Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Atropos, dread
One of the Three,
Holding the thread
Woven for me;

Grimly thy shears,
Steely and bright,
Menace the years
Left for delight.

Grant it may chance,
Just as they close,
June may entrance
Earth with the rose;

Reigning as though,
Bliss to the breath,
Endless and no
Whisper of death.
Caleb Hess Sep 2018
10 feet below the water’s surface and losing breath. A hundred pink gladiolus flowers float in the water above me. I see the sun’s rays burst through the edges of the petals to me. Grasping the sun’s rays to pull myself to the surface, I use the light as a ladder. I reach the surface and grap the pink gladiolus flowers. They turn into atropa belladonna in my cut up hands, the sun hurts me and Atropos threatens to cut my string. I retreat and go 11 feet under the water’s surface. I stay there and I lose breath, my lungs feel as if they’re going to collapse and just as I was going to close my eyes for good a single pink gladiolus gently sinks through the water past me. I watch it sink, it goes down past me and keeps sinking. I keep my eyes on it until it finally disappears into the darkness. I look up and I see hundreds of pink gladiolus flowers sinking in the water. The beautiful sight gives me hope. I grab flowers and pull myself up to the surface. I fly up out of the water and Atropos looks me in my eyes. I have one chance to change the goddess’s mind. I wrap my arms around her and she gently puts away her scissors. She knows that I’m worthy of a new fate so she sends me to a forest filled with gladiolus flowers and weeping willows. I know that I will someday see her again so I will make the most of the time that she gave me for now until we finally reunite.
END
A poem about suicide and not to end your life too early.
John F McCullagh Dec 2011
Clotho, Lachesis and Atropos
the trio we know as “the Fates”
Were discussing the fate of some poet
while calmly ******* on dates.

“At best Sisters, he’s merely adequate.
Sure, he knows his rhythm and rimes.
But when they compile an anthology
will his poems merit  more than three lines?”

“Some of his verses are Humorous”
“You’ll grant me that, Clotho, at least.”
“Other times he takes himself too serious,
and behaves like some priggish high priest”

“Atropos, where is my measuring rod?
All too soon he’ll meet us face to face.”
“Here is the fate I have chosen.
Take your shears and mark well the place.”

The fruit made Atropos’ grasp slippery
A lock of hair fell in her face.
The poet got more than allotted
It was sheer dumb luck in his case
"Spy" will appreciate this one
Brandon Conway  Nov 2018
Atropos
Brandon Conway Nov 2018
On a thread how I hang
from the finger's sinew
my name nothing but slang
hidden in your menu

Oh master, oh master
how I sing your keen name
your tongue leaves court plaster
as your eyes rip and maim

I shout into the wind
and watch the words float by
perverse ears that rescind
a love that's gone awry

from your aloof finger
how my bruising neck sways
how my yearning lingers
legs will not turn away

Your want my desire
my desire your bliss
your bliss to set fire
I, those flaming red lips

I wish I could conjure
philters for you to drink
my concoction is but
poison turned to black ink

Soon the master will sell
their useless pawn, a slave
I will answer your belle
until the ocean waives

Rolling salt filling lungs
in the abyss I lay
left for the fishes tongues
Atropos’s shear’s prey
Lina  Sep 2016
Atropa Belladonna
Lina Sep 2016
She was my own Atropos.
Eyes dark like belladonna's berry.
Her breath gave me life,
Her shears were slowly closing.

I waited every night for Atropa Belladonna,
But flowers only bloom by day.
I knew that she could never be
Mine only...my Deadly Nightshade.

So I let her go. By day, she is another's.
But only 'til the midnight hour...
When I am hers and she is mine.
And the night is forever ours.
Inspired by the Deadly Nightshade, one of my favorite flowers, and an almost lover.
11

I never told the buried gold
Upon the hill—that lies—
I saw the sun—his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here—
A pace had been between—
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous *****—
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the *****!

