

It was clear that the girl had no home,
As tattered clothes had clearly shown,
Julie realized that there was one thing she could do,
Knowing that the girl's options were few,
She decided to offer her a chance to restart,
For with them she'd always be a part.

Frightened she was when she finally awoke,
Noticing in gentle tones the sisters spoke,
What happened? They wished to know,
Tears at once began to flow,
They listened to the tale she wished to be told,
As the story of Chloe began to unfold.

I'm an only child, I only had my mom and dad,
In fact they were the only family that I had,
I had to do homeschooling for we were too poor,
Yet, even with that I'd been happy as none before,
Then today fire took my home and the next I'd known
I was fighting for life on my own.

Julie didn't know what to say,
Yet she noticed even now Chloe seemed to be okay,
As if she'd accepted what had passed,
Hoping her parents would feel peace at last,
Linda and Clotild felt like they could relate,
It seemed as if tragedy was the common trait.

As they continued on their way,
Julie and her sister's story they relay,
Finishing with when they had met,
There was something Chloe couldn't forget,
She looked at Julie asking,"Why help me?"
For the reasoning she did not see.

Julie looked at her kindly and without hesitation said,
If I didn't move I knew you'd be dead,
I knew I couldn't leave you there to die
Hopeless though it seemed at the time I had to try,
I took a emergency class a few weeks ago you see,
And the first thing I was taught was never to flee.

The spell of silence was suddenly shattered,
When Julie noticed a girl pale and battered,
Who suddenly collapsed in a heap
As if she'd fallen fast asleep,
Julie went at once to her side,
Sweat thick on her brow she spied.

They knew something had to be done,
Already the setting of the sun had begun,
Julie drove as fast as she could,
And into view a little town stood,
Spotting a doctor's office the girls go,
Hoping the illness the doctor will know.

Slowly the girl began to groan,
Opening her eyes confusion shown,
Seeing her awake Chloe asked her name,
Instead of an answer a blank look came,
The doctor took the girl into another room
Returning a few moments later with a look of gloom.

"Please, she said gesturing to some seats,
With a critical look she asked,"How'd you meet?"
We were driving along when we saw her in the road,
The girls said as their concern clearly showed,
The girl sat in quiet destress as the doctor stressed
This poor child's memory is quite a mess.

"What could you possibly mean?" Julie asked at last,
The doctor answered as a pitiful glance she cast,
She doesn't know who she is or where she's from,
Linda asked," Then for her.....what is to come?"
She will have to go into foster care I'm afraid,
Yet as she said that the girl had swayed.  

Julie was at her side rather quickly,
As the girl appeared even more sickly,
Against Julie the girl then went,
As if to show her energy was clearly spent,
Julie and Linda laid her in a bed,
Knowing she heard all that was said.

The next day when the first ray of sun appeared,
The girl's condition seemed to have cleared,
She said to the doctor as if to get her to see,
I think those girls are my only family,
Julie heard what she said wondering where this would lead
For it appeared as if she planted a seed.

The doctor went to the girls asking if this was true,
"Yes, was the answer that Julie threw,
As the doctor could not prove them wrong,
The girl was allowed to come along,
Leaving the little town behind,
All appeared to have recent events on mind.

Finally Julie asked the girl as she wished to understand,
What was it that made it so she lied to change the plan,
The girl said at last, I felt a bit safer with you,
And I'm not saying that the doctor wouldn't know what to do,
But you helped me , even though you didn't know me at all,
I didn't want to be alone, she said appearing small .

They looked at the girl in a kind way,
At first not knowing what to say,
Finally, Linda asked if she remembered her name,
The girl responded with much disdain,
I'm afraid no name comes to mind,
And I want to leave my past behind.

It's time I start again she proclaimed,
As things can never be the same,
I think we should start with who I am,
So you can call me and all can understand,
How do you like Lucy as a name?
I think that will do nicely as it is simple and plain.

And Lucy was what the girl was to be known,
As if to show how she felt, relief was what had shown,
Lucy then listened to their adventure,
Ending with when they'd met her,
Lucy looked at Julie in a new light,
Saying, "now I know my decision was right."

When the day had come to an end ,
A night under the stars the girls did spend,
Do you ever think about that day ? Asked Clotild
Her voice was sadness filled,
Julie and Linda glanced at her and with pity said,
Clotild we've got to move ahead.

Clotild said nothing and proceeded to bed,
As if to shut out her sister's presence instead,
The next day away from her sisters Clotild did stay,
And not one word did she say,
They came at last to a city to see,
And angry mob corner a girl while she looked back defiantly.

The girls went at once to the scene,
So the situation they could glean,
Linda asked what they were doing,
The mob answered saying, a thief is who we're pursuing,
Linda got in front of the girl asking, "what has she stolen?"
A shop owner pointed saying, it's in the bag she's pullin.

Linda took the bag and looked inside,
In which many foods did reside,
The group glanced at the girl asking the cost,
Paying for the items they had lost,
As the mob slowly trickled away –
the girls asked why she didn't pay .

The girl hung her head Shamed,
you can't blame me she claimed,
at first they had not caught on,
it was then that a girl came along ,
she doesn't have any Home,
she's with me and we're on our own.

My name is Nancy and this is Carol she said,
saying this as if on thin Ice they did tread,
Julie stepped forward and said then,
We won't hurt you, we are friends,
Linda went to them with the bag
knowing that it was all they had.

Once the bag was in their possession,
Nancy said as her weariness began to lessen,
"Thank you for all that you did,"
and with that the farewell they bid
later that night where the girls stayed,
an unexpected visit Nancy and Carol paid.

Hey , Chloe said is everything okay?
Carol answered saying we decided not to stay,
the girls looked at each other asking where they go,
as all of them now wish to know ,
Nancy looked at the girls with hopeful pleasure,
Hoping to find a life that was better.

We were wondering if we could join you guys
and find out where our future lies,
Come and join us, Lucy said to them,
for now they only saw friends,
it was then their story they began to tell,
and at once silence fell.

We are sisters you see,
For so long we'd no where to be,
Believe it or not we had a home,
Better than any have ever known,
For a minute not a word was said,
Carol continued with a look of dread.

"We were well off because of our parents occupations,
The girls listened with much anticipation,
My mom was a doctor and dad was a lawyer you see,
That's why we were such a wealthy family,
One day, said Nancy picking up the story, that changed
Dad came and with mom words were exchanged.

Apparently, dad was being sued,
For as far as his client viewed,
Dad hadn't done all that he could,
Therefore to his client he was no good,
I don't know how much they took,
But the nerves of our parents it clearly shook.

Soon word spread throughout our town,
And eventually people stopped coming to him all around,
Soon mom had to pay for all of bills on her own,
And the stress of it had clearly shown,
One day our parents argued whether or not to send us away,
Carol and I didn't bother to stay.

The girls looked at them with dismay,
Wishing there was something they could say,
Nancy continued saying, the next day we packed our bags,
As she said this  her shoulders sagged,
We knew then that we'd never see our home again,
I thought Carol and I eventually mend.

We ran away from every place we were sent,
Even though no unkindness any family meant,
Since that time we've been alone with nowhere to go,
Sighing, Nancy said, now our story you know,
Julie put her hand reassuringly on Nancy's shoulder,
Thanks for letting us know, she had told her.

What about you? The two sisters wish to be told ,
So to the sisters the story did unfold,
Nancy and Carol stared at Julie with the look of awe,
As if realizing only now who it was that they saw,
Is this really true? They asked as if yet to believe,
It's true, they said as if to show they didn't deceive.

"We've heard of you! Carol said suddenly,
As if the memories of those events surfaced finally,
You were on the news a few days ago,
She looked at Nancy as if she'd know,
Yes, Nancy slowly said as if the story began to return,
Julie was surprised at what the news people had learned.

I just helped those who I thought I could,
Just like I think anyone should,
Carol and Nancy smiled at Julie as if happy to know,
To a new home with Julie they would go,
Several weeks had passed since their journey began,
And out of Europe they were as they planned.

Six days later in New York they came,
And though tired they were happy to be on land all the same,
Through the vast city the girls drove,
Right down New York's main roads,
Throughout the day many had noticed the girls go,
As recognition slowly began to grow.

Comments circled about them regularly,
"Can't we be left alone!", Clotild said sullenly,
Linda and Julie glanced at Clotild momentarily,
She was worse then they thought, they noticed worryingly,
They went to a park and set up camp for the night,
Somewhere that was out of sight.

The glow of the moon lit up their camp in soft light,
Julie and Linda had a feeling that Clotild wasn't alright,
She hardly paid them any heed,
And when they approached she'd recede,
They wished they could make her feel better,
But she was just too bitter.

