Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
katewinslet Oct 2015
Konsumenten häufig Verzweiflung Recht, nachdem sie entdecken the Pflegeversicherung ist nicht zu Abdeckung eine fabelhafte assis Hörgerät . Dies ist wirklich ein groß Auswirkungen wenn yourrrve gewesen kämpft mit verlieren Hören und Sehen . Es einfach Blätter diese Emotion hilflos da sie erscheine abgelehnt Lebensart durch gehandhabt werden und in der Lage, beschäftigen a regelmäßigen Leben wie jeder andere . Bedeutet, dass Vorteil und dann gut zu bestimmen, Leute zu machen Zulagen zur Oberseite Lade klinischen Geräte zB einem Hörgeräte . Sie werden informed täglich dass Sie kümmere diese Arten von Dienstleistungen with Supervisor rekrutiert medizinische Versorgung . Eine andere lieber Ratschlag ist, dass Sie muss Öffnen a health Sparkonto zu verbringen Objekte die einschließen assis Hörhilfegeräten .

Dazu gehören all great Vorschläge die Theorie Günstige Samsung Galaxy S6, aber was sollten Sie tun jedoch, wenn einige von denen Wahlen sind keineswegs possible für Sie persönlich über finanziellen Zwänge ein zusätzliches Gründe ? Sie übernehmen Investitionen in der Umstand und versteifen a Griff beschäftigen Samsung galaxy s6 edge 64GB, sich herausfinden, , um eine zu bekommen kostenlose Hörgeräte für Ihre eigenen Nutzen oder möglicherweise ein partner Hilfe angewiesenen . Zusammen mit perseverance sowie Aufwand es möglich, entdecken verschiedene Arten Zum einen haben 100% assis Hörgerät . Sobald Sie verwalten fremde Hilfe weisen darauf hin, Leute vom idealen Anleitung . Nie Sustain Restful , Fragen Sie nach Hilfe Sie können finden Hörgeräte Finanzinstitutionen Konzentration auf Sanierung zum Einsatz assis Hörgeräte das ist eine Möglichkeit, erhalten völlig kostenlos assis Hörhilfegerätes. Ein zweites firm die wird versuchen auf eine sichere Null-Kosten assistive Anhörung Hilfe-Gerät für Sie, wenn Sie wollen Personen a Tiger Club-Sets rundum Die Nation. Entdecken Sie die im Lions Club-Sets erzeugen Dienstleistungen mit diesem um Anhörung inable Menschen und erreichen eine Anwendung . Mehrere Anbieter Über assis Hörgeräte Erleben Sie ein Outreach gebaut Technik und mai Nutzen viele Leute . Die besondere Miracle-Ear Ihr Kind Basis versteht for it , dass Ihre Junge oder Mädchen benötigen Kapital werden 100% assis Hörgerät . Ein zusätzlicher Agentur zu helfen Sie auf jeden Fall erwerben kostenlos Hörgeräte kann die Starkey Sehen und Hören Zeitrahmen Samsung galaxy s6 edge+. Eine neue assis Hörgerät ist wichtig ,

Ihnen zu helfen niemandem erträgt Schäden Erleben ; so wird es sein definitiv wert Anstrengung und harte Arbeit Zum einen sehen Auflösung diese Herausforderung. Es gibt Ministerien was sein kann, näherte . Die große Mehrheit der , wenn überhaupt die Haushalt nicht bekommen Medicaid und damit nicht möglich erhalten kostenlos assis Hörgerät . Ein Ursprung , um für die Verwendung a kid das ist kompliziert mit einbezogen erleben kann die Hochschule der Youngster besucht erfüllt. Akademische Einrichtungen haben Zugänglichkeit Fakten , vielleicht ein Kinder Rehabilitative Unternehmen Strategie. Entdeckung einem freien ein kostenloser assis Hörgerät wenn Ihre primäre Geld nicht immer strecken Sie Ihre Muskeln , um die hohen Kosten ein . Profitieren Sie von jeden letzten Lernressource erhältlich Zum einen sehen Ansatz diesem Problem .
Relate Articles:

