Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"udhar" poems
Main Aur mere roommates aksar Yeh Baatain Karte Hain Ghar saaf hota to kaisa hota Main kitchen saaf karta, tum bathrooom dhote main hall saaf karta, tum balcony dekhte Log is baat pe hairaan hote aur us baat pe haste…. Main aur mere roommates, aksar Yeh Baatain Karte Hain Yeh hara bhara sink hai ya bartanon ki jang chidi hui hai Yeh colour full kitchen hai ya masalon se holi kheli hai Hai farsh ki nayi design ya doodh, beer se dhuli hui hain Yeh cellphone hai ya dhakkan, sleeping bag ya kisika aanchal, ye airfreshner ka naya flavour hai, ya trash bag se ati badboo Yeh pattiyon ki hai sarsarahut ke heater phirse kharab hua hai Yeh sonchta hain roommate kab se gum sum - Ke jab ke usko bhi yeh khabar hai Ke machar nahi hai, kaheen nahi hai magar uska dil hai ke kah raha hai machar yaheen hai, yaheen kaheen hai ! Toand ( pet ) ki ye haalat, meri bhi hai, uski bhi, dil mein ek tasvir idhar bhi hai, udhar bhi Karne ko bohot kuch hai magar kab kare hum Kab tak yoon hi is tarah rahe hum Dil kahta hai Safeway se koi vaccum cleaner la de ye Carpet jo jine ko zoonz raha hai, fikwa de Hum saaf rahe sakte hai, logon ko bata dain, Haan hum roommates hai – roommates hai – roommates hai Ab dil main yehi baaaat, idhar bhi hai udhar bhi.. Sab ko bata dain..
0
Mar 10, 2014
Mar 10, 2014 at 11:38 AM UTC
Dedicated to all those who have shared an apartment or are still sharing an apartment
Jo wahan hai wo yahan hai Jo yahan hai wo wahan hai Par-e-dil gumshuda Na Jane kahan hai Ek chota sa to ye jahan hai Hum to isse bhi bant chale Dil to ek chota sa makam hai A us ***** ko bhi sath le chalein Jispe uska kudha mehrban hai Ye to ek aeine ki zaban hai Jane teri ankhein kahan hai apne ko hi kyu karta hai khafa Tujse zada insan to asman hai Koi lakeer zisko na bant sake Usse bant diya tune jahan hai ab to diwaron me hi tu fanaa hai agar ek dusre ke liye hi marna hai to pyar me marne me kya gunha hai ? rok na sake koi usse jisko khaboien ki panaa hai Jo pyar me bana hai lakeeron ke uss par bhi to ek sapna hai udhar bhi to koi shayad apna hai agar ek dusre ke liye hi marna hai to pyar me marne me kya gunha hai ? ye jo rasta tumne chuna hai akele pad jaoge tum beete kal ye jo hai tumhari addat ki ab to ibadat bhi gunha hai kya tumne kabhi dheere se suna hai wo ek muskaan ki shararat jiska arth bhi tumko mana hai dekh le us fakeer ki nazakat jo tere mere khoon ki milawat us lakeer ki ahat pe kurban hai agar ek dusre ke liye hi marna hai to pyar me marne me kya gunha hai ?