The next day the girls went through  to Nebraska's state,
Clotild what's wrong? Chloe asked seeing a look of hate,
"I'm fine!" Clotild said violently,
The girls stared at her silently,
It was then that Linda and Chloe swapped,
As the others continued to look at Clotild shocked.

A village came out of the blue,
Those in the village had looked at them as if the girls they knew,
As they set up camp villagers watched in awe
Not believing who it was that they saw,
A girl said, " mommy it's the girl from tv,
The mother glanced in their direction saying-it is indeed.

Looking in their direction Julie sees,
Sheltered in the shade of the shops a girl looked on miserably,
Julie went at once to her to see what was wrong,
All at once had withdrawn,
As the girl noticed and began to retreat, Julie shouted wait!
Catching up Julie noticed that she was pale and under weight.

Are you okay? Lucy asked then,
As a cut Julie did tend,
Linda went and got her food and drink,
And looking at the girl Julie began to think,
Looking at the girl seeing the bleeding,
Julie asked her what was wrong and she said," I was fleeing."

Julie glanced at the others with concern,
Trouble at once they began to discern,
Julie took the girl into her tent,
The other girls to guard the tent they went,
An hour later Julie came out at last,
How bad is it? They asked noticing the look she cast.

Her name is Rose and she's frightened and has good reason,
Julie said this her voice began to lessen,
Last night her parents were robbed and killed,
She witnessed it Julie said her voice with concern filled,
After a minute she continued, apparently the robber knew,
She ran because she didn't know what to do.

She's still in shock unfortunately,
Since no one's caught him he's still at large you see,
She no longer has a home,
She's afraid and she's on her own,
We can't leave her alone with that man on the run,
Okay we'll leave tomorrow at the rising of the sun.

The next day at first light the girls left the village behind,
Each one with the thought of home on their mind,
The sky was crystal clear the air crisp and sweet,
For a minute a pair of eyes Julie did meet,
It was a figure of a boy her age she saw then,
She did not see him again.

For the rest of the day Julie's attention seemed to stray,
To that boy that didn't stay,
Who was it who she had seen?
Was it an illusion or a dream?
As she watched the smoke from their fire burn into the night,
Something went across Julie's sight in flight.

Julie got up and said,"whose out there?"
As this reaction seemed quite fair,
It was then a boy had appeared as a silhouette in the night,
Julie went up to him before he went out of sight,
Why are you following us? she asked her voice tight,
Looking at him Julie can tell something's not right.

Hello Julie, I've come to warn you,
So when the time comes you'll know what to do,
There is one among you you call your friend,
That person you'll lose in the end,
Julie glaring said, " What do you mean then?"
The boy said," the one you call a friend will betray you in the end

Beware he said on and on,
Then as suddenly as he appeared he was gone,
Julie looked at the place where the girls laid,
Suddenly feeling very afraid,
She didn't know why for she thought it couldn't be true,
So to bed she went and thoughts of that night flew.

The next day into Colorado they appeared,
For all the girls weariness at last had cleared,
As each knew their journey was about to end,
And soon all of them would have a home again,
Keeping that in mind, the girls look until a clearing they find
Where a cabin lay with trees behind.

The group went to work setting up camp,
As the air turned cool and damp,
The girls sat to eat dinner at 6:00 that night,
Finishing they feel tired and Julie knows something isn't right,
Because try as they did to stay awake,
Julie knew a drug was placed in something they ate or drank.

As Julie was the last to go down,
The closing of a door was her last sound,
When she woke at last around a room a glance was thrown,
As this room she had not known,
Wondering where you are? Asked Clotild in a mocking tone,
Julie looked at her as confusion shown.

Clotild what.....Julie stopped as understanding grew,
Julie felt as if she'd been hit in the face as she said,"It's you!"
"Why? Julie asked, what have any of us done to deserve this?"
Looking at the others who she originally missed,
Clotild glared as she said, " you don't care or know
To hear Julie this and Julie that wherever you go.

Yet even with that- before any of this began,
Instead of taking command,
You left mom in that fire to die,
And you didn't even bother to try!
So yes Julie, it was me
Because I had every right to be.

"Clotild, how could I have known this would of occurred?"
Yet even as she said this, she knew she wasn't heard,
Goodbye Julie, said Clotild as she stood,
"Clotild, Julie said realizing it'd do no good,
Julie tried to stand only to find her hands and feet tied,
Clotild ran out the door as the binds she tried.

When Julie freed herself to the door she went,
Without luck opening the door her energy she spent,
The others finally woke with a groan,
All went to Julie as she sat alone,
Linda came to her asking, Where are we?
And where is Clotild? For it was her they didn't see.

As they looked at Julie they knew something was wrong,
For she had an expression that didn't belong,
Julie told what happened and the girls began to dispute,
"It's true, said Julie at last , an answer they couldn't refute,
"What are we gonna do? What are we gonna do?
The answer of which nobody knew.

The door was locked from the outside,
And yet no matter how hard they tried,
The door had stayed in it's place,
It seemed like too much for the girls to face,
When all seemed lost and hopeless then,
The door opened revealing only a friend.

The boy Julie had met came at once to her side,
As a look of depression on her face he spied,
"Who are you? asked Rose suspicion clear in her voice,
I'm a friend and I'm here to help, he said by choice,
"How did you find us?" asked Julie her annoyance plain,
"I followed your sister as she took you away", he claimed.

We might as well leave as there is no reason to stay,
"Be wary, your sister intends to make you pay,
What on earth could you mean? asked Linda upset,
Wondering how much worse things could possibly get,
But again as suddenly as he had come to their aid,
He vanished as if to show they were too much delayed.

Their journey home they still went,
To each other their strength they lent,
Not one word had anyone said,
For due to recent events their hearts were filled with lead,
Finally a town came into sight,
As they came they noticed a girl in flight.

From trouble the girl ran,
Behind her as she went she scanned,
Glancing to where her eyes lead,
The group at once to guard the girl they sped,
For a few thieves at once took chase,
Stop! Julie said intent on putting them in their place.

They stopped asking, And why would we listen to you?
At once a fist Julie threw and away they flew,
At last the girl the group had found,
Julie went to her saying, "they're gone, no one's around."
The girl glanced shyly about,
Sure it was now safe she then came out.

"Why bother to help me when you didn't know me at all?"
With them after me, I don't see why on you responsibility'd fall,
They had no right to take from you,
And I knew there was something I could do,
The girl said, I don't even have a home,
I was going to try and  find a life of my own.

Would you like to come with us? asked Rose,
Really...yes please the girl said as the door on her past closed,
What is your name? asked Rose facing their new friend,
Sky, said the girl as a note of confidence she did send,
Where you heading? asked Sky as they left the town behind
Linda said, we're hoping our dad we'll find.

Sky asked confused, what could you mean?
So the girls explained how their journey came into being,
Sky was so amazed that for a minute she could only say,
Julie there's no way
They looked at her and Lucy said, it's true,
And her admiration of Julie quickly grew.

Sky then said, I am sorry that your sister lost her way,
For the wound was still fresh and twas a heavy price to pay,
Thank you, Julie said to break the ice,
For silence had latched on as a vice,
At long last to their father's house they came,
Realizing to each girl life wouldn't be the same.

Knocking on the door as anticipation did build,
Throughout Julie's being fear had filled,
For Clotild's eyes Julie had met,
A look Clotild sent as if to say Julie's actions she'd regret,
At once Clotild took flight-
Quickly vanishing from Julie's sight.

"We need to get inside now, Julie said urgently,
The girls glanced at Julie not seeing what the trouble could be,
Julie? Asked Linda with growing concern,
Seeing what she could learn,
She's here, was all Julie had said,
The girls heard and looked around with dread.

The door opened to show a man with a serious look,
Asking angrily," where is the money that you took?
Your money was stolen? Was it by a girl with blond hair?
The man looked annoyed saying yes as if he'd despaired,
We'll get it back, Julie said taking off with speed,
To the place where Clotild had fleed.

Clotild was hiding in a group of trees in view of all,
"Clotild, Julie's voice did call,
Don't make this harder than it needs to be,
Julie ran into the area as the threat she didn't see,
Running at Julie blind with rage a knife she drew,
Yet as the knife was ****** in Julie it didn't go to.

For right as it came it was Rose who took the blow,
And slowly to the ground she did go,
Dropping the knife Clotild ran,
As she noticed the failure of her plan,
"Rose, Julie said as she sank into her arms weakly,
Her breath came rather futility.

Rose weakly noticed all the girls had gathered around,
They watched shocked and no one made a sound,
Julie asked her voice sad "Why did you jump in front of me?"
Rose smiling said, Julie you taught us all what we should be,
Wincing she said, I didn't want my friend to die,
So futile though it appeared at the time, I knew I had to try.