http://samsungphone.thendvr.com
Samsung galaxy s6 edge+
Mateuš Conrad Feb 2018
i might live in an ecominic exile,
i might,
   but it will only take a few words
to have sung in my heimatspre(s)chen
to known upon what altar
i leave my heart, and allegience to...
a man who identifies himself
as an englischmann
       but also attempts to retain
the individuality abstractum
  has but to embody an:
              ad abstractum populis...
i believe in cognitive tattoos...
       why should i pay an
   allegiance to a person who pays
no allegiance to his own people?!
akin to me i ask:
    have i met these people? no!
would i want to meet them? no!
but would i want any harm come
their way?! no!
               i'll borrow a german word:
as i'd call out:
   the english "think" they work hard...
sure, they work their 40+ hours
a week,
    unless you're a professional
on a construction site working
an office space: you really are:
   working "hard"...
                  see... i'm looking for
a noun...
          it's what the germans made law:
to no send emails outside of working
hours...
     the english? they don't seem
to understand this concept!
      nichtaußenarbeitenzeit recht...
the english understand "working hard"...
i.e. procrastinating...
     i feel ashamed to have to state
that vater deutsche didn't teach
      sohn sachse what
work actually implies...
    the fact that the english concern
themselves with an equal measure
of "work" and an effective time-wasted
in a commute: well...
     my bad...
          to work hard is best
described by an effectiveness...
the modern englishman doesn't understand
no more of capitalism than he understands
"working hard" differentiated from
working effectively...
             the germans know the concept
of an effective workforce: because
they understand the concept of:
               arbeitenzeit...
sure: if you want me to farm hogs
i'll me more than qualified in terms of
having observed the ******* absurdity...
CONTENT CREATORS!
       nichtaußenarbeitenzeit recht:
not outside of working time law:
            E-MAILS!
       the english have no private life
that might allow them to respect
     other people being effective in working
hours: hence they have to extend "working"
outside of working hours...
            and paying compliments do
deutsche was really always that good?
      it would seem to be the case:
having the fantasy of imagining
  the english being employed as 2nd Jude in
digging the La Manche autobahn...
                 simple concept:
nichtaußenarbeitenzeit recht:
  the law that says: you will not contact me
outside of working hours...
  the english have no concept of this right...
the english have been perpetually
prescribed their inability / ability to
"work"...
               being primarily bankers
in the upper tiers:
  insomnia meets procrastination...
         but at least the germans have
a work ethic: which the english lack...
at least the germans know that:
you work when you work,
  and you rest when you rest...
   you are supposed both of these forms
of currency...
         work doesn't not equal
but one form of currency:
   with the higher tier of currency: rest -
being wasted on ****-pants
   "managers" who could probably
find it hard to organise a
                                 piñata party!
oh sure: the english really, really:
"work, hard"...
       but at least the german knows
how to work effectively...
     respecting both money
and the currency of leisure activity
away from working!
  the english are a people have no
concept of respecting earning a currency:
since they only reduced it
to consumerism...
    and a claustrophobia
          of a work: either done or
not done, yet the money / thing /
exchange of things still earned...
    the english have no respect for
    earning leisure: which is why they
most certainly will loiter like
skin-cancer lobsters on holiday
on some beach in the Caribbean:
   like some new-money Russian couple;
you can really respect the worth
of work if you allow the worker being
able to earn two forms of currency:
(a) the currency itself
  (b) a way to enjoy it, rather than
simply spend it,
  otherwise
  (c) money is just as mythical
as the alchemical search for
               the philosopher's stone.
- you can't even begin to fathom
my vitriol with regards to who
disrespective people are to the german
concept of: nichtaußenarbeitenzeit...
     then again it makes sense
why marxism was born in england
and not anywhere else.
Mateuš Conrad May 2016
**** insapiens* writes history, deo sapiens creates
the possibility of irreversible inspection (history),
**** sapiens notices historicity's aspect of hindsight,
deo sapiens just sees eyes that do not care to blink,
**** sapiens treats this as a  rational impossibility,
**** insapiens asks whether
snakes have eyelids - and so the wheel
of deo insapiens allowing reproachable things to happen
"necessarily", as if **** sapiens would allow
such necessariliness in the first place, given his
geometric formulasiation of the space-compact.
an anglo just says: 'we found new
******* on the european continent!'
and so they have, but hardly any of them
will be worth excavating a contrast in
cultural depth for ingenuity
since most will be scared by
American counter-terrorism tactics
thinking Iraqis to be Saudis
and other cocktails of fancy...
and will succumb to the degenerate forms
of jazz (the last bloom of black man's
Mozart gifted with impromptu dying
prematurely); never understood
this aversion to poetry with rap,
perhaps i wasn't born poor enough to get it.
but hey! as long as the Afro-Caribbean crowd
is happy, we can continue our ****-piling
on European ethnicities becoming a higher
status people misguiding the Icelandic populace...
teach Darwinism using Vikings,
no other timescale justifies the theory:
the highest evolutionary in "**** sapiens" also ex
form necessary... post-colonialism does
that to you... this European masochism of post-colonialism,
it's a masochism a bit like the adventures of Tin-tin
in Congo exporting child soldiery...
a ******* mess... some would say keep it
anti-global, keep former Soviets out of it,
the majority of opportunities are in China anyway...
oh but we love our local butcher and fishmonger
don't we? thanks to globalisation we hardly know
our neighbours, we're suspicious of them,
playing the monopoly game of psychiatric evaluations
with everyone we meet: this one's mad,
and this one, so is this one, and this one...
only in a society were there's a massive incompetence
at having read philosophy, as having read it,
to not having read it, avoiding it like the bubonic plague
(yep, your tongue is about to fall off and you'll
suddenly contract dementia because of it),
to having over-psychologised it with firm rubric
of untested theory esp. theory theorised to a concrete
evaluation unworthy of examination but worthy
of implementation, not theory allowed to be discarded
or simply left to a Sisyphus wander
(remember socialism originated in a critique of
English society experimented in Mongolian society
and implemented in Muscovite society) -
but theory that upon discovery just had to be
existent as applicable as a mad hatter... give the reins
to psychology for the thinking parameters and you create a mental
cage... give reins to biology for the heartbeat parameters
and you create a dietician's antidote to a theologian;
i knew someone, once, who suggested the obvious
paedophilia in alice in wonderland, and this someone
came from sane Thailand.
Okay, wenn ich mich recht erinnere, hast du gesagt:
"Wenn ich nach drei Monaten immer noch keine Gefühle für sie hab',
wird sie wohl nicht die Richtige sein."
Wenn ich mich recht erinnere, hattest du es verneint:
"Es gibt tausend Unterschiede, die uns teiln'."

Hast du dich blind gestellt
oder konntest du nicht aufpassen?
Sie hat dich längst in ihr Herz geschlossen...

1.) ... und die Tür zugeknallt
Wie ihr lachend auf dem Rasen spielt
dein Lächeln ist eine Kurve, die alles wieder gerade biegt
2.) ... und den Riegel vorgeschoben
Wie ihr euch wissend gegenübersitzt
und wir zwei plötzlich wieder Fremde sind
3.) ... und den Schlüssel dreimal umgedreht
(ich bin cool damit)

Okay, du hältst mich weder für clever,
noch bin ich aus zuckersüßem Kaugummi,
aber wenn Anfassen so simpel sein soll
und Berühren eine Kunst;
um was wollen wir dann wetten, dass sie schwach wird,
wenn du deine Hände benutzt?
Also bleiben deine in den ihren,
so lange du sie dort lässt

4.) ...und Martin:
Der Deckel muss nichtmal genau passen,
wenn er all die Hitze hält
JA
John Stevens Sep 2010
Author:  Kristen Stevens
Sunday, December 27, 2009
Words are wonderful
Current mood:  amused

So last year for Christmas I bought myself a dictionary. The Oxford American Dictionary to be exact. (psst it won out over the others because it maintains that "irregardless" is NOT a word and thus remains improper...hooray!) Anyway back to business. I was going to buy myself a thesaurus this year but didn't find one I liked. Oh, there was a pocket version that was entirely suitable but I didn't find a hardback one that really worked.

I really think people should have to read the dictionary then they might speak with more precision. One of my favorite sayings, and I am being facetious (sarcastic for those who don't know what "facetious" means), is "I think I unconsciously knew that." NO YOU DIDN'T! You can't unconsciously know anything; you can subconsciously know it. if you are unconscious you aren't thinking anything. It is your subconscious that prods you. sigh

On a semi-related topic, etymology is fascinating. I would be willing to bet most people don't know the roots of the word "unanimous". Un (one) and animus/anima (heart, soul, mind)  So it's not just about people simply agreeing about something but putting their soul into it as well. Handedness is very prejudicial. Grrr you rights!! All words dealing with being right-handed are good skilled (droit, derecho, recht, etc), but lefties all seem to derive from the Latin siniestra (sinister)  or a imply "clumsy". Just look at "ambidextrous" ~ right-handed on both sides. 'ambi'-both + 'dexter'-right (side note: no wonder Dexter is a serial killer) It's opposite word is "ambivalent" that means 'left handed on both sides'  I love learning new things.
So as a left handed-American I feel constantly belittled by the daily assault on the way I was born. I can't help it. Hahahaha. No, just kidding I'm tougher than that. I've learned to cope and no longer fear the right handed scissors.