Whether to keep the secret—
Whether to reveal—
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail—

Could a shrewd advise me
We might e’en divide—
Should a shrewd betray me—
Atropos decide!
This rich Marble doth enterr
The honour’d Wife of Winchester,
A Vicounts daughter, an Earls heir,
Besides what her vertues fair
Added to her noble birth,
More then she could own from Earth.
Summers three times eight save one
She had told, alas too soon,
After so short time of breath,
To house with darknes, and with death.                              
Yet had the number of her days
Bin as compleat as was her praise,
Nature and fate had had no strife
In giving limit to her life.
Her high birth, and her graces sweet,
Quickly found a lover meet;
The ****** quire for her request
The God that sits at marriage feast;
He at their invoking came
But with a scarce-wel-lighted flame;                                
And in his Garland as he stood,
Ye might discern a Cipress bud.
Once had the early Matrons run
To greet her of a lovely son,
And now with second hope she goes,
And calls Lucina to her throws;
But whether by mischance or blame
Atropos for Lucina came;
And with remorsles cruelty,
Spoil’d at once both fruit and tree:                                
The haples Babe before his birth
Had burial, yet not laid in earth,
And the languisht Mothers Womb
Was not long a living Tomb.
So have I seen som tender slip
Sav’d with care from Winters nip,
The pride of her carnation train,
Pluck’t up by som unheedy swain,
Who onely thought to crop the flowr
New shot up from vernall showr;                                      
But the fair blossom hangs the head
Side-ways as on a dying bed,
And those Pearls of dew she wears,
Prove to be presaging tears
Which the sad morn had let fall
On her hast’ning funerall.
Gentle Lady may thy grave
Peace and quiet ever have;
After this thy travail sore
Sweet rest sease thee evermore,                                      
That to give the world encrease,
Shortned hast thy own lives lease;
Here besides the sorrowing
That thy noble House doth bring,
Here be tears of perfect moan
Weept for thee in Helicon,
And som Flowers, and som Bays,
For thy Hears to strew the ways,
Sent thee from the banks of Came,
Devoted to thy vertuous name;                                        
Whilst thou bright Saint high sit’st in glory,
Next her much like to thee in story,
That fair Syrian Shepherdess,
Who after yeers of barrennes,
The highly favour’d Joseph bore
To him that serv’d for her before,
And at her next birth much like thee,
Through pangs fled to felicity,
Far within the boosom bright
of blazing Majesty and Light,                                        
There with thee, new welcom Saint,
Like fortunes may her soul acquaint,
With thee there clad in radiant sheen,
No Marchioness, but now a Queen.
(An mémwa granfré an mwen Dodo, frè jimo a Roderik, ki disparèt an *** lanmè koté Sentlisi lé disèt maws démildisèt anbo kanno ay, In God we Troust, menm jou ti frè an mwen Toto fété swasantkatran ay)

Lè Manzè Frégat, on vyé zwazo épi tèt a sizo lan mè, rivé

Konpè Dodo té ka ba dé kudmachwa adan on ponm arak kon i té ni vyé labitid fè

Dépi lé i té ti manmay chak trwazyèm vandrèdi a mars o pipiri chantan

Sété on sèl pélrinaj pou y té pran gou a sé prèmyé ponm malaka ki té vinn friktifyé

Vyé zwazo la diy konsa: « chaben, apakonsa zafè ka fèt ! avan ou té sèvi kow, avan menm ou té comansé manjé plen vant aw, ou té dwèt ban mwen lajan an mwen, ban mwen sa anfwamenm »

Konpè Dodo pa enmé pon vyé zwazo diy pon vyé biten ! I wondi bouch, i toufé, i manké tranglé :

-Ki pawol a foumi fou ki la ? i taw ?

-i tan mwen. ban mwen lajan an mwen, man, ou alo, ranjé zafè aw byen pas dènyé vandrèdi aw rivé !

ou pé kriyéy jan ou vlé malaba, malaka, kwachimelon, otaheite, pomme d’amour, ponm tayti, manzana malaya, séw ki sav, ou pa papay

sé mwen ki mèt ay, ou tann ! Ou tann byen !? Pa fè mwen trapé dézod épiw

Pa fè mwen jiréw, avan ou ay pran zafè a moun prokiré sav ki moun ki mèt a kann la

mwen ja las jouwé domino épiw, kouté sa byen, wouvè gran zorey aw ! An ja diw sa, yo ka kriyé mwen an lot koté Jambo, Prensès Scisour Lanmè

mwen pa vlé sav si ou métodis si ou advantis si ou ka fè penti

si ou rosikrisyen si ou catolik ou si ou ka trasé lèt asi olivetti

si bon dyé aw vodou, endou, ou témwendjéova, fwa aw sé taw, tan mwen sé tan mwen,

Non an mwen pa Séza non an mwen pa Bondyé sé Jambo

ponm arak ta la sé tan mwen, sé awryè granpapa granpapa mwen ki té arawak

ki plantéy, si ou vlé sav, ban mwen diw on ti biten malgré vyé mannyé érétik ou ni dépi toupiti. ou ka ékri tout koté « In God we Troust » sé pousa ou dwèt ka vinn trousé mwen ! foutémwa likan, espèce de malélivé

manjé kénèt aw ou chenet aw ponmsitè aw fé sa ou vlé épi yo mé pa mannyé vyé pyé ponm arak an mwen

sa ja ka fè plis ki katvensètan ou ka fé la fèt asi pyé ponm arak ta la

Ou pa sa li fransé , chaben ? espèce en voie d’extinction! An ké diw li on lot fwa an nanglè si ou pa vlé tann fransé

Endangered species !