0
Oct 5, 2016
Oct 5, 2016 at 6:32 AM UTC
Kya gunha hai ? (Hindi)
Bachpan ka samay kabhi na lautkar aata , Har waqt bus yaadon ka aasma reh jaata , Khelte the hum bhi khub dhul ko udel ko, Maaf kr diye jate hamare sabhi galtiya aur bhul ko, Jab chaha has lete they , Aur jab chaha ro dete they , Chhote chhote aankhon me sapne bade hote the, Na kisi se bair,sare log apne hote the, Par ab tou aansuo ko chahiye tanhayi , Chehre par sirf jhoothi muskaan hai chhayi , Zindagi ki tapish mein kab bachpan guzar gaya , Kab bachhe se bade ** gye zindagi ki daur mein nazar hi nahi aaya , Kya din they chalate they baarish mein nao  Ab khud ko chupane ke liye sochtey hain kha jao,   Na kuch paane ki aasha thi or na kuch khone ka drrrr, Mast rehte they jaha apni hi dhun idhar udhar, Koi lauta de bachpan ka sawan Fir se mehak jayega mere dil ka aangan , Khelte they khilone se aaj khud khilona ban gaye , Bachpan ke sunhere pal na jaane kha kho gaye, Maa se lipatne ke bahane bnate, Maa ke aanchal ke chav me hi so jate, Chhote se kadam se saitaniya bde karte the, Papa Ki pyari daat pr bhi ro dete the, Jab bhi rota mai,Maa apne sine se laga leti thi, Sahlake haath sar pr mere muskura deti thi, Maa ka dudh jaise amrit ka pyala tha, Sach me hamara bachpan bahut hi nirala tha, Amrit ka Ek ghut pi kar bhi khush ** jate the, Duniya ka sabse bda sukh maa ke aanchal me hi pate the, Yaad hai hume wo khubsurat bachpan ke pal, Muskura dete hum jab bhi yaad aate wo sunhare bite kal........ 4th collab. Poem composed by Sonia Paruthi & Manish Shrivastva
0
Mar 26, 2018
Mar 26, 2018 at 8:42 AM UTC
BACHPAN
Bachpan ka samay kabhi na lautkar aata , Har waqt bus yaadon ka aasma reh jaata , Khelte the hum bhi khub dhul ko udel ko, Maaf kr diye jate hamare sabhi galtiya aur bhul ko, Jab chaha has lete they , Aur jab chaha ro dete they , Chhote chhote aankhon me sapne bade hote the, Na kisi se bair,sare log apne hote the, Par ab tou aansuo ko chahiye tanhayi , Chehre par sirf jhoothi muskaan hai chhayi , Zindagi ki tapish mein kab bachpan guzar gaya , Kab bachhe se bade ** gye zindagi ki daur mein nazar hi nahi aaya , Kya din they chalate they baarish mein nao  Ab khud ko chupane ke liye sochtey hain kha jao,   Na kuch paane ki aasha thi or na kuch khone ka drrrr, Mast rehte they jaha apni hi dhun idhar udhar, Koi lauta de bachpan ka sawan Fir se mehak jayega mere dil ka aangan , Khelte they khilone se aaj khud khilona ban gaye , Bachpan ke sunhere pal na jaane kha kho gaye, Maa se lipatne ke bahane bnate, Maa ke aanchal ke chav me hi so jate, Chhote se kadam se saitaniya bde karte the, Papa Ki pyari daat pr bhi ro dete the, Jab bhi rota mai,Maa apne sine se laga leti thi, Sahlake haath sar pr mere muskura deti thi, Maa ka dudh jaise amrit ka pyala tha, Sach me hamara bachpan bahut hi nirala tha, Amrit ka Ek ghut pi kar bhi khush ** jate the, Duniya ka sabse bda sukh maa ke aanchal me hi pate the, Yaad hai hume wo khubsurat bachpan ke pal, Muskura dete hum jab bhi yaad aate wo sunhare bite kal........ 4th collab. Poem composed by Sonia Paruthi & Manish Shrivastva
Continue reading...
34
Ek din ki hai, ye, dastaan Bichad gaye, do dil, yahan- wahan Karvate, badal rahi thi, dharti Angdaiyan, le raha tha, aasman Idhar ho gayee thi shaam Udhar ** gaya tha savera Idhar jal raha tha diya Udhar buj gayi thi baati Idhar ro raha tha dil mera Udhar nagin se mil raha tha sapera!
0
Jun 20, 2014
Jun 20, 2014 at 6:29 AM UTC
Untitled
Bhale se door hain hum tum Bhale se chu nahi sakte. ... Bhale se saath saath hum is safar mein chal nahi sakte.... Bhale se hum Kadam tu aur maiñ ab ho nahi sakte...... To kya jo haath mere tere baalon mein nahi tikte. .... To kya jo honth ki garmi mere honthon pe nahi hai. ... Bhale se **** tera mujh se kuch lipta sa nahi hai. ..... Mere is dil mein jo ehsaas hai Woh kam to nahi hai. ... Teri jo rooh chhuti hai mujhe woh kam to nahi hai. ... Tune hai jo diya woh pyar mujhe kam to nahi hai. .... Tera na hoke bhi mujh par Jo haq hai kam to nahi hai. ... Labon pe hai mere muskaan aankhein nam to nahi hai. ... Meri nida pe tu aayega yaqeen kam to nahi hai. .... Tere khayaal ki garmi ko main mehsoos karti *** ... Tasawwur mein sahi tujh se mulaqaat roz karti *** .... Tere wujood se mera yeh jo wujood juda hai.... Marasim kuch tera aisa meri dhadkan se juda hai...... Bhale se tu tadapta hai udhar main bhi tadapti *** Tadap mein hain jo yaksaan hum yeh bhi to kam to nahi hai. .... Tumhara zikr hote hi labon pe yeh jo aati hai. .. Khushi ki lehr mein woh muskurahat kam to nahi hai. .... Woh raaton ki woh baaton ke natije kam to nahi hai. .... Mohabbat ki humari daastaanein kam to nahi hai. .... Mujhe pukarti hai tere aahon ki woh khamoshi..... Mujhe sanwaarti hai tere aankhon ki woh madhoshi...... Tamannaon ke dariya pe yeh kashti chal to rahi hai. ... Ke jab tak saans hai "Ain" teri tujh par mar to rahi hai. .... Suno zara ke maiñ jo keh rahi *** aaj yeh tum se..... Maiñ ab tak *** hayat is dehr mein yeh kam to nahi hai. .... Yeh sab jo zikr hai maine kiya yeh kam to nahi hai. .... Mana ke paas tu Mere nahi par gham to nahi hai. ...