Last interesting thing:
The French mer, Italian mar, Spanish mer, etc all derived from the Latin word mare ("sea"). Latin derived it from the Sanskrit MARU, which meant desert, sterile element where no vegetation grows. I am going to find out how lifeless desert became an ocean teeming with a plethora of life.
MARU would be also the origin of the latin morire (to die).


OK wow lot to read, congratulations if you stuck with it. reading skill has increased +5 Ah-hahahaha I couldn't resist. If your game you get it; if you don't, how sad. Oh wow look at the time why am I still awake? sighstupid insomnia
Nikki Apr 2020
Iemand reikt me een hand
Als ik verstar
verdwijnt de hand opnieuw in de schaduw
Twijfelend blijf ik staan
Ik tast in het duister ..
Niets

Net als ik me omdraai
verschijnt de hand opnieuw
Deze keer neem ik ze zonder aarzelen in de mijne
En als de schaduw wegtrekt
kijk ik recht in twee hemelsblauwe ogen
en wil ik nooit meer loslaten
Anon C Jan 2013
Schau hin

Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht
so hätte ich gern ein Neubeginn!
Es wird Zeit das ihr euch eingesteht
dass die Kids hier so verloren sind!
Schau Aussichtslos und Hoffnungslos,
denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind

Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin
Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right
also versperr dich nicht und hör hin
Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense!

Was ich will
Sind Taten und kein Wortgefecht
irgendwie hat jeder Recht
haltet doch was ihr versprecht
Weil viele Menschen so verloren sind
Ausgebrannt und Mittellos!
Denn wir stellen uns alle blind
Alle doch wir stellen uns alle blind

Warum sind wir so blind
Hin Schau hin
Vielleicht wachen sie auf und
schaun hin..
Zwischen das Glück zwischen Ruhm
zwischen all' diesen Dingen
merkst du nicht was wichtig ist?
Auf der Suche nach dem Sinn
ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin!

Look

When I see, how may people are
I would like to have a new beginning
It´s that you admit
that the kids get lost here
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

What I want
is action and no battle of words
somehow everybody is right
keep your promises
because many people are lost
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

Why are we so blind
look there
Maybe they wake up and
have a look...
In between luck and glory
in between all those things
don´t you recognize, what´s really important
While looking for the sense - for the sense
I open my eyes now and look there (watch out)

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning
This is sung by Muhabet. Something to be said here. So much pain seen in the world so many turn a blind eye and would not wish to fight for a better day. Translation I had to grab offline. I do not speak German.
Ken Pepiton Aug 2021
Banners over us,
reminders of the first signed sigil waved
to mean something
to watching eyes,
fleets follow the highest flown flag,
designated leader, the kings sigil says so, so
as pledged, we go where the flag leads, then

just yesterday, I learned
of this ritual,
and I recalled the honor
of learning
to fold this flag.
This symbol,
for which it is noble
to die,
some do even dare
to teach this ritual to a select few,
fatherless, fearless, fungible future
first team something common sensitive.
exchange aitia cause for excuse
-- this world is folded implicitly, syllable
after
thump whump sigh,
a cough, to clear a lacquer of phlegm,
syllable, forming peace in time,
sit back, truth or dare,
do you believe in folded world symbols?

Have you a sacred flag? Final symbol showing
fungible duty done, paid in full.
Honor where honor is earned as endurance, that's all.

Endure to the end, making peace with childish
yous you meet at life's sharp end.

There was a committee who invented this ritual,
proud were those who fit the entire myth
true rest, freedom of thought, word, and deed,
in return,
fair and square, peace and safety and more meat
and milk than men should ever eat, but
what the hell, we won, we stole all their cows,…

pledged, initiated, used to abuse the worth of wrong
ideas… core right, correct, recht at once, stalility

ifity, wobbledy goop… did you learn this on your own?

"The first fold of our Flag is a symbol of life.

The second fold is a symbol
of our belief in eternal life.
{so the first must mean mortal life eh}

The third fold is made
in honor and remembrance
of the veterans departing our ranks who gave a portion
of their lives for the defense
of our country
to attain peace throughout the world.
{sounds fishy, attain peace, hmmm,
by being ready to give your own pound of flesh,
get some skin in the game.
Make up a mind that matches the imitation. }

The fourth fold represents our weaker nature;
{ I am not making this up}
for as American citizens trusting, GOD-
it is to Him {whom? wombed or un} we turn in times
of peace as
well as in time
of war
for His divine guidance.
{marching as to war…skip step stutter, cross this bridge}

-- meaning 4:
: a structural unit of a definable syntactic, semantic, or phonological category that consists of one or more linguistic elements (such as words, morphemes, or features) and that can occur as a component of a larger construction

From <https://www.merriam-webster.com/dictionary/constituent>

Enfold your flapping mind, in my world, school starts
in one week, and Grandma is in Idaho, with old friends.
The two tweens are radiating readiness, prepping
to not appear to be as weird as Grandpa,
but, still, knowing, least said,
soonest mended, wait to know what's next, fold
in silence… Our sample flag was earned on Iwo Jima,
where Don Wourms watched his basic buddy die.

"I did nothing right, I survived", me, too, echoing

The fifth fold is a tribute to our country,
for in the words of Stephen Decatur,
"Our Country, in dealing
with other countries
may she always be right;
but it is still our country, right or wrong."
{Yep, no lie, by sixth grade, 12th year on Earth,
there is the lie, regarding trust, duty, & honor.
Plato said Socrates said,
Guardians must be bred and nurtured, fed
the duty and honor, brother closer than friend,
teammate, rowers on the same bench,

boom}

The sixth fold is for where our hearts lie.
It is with our heart that we pledge allegiance
to the Flag of the United States of America,
and to the Republic
for which it stands, one Nation
under God, indivisible,
with liberty and justice
for all.
-- 13 fold, 48 ply

There are series of numbers that mean nothing,
and sums that can find a link, a mental
tic take a thoughtmmmm
thirteen habits has the seedmmmmmhmm
thirteen folds in the star spangled banner.
thirteen stripes folded within blue heavensmmmhmmm
- unlucky number thirteen
- contentintensity semantic tic BAT

The seventh fold is a tribute {something owed whom?}
to our Armed Forces,
{The entire complex economic entity}
for it is through the Armed Forces that we
protect our country and our
flag
against all her enemies,
whether they are found within or
without the boundaries of our Republic.