Mé Kompè Dodo pa té vlé tann march ! Kompè Dodo mété koy ri ! I pa té pé rété ! Telman i té ka ri i té ka pléré !

Ki jan i té kay péyé pou on ponm arak pou on vyé frégat malkadik, dapréy non ay té « Prinsès Scisour Lanmè »

Manzè Frégat ou ni on jan dapréw ou sé yen a dan lé trwa Moiw, on Manzé Atropos

Konsidiré séw ki mèt a bobiné é débobiné

Mé apa mwen ou ké kouyoné, sé pa jodi jou disèt mars pon vyé zonbi ké koupé filsèvolan mwen

Banw diw sa, Tiré gran zèl nwè aw anba la pli la é ay pozé kow anba on pyé kowosol

Demen samdi avan jou ouvè mwen ké vinn kué ti ponm arak an mwen

Manzè Fregat pa pèd tan, vitman i poté mannèv, i anki ouvè gran gèl ay, bèk ay té ka parèt sizo

I vorey i varéy i valéy, i wotéy – zyé a zwazo la té ka sanm on sèl fé dartifis woz fichyia –

A las siete y media de la mañana, eran las siete y media en punto de la mañana

Kompè Dodo bat dènyé ti domino ay, a las siete y media de la mañana

Manzè Frégat comansé ranjé tou dousman sé domino la an bwat a domino la

Epi rès a ponm arak la i préparé pouy on ponch ponm malaka.

Sé pa pou ayen ni on proverb ki ka i konsa:

Pa jen jouwé domino épi on frégat si ou ka dwouéy on biten.
Diána Bósa  Dec 2016
Scissors
Diána Bósa Dec 2016
We are like a pair
of scissors: alone - useless
blades of solitude,  
but together - Atropos'
shears cutting the thread of fate.
Keith W Fletcher Sep 2016
Inside these cold sterile walls
Somewhere between life and death
I sit in somber solitude
As the white coat solemnly approaches

I  gauge the countenance
  Tremulous mess ....
.. upon bated breath
Suddenly... I was moving
Past the speed of light
Straight through all the darkness
Of this obscenity

Platitudes passed along
On paper plates of awkwardness
This reproachful atropos night

Suddenly slamming the brakes
Screeching all the way up to the guardrail
At the very edge of eternity

There at the rail I cursed the Gods
In a voice as loud as anything I've never ever heard
A voice so shaky
As to create an echo
In its own formation

While this silent gravity of infinity
Absorbs every single word
Even inside my head I could not hear
Anything of what I might imagine ...
... that I had screamed

Still I felt an internal satisfaction...
..... At the very action
Then I turned and WE walked back down my path
For  weeks and weeks it seems
Past visions of serene beauty... of OUR.shared history
That no mere mortal ...might hope to see even in dreams

As if I were  suddenly ****** awake
By someone speaking my name
White coat speaking
And there I sat
Inside these cold sterile walls
Somewhere between life and death
I began catching up to my suspended breath

I watched as he mouthed  all of the words...
  ... that I never heard
I had already seen everything
Written on his face... When he first appeared
Long before this final approach
Everything had already been said

That ever needed to be said

For on that long slow walk back along the path
I had been- in lockstep- hand in hand- sharing the exquisite beauty - with my love - my heart - my friend - who had reached their end

Nothing needed to be said
I already knew
So I took a step - stepping around death
Took a deep breath... exhaled

It's never ever easy... But life does go on
Voici le trou, voici l'échelle. Descendez.
Tandis qu'au corps de garde en face on joue aux dés
En riant sous le nez des matrones bourrues,
Laissez le crieur rauque, assourdissant les rues,
Proclamer le numide ou le dace aux abois,
Et, groupés sous l'auvent des échoppes de bois,
Les savetiers romains et les marchandes d'herbes
De la Minerve étrusque échanger les proverbes ;
Descendez.

Vous voilà dans un lieu monstrueux.
Enfer d'ombre et de boue aux porches tortueux,
Où les murs ont la lèpre, où, parmi les pustules,
Glissent les scorpions mêlés aux tarentules.
Morne abîme !