Rose had tears in her eyes,You gave more than I ever dream of,
Julie cried as Rose went to be with the ones she loved,
After everything Rose had been through,
Julie felt peace for she knew
At last her wish came true,
At once Clotild Julie went to pursue.  

But Julie didn't have to go long,
Seeing Clotild's hands tied Julie's eyes were drawn,
For next her a boy stood tall,
Seeing Julie a serious look did fall,
The money taken to their dad they returned,
Julie then to her dad she turned.

Do I know you? Her dad asked looking at her hard,
Suddenly appearing on guard,
"Dad, It's me Julie, she said as her voice cracked,
"Julie, is it really you? Her dad said as to react,
Why are you here? And why are these girls with you?
So introducing the girls, Julie explained what they'd been through.

For a while, Joe hung his head in shame,
Your mother's dead? As if he was to blame,
"It's not your fault!"Julie said with conviction,
"Yes it is, he said looking stricken,
I was a cop and I promised our plan wouldn't change,
For a time it worked until...as he said this he aged.

What? Julie said wanting to understand,
Joe didn't meet her eyes, my job kinda took command,
I missed our anniversary and your birthday,
After a time your mother said she couldn't stay,
That was the last I'd heard from her unfortunately,
For years you girls were all I wanted to see.

"Dad,  we can be a family again,
Linda said jumping in hoping strength she'd lend,
Joe looked up with a sad look in his eyes,
But why would Clotild blame us for your mother's demise?
Julie said, She's broken and just looking for someone to blame,
I'm sad to say, she is not at all happy we came.

Joe looked at his girls and said, you truly wish to live with me?
Wondering where the reasoning could be,
Yes, said Julie I promised these girls a chance to restart,
I told them with us they'd always be a part,
Then yes, you can come and live with me here,
Hearing the girls did cheer.

Turning to the boy Julie smiled back,
You like me, she said as if it were fact,
What makes you think that? the boy asked in a mocking tone,
Looking up Julie noticed a smile had shown,
So why then did you come to our aid?
Because to the those girls survival a huge part you played.

So who are you? Julie asked then,
A tone of curiosity she did send,
My name is john if you really wish to know,
And as of now I don't intend to ever go,
Leading John into her home
A happy ending the girls at last had known.

Until we meet again  -
I have 2 words and they're The End
This is the first epic poem I've ever written. It's based on a story I wrote as a kid.
aarti dhillon Apr 2015
An unkind calmness that took away the solicitude
An unkind calmness that made everything a roun
An unkind calmness that mixed the altruistic with egoistic
An unkind calmness that took an evil tack
An unkind calmness that made solitude more ween
An unkind calmness that made white a black
An unkind calmness that after a fruitful bliss became a dark pandora
An unkind calmness that became worthy of unkindness !!
No more of talk where God or Angel guest
With Man, as with his friend, familiar us’d,
To sit indulgent, and with him partake
Rural repast; permitting him the while
Venial discourse unblam’d. I now must change
Those notes to tragick; foul distrust, and breach
Disloyal on the part of Man, revolt,
And disobedience: on the part of Heaven
Now alienated, distance and distaste,
Anger and just rebuke, and judgement given,
That brought into this world a world of woe,
Sin and her shadow Death, and Misery
Death’s harbinger: Sad talk!yet argument
Not less but more heroick than the wrath
Of stern Achilles on his foe pursued
Thrice fugitive about Troy wall; or rage
Of Turnus for Lavinia disespous’d;
Or Neptune’s ire, or Juno’s, that so long
Perplexed the Greek, and Cytherea’s son:                        