{ be me, that boy, the one with the paper route.
selected to be the flag folder for fridays, 1960-
leading the class into a weekend of fun
being good citizens, stopping, looking, listening
marching for dimes and publisher's clearing house}

The eighth fold is a tribute {that's the word, you owe}
to the one who entered
into the valley of the shadow of death,
that we might see the light of
day, and

to honor mother, for whom it flies
on Mother's Day.

{fact check all you wish, this is the ritual,
it ain't a sacred secret, it's spiritual as hallowe'en}

The ninth fold is a tribute
to womanhood;
for it has been
through their faith, their love, loyalty
and devotion
that the
character
of the men and women
who have made this country great
has been molded.

{Dis try t' trump thet, patriophathemphatical, know 't all}

The tenth fold is a tribute {eh, patriot, pay the price}
to the father, for he too,
has given his sons and daughters
for the defense
of our country since
they were first born. {The children were sold}

{{}
- HONEST, chile, we sold you for goodness sakes
- you had to survive the learning
- to hold the knots of knowns left idle,
- as any oath unaccounted for,
- I swear, we swear some curses unawares,
- and those echo back as strangersmmm
- white noise sssorting questions
spark
The program that made the mind tools we use,
voltron, chess, appletalk space wars, in 1986,

very strange, the reappearing highschool connection,
very American looking, gamer aimed plots

dot to dot
seeing secret patterns, imagining inside the folded
weltanshaung squirrelled world, put away,
to be unfurled one fine daymmmm

blue skies, my friend. Finish the folds - 1960}


The eleventh fold, in the eyes
of a Hebrew citizen represents the lower portion
of the seal
of King David and King Solomon,
and glorifies
in their eyes,
the God
of Abraham, Isaac, and Jacob.

The twelfth fold,
in the eyes
of a Christian citizen, represents an emblem
of eternity and glorifies,
in their eyes,
God the Father, the Son and Holy Spirit.
{I do feel like this bit of truth is
too strange to have known, are there rewards for this?
Is it a preboneman rite of passage,
done to become the meaning knower,
holder of the knack the leader of the fold team holds,
the knowledge as to why,
we do things right, or not at all.}

The thirteenth fold:
When the Flag is completely folded,
the stars are uppermost
reminding us
of our Nation's motto,
"In God We Trust."  {since 1956}
After the Flag is completely folded and tucked in,
it takes on the appearance of a cocked hat,
ever {riiight}
reminding us of the soldiers
who served
under
General George Washington,
and the Sailors and Marines
who served
under
Captain John Paul Jones,
who were followed
by their comrades and shipmates
in the Armed Forces
of the United States, preserving
for us the rights, privileges, and freedoms
we enjoy today.
{freedom of the press does belong to the one
who uses the common media - so far,
soo so good… this era in my sovereign real estate}

-- admin reviewed this, there are mental peace niks
planting confusion bombs on free way emergency
exits…
bass beats whump whump, feel it in y'teeth…

the vision in context fades… a final seal set
the teacher tells the disciple to carry the message
inside… know know
why you dare die for the story that formed your
child's mind. Look at your own kid, what you did.

BTDT. BTW, fold it up and put it away.

"The next time you see a Flag ceremony
honoring someone that has served our country,
either in the Armed
Forces or
in our civilian services such as
the Police Force or Fire Department,
keep in mind all the important
reasons behind each and every movement.
They have paid the ultimate sacrifice
for all of us by honoring our
Flag and our Country.

--- so did I blaspheme? I swear I had only
a boy's philosophy…

ping to 2021, hear my grand daughter prepping
for school in Descanso, listening to an audio book,
with the hero character a teen, mortal Apollo,

and the evil representative…
I listen, that immortal voice, Caligula's last mind
left in songs, sung as true, no lie

No lie,
passes untold, when in time, the implicit unfolds

and the edge dwellers, see jesus represented
in the widow's mites exchanged for motes
clanged
and sparked to say,

I know, who you think I am, my ad.
Click bait, fair fungible, win by a little tiny bit,
GO.

That is the game, three moves for each atom
in all we imagine our augmented eyes have seen.

AI do use the common store of knowns,
growing exponent opponent potentially ever
after
this…

for a while, why imagine hell was ever real?
as adjustments occur
to your way of seeing time as a whole truth
u u u ambig u u u is us ambigu is ous oy vwey
hayah hayah
Ken Pepiton Aug 2021
Trail of trials and tribulations,
woe is we
woe is we
and alla what's amattah, real or un,
who but we imagines
either one
or the other, is it real? What we think?
The meaning
centering being with science used
con-science, with knowing, so-vest, in vest
in finding the undeclared variable,
what is woke, in 2021?
Sense of some old known new named,
in a since from then to now, knowing
uses of knowing, knowing needless knowns,
- skei-sharper seps, see useless knowns,
- hard bought lessons you never lived without

"the double minded man ever falls forward,
into the forest" formed
from all the gardens
gone wild when the gardeners died,
it was sudden
nobody's fault, just - happened- as just does\

inside jobs, chrons and tension twisters,
springs of inspiration,
gears of cogitation
wheels in wheels in wheels in swirls
of fore gone conclusions,
we know
secrets, some how, now. We know
there never was a hell,
but the pearling process is valid,
the gate grows wider and the way
more twisted and iridescent than
ever, in all directions, at a turn
to bend the reflection you had
recognized as me, in your
hall of mirrors, right,
uber nur hier auf recht, re
thinking creative critical thinking,
but any re-applicant replies, pearl-wise --
lay it on me,
app-lie the essence of the
shining thing glimpsed scene,
-with wishery and fastest fasting
yet, this kind comes forth, to wink,
and lead on, a totally made up
way, a shone way where none is
as a golden street with no traveling
save messages encoded on reflections
of what the mind in peace has to say to
gloss the truth in eggwhite, wonder baked
in riddles,
as in the left brain's hall of mirrors…
the old fool stumbles in to the knots
all the thread infringed upon, and entagled
your requests to know what imitation lovers love,
sink this deep down. Imitation anointing,
have you never witnessed the super,
superior power of wind over sun,
did you never witness a wizard
with a power of presence like unto
PanaVision, to a pre-lingual toddler male.