Au-dessus de ce plafond fangeux,
Dans les cieux, dans le cirque immense et plein de jeux,
Sur les pavés sabins, dallages centenaires,
Roulent les chars, les bruits, les vents et les tonnerres ;
Le peuple gronde ou rit dans le forum sacré ;
Le navire d'Ostie au port est amarré,
L'arc triomphal rayonne, et sur la borne agraire
Tettent, nus et divins, Rémus avec son frère
Romulus, louveteaux de la louve d'airain ;
Non ****, le fleuve Tibre épand son flot serein,
Et la vache au flanc roux y vient boire, et les buffles
Laissent en fils d'argent l'eau tomber de leurs mufles.

Le hideux souterrain s'étend dans tous les sens ;
Il ouvre par endroits sous les pieds des passants
Ses soupiraux infects et flairés par les truies ;
Cette cave se change en fleuve au temps des pluies
Vers midi, tout au bord du soupirail vermeil,
Les durs barreaux de fer découpent le soleil,
Et le mur apparaît semblable au dos des zèbres
Tout le reste est miasme, obscurité, ténèbres
Par places le pavé, comme chez les tueurs,
Paraît sanglant ; la pierre a d'affreuses sueurs
Ici l'oubli, la peste et la nuit font leurs œuvres
Le rat heurte en courant la taupe ; les couleuvres
Serpentent sur le mur comme de noirs éclairs ;
Les tessons, les haillons, les piliers aux pieds verts,
Les reptiles laissant des traces de salives,
La toile d'araignée accrochée aux solives,
Des mares dans les coins, effroyables miroirs,
Où nagent on ne sait quels êtres lents et noirs,
Font un fourmillement horrible dans ces ombres.
La vieille hydre chaos rampe sous ces décombres.
On voit des animaux accroupis et mangeant ;
La moisissure rose aux écailles d'argent
Fait sur l'obscur bourbier luire ses mosaïques
L'odeur du lieu mettrait en fuite des stoïques
Le sol partout se creuse en gouffres empestés
Et les chauves-souris volent de tous côtés
Comme au milieu des fleurs s'ébattent les colombes.
On croit, dans cette brume et dans ces catacombes,
Entendre bougonner la mégère Atropos ;
Le pied sent dans la nuit le dos mou des crapauds ;
L'eau pleure ; par moments quelque escalier livide
Plonge lugubrement ses marches dans le vide.
Tout est fétide, informe, abject, terrible à voir.
Le charnier, le gibet, le ruisseau, le lavoir,
Les vieux parfums rancis dans les fioles persanes,
Le lavabo vidé des pâles courtisanes,
L'eau lustrale épandue aux pieds des dieux menteurs,
Le sang des confesseurs et des gladiateurs,
Les meurtres, les festins, les luxures hardies,
Le chaudron renversé des noires Canidies,
Ce que Trimalcion ***** sur le chemin,
Tous les vices de Rome, égout du genre humain,
Suintent, comme en un crible, à travers cette voûte,
Et l'immonde univers y filtre goutte à goutte.
Là-haut, on vit, on teint ses lèvres de carmin,
On a le lierre au front et la coupe à la main,
Le peuple sous les fleurs cache sa plaie impure
Et chante ; et c'est ici que l'ulcère suppure.
Ceci, c'est le cloaque, effrayant, vil, glacé.
Et Rome tout entière avec tout son passé,
Joyeuse, souveraine, esclave, criminelle,
Dans ce marais sans fond croupit, fange éternelle.
C'est le noir rendez-vous de l'immense néant ;
Toute ordure aboutit à ce gouffre béant ;
La vieille au chef branlant qui gronde et qui soupire
Y vide son panier, et le monde l'empire.
L'horreur emplit cet antre, infâme vision.
Toute l'impureté de la création
Tombe et vient échouer sur cette sombre rive.
Au fond, on entrevoit, dans une ombre où n'arrive
Pas un reflet de jour, pas un souffle de vent,
Quelque chose d'affreux qui fut jadis vivant,
Des mâchoires, des yeux, des ventres, des entrailles,
Des carcasses qui font des taches aux murailles
On approche, et longtemps on reste l'œil fixé
Sur ce tas monstrueux, dans la bourbe enfoncé,
Jeté là par un trou redouté des ivrognes,
Sans pouvoir distinguer si ces mornes charognes
Ont une forme encor visible en leurs débris,
Et sont des chiens crevés ou des césars pourris.

Jersey, le 30 avril 1853.

— The End —