If answerable style I can obtain
Of my celestial patroness, who deigns
Her nightly visitation unimplor’d,
And dictates to me slumbering; or inspires
Easy my unpremeditated verse:
Since first this subject for heroick song
Pleas’d me long choosing, and beginning late;
Not sedulous by nature to indite
Wars, hitherto the only argument
Heroick deem’d chief mastery to dissect
With long and tedious havock fabled knights
In battles feign’d; the better fortitude
Of patience and heroick martyrdom
Unsung; or to describe races and games,
Or tilting furniture, imblazon’d shields,
Impresses quaint, caparisons and steeds,
Bases and tinsel trappings, gorgeous knights
At joust and tournament; then marshall’d feast
Serv’d up in hall with sewers and seneshals;
The skill of artifice or office mean,
Not that which justly gives heroick name
To person, or to poem.  Me, of these
Nor skill’d nor studious, higher argument
Remains; sufficient of itself to raise
That name, unless an age too late, or cold
Climate, or years, damp my intended wing
Depress’d; and much they may, if all be mine,
Not hers, who brings it nightly to my ear.
The sun was sunk, and after him the star
Of Hesperus, whose office is to bring
Twilight upon the earth, short arbiter
“twixt day and night, and now from end to end
Night’s hemisphere had veil’d the horizon round:
When satan, who late fled before the threats
Of Gabriel out of Eden, now improv’d
In meditated fraud and malice, bent
On Man’s destruction, maugre what might hap
Of heavier on himself, fearless returned
From compassing the earth; cautious of day,
Since Uriel, regent of the sun, descried
His entrance, and foreworned the Cherubim
That kept their watch; thence full of anguish driven,
The space of seven continued nights he rode
With darkness; thrice the equinoctial line
He circled; four times crossed the car of night
From pole to pole, traversing each colure;
On the eighth returned; and, on the coast averse
From entrance or Cherubick watch, by stealth
Found unsuspected way.  There was a place,
Now not, though sin, not time, first wrought the change,
Where Tigris, at the foot of Paradise,
Into a gulf shot under ground, till part
Rose up a fountain by the tree of life:
In with the river sunk, and with it rose
Satan, involved in rising mist; then sought
Where to lie hid; sea he had searched, and land,
From Eden over Pontus and the pool
Maeotis, up beyond the river Ob;
Downward as far antarctick; and in length,
West from Orontes to the ocean barred
At Darien ; thence to the land where flows
Ganges and Indus: Thus the orb he roamed
With narrow search; and with inspection deep
Considered every creature, which of all
Most opportune might serve his wiles; and found
The Serpent subtlest beast of all the field.
Him after long debate, irresolute
Of thoughts revolved, his final sentence chose
Fit vessel, fittest imp of fraud, in whom
To enter, and his dark suggestions hide
From sharpest sight: for, in the wily snake
Whatever sleights, none would suspicious mark,
As from his wit and native subtlety
Proceeding; which, in other beasts observed,
Doubt might beget of diabolick power
Active within, beyond the sense of brute.
Thus he resolved, but first from inward grief
His bursting passion into plaints thus poured.
More justly, seat worthier of Gods, as built
With second thoughts, reforming what was old!
O Earth, how like to Heaven, if not preferred
For what God, after better, worse would build?
Terrestrial Heaven, danced round by other Heavens
That shine, yet bear their bright officious lamps,
Light above light, for thee alone, as seems,
In thee concentring all their precious beams
Of sacred influence!  As God in Heaven
Is center, yet extends to all; so thou,
Centring, receivest from all those orbs: in thee,
Not in themselves, all their known virtue appears
Productive in herb, plant, and nobler birth
Of creatures animate with gradual life
Of growth, sense, reason, all summed up in Man.
With what delight could I have walked thee round,
If I could joy in aught, sweet interchange
Of hill, and valley, rivers, woods, and plains,
Now land, now sea and shores with forest crowned,
Rocks, dens, and caves!  But I in none of these
Find place or refuge; and the more I see
Pleasures about me, so much more I feel
Torment within me, as from the hateful siege
Of contraries: all good to me becomes
Bane, and in Heaven much worse would be my state.
But neither here seek I, no nor in Heaven
To dwell, unless by mastering Heaven’s Supreme;
Nor hope to be myself less miserable
By what I seek, but others to make such
As I, though thereby worse to me redound:
For only in destroying I find ease
To my relentless thoughts; and, him destroyed,
Or won to what may work his utter loss,
For whom all this was made, all this will soon
Follow, as to him linked in weal or woe;
In woe then; that destruction wide may range:
To me shall be the glory sole among
The infernal Powers, in one day to have marred
What he, Almighty styled, six nights and days
Continued making; and who knows how long
Before had been contriving? though perhaps
Not longer than since I, in one night, freed
From servitude inglorious well nigh half
The angelick name, and thinner left the throng
Of his adorers: He, to be avenged,
And to repair his numbers thus impaired,
Whether such virtue spent of old now failed
More Angels to create, if they at least
Are his created, or, to spite us more,
Determined to advance into our room
A creature formed of earth, and him endow,
Exalted from so base original,
With heavenly spoils, our spoils: What he decreed,
He effected; Man he made, and for him built
Magnificent this world, and earth his seat,
Him lord pronounced; and, O indignity!
Subjected to his service angel-wings,
And flaming ministers to watch and tend
Their earthly charge: Of these the vigilance
I dread; and, to elude, thus wrapt in mist
Of midnight vapour glide obscure, and pry
In every bush and brake, where hap may find
The serpent sleeping; in whose mazy folds
To hide me, and the dark intent I bring.
O foul descent! that I, who erst contended
With Gods to sit the highest, am now constrained
Into a beast; and, mixed with ******* slime,
This essence to incarnate and imbrute,
That to the highth of Deity aspired!
But what will not ambition and revenge
Descend to?  Who aspires, must down as low
As high he soared; obnoxious, first or last,
To basest things.  Revenge, at first though sweet,
Bitter ere long, back on itself recoils:
Let it; I reck not, so it light well aimed,
Since higher I fall short, on him who next
Provokes my envy, this new favourite
Of Heaven, this man of clay, son of despite,
Whom, us the more to spite, his Maker raised
From dust: Spite then with spite is best repaid.
So saying, through each thicket dank or dry,
Like a black mist low-creeping, he held on
His midnight-search, where soonest he might find
The serpent; him fast-sleeping soon he found
In labyrinth of many a round self-rolled,
His head the midst, well stored with subtile wiles:
Not yet in horrid shade or dismal den,
Nor nocent yet; but, on the grassy herb,
Fearless unfeared he slept: in at his mouth
The Devil entered; and his brutal sense,
In heart or head, possessing, soon inspired
With act intelligential; but his sleep
Disturbed not, waiting close the approach of morn.
Now, when as sacred light began to dawn
In Eden on the humid flowers, that breathed
Their morning incense, when all things, that breathe,
From the Earth’s great altar send up silent praise
To the Creator, and his nostrils fill
With grateful smell, forth came the human pair,
And joined their vocal worship to the quire
Of creatures wanting voice; that done, partake
The season prime for sweetest scents and airs:
Then commune, how that day they best may ply
Their growing work: for much their work out-grew
The hands’ dispatch of two gardening so wide,
And Eve first to her husband thus began.
Adam, well may we labour still to dress
This garden, still to tend plant, herb, and flower,
Our pleasant task enjoined; but, till more hands
Aid us, the work under our labour grows,
Luxurious by restraint; what we by day
Lop overgrown, or prune, or prop, or bind,
One night or two with wanton growth derides
Tending to wild.  Thou therefore now advise,
Or bear what to my mind first thoughts present:
Let us divide our labours; thou, where choice
Leads thee, or where most needs, whether to wind
The woodbine round this arbour, or direct
The clasping ivy where to climb; while I,
In yonder spring of roses intermixed
With myrtle, find what to redress till noon:
For, while so near each other thus all day
Our task we choose, what wonder if so near
Looks intervene and smiles, or object new
Casual discourse draw on; which intermits
Our day’s work, brought to little, though begun
Early, and the hour of supper comes unearned?
To whom mild answer Adam thus returned.
Sole Eve, associate sole, to me beyond
Compare above all living creatures dear!
Well hast thou motioned, well thy thoughts employed,
How we might best fulfil the work which here
God hath assigned us; nor of me shalt pass
Unpraised: for nothing lovelier can be found
In woman, than to study houshold good,
And good works in her husband to promote.
Yet not so strictly hath our Lord imposed
Labour, as to debar us when we need
Refreshment, whether food, or talk between,
Food of the mind, or this sweet *******
Of looks and smiles; for smiles from reason flow,
To brute denied, and are of love the food;
Love, not the lowest end of human life.
For not to irksome toil, but to delight,
He made us, and delight to reason joined.
These paths and bowers doubt not but our joint hands
Will keep from wilderness with ease, as wide
As we need walk, till younger hands ere long
Assist us; But, if much converse perhaps
Thee satiate, to short absence I could yield:
For solitude sometimes is best society,
And short retirement urges sweet return.
But other doubt possesses me, lest harm
Befall thee severed from me; for thou knowest
What hath been warned us, what malicious foe
Envying our happiness, and of his own
Despairing, seeks to work us woe and shame
By sly assault; and somewhere nigh at hand
Watches, no doubt, with greedy hope to find
His wish and best advantage, us asunder;
Hopeless to circumvent us joined, where each
To other speedy aid might lend at need:
Whether his first design be to withdraw
Our fealty from God, or to disturb
Conjugal love, than which perhaps no bliss
Enjoyed by us excites his envy more;
Or this, or worse, leave not the faithful side
That gave thee being, still shades thee, and protects.
The wife, where danger or dishonour lurks,
Safest and seemliest by her husband stays,
Who guards her, or with her the worst endures.
To whom the ****** majesty of Eve,
As one who loves, and some unkindness meets,
With sweet austere composure thus replied.
Offspring of Heaven and Earth, and all Earth’s Lord!
That such an enemy we have, who seeks
Our ruin, both by thee informed I learn,
And from the parting Angel over-heard,
As in a shady nook I stood behind,
Just then returned at shut of evening flowers.
But, that thou shouldst my firmness therefore doubt
To God or thee, because we have a foe
May tempt it, I expected not to hear.
His violence thou fearest not, being such
As we, not capable of death or pain,
Can either not receive, or can repel.
His fraud is then thy fear; which plain infers
Thy equal fear, that my firm faith and love
Can by his fraud be shaken or seduced;
Thoughts, which how found they harbour in thy breast,
Adam, mis-thought of her to thee so dear?
To whom with healing words Adam replied.
Daughter of God and Man, immortal Eve!
For such thou art; from sin and blame entire:
Not diffident of thee do I dissuade
Thy absence from my sight, but to avoid
The attempt itself, intended by our foe.
For he who tempts, though in vain, at least asperses
The tempted with dishonour foul; supposed
Not incorruptible of faith, not proof
Against temptation: Thou thyself with scorn
And anger wouldst resent the offered wrong,
Though ineffectual found: misdeem not then,
If such affront I labour to avert
From thee alone, which on us both at once
The enemy, though bold, will hardly dare;
Or daring, first on me the assault shall light.
Nor thou his malice and false guile contemn;
Subtle he needs must be, who could ******
Angels; nor think superfluous other’s aid.
I, from the influence of thy looks, receive
Access in every virtue; in thy sight
More wise, more watchful, stronger, if need were
Of outward strength; while shame, thou looking on,
Shame to be overcome or over-reached,
Would utmost vigour raise, and raised unite.
Why shouldst not thou like sense within thee feel
When I am present, and thy trial choose
With me, best witness of thy virtue tried?
So spake domestick Adam in his care
And matrimonial love; but Eve, who thought
Less attributed to her faith sincere,
Thus her reply with accent sweet renewed.
If this be our condition, thus to dwell
In narrow circuit straitened by a foe,
Subtle or violent, we not endued
Single with like defence, wherever met;
How are we happy, still in fear of harm?
But harm precedes not sin: only our foe,
Tempting, affronts us with his foul esteem
Of our integrity: his foul esteem
Sticks no dishonour on our front, but turns
Foul on himself; then wherefore shunned or feared
By us? who rather double honour gain
From his surmise proved false; find peace within,
Favour from Heaven, our witness, from the event.
And what is faith, love, virtue, unassayed
Alone, without exteriour help sustained?
Let us not then suspect our happy state
Left so imperfect by the Maker wise,
As not secure to single or combined.
Frail is our happiness, if this be so,
And Eden were no Eden, thus exposed.
To whom thus Adam fervently replied.
O Woman, best are all things as the will
Of God ordained them: His creating hand
Nothing imperfect or deficient left
Of all that he created, much less Man,
Or aught that might his happy state secure,
Secure from outward force; within himself
The danger lies, yet lies within his power:
Against his will he can receive no harm.
But God left free the will; for what obeys
Reason, is free; and Reason he made right,
But bid her well be ware, and still *****;
Lest, by some fair-appearing good surprised,
She dictate false; and mis-inform the will
To do what God expressly hath forbid.
Not then mistrust, but tender love, enjoins,
That I should mind thee oft; and mind thou me.
Firm we subsist, yet possible to swerve;
Since Reason not impossibly may meet
Some specious object by the foe suborned,
And fall into deception unaware,
Not keeping strictest watch, as she was warned.
Seek not temptation then, which to avoid
Were better, and most likely if from me
Thou sever not: Trial will come unsought.
Wouldst thou approve thy constancy, approve
First thy obedience; the other who can know,
Not seeing thee attempted, who attest?
But, if thou think, trial unsought may find
Us both securer than thus warned thou seemest,
Go; for thy stay, not fre
Michael R Burch May 2021
THE RUIN in a Modern English Translation

"The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems.