Ritual passage,  - far subtler than any beasty
under tilled tale, telling all the trees,
keep growing, expand the life,
expand the knowing, once
known, this is it, this is where,
the forgiven sense appears a force
urging each o each little piggie, we we we
all the way home, pigs can swim, remember.

find the inner child, hall of dark glass walls…
expand to our mutual horizon,
see me see you past the stood unders,
look up,

this is joy being as beauty is,
it may not be devoid of good, nor useless
if I choose to enjoy, invest my will to happiness,
engaging joy receptors cast aside,
by the inner child, so sure the reflections
are others,
come to keep the joy I form re forming
more than one may think or ask,

a worst so good, we accept it as the best.
See.
Today is the only day you read this first.
What you imagine next, line
after line, as we,

no, me, hall of mirrors, I hear me
recall
"You are the most self-centered man
I have ever encountered."

Encounters of the pointy sort,
soul piercing insights, into who
and what
we are, if words are all I make them out to be.
Centering, hermiting, to the point of social exclusion, spinning straw to gold.
Giving any name that comes to mind to the force behind, pushing into emptiness all that wishes to exist, and making empty disappear.
Nienke May 2015
zo lang vechten
iets om te hechten
geef mijn mijn rechten
terug

leef
leven
recht om te leven
zonder streven

vrouw zonder einde
een punt in de zin
met tegenzin
de waanzin
Ken Pepiton Jul 2021
We all get rich, it fixes every thing, c'mon

Initial Public Offering.
Made inclusively to
all the children of all the wombed men,
but one,
by now, none else, for eons, unmarked
save in ashes under ancient tells,
none of these people, these *** of the gods,
and the one,
daughter of man who signed off on this story.

-live forever-

Thinking attracting needs,
deeds done that send funds, to wipe debt from mind.
Bring the wizard,
strip him bare, grind him  to gore and gristle,
bone blood and all the biles, shake it up,
jiggle in the sack of skin, watchit
burst and puddle
in the flame,

is this pyrex? See

Bunsen burning in my brain, a mixture now,
oh wow
Schmachten-burger, cheese, *** of enlightened
hippie jews, shapers shaped in common fashion,
after the sixties finished, there arose guides to the goy
who knew nothing of the mystery,
save that Alice Toklas was not gay, in the Nineties way

Oy-vey, cultural appropriation, Jah, Jah is ours, as you
well know, we have esoterica galore, here buy
a mezuzah, ya, gutglück - all ah, ala phylacteries
raditional-rootish,
and these use that same parchment, goat skin,
very kosher halal and all, done
under strictest supervision, seeing super see, is
something the literate,
Phoenicians, Shem shah-mans, and their accountants,
first
discovered the territory within the skull of man,
was open to other minds,
in matters of wit
inventions'nshit, set a will to a way, watch,

come the future, we are famous…
who invented the wheel?

watch, watch, it winds around, a motion, anchored
to a plain truth in the left cerebral sorting station,
reflecting back,
******-rectumly linearly right co- oh, I see

cor-rect or co-recht, co-right, if nobody's wrong.

But there is no hateful god who made hell for those
who,
honed as honed may be, in punctual efforting
so
sharp, even on thorny issues,
motes
floating in the occular consomme,
slightly briney aqueous humor,

ha

to make a point in time to pierce anything
in my way

see clear,  plumb the depths truth's base idea,
some things wish vehemently to be known,
must-er-ion, quest, ionic tipping
point whence the ring of eight
slips a point, and specs call
ion ion whither went thee?
ion, zion sion, see the gleam,
golden oil,
yes,
yes indeed, I did, I did pray
for this,
or something sorta like it,

peace on earth, good will toward man,
reconciliation complete perceived as done.

Can you hear me?
Did I lose loose links to long lies, left tied
to the stakeholders souls?

When did we realize the difference?
It must have taken years, and now, we see, match
the noses,
the eyes, or deeper even, look into the whites
of their mother's eggs…

see and know, or trust me, I know,
one wombed man's children, one,
the officially loneliest number. One
wom'man, woe,
science,
not Genesis, or Enuma Elish,
or the story from Braiding Sweetgrass,

but, old, old stories, told, once, at least,
by a witness,
-- it was as if the bone and all it was,
was altered, by a bit, a Y got a leg, or lost one,
I do not know, but bone of my bone,
was that one little bit,
more in one way, at the stem, and as branching
began, the one had daughters, who bhor daughters,
while from that generation forward,
the many others,
bore no children of any breathing form,
soon,
for this was not so long ago, mitomom, you know,
she had sisters and cousins and aunts
and a mother who had a mother
and a father who had a mother.
None
of the eggs in those wombs, ever lived to now,
but the eggs of the one wombed man we must
accept, she who shaped all after ever began
that instant when,
only one line remained, and there was no war.
No reason, at the time, but soon
in geo time,
we grew apart, branching on rivers
when we found them on our journeys from the east

- I think she
was likely deep dark brown, she links me to you,
stem cell level
and below,
logos in touch,
the code of silence. A cone, yes, the cone
of silence,
rolled from fool'scap, common in the great leaps
forward,
through the ages, as sons and daughters were born,
but
once,
something occurred,
a virus, or a leaven, or fish, perhaps,
rancid oil while the child waited for its form
to form in the wombed man, now known
as mom. She,
Mitochondrial source of the code that keeps us alive.
The same basic way batteries in blood
have been made since knowing
clickt.

Universes, realms of human reasons, piled in
lattice work bits and pieces,
joints and joiners,
that fit in particular places to form certain shapes
of things to come,
it is all very miniaturized, nano nano scale…

yes, did you know him, Mork?
I never did.

_ he does that so you don't think him arrogant,
ashamed to admit the use of the mind of christ
in a secular win the game way.

But what the hell, knowing ain't cheating, if you know
what's right,

wanna place a wager on the Robinhood IPO?
I gotta plan, see…
we go into such and such a city, we buy, we sell,
---intshallah
but this is the secret,
we sell debt,
you owe me, right, it works, it always works,
give and it is given unto you,
pressed down,
running over -- goods and services, nothing taxable
or tithe-able,
riches with no sorrow, added.