0
Sep 9, 2020
Sep 9, 2020 at 7:07 AM UTC
Kam to nahi hai......
Bhale se door hain hum tum Bhale se chu nahi sakte. ... Bhale se saath saath hum is safar mein chal nahi sakte.... Bhale se hum Kadam tu aur maiñ ab ho nahi sakte...... To kya jo haath mere tere baalon mein nahi tikte. .... To kya jo honth ki garmi mere honthon pe nahi hai. ... Bhale se **** tera mujh se kuch lipta sa nahi hai. ..... Mere is dil mein jo ehsaas hai Woh kam to nahi hai. ... Teri jo rooh chhuti hai mujhe woh kam to nahi hai. ... Tune hai jo diya woh pyar mujhe kam to nahi hai. .... Tera na hoke bhi mujh par Jo haq hai kam to nahi hai. ... Labon pe hai mere muskaan aankhein nam to nahi hai. ... Meri nida pe tu aayega yaqeen kam to nahi hai. .... Tere khayaal ki garmi ko main mehsoos karti *** ... Tasawwur mein sahi tujh se mulaqaat roz karti *** .... Tere wujood se mera yeh jo wujood juda hai.... Marasim kuch tera aisa meri dhadkan se juda hai...... Bhale se tu tadapta hai udhar main bhi tadapti *** Tadap mein hain jo yaksaan hum yeh bhi to kam to nahi hai. .... Tumhara zikr hote hi labon pe yeh jo aati hai. .. Khushi ki lehr mein woh muskurahat kam to nahi hai. .... Woh raaton ki woh baaton ke natije kam to nahi hai. .... Mohabbat ki humari daastaanein kam to nahi hai. .... Mujhe pukarti hai tere aahon ki woh khamoshi..... Mujhe sanwaarti hai tere aankhon ki woh madhoshi...... Tamannaon ke dariya pe yeh kashti chal to rahi hai. ... Ke jab tak saans hai "Ain" teri tujh par mar to rahi hai. .... Suno zara ke maiñ jo keh rahi *** aaj yeh tum se..... Maiñ ab tak *** hayat is dehr mein yeh kam to nahi hai. .... Yeh sab jo zikr hai maine kiya yeh kam to nahi hai. .... Mana ke paas tu Mere nahi par gham to nahi hai. ...
Continue reading...