THE RUIN
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it
and the Colossus sagged inward ...

broad battlements broken;
the Builders' work battered;

the high ramparts toppled;
tall towers collapsed;

the great roof-beams shattered;
gates groaning, agape ...

mortar mottled and marred by scarring ****-frosts ...
the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ...

shattered, the shieldwalls,
the turrets in tatters ...

where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,
those Samson-like Stonesmiths?

the grasp of the earth, the firm grip of the ground
holds fast those fearless Fathers
men might have forgotten
except that this slow-rotting siege-wall still stands
after countless generations!

for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,
stands facing fierce storms with their wild-whipping winds
because those master Builders bound its wall-base together
so cunningly with iron!

it outlasted mighty kings and their claims!

how high rose those regal rooftops!
how kingly their castle-keeps!
how homely their homesteads!
how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!
how heavenward flew their high-flung pinnacles!
how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...
till mighty Fate overturned it all, and with it, them.

then the wide walls fell;
then the bulwarks were broken;
then the dark days of disease descended ...

as death swept the battlements of brave Brawlers;
as their palaces became waste places;
as ruin rained down on their grand Acropolis;
as their great cities and castles collapsed
while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground:
those marvelous Men, those mighty master Builders!

therefore these once-decorous courts court decay;
therefore these once-lofty gates gape open;
therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;
therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...

when in times past light-hearted Titans flushed with wine
strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors,
through this brilliant city of the audacious famous Builders
to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.

here the cobblestoned courts clattered;
here the streams gushed forth their abundant waters;
here the baths steamed, hot at their fiery hearts;
here this wondrous wall embraced it all, with its broad *****.

... that was spacious ...



Footnotes and Translator's Comments
by Michael R. Burch

Summary

"The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do.

Author

The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet).

Genre

"The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it.

Theme

The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly.

Plot

The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants."

Techniques

"The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry.

History

When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders.

Interpretation

My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin.

Analysis of Characters and References

There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements.

Related Poems

Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings

Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr



The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch

These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius.

Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here.



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme …

Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore          and suffered death,
so now I rest           and catch my breath.
But I shall come      and call right soon
heaven and earth          and hell to doom.
Then all shall know           both devil and man
just who I was               and what I am.



A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.

Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Is this the oldest carpe diem poem in the English language?

Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



SIR THOMAS WYATT

Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt")
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                               Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                     I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



“Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”).

The Welsh “dd” is pronounced “th.”
Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN.

Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”)
Welsh englynion circa 1382-1410
translation/interpretation by Michael R. Burch

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire and a bed,
I will weep awhile then lapse into silence.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire or a candle,
save God, who will preserve my sanity?

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking light,
grief for you overwhelms me!

The hall of Cynddylan’s roof is dark.
After the blessed assembly,
still little the good that comes of it.

Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous.
Your shield lies in the grave.
While he lived, no one breached these gates.

The hall of Cynddylan mourns tonight,
mourns for its lost protector.
Alas death, why did you spare me?

The hall of Cynddylan trembles tonight,
atop the shivering rock,
lacking lord, lacking liege, lacking protector.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking mirth, lacking songs.
My cheeks are eroded by tears.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband.
Abundant, my tears’ rains.

The hall of Cynddylan offends my eyes,
lacking roof, lacking fire.
My lord lies dead, and yet I still live?

The hall of Cynddylan lies shattered tonight,
without her steadfast warriors,
Elfan, and gold-torqued Cynddylan.

The hall of Cynddylan lies desolate tonight,
no longer respected
without the men and women who maintained it.

The hall of Cynddylan lies quiet tonight,
stunned to silence by losing its lord.
Merciful God, what must I do?

The hall of Cynddylan’s roof is dark,
after the Saxons destroyed
shining Cynddylan and Elfan of Powys.

The hall of Cynddylan lies dark tonight:
lost, the race of the Cyndrwyn,
of Cynon and Gwion and Gwyn.

Hall of Cynddylan, you wound me, hourly,
having lost that great company
who once warmed hands at your hearth.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems …

Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!

"Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language.



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.

Winfred is better known as St. Boniface.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillful fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain:

Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
Old English poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” …

A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!

Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:

Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!



Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem."

The Rhyming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms:



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



IN LIBRARIOS
by Thomas Campion

Novelties
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



A cleric courts his lady
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
I fade before her like a leaf in summer when it's green.
If thinking of her does no good, to whom shall I complain?



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



I Have a Noble ****
circa early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have a gentle ****
who crows in the day;
he bids me rise early,
my matins to say.

I have a gentle ****,
he comes with the great;
his comb is of red coral,
his tail of jet.

I have a gentle ****,
kind and laconic;
his comb is of red coral,
his tail of onyx.

His legs are pale azure,
so gentle and so slender;
his spurs are silver-white,
so pretty and so tender!

His eyes are like fine crystal
set deep in golden amber,
and every night he perches
in my lady’s chamber.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Farewell Advent!
by James Ryman, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please note that “all and some” means “one and all.”

Farewell, Advent; Christmas has come;
Farewell from us, both all and some.

With patience thou hast us fed
Yet made us go hungry to bed;
For lack of meat, we were nigh dead;
Farewell from us, both all and some.

When you came, hasty, to our house,
We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork]
But stinking fish not worth a louse;
Farewell from us, both all and some.

There was no fresh fish, far nor near;
Salt fish and salmon were too dear,
And thus we’ve had but heavy cheer;
Farewell from us, both all and some.

Thou hast fed us with servings thin,
Nothing on them but bone and skin;
Therefore our love thou shalt not win;
Farewell from us, both all and some.

With mussels gaping after the moon
Thou hast fed us, at night and noon,
But once a week, and that too soon;
Farewell from us, both all and some.

Our bread was brown, our ale was thin;
Our bread was musty in the bin;
Our ale was sour, or we’d dive in;
Farewell from us, both all and some.

Thou art of great ingratitude,
Good meat from us, for to exclude;
Thou art not kind but very rude;
Farewell from us, both all and some.

Thou dwellest with us against our will,
And yet thou gavest us not our fill;
For lack of meat thou would’st us spill;
Farewell from us, both all and some.

Above all things thou art most mean
To make our cheeks both bare and lean;
I would thou were at Boughton Bleane!
Farewell from us, both all and some.

Come thou no more, here, nor in Kent,
For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached]
It is enough to fast in Lent;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with heaven’s estate;
Therefore with us thou playest checkmate;
Go hence, or we will break thy pate!
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with knight nor squire;
For them thou mayest lie in the mire;
They love not thee, nor Lent, thy sire;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with laboring man,
For on thy fare no skill can he fan,
For he must eat every now and then;
Farewell from us, both all and some.

Thus thou must dwell with monk and friar,
Canon and nun, once every year,
Yet thou shouldest make us better cheer;
Farewell from us, both all and some.

This time of Christ’s feast natal,
We will be merry, great and small,
While thou (haste!) exit from this hall;
Farewell from us, both all and some.

Advent is gone; Christmas is come;
Now we are merry, alle and some;
He is not wise that will be dumb;
In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.]



Dread of Death (excerpts)
by John Audelay (died circa 1426)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady, help! Jesu, mercy!
Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.]

Dread of death, sorrow for sin,
Trouble my heart, full grievously:
My soul wars with my lust then.
Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.]

As I lay sick in my languor,
With sorrow of heart and teary eye,
This carol I made with great dolor:
Passio Christi conforta me.



A Carol for Saint Francis
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I pray you, sirs, for charity,
Please read this carol reverently,
For I made it with a tearful eye:
Your brother John the Blind Awdley.
Saint Francis, to thee I say,
Save thy brethren both night and day!



The Three Living and the Three Dead Kings
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Then the last king speaks; he looks at the hills;
Looks under his hands and holds his head;
But a dreadful blow coldly pierces his heart,
Like the knife or the key that chills the knuckle.
These are the three demons who stalk these hills;
May our Lord, who rules all, show us the quickest exit!
My heart bends with fright like a windblown reed,
Each finger trembles and grows weak with terror.
I'm forced to fear our fate;
therefore, let us flee, quickly!
I can offer no counsel but flight.
These devils make us cower,
For fear they will block our escape.



Nothing is known about Laurence Minot other than his name.

Les Espagnols-sur-mer
by Laurence Minot
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I would not spare to speak, if I wished success,
of strong men with weapons in worthy armor,
who were driven to deeds and now lie dead.
Who sailed the seas, fishes to feed.
Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare;
for it was with the waning of the moon that they came there.

They sailed forth into perils on a summer’s tide,
with trumpets and tabors and exalted pride. ...