You interested? One time buy in. Two bits.
I heard the news and thought, what difference might a mote in my eye make?
Souleater Dec 2017
Still lächelnd schau ich dich an
doch du bist nur der kleine fang
Dachtest du hättest noch Macht
doch stattdessen bin ich die die lacht
Warte es nur ab bis ich dich seh
dann liegst du mal mit gebrochenerer Nase im Schnee

Mir wurde immer gesagt negative Gefühle wären schlecht
doch sie zu denken ist nur mehr als recht
Denn wohin soll die ganze Wut ?
Unmöglich glücklich zu sein wenn man immer nur nichts tut!

Früher war ich klein
wollte doch nie mehr als glücklich sein
Hab heute mein Ziel erreicht
und du bist es der schleicht
Denn die Rollen haben sich gewechselt
nun suchst du das Schild mit Exit
Hab keine Angst mehr vor dem der du bist
denn bin stärker und weis das wenn du die scheiße frisst

Lasst ruhig die Wut zu und die Gedanken frei
dann ist es meist noch schöner als am 1. Mai
Denn Gedanken sind keinen Taten
und wenn du sie zulässt brauchst du nicht mehr zu raten
sondern nur noch zu warten
Es zeigt sich nämlich von allein
das auch du bewahren kannst den schönen Schein
Nur zu Gunsten von dir selbst
so das du nicht mehr fällst

Eure Angst wird zu Wut
einen *******den man nicht einfach so tut
Zeigt jedoch das du weiter bist als zuvor
öffnest die Welt zu einem neuen Tor

Lache jetzt nur noch über dich
bist du diejenige die zusammenbricht
doch Mitleid bekommst du nicht

Ist mehr als verdient was die passiert
vielleicht mal diejenige die sich geniert
mal wissen was es heist Schmerzen zu fühlen
ein Versuch im gewissen zu wühlen....
Daan Sep 2020
Even op te klaren, het is wat
zeveren en maren, zeggen dat
en dit en broer enzo. We hebben
allemaal ons eigen leven, onze zaken,
onze tijd om er wat van te maken.
Ik wilde slechts observeren, niet verwijten,
irriteren.
Want ik ben dankbaar dat je ooit voor mij
wat hebt betekend. Dat draag ik voor
altijd mee in wie ik ben en wie weet, mens,
zeggen we ooit weer meer tegen elkaar
dan een vlugge verjaardagswens.
Sorry voor dat vorige gedicht!!! Hihi
Het was allemaal een sociaal experiment?
Excuses achteraf?
Daan May 2023
Elke zoveel tijd dezelfde fluctuatie.
Vandaag last, morgen bezorgen over
overmorgen weer wat gisteren al was.

Soms enkel naar beneden, dan eens
plots omhoog en schaars iets raars, pal
temidden. Dan moet mama even bidden.

Eerst het schaap, dan de wortel, dan het
schaap, dan de wolf en dan het schaap.
Ik ben gewoon zo, eerlijk, recht voor de raap.

We vertrouwen veel te comfortabel
op de waterdichtheid van de boot.
De ene helft geweldig, de ander middenmoot.
- Bipolair is het nieuwe manisch-depressief
- een dode hoek op elk kruispunt
Daan Apr 2019
Ongeacht welk hersendeel als laatste is geraakt,
papa en ik, wij zijn vanaf de eerste dag gekraakt.
Je heb zoveel voor ons gedaan.
Papa heb je geleerd *** hij samen verder hoorde te gaan,
mij *** ik op mijn eigen benen moest staan.

Wij kunnen dat hier niet alleen,
hebben al zoveel steun gekregen
van mensen, vrienden en familie bij wie we onze
donkere hoofden konden legen.

Je bent er nog, maar niet meer echt,
je schommelt tussen twee extremen.
Toch heb jij ook het recht
om waardig afscheid van ons te nemen

Mama, lief, jij was de oplosser van alle
denkbare problemen.
Nu zo zonder jou zoiets verwerken
Zal later misschien onze band versterken.
Voor nu, echter, stellen we het samen met jou
elke dag een beetje slechter.
Of minder goed.
Thomas Steyer Jan 2023
Was soll denn das nun, klagt unsere Welt,
mir wird so warm und immer wärmer,
ich schwitze schon und krieg gleich Fieber.
Ist das ein Virus, der mich befällt?

Das sind die Menschen, ach du Schande.
Sind die denn noch ganz gescheit?
Greifen ihren eigenen Wirt an,
wohl zum Denken nicht recht im Stande.

Die Menschheit ist schon eine Plage,
sie hat sich viel zu schnell vermehrt.
Ihr wird es an den Kragen gehen,
dauert ja nur noch ein paar Tage...

Ich frier mich ein und befreie mich
von dem ganzen Schmutz und Schund
und fange dann von vorne an,
auf Menschen doch verzichte ich.
Daan Apr 2019
Uitgezonderd honderd verschillen
van mening die een cent
van waarde zouden willen
dragen zonder dat jij ze kent,
heb ik je altijd lief gehad.

Bijna volgt het jubilee,
bijna tijd voor twee,
bijna morgen, bijna Parijs,
bijna zonder wolkengrijs.

Ik raap je op en neem je mee
als broze schelpjes van de zee.
Wat heb ik geluk dat jij er bent.
Je houdt me recht en kost geen cent.
Samen ouder, samen oud
al die jaren vieren wij
omgeven door het goud.
silvervi Sep 9
Wut und Schmerz
In meinem Herz
Ein Pfeil
Bedrängt
Verdrängt
Verengt
Verrenkt
Verschenkt
Die 17 Jahre
Oder mehr?
Und neugeboren
Werde ich
Womöglich.
Vertrauen schöpfen,
Wenn im Inneren das Fegefeuer
Lodert.

Verhindern
Will ICH jede Lösung.
Verlieren
Will ICH nicht.
Vielleicht vergesse ICH
mal wieder
Den Schmerz der Wahrheit
Schlicht.

ICH übertreib' es nicht!
Die sind alle Verräter-Menschen,
Die Welt ist furchtbar, dreckig, schlimm.
ICH will nur raus von hier,
ICH weiß nur nicht wohin.
Die Scham?
Jaja, hab von gehört.
Aber du bist ein Idiot.
Versuchst mich zu verstehen...
ICH WILL doch untergehen.
Genie? Ja, dafür halt' ICH MICH,
Deshalb verfass' ich das Gedicht.
Verschiedenartig, dennoch gleich,
Spiele euch hiermit einen Streich.
Nur um MICH selbst zu überlisten.
ICH führe immer eine Liste,
Über Gewinne und Verluste...
Wer auf Platz eins ist, wo ICH steh',
Muss schaun' dass ICH net untergeh'.