30
Nida Fazli translations Apni Marzi se by Nida Fazli Shayari translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch This journey was not of my making; As the winds blow, I’m blown along ... Time and dust are my ancient companions; Who knows where I’m bound or belong? Original Poem: Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain, Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain. Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se, Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain. Failures by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was unable to relate the state of my heart to her, while she failed to infer the nuances of my silences. Every Day and in Every Direction by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch Everywhere and in every direction we see innumerable people: each man a victim of his own loneliness, reticence and silences. From dawn to dusk men carry enormous burdens: all preparing graves for their soon-to-be corpses. Each day a man lives, the same day he dies. Each new day requires the same old patience. In every direction there are roads for him to roam, but in every direction, men victimize men. Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes. Each new day presents new challenges. Life's destiny is not fixed, but a series of journeys: thus, till his last breath, a man remains restless. Couplets by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch It was my fate to entangle and sink myself because I am a boat and my ocean lies within. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You were impossible to forget once you were gone: hell, I remembered you most when I tried to forget you! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Don't squander these pearls: such baubles may ornament sleepless nights! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The world is like a deck of cards on a gambling table: some of us are bound to loose while others cash in. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is a proper protocol for everything in this world: when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I lack the courage to commit suicide, I have elected to bother people with my life a bit longer. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
0
Sep 20, 2020
Sep 20, 2020 at 5:16 AM UTC
Nida Fazli translations
Nida Fazli translations Apni Marzi se by Nida Fazli Shayari translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch This journey was not of my making; As the winds blow, I’m blown along ... Time and dust are my ancient companions; Who knows where I’m bound or belong? Original Poem: Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain, Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain. Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se, Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain. Failures by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was unable to relate the state of my heart to her, while she failed to infer the nuances of my silences. Every Day and in Every Direction by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch Everywhere and in every direction we see innumerable people: each man a victim of his own loneliness, reticence and silences. From dawn to dusk men carry enormous burdens: all preparing graves for their soon-to-be corpses. Each day a man lives, the same day he dies. Each new day requires the same old patience. In every direction there are roads for him to roam, but in every direction, men victimize men. Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes. Each new day presents new challenges. Life's destiny is not fixed, but a series of journeys: thus, till his last breath, a man remains restless. Couplets by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch It was my fate to entangle and sink myself because I am a boat and my ocean lies within. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You were impossible to forget once you were gone: hell, I remembered you most when I tried to forget you! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Don't squander these pearls: such baubles may ornament sleepless nights! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The world is like a deck of cards on a gambling table: some of us are bound to loose while others cash in. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is a proper protocol for everything in this world: when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers! ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I lack the courage to commit suicide, I have elected to bother people with my life a bit longer. ―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
Continue reading...
59
Aao sathiyo Mai tumhe thoda sa vyapar sikha du Machino ki is duniya Mai bikta Ye insan dikha du Suraj se Brahmand tak fir Prithvi se Ye chand tak Kahaniyo k Mai aj hazaro gulistan bicha dun Aao sathiyo Mai.... Badal raha h waqt Ye Yaro badal rahi h duniya Badalti is duniya Mai sambhalta Mai insan dikha du Aao sathiyo Mai... Hai daud yaha par paise ki paise ka mayajaal h Hota ik pal Mai idhar udhar kaisa bedhangi kamal h Kamaal ki is sajish ka Mai tumhe sartaaj bata du Aao sathiyo Mai... Tum dhund rahe the aj jise kal Mai kese mil jaega Jo kho chuka vo ** chuka tu khud ko kese batlaega... Mai batlata hu tumhe ab tum ko bhi Ye chaal sikha du Aao sathiyo Mai...
0
Dec 12, 2017
Dec 12, 2017 at 4:02 PM UTC
The Machine world
Rabab baj rahi thi kahi, jaha khuda bhi naach raha tha, Phir na jaane kaunsi yaad-e-dard baraat leke agayi. Naghma jo lehrake aayi, banke sur-e-shahen shah, Wo sur jo nafs se mile, to khud dard banke beh gayi. Aye mere jaan-o-dil, jamal-e-mah suna teri nazm-e-kamal, Hum to ro rahe hain, jab se teri lafzon, aasu ban ke beh gayi. Andaaz mat pucho koi, apna batane layak nahi rahi, Khair agar puch hi liya hai, to kya batayen, koi andaz hi nahi rahi. Bata to denge hum, par koi kyun sunega, Khair agar sun hi liya hai, to sun ke bhi kya samjhega. Baatein to bohot hain, gar koi sunna chahe to,Par kaun sunne ke liye baitha rahe? Khair agar baith hi gaya ** to ek be-kafan lash ka,Nazm-e-ashk bhi sun ke jao. Ro to nahi rahe the hum, wo kam to apna lafz kar raha tha, Achanak wo rabab yaad agayi, jis pe khuda nach raha tha. Hum to baithe the, ab khare ** gaye, Na jaane apna rone ki awaaz, us mehfil ko kharab na karde. Ab mai chal raha hoon, kahi aur jaa raha hoon, Kidhar jaa raha hoon, utna nahi pata, Bas rabab se dur chala jaun, Nayi mehfil sajane, udhar firse nazm-e-ashk bhi suna na hai.
0
Oct 27, 2024
Oct 27, 2024 at 11:21 AM UTC
nazm e ashk
Suno, Ek baat bolu, Mere karjdar ** tum Mera waqt udhar Jo liye ** Waqt aur intezaar dono interest Ke saath vapas chahiye mujhe!
0
May 29, 2020
May 29, 2020 at 2:48 AM UTC
Karjdar