When they sailed westward, although they were mighty in war,
their bulwarks, their anchors were of no avail.
For mighty men of the west drew nearer and nearer
and they stumbled into the snare, because they had no fear.
For those who fail to flee become prey in the end
and those who once plundered, perish.



On the Siege of Calais, 1436
anonymous Middle English poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later.

The next morrow, while it was day,
Early, the Duke fled away,
And with him, they off Ghent.
For after Bruges and Apres both
To follow after they were not loath;
Thus they made their departure.
For they had knowledge
Of the Duke of Gloucester’s coming,
Calais to rescue.
Because they bode not there,
In Flanders, he sought them far and near,
That ever after they might rue it.



Beowulf
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

LO, praise the prowess of the Spear-Danes
and the clan-thanes who ruled them in days bygone
with dauntless courage and valor.
All have heard of the honors the athelings won,
of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes,
wrecker of mead-benches, worrier of warriors,
awer of earls. He had come from afar,
first friendless, a foundling, but Fate intervened:
for he waxed under the welkin and persevered,
until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path,
were forced to yield to him, bring him tribute.
A good king!

To him an heir was afterwards born,
a lad in his yards, a son in his halls,
sent by heaven to comfort the folk.
Feeling their pain because they had lacked an earl
for a long while, thus the Lord of Life,
the Almighty, made him far-renowned.
Beowulf’s fame flew far throughout the north,
the boast of him, this son of Scyld,
through Scandian lands.



Lent is Come with Love to Town
anonymous Middle English poem, circa 1330
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Springtime comes with love to town,
With blossoms and with birdsong ’round,
Bringing all this bliss:
Daisies in the dales,
Sweet notes of nightingales.
Each bird contributes songs;
The thrush chides ancient wrongs.
Departed, winter’s glowers;
The woodruff gayly flowers;
The birds create great noise
And warble of their joys,
Making all the woodlands ring!



“Cantus Troili” from Troilus and Criseide
by Petrarch
“If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer
modernization by Michael R. Burch

If there’s no love, O God, why then, so low?
And if love is, what thing, and which, is he?
If love is good, whence comes my dismal woe?
If wicked, love’s a wonder unto me,
When every torment and adversity
That comes from him, persuades me not to think,
For the more I thirst, the more I itch to drink!

And if in my own lust I choose to burn,
From whence comes all my wailing and complaint?
If harm agrees with me, where can I turn?
I know not, all I do is feint and faint!
O quick death and sweet harm so pale and quaint,
How may there be in me such quantity
Of you, ’cept I consent to make us three?

And if I so consent, I wrongfully
Complain, I know. Thus pummeled to and fro,
All starless, lost and compassless, am I
Amidst the sea, between two rending winds,
That in diverse directions bid me, “Go!”
Alas! What is this wondrous malady?
For heat of cold, for cold of heat, I die.



“Blow, northerne wind”
anonymous Middle English poem, circa late 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blow, northern wind,
Send my love, my sweeting,
Blow, northern wind,
Blow, blow, blow,
Our love completing!



“What is he, this lordling, that cometh from the fight?”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who is he, this lordling, who staggers from the fight,
with blood-red garb so grisly arrayed,
once appareled in lineaments white?
Once so seemly in sight?
Once so valiant a knight?

“It is I, it is I, who alone speaks right,
a champion to heal mankind in this fight.”

Why then are your clothes a ****** mess,
like one who has trod a winepress?

“I trod the winepress alone,
else mankind was done.”



“Thou wommon boute fere”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Woman without compare,
you bore your own father:
great the wonder
that one woman was mother
to her father and brother,
as no one else ever was.



“Marye, maide, milde and fre”
by William of Shoreham, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mary, maid, mild and free,
Chamber of the Trinity,
This while, listen to me,
As I greet you with a song ...



“My sang es in sihting”
by Richard Rolle, circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My song is in sighing,
My life is in longing,
Till I see thee, my King,
So fair in thy shining,
So fair in thy beauty,
Leading me into your light ...



To Rosemounde: A Ballade
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Madame, you’re a shrine to loveliness
And as world-encircling as trade’s duties.
For your eyes shine like glorious crystals
And your round cheeks like rubies.
Therefore you’re so merry and so jocund
That at a revel, when that I see you dance,
You become an ointment to my wound,
Though you offer me no dalliance.

For though I weep huge buckets of warm tears,
Still woe cannot confound my heart.
For your seemly voice, so delicately pronounced,
Make my thoughts abound with bliss, even apart.
So courteously I go, by your love bound,
So that I say to myself, in true penance,
"Suffer me to love you Rosemounde;
Though you offer me no dalliance.”

Never was a pike so sauce-immersed
As I, in love, am now enmeshed and wounded.
For which I often, of myself, divine
That I am truly Tristam the Second.
My love may not grow cold, nor numb,
I burn in an amorous pleasance.
Do as you will, and I will be your thrall,
Though you offer me no dalliance.



A Lady without Paragon
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hide, Absalom, your shining tresses;
Esther, veil your meekness;
Retract, Jonathan, your friendly caresses;
Penelope and Marcia Catoun?
Other wives hold no comparison;
Hide your beauties, Isolde and Helen;
My lady comes, all stars to outshine.

Thy body fair? Let it not appear,
Lavinia and Lucretia of Rome;
Nor Polyxena, who found love’s cost so dear;
Nor Cleopatra, with all her passion.
Hide the truth of love and your renown;
And thou, Thisbe, who felt such pain;
My lady comes, all stars to outshine.

Hero, Dido, Laodamia, all fair,
And Phyllis, hanging for Demophon;
And Canace, dead by love’s cruel spear;
And Hypsipyle, betrayed along with Jason;
Make of your truth neither boast nor swoon,
Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain;
My lady comes, all stars to outshine.



A hymn to Jesus
by Richard of Caistre, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Jesu, Lord that madest me
and with thy blessed blood hath bought,
forgive that I have grieved thee,
in word, work, will and thought.

Jesu, for thy wounds’ hurt
of body, feet and hands too,
make me meek and low in heart,
and thee to love, as I should do...



In Praise of his Ugly Lady
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Of my lady? Well rejoice, I may!
Her golden forehead is full narrow and small;
Her brows are like dim, reed coral;
And her jet-black eyes glisten, aye.

Her bulging cheeks are soft as clay
with large jowls and substantial.

Her nose, an overhanging shady wall:
no rain in that mouth on a stormy day!

Her mouth is nothing scant with lips gray;
Her chin can scarcely be seen at all.

Her comely body is shaped like a football,
and she sings like a cawing jay.



Lament for Chaucer
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, my worthy master, honorable,
The very treasure and riches of this land!
Death, by your death, has done irreparable
harm to us: her cruel and vengeful hand
has robbed our country of sweet rhetoric...



Holly and Ivy
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nay! Ivy, nay!
It shall not be, like this:
Let Holy have the mastery,
As the manner is.

Holy stood in the hall
Fair to behold;
Ivy stood outside the door,
Lonely and cold.

Holy and his merry men
Commenced to dance and sing;
Ivy and her maidens
Were left outside to weep and wring.

Ivy has a chilblain,
She caught it with the cold.
So must they all have, aye,
Whom with Ivy hold.

Holly has berries
As red as any rose:
The foresters and hunters
Keep them from the does.

Ivy has berries
As black as any ill:
There comes the owl
To eat them as she will.

Holly has birds,
A full fair flock:
The nightingale, the popinjay,
The gentle lark.

Good Ivy, good Ivy,
What birds cling to you?
None but the owl
Who cries, "Who? Who?'



Unkindness Has Killed Me
anonymous Middle English poem, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grievous is my sorrow:
Both evening and morrow;
Unto myself alone
Thus do I moan,
That unkindness has killed me
And put me to this pain.
Alas! what remedy
That I cannot refrain?



from The Testament of John Lydgate
15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold, o man! lift up your eyes and see
What mortal pain I suffer for your trespass.
With piteous voice I cry and say to thee:
Behold my wounds, behold my ****** face,
Behold the rebukes that do me such menace,
Behold my enemies that do me so despise,
And how that I, to reform thee to grace,
Was like a lamb offered in sacrifice.



Vox ultima Crucis
from The Testament of John Lydgate, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

TARRY no longer; toward thine heritage
Haste on thy way, and be of right good cheer.
Go each day onward on thy pilgrimage;
Think how short a time thou hast abided here.
Thy place is built above the stars clear,
No earthly palace wrought in such stately wise.
Come on, my friend, my brother must enter!
For thee I offered my blood in sacrifice.



Inordinate Love
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shall say what inordinate love is:
The ferocity and singleness of mind,
An inextinguishable burning devoid of bliss,
A great hunger, too insatiable to decline,
A dulcet ill, an evil sweetness, blind,
A right wonderful, sugared, sweet error,
Without any rest, contrary to kind,
Without quiet, a riot of useless labor.