ICH weiß, in mir steckt so viel mehr.
Oder auch nichts? Oder auch nichts.
ICH bin enttäuscht.
Verletzt.
Verlegen.
ICH bin allein, muss überlegen.
ICH muss mal sehen, was ich mach'.
Vielleicht spiele ich lieber Schach?
Nein, Schach ist nur für alte Leute!
Ich such' mir lieber was von heute.
Was heißt, ehrlich sein, nochmal?
Ich weiß, es ist vielleicht ne Qual.
Für DICH.
Ja, da hab ICH wohl Recht. Das wollte ICH.
Das ist doch echt? Ist's echt genug?
Oder braucht's mehr?
Es braucht nur weniger, I guess.

I just need to say YES.
I just need to let go.
I just need to be free.
To let myself be me.
Winter, 2024: After watching a movie which moved and triggered me in a way I wrote that poem. Talking to myself and trying to unleash my EGO's way of thinking.
Nachdem ich mir einen Film angeschaut habe, der mich emotional sehr berührt und getriggert hat, habe ich versucht in diesem Gedicht mein Ego in einem Selbstgespräch herauszufordern.
Yousra Amatullah May 2021
Zij aan zij,
Verkondigden,
'De wereld is van iedereen' - rei,
Ver reiken de rijken niet,
1 schaal leegte, 1 bedolven onder haternij,
Armen zijn afgenomen,
Ruggen recht, bevolen had Hij,
Ledematen zullen spreken, vrees waarheid,
Oh huichelaar, vrees meest vernederende tij.
English version is coming
Daan Sep 2020
Mijn ogen rollen nog,
mijn stenen vallen toch.

Veel ontgaat, ontglipt, besipt
de buizen op de straat,
veel verloopt en stopt
en stokt zelfs aan de praat.

We maken ons geen zorgen, zie ik aan de poort.
Het maakt al even niet meer uit, wie oma heeft vermoord.
Het recht om zo te denken, lijnen over wie iets zegt
zonder zelf te schenken.

Ik zei het menigmaal, wie dit bedacht heeft die
is vast bezopen of simpel
weg een geniaal.
houd afstand, alstublieft.
Mateuš Conrad Dec 2021
where was is that i heard, 20% of people do 50% of the work,
or perhaps i overheard the ratio incorrectly,
20% of people do 80% of the work...
i left the house at 5:30am...
i don't think i slept a wink...
    got to Liverpool St. at around 6:40am... no trains
to Wembley Park... i.e. no Metropolitan Line from
Aldgate...
the Hammersmith & City line opened at around
ten past seven a.m.
  jumped on it to Baker St.
   then a five minute wait for the metropolitan
line... two stops to Wembley Park...
picked up a coffee at McDonald's, black... five
or six sugars... those sachets are never teaspoon
equivalent...
perhaps late by half an hour... but not really...
a massive queue of stewards at the signing-in...
people coming later than me...
waiting for about 3 hours outside the stadium
until we were finally let it and allocated our
positions...
hardly any briefing...
the national anthem was tested about five times...
as was the pyrotechnics...
sweep of the entire north stand of level 5...
checking for all the seats being in a working
condition... then allocated our spots...
no chance in hell was i going to stick to the plan...
someone approached me gagging for a smoke,
no can do, cameras everywhere,
took my hand, i told him: i'm a smoker too...
i haven't been smoking since 8am...
just imagine what that cigarette will feel like
when you get out... stay strong...
a co-worker was babbling to some customers
about the events at the Euros
when the stadium was stormed by hooligans
without tickets... he remembered that
he was instructed not to speak about it...
for an hour or two i was reassuring him
that he wouldn't get into trouble,
paranoid... the people he was talking to
had their telephone out...
he was on the frontline of the stampede:
he thought he was going to be dox(x)ed...
but you're a wearing a face-mask, aren't you?
and your voice never sounds the same in real
life as it might sound on a recording, no?
don't worry...
telling people in the glass room on level 5
to finish their drinks... kick off in 10 minutes...
two hands extended: ten digits showing...
thank you mate... blah blah...
at half time: 5 minutes to kick off...
one hand extended five digits showing... more thank you mate...
the incident with a first aid...
a man and his two daughter...
i should have asked for his ticket, just in case...
i will next time...
one first aid room closed,
we walked to a second first aid room: also closed...
i left the three in the company of fellow stewards:
keep them entertained, talking...
only a bruised knee, or a cut knee...
his, or one of his girls? i couldn't remember,
talked to a supervisor, both the first aid rooms
are closed, where are the first aiders?
message to control room, hawk-eye on...
they should be at base 503... went to base 503...
they're not there... they apparently were located
in one of the first aid rooms: now open...
escorted them to the man and his two daughters...
but obviously half time was over
and they ****** off to sit down...
clearly the incident wasn't so important...
but i persisted...
walked up and down each base up the stairs
scanning the crowd, hoping to find them...
almost reaching an epileptic fit from scanning
so many faces... until another supervisor approached
me: what are you doing?
looking for them... they might have gone to a lower level,
should i stop? yeah...
then this guy who wanted to go from level 5 to
level 1... but his ticket read: you're supposed
to be on level 5... he tried to wriggle his way out...
but my younger brother is there,
and i have food for him...
the supervisor asked: but your under 18 companion
is in company of an 18+ minder?
if everyone wanted to go down to the lower
levels for a better view...
it wouldn't be fair...
then not-minded children running across the aisles
at the top of the stadium...
one fellow steward asked me to intervene,
a mother herself... happened three or four times...
first two times a supervisor just passively walked around
the "incident" without music influence...
by the time i got there one of the kids was
falling on the chairs... thankfully i scribbled to them
a sentence with a hand facing down:
moving my index and middle fingers slowly
with an imitation of: walk... don't run...
go back to your parents... lucky mummy also picked
up the scent of danger...
problem sorted...
then this solitary kid high up in the stands...
what team do you support, you're enjoying yourself,
you're up here alone? where are you parents /
who are you with? grandfather, father and sister?
you're up here to get a better view...
all the while kneeling beside him...
oh, cool, just remember to return to them
before the end of the match...
at the end of the match he was still up there all alone...
sort of mumbling to himself...
or just excited as any child might be
when sitting on the highest reaches of the Wembley
crater...
i escorted him to his grandfather before the final
whistle... problem sorted in advance:
it might have been a missing child... when the crowds
started to disperse...
then this escalation steward came to one of the bases:
one steward at the door... the other
at the bottom of the rows... at the end of the stairs
for level 5...
so people don't unhinge themselves and sway into
the barrier and possibly fall off...
he noticed one missing to the left...
i walked down to the one where i was at
and looked to the right...
how many missing in your position...
thumb, index, ******* posited with question,
three missing? he affirmed...
and i was off... a fellow steward: no supervisor,
imploring one of each of the three pairs to break up,
one to stand at the door the other to go down
to the bottom of the stairs...
they complied...
the women's Chelsea team beat the women's Arsenal
team 3 nil... Chelsea had only managed to win the FA
cup twice prior to today's win...
the Arsenal team have won it 15 times...
today's stadium capacity reached circa 42K...
not bad for a female football match... i reckon...
the clientele... a mixed bunch...
you'd think there would be more women...
n'ah... hmm... most certainly more children than per usual
football match... children are most certainly gender neutral...
well... gender "neutral"... whatever the hell that means...
it probably means:
i was a boy once too... i'd play video games,
but i'd also play with dolls with girls...
we'd congregate with girls playing hide-and-seek...
tic-tac-toe... no ******* way...
no boys there... or jumping over skipping ropes...
no chance... climbing trees? sure...
such a different clientele to what's expected
to a Fulham match...
£4.80 for a steak & ale pie... burgers at £6.00 not worth
the money... you can never get a bad pie
at a football match...

