ɩ.
Atɷp tɧҽ cɧɷcɷɭatҽ Hɩɭɭ'ى
I wɩɭt ɖɷtҽ tɧɷų ɩŋ ɖaɾɩŋɠ ѵҽŋtųɾҽ;
Oŋwaɾɖ tɷ aɖѵҽŋtųɾҽ'ى tɧɾɩɭɭ,
Maŋʏ tɾɩbҽى tɷ bҽ ɷųɾŋ ىpɭҽŋɖɷɾ.
ɩɩ.
Fɷɾtɧwaɾɖ ɷŋ, tɷ Nҽɠɾɩtɷ ɷʆ Lųʑɷŋ,
Fɷɾtɧɠɷŋҽ cɧaŋt'ى, ҽѵҽŋtɩɖҽ tɩɭ' ɖawŋ;
Capҽɾɩŋɠ tɧҽ bɭaʑҽ, ɭɩɠɧtɩŋɠ ųp tɧҽ caѵҽى,
Bʏ amɷųɾ' maŋى ɭɷىt tɷ bųɭɭҽt'ى, kŋɩѵҽى, bɷmb'ى.
ɩɩɩ.
Tɧɩtɧҽɾ tɧҽ Tҽɾɾa ʆɩɾma, ɷʆ tɧҽ Atɩ,
Mҽ aŋɖ mɩŋҽ Jaŋҽ, ىɧaɭt cɷŋɟɷɩŋ ɩŋ ɖҽىtɩŋҽɖ ɠɾaɩŋ'ى,
Iŋ ىpҽctacųɭaɾ wɩىɖɷm, arтerιeѕ connecтιng;
Wrappιng wιтн veιn'ѕ.
ɩѵ.
Oŋtɷ tɧʏ wɩŋɠ'ى I ɧɷɭɖҽtɧ,
Takɩŋɠ ɷʆʆ ɭɩkҽ cɧaɾɩɷt pɭaŋҽ'ى;
Oŋtɷ tɧҽ pҽɷpɭҽ ɷʆ tɧҽ Baɟaų,
Fɩىɧɩŋɠ ىҽa'ى ɷʆ ɠɾҽҽŋ amaʑҽ.
ѵ.
Back ɷŋ tɷ ɷųɾŋ abɷɖҽ, wɧҽɾҽɩŋ tɧҽ caŋɖɭҽ'ى ŋҽѵҽɾ ɖɩҽtɧ,
Tɧҽ wɩck aɭwaʏى wɩɭt ɠɭɷwҽtɧ, aŋɖ ɷųɾ ɭɩɠɧt'ى ҽaىʏ tɷ ʆɩŋɖҽtɧ,
Bҽcaųىҽ ɷʆ ɷųɾn ىɷųɭ'ى tɾaѵҽɭɩŋɠ, tɧɾɷųɠɧɷųt ҽaɾtɧ aŋɖ bҽtwɩҳt ىpacҽ; wҽ wҽɾҽ bɷɾŋ ɩŋىɩɖҽ tɧҽ ɧҽaѵҽŋ'ى, tɩmҽ tɧҽɾҽ Iى a ɖɩىɠɾacҽ. Iŋ tɧҽ cҽɭҽىtɩaɭ tɧҽɾҽ ɩى ŋɷŋҽ ɾacҽ, ɷɾ ɖɩىcɷŋŋҽctɩɷŋ bҽtwҽҽŋ ɧҽɾ ɖaɾk aŋɖ mɩŋҽ paɭҽ ىkɩŋ, wҽɾҽ ųŋkŋɷwŋ ɭɷѵҽɾ'ى tɷ ɧųmaŋɩtʏ, wҽ bɾɩŋɠҽtɧ pɷҽtɾʏ tɷ ɭҽt tɧɷų ɩŋ.
i.
Atop the chocolate Hill's
I wilt dote thou in daring venture;
Onward to adventure's thrill,
Many tribe's to be ourn splendor.
ii.
Forthward on, to the Negrito of Luzon,
Forthgone chant's, eventide til' dawn;
Capering the blaze, lighting up the cave's,
By amour' man's lost to bullet's, knives, bomb's.
iii.
Thither the Terra firma, of the Ati,
Me and mine Jane, shalt conjoin in destined grains,
In spectacular wisdom, arteries connecting;
Wrapping with vein's.
iv.
Onto thy wing's I holdeth,
Taking off like chariot plane's;
Onto the people of the Bajau,
Fishing sea's of green amaze.
ѵ.
Back on to ourn abode, wherein the candle's never dieth, the wick always gloweth, and our light's easy to findeth, because of ourn soul's traveling, throughout earth and betwixt space; we were born inside the heaven's, time there is a disgrace. In the celestial there is none race, or disconnection between her dark and mine pale skin, were unknown lover's to humanity, we bringeth poetry to let thou in.
Chocolate hills are beautifully created Hill's in Philippines that do have a chocolate tint to them! Very beautifully made! Look like big mole hills,
Dote means- cherish adore or embrace.
Forthward in old form means- forward.
Eventide means evening old form.
Capering or caper means dance.
Ati is an ancient tribe in Philippine's.
The people of bajau in poem are another ancient tribe in Philippine's.
Betwixt means - between in archaic form.
When I use the line " time there is a disgrace, meaning Its a disgrace in heaven, because all death accounts people say the same thing, heaven has no time! Time doesn't exist there. As there's no worrying of times nor hours. All said by thousands of people of same matching accounts. And thousands more of accounts surely not written.
The poetry is about me and Jane traveling to all beautiful tribal places in Philippine's, though these are only a select few tribes from Philippines as there are hundreds more tribes that have dissapeared from being killed or displaced like natives in the USA, disgustingly. Or also many tribes still surviving I didn't mention. Story's of me and Jane traveling seeing tons of tribal people's! Seeing the landscapes of her land... Then going back home after learning so much of each other, and the world around us, and learning of gods great creations and creation of man...so after all the traveling me and Jane go home having learned more of another and enjoyed a journey and go home to embrace another.... The last line states " were unknown lover's to humanity, we bringeth or bring poetry to let thou meaning let you in. Meaning me and Jane are from the heavens, from god, as we came back again as god brought us back as soulmates, and writing poetry not just for another on HP. And poetry period. But Also writing poems to show others an example of true love from god! Enjoy...