Besse Bunting
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In April and May
When hearts be all a-merry,
Bessie Bunting, the miller’s girl,
With lips as red as cherries,
Cast aside remembrance
To pass her time in dalliance
And leave her misery to chance.
Right womanly arrayed
In petticoats of white,
She was undismayed
And her countenance was light.



The spring under a thorn
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At a wellspring, under a thorn,
the remedy for an ill was born.
There stood beside a maid
Full of love bound,
And whoso seeks true love,
In her it will be found.



The Complaint of Cresseid against Fate
Robert Henryson, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O sop of sorrow, sunken into care,
O wretched Cresseid, now and evermore
Gone is thy joy and all thy mirth on earth!
Stripped bare of blitheness and happiness,
No salve can save you from your sickness.
Fell is thy fortune, wicked thy fate.
All bliss banished and sorrow in bloom.
Would that I were buried under the earth
Where no one in Greece or Troy might hear it!



A lover left alone with his thoughts
anonymous Middle English poem, circa later 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Continuance
of remembrance,
without ending,
causes me penance
and great grievance,
for your parting.

You are so deeply
engraved in my heart,
God only knows
that always before me
I ever see you
in thoughts covert.

Though I do not explain
my woeful pain,
I bear it still,
although it seems vain
to speak against
Fortune’s will.



Go, hert, hurt with adversity
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Go, heart, hurt with adversity,
and let my lady see thy wounds,
then say to her, as I say to thee:
“Farewell, my joy, and welcome pain,
till I see my lady again.”



I love a flower
by Thomas Phillipps, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I love, I love, and whom love ye?”
“I love a flower of fresh beauty.”
“I love another as well as ye.”
“That shall be proved here, anon,
If we three
together can agree
thereon.”

“I love a flower of sweet odour.”
“Marigolds or lavender?”
“Columbine, golds of sweet flavor?”
“Nay! Nay! Let be:
It is none of them
that liketh me.”

(The argument continues...)

“I love the rose, both red and white.”
“Is that your perfect appetite?”
“To talk of them is my delight.”
“Joyed may we be,
our Prince to see
and roses three.”

“Now we have loved and love will we,
this fair, fresh flower, full of beauty.”
“Most worthy it is, so thinketh me.”
“Then may it be proved here, anon,
that we three
did agree
as one.”



The sleeper hood-winked
by John Skelton, circa late 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With “Lullay! Lullay!” like a child,
Thou sleepest too long, thou art beguiled.

“My darling dear, my daisy flower,
let me, quoth he, “lie in your lap.”
“Lie still,” quoth she, “my paramour,”
“Lie still, of course, and take a nap.”
His head was heavy, such was his hap!
All drowsy, dreaming, drowned in sleep,
That of his love he took no keep. [paid no notice]



The Corpus Christi Carol
anonymous Middle English poem, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He bore him up, he bore him down,
He bore him into an orchard brown.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

In that orchard there stood a hall
Hanged all over with purple and pall.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that hall there stood a bed
hanged all over with gold so red.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that bed there lies a knight,
His wounds all bleeding both day and night.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

By that bed's side there kneels a maid,
And she weeps both night and day.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And by that bedside stands a stone,
"Corpus Christi" written thereon.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.



Love ever green
attributed to King Henry VIII, circa 1515
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB

Green groweth the holly,
so doth the ivy.
Though winter’s blasts blow never so high,
green groweth the holly.

As the holly groweth green
and never changeth hue,
so am I, and ever have been,
unto my lady true.

Adew! Mine own lady.
Adew! My special.
Who hath my heart truly,
Be sure, and ever shall.



Pleasure it is
by William Cornish, early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pleasure it is,
to her, indeed.
The birds sing;
the deer in the dale,
the sheep in the vale,
the new corn springing.
God’s allowance
for sustenance,
his gifts to man.
Thus we always give him praise
and thank him, then.
And thank him, then.



My lute and I
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At most mischief
I suffer grief
Without relief
Since I have none;
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.

Nought may prevail
To weep or wail;
Pity doth fail
In you, alas!
Mourning or moan,
Complaint, or none,
It is all one,
As in this case.

For cruelty,
Most that can be,
Hath sovereignty
Within your heart;
Which maketh bare
All my welfare:
Nought do you care
How sore I smart.

No tiger's heart
Is so perverse
Without desert
To wreak his ire;
And me? You ****
For my goodwill;
Lo, how I spill
For my desire!

There is no love
Your heart to move,
And I can prove
No other way;
Therefore I must
Restrain my lust,
Banish my trust
And wealth away.

Thus in mischief
I suffer grief,
Without relief
Since I have none,
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.



What menethe this?
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

WHAT does this mean, when I lie alone?
I toss, I turn, I sigh, I groan;
My bed seems near as hard as stone:
What means this?

I sigh, I plain continually;
The clothes that on my bed do lie,
Always, methinks, they lie awry;
What means this?

In slumbers oft for fear I quake;
For heat and cold I burn and shake;
For lack of sleep my head doth ache;
What means this?

At mornings then when I do rise,
I turn unto my wonted guise,
All day thereafter, muse and devise;
What means this?

And if perchance by me there pass,
She, unto whom I sue for grace,
The cold blood forsaketh my face;
What means this?

But if I sit with her nearby,
With a loud voice my heart doth cry,
And yet my mouth is dumb and dry;
What means this?

To ask for help, no heart I have;
My tongue doth fail what I should crave;
Yet inwardly I rage and rave;
What means this?

Thus I have passed many a year,
And many a day, though nought appear,
But most of that which I most I fear;
What means this?



Yet ons I was
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once in your grace I know I was,
Even as well as now is he;
Though Fortune hath so turned my case
That I am down and he full high;
Yet once I was.

Once I was he that did you please
So well that nothing did I doubt,
And though today ye think it ease
To take him in and throw me out;
Yet once I was.

Once I was he, in times past.
That as your own ye did retain:
And though ye have me now out-cast,
Showing untruth in you to reign;
Yet once I was.

Once I was he that knit the knot
The which ye swore not to unknit,
And though ye feign it now forgot,
In using your newfangled wit;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye said,
“Welcome, my joy, my whole delight!”
And though ye are now well repaid
Of me, your own, your claim seems slight;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye spake,
“Have here my heart! It is thy own.”
And though these words ye now forsake,
Saying thereof my part is none;
Yet once I was.

Once I was he that led the cast,
But now am he that must needs die.
And though I die, yet, at the last,
In your remembrance let it lie,
That once I was.



The Vision of Piers Plowman
by William Langland, circa 1330-1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Incipit liber de Petro Plowman prologus

In a summer season when the sun shone soft,
I clothed myself in a cloak like a shepherd’s,
In a habit like a hermit's unholy in works,
And went out into the wide world, wonders to hear.
Then on a May morning on Malvern hills,
A marvel befell me, of fairies, methought.
I was weary with wandering and went to rest
Under a broad bank, by a brook's side,
And as I lay, leaned over and looked on the waters,
I fell into a slumber, for it sounded so merry.
Soon I began to dream a marvellous dream:
That I was in a wilderness, I wist not where.
As I looked to the east, right into the sun,
I saw a tower on a knoll, worthily built,
With a deep dale beneath and a dungeon therein,
Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold.
Then a fair field full of fond folk, I espied between,
Of all manner of men, both rich and poor,
Working and wandering, as the world demands.
Some put themselves to the plow, seldom playing,
But setting and sowing they sweated copiously
And won that which wasters destroyed by gluttony...



Pearl
anonymous Middle English poem, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pearl, the pleasant prize of princes,
Chastely set in clear gold and cherished,
Out of the Orient, unequaled,
Precious jewel without peer,
So round, so rare, so radiant,
So small, so smooth, so seductive,
That whenever I judged glimmering gems,
I set her apart, unimpeachable, priceless.
Alas, I lost her in earth’s green grass!
Long I searched for her in vain!
Now I languish alone, my heart gone cold.
For I lost my precious pearl without stain.



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



GILDAS TRANSLATIONS

These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD.

"Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") :

"The Lorica of Loding" from the Book of Cerne
by Gildas
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trinity in Unity, shield and preserve me!
Unity in Trinity, have mercy on me!

Preserve me, I pray, from all dangers:
dangers which threaten to overwhelm me
like surging sea waves;
neither let mortality
nor worldly vanity
sweep me away from the safe harbor of Your embrace!

Furthermore, I respectfully request:
send the exalted, mighty hosts of heaven!
Let them not abandon me
to be destroyed by my enemies,
but let them defend me always
with their mighty shields and bucklers.

Allow Your heavenly host
to advance before me:
Cherubim and Seraphim by the thousands,
led by the Archangels Michael and Gabriel!