in summary... i think i was built for this role...
over £10 an hour... but it's not about the money...
i don't want money...
i have an apprehension of money...
firstly: i don't really know what i'd spend it on
if i had too much of it, if there was enough for rent,
for food... i just don't like spending money...
i like drinking whiskey...
i prefer cooking my own food than imploring
others to cook it for me...
i feel silly in a restaurant... almost like a mannequin
with a grimace, or for that matter movement...
all those restaurants in central London...
glass panes... oh look... the mannequins are eating...
window shopping escalated...
they're also advertising clothing!
cooking for yourself though... it reminds me of...
those days in the organic chemistry laboratories
of the Joseph Black building up in Edinburgh...
air filled with whiffs of sulphur and ethanol...
and machinery...

i fear money, as much as i fear god...
what's the point of loving either Mammon or Ha-Shem
when you become ignorant to both,
who might, suddenly... on a whim... change their mind
regarding your fate?
plus... extra money: while you might not be spending it...
someone might latch up onto you and leech your wallet...
why would anyone ever want that?
that's why i don't want to earn beyond
my capacity...
let savings be like a trickle...
in that fabled torture of Loki... Loki's punishment...
with the serpent's venom dripping onto his head
drop by drop... "riddling" a hole in his skull...
but this life is all a credit... best work around the medium
of debit...
i don't remember the last time i worked with
credit... spend less than you earn...
simple, no? never "fake it, until you make it"...
if it has to be summarised as... well... stretching it:
it's not an ascetic reason...
it's a Spartan reason: there are no religious reasons...
there are only... self-imposed reasons...
come to think of it...
once the ascetic reasons are established...
aesthetic reasons come on their own...
it's beautifully! ha ha! simple!

it becomes... luckily one of the supervisors dropped
me off at Newbury Park with two fellow
co-workers... he was heading up to Basildon...
put the heating up... one co-worker was nodding in
approval to the met sleep...
me? i took a power-nap after having some food back home,
from 8:30pm to 9:30pm, before writing my father's invoice,
making him lunch & taking out the garbage...

but he kept on switching the music
and texting while driving...
what?! what is this, short-attention span when it comes to music?

alll i herd was rap, some drum & bass,
something equivalent to pendulum,
before the song was half-way through,
he would change it... start working early in life...
low attention span, how many thought were pulverising
his head when he took it upon himself
a self-assertiveness of an "alpha-male":
sure... Dan is about 2 inches taller than me,
fatty boy, walks about like a falling oak...
has 4 children... yet.. his mind was distracted
by my silence...

i could have said: listen, mate, i'm knackered...
it might be probable that i only dreamt up
sleeping these three hours...
treating women like second class citizenry:
but.... THE WOMEN LOVE IT...
the grumpy male...
they love it!
i'm not your uber driver etc.
well, i'm not having any of it... i just focused
on his restless mind...
if i were driving the car...
you'd be listening to

die eisenfaust am lanzenschaft...
through & through...

die aeisenfaust am lanzenschft
die zügel in der linken,
so sprengt des reiches ritterschaft
und ihre schwerter blinken

hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
und ihre schwerter blinken.
hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
und ihre schwerter blinken.

das balkenkreuz, das schwarze fleigt
voran auf weißen grunde,
verloren zwar doch umbesiegt
so klingt uns seine kunde,

hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
so klingt uns seine kunde.
hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
so klingt uns seine kunde.


at worst, you'd have me playing Prokofiev's
schlacht auf das eis...
(battle on the ice, some Nevsky)...
if only the Polacks wrote a musical score
for... schlacht bei Tannenberg...
sadly... only  painting...

that's history... what a scatter brain...
we rode all the way from Wembley toward
the straight A12 towards Essex Basildon...
i don't think i heard a whole song in full...
playing the role of "alpha male" leaves most men
scatter brained...
he already has the physical superiority,
but his mind is a mollusk...

my fellow coworker tried to establish something,
i already disclosed to her that i studied
chemistry, that i write... ahem... poo-etry...
my name, my ******* name...
i break it down to her:

M'ah-T'eh...   ΩŠ...
the it's written as mateusz...
but the slavic S+Z is equivalent to the English S+H...
which is equivalent to hiding either Z or H
within the S as a caron: Š...
ma-te (again, hide the H's of the vowel catcher
tetragrammaton)...
the upsilon is prolonged, therefore becomes
a doubled omicron, like in pOOl...
ergo... an omega... omega being sort of a "double-u"...
W... V... a double V... when is softened from vent...
wet is the softened version of vet...

it's not a double "U"... is it... that's an omega...
it's a double V... that W = 2xV, no?

come to think of it, telepathy?
if you read enough Julian Jaynes, about the phenomenon
of the bicemeral mind...
prior to to the event: as if the 8 winds spoke one
word simultaneously, was someone calling me?
i heard the word: MA-TE-USZ...
as clearly as i felt the cold,
heard the rain, saw the sun...

if my name could be elevated....
from merely: geschenk von gott
to: das licht von zorn...
   (gift of god that