Send, I implore, these living thrones,
these principalities, powers and Angels,
so that I may remain strong,
defended against the deluge of enemies
in life's endless battles!

May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs,
remain with me in a powerful covenant!

May God the Unconquerable Guardian
defend me on every side with His power!

Free my manacled limbs,
cover them with Your shielding grace,
leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me,
to pierce me with their devious darts!

Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray!

Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate!

Cover me so that, from head to toe,
no member is exposed, within or without;
so that life is not exorcized from my body
by plague, by fever, by weakness, or by suffering.

Until, with the gift of old age granted by God,
I depart this flesh, free from the stain of sin,
free to fly to those heavenly heights,
where, by the grace of God, I am borne in joy
into the cool retreats of His heavenly kingdom!

Amen

#GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
These are modern English translations of "The Ruin" and other Old English poems and Middle English poems.
Karma  Sep 2024
Ode of Unkindness
Karma Sep 2024
The Raven flies,
But just to die,
For the children that it bears,
Bit of the hand that fed them
In a land bereft claimed fair.
A world where god bids all to live
When they say “If we dare”.
A place where all that was is not,
Yet The Raven does not care.

The Raven, dead,
Its children fed,
Its life, long forgotten.
Covered in red,
They laid their heads,
Leftovers, ever rotten.
With its soul fled,
The life it lead,
Its memory now shotten,
The land it left ignored its death,
And upon it grew soft cotton.
A handy Mole who plied no shovel
To excavate his vaulted hovel,
While hard at work met in mid-furrow
An Earthworm boring out his burrow.
Our Mole had dined and must grow thinner
Before he gulped a second dinner,
And on no other terms cared he
To meet a worm of low degree.
The Mole turned on his blindest eye
Passing that base mechanic by;
The Worm entrenched in actual blindness
Ignored or kindness or unkindness;
Each wrought his own exclusive tunnel
To reach his own exclusive funnel.

A plough its flawless track pursuing
Involved them in one common ruin.
Where now the mine and countermine,
The dined-on and the one to dine?
The impartial ploughshare of extinction
Annulled them all without distinction.
Mateuš Conrad Feb 2017
thankfully Hamlet is taken to a couch,
that's hardly a sick-bed,
for we all know: psychiatry is half
of medicine, it breeds more ill men than it claim
to have cured.
and there be that thing, that shadow,
that resemblance of a man,
stalking the highlands, and drinking
at the Lochs...
until there are three,
under a street lamp with due walk,
and a brick wall near,
                         a man and two shadows,
one more full than the latter more fog,
    and the sudden thrill, as if being followed
by one's own unsuspecting guise...
           usurper strong, a Judas in a Judea...
asp tongue, wasp thought,
doubly piercing the status quo of today...
as said, by only a single word,
macbeth, macbeth, macbeth,
into the night, shrill of violins, shark-infested
airs of a witch's shrill cry at the black sabbath
around the fireplace...
    macbeth, macbeth: said: deep frozen
into the night...
   to a neared upon usher of equivalent tear...
avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!
(and hades resurrect thee!)
...
   against all that encompasses the noun zeus:
and fathering wisdom for care to lose repeated
cohorts of the titans sun, moon, gaia...
  aye, and a bold one, that dare
          look on that which might appeal to the devil
;
have you no care to not flog to these
past expressions, reading them,
as reading our modern undermining into
things of origami consort?
             folded, folded once more,
a piece of paper is a metaphor,
that blooms into the end result of it being
treated as metaphor... a piece of paper
given the status of metaphor, later becomes
   a paper-folded swan, and origami swan...
  that icon of monogamy...
           or how swans like to see it:
in sickness and in health, beyond death do us part...
ever look at a widow swan and not feel
a pang of hope to be given the altar of death
upon the crucifix mound?
        just a little bit?
who may i rather challenge for unkindness,
than pity for mischance!
-
        can one man's love affair be as short
as another man's play,
given the chemistry suggest that the man spent
the four seasons in the stated place of concern?
had i been invited to Erasmus Denmark,
my sparrow would have sung differently...
to a less Celtish drum of heart...
             and the man in question would
remain as curriculum material for a midsummer's
night, and romeo and juliet and shylock...
         here, we keep promises...
  just here... every time i read a philosophy book
of deep under-sea thinkers,
   i am the quasi-acuatic animal, a sly
mammal of the seas, a whale, a dolphin...
  every time i read a philosophy book,
and subsequently re-enter shakespeare...
i am that same old mammal keeping his breath,
to surge back toward the heavens of a sea-level
atmosphere...
                   i say: contend with reading philosophy
books to then reread your choice of shakespeare:
for me, nothing beyond macbeth...
    thus said: learn, to live again...
          as i have done on countless opportunities...
   i can not prescribe a most perfected dichotomy...
  oh sonnet so pale, oh other works so well preserved
that they encourage memory dementia
with a workload of pristine recitations...
     just a chance encounter, when psychiatrists
faded with Hamlet, that Macbeth arose from
the ashes and said: i stand as a sword firm in hand,
and i will not reach the safety of
   lounging in gleba...
                  to merely be a dead entertainer of
some obscure theory...
                     and with every instance
upon seeing the **** thing,
   my eye be blunt, and my tongue be sharpened....
likewise in reverse, concerning the same thing:
my eye be sharpened, but my tongue be blunt...
of these two essences, man first thought...
    and had only thought provided man with
a simple yes, or a simple no, wouldn't
the point of thought be more than if not less
bewildering than arguing from its own existence,
an existence of a god?
        not man, devoid of god crafted this deformity
to later impregnate an icon with...
       but man too bewildered by thinking,
that spawned this horror...
       of thought, thus said, no moral grounding,
but merely the numbing, the selective numbing
of the senses, as ailing man suggests,
the ailing via hearing,
   the hedonism feats suggesting exploration
of seeing...
   of feeling numbed, and apathy creeds to experience
as many people as possible...
   thought mediates the sensual-numbing we
all see... and none of thought, is concerned
with being injected into a moral theory,
since thinking is too simple, and a lie a too great
opportunity to be mislead into mis-use...
  for a simple yes and no - the theta-ought...
would not have spurned the phi-nought
    and if the senses are not duped,
then what story are we to be told?
            that might provide a throng, and an opulence
of a campfire for it to be tought?
to the last syllable of recorded time, said Macbeth.
Steff Apr 2018
Already weak and vulnerable,
       A poison in my mind,
   You took advantage
You claimed I was strong,
       Manipulated,
               Used
                   Me.
But the unkindness of you,
Made me see the
     Goodness in me,
And I
   B
      R
         O
       K
         E
            Free.
Go, Soul, the body’s guest,
Upon a thankless errand;
Fear not to touch the best;
The truth shall be thy warrant:
Go, since I needs must die,
And give the world the lie.

Say to the court, it glows
And shines like rotten wood;
Say to the church, it shows
What’s good, and doth no good:
If church and court reply,
Then give them both the lie.

Tell potentates, they live
Acting by others’ action;
Not loved unless they give,
Not strong but by a faction.
If potentates reply,
Give potentates the lie.

Tell men of high condition,
That manage the estate,
Their purpose is ambition,
Their practice only hate:
And if they once reply,
Then give them all the lie.

Tell them that brave it most,
They beg for more by spending,
Who, in their greatest cost,
Seek nothing but commending.
And if they make reply,
Then give them all the lie.

Tell zeal it wants devotion;
Tell love it is but lust;
Tell time it is but motion;
Tell flesh it is but dust:
And wish them not reply,
For thou must give the lie.

Tell age it daily wasteth;
Tell honour how it alters;
Tell beauty how she blasteth;
Tell favour how it falters:
And as they shall reply,
Give every one the lie.

Tell wit how much it wrangles
In tickle points of niceness;
Tell wisdom she entangles
Herself in overwiseness:
And when they do reply,
Straight give them both the lie.

Tell physic of her boldness;
Tell skill it is pretension;
Tell charity of coldness;
Tell law it is contention:
And as they do reply,
So give them still the lie.

Tell fortune of her blindness;
Tell nature of decay;
Tell friendship of unkindness;
Tell justice of delay:
And if they will reply,
Then give them all the lie.

Tell arts they have no soundness,
But vary by esteeming;
Tell schools they want profoundness,
And stand too much on seeming:
If arts and schools reply,
Give arts and schools the lie.

Tell faith it’s fled the city;
Tell how the country erreth;
Tell manhood shakes off pity
And virtue least preferreth:
And if they do reply,
Spare not to give the lie.

So when thou hast, as I
Commanded thee, done blabbing—
Although to give the lie
Deserves no less than stabbing—
Stab at thee he that will,
No stab the soul can ****.

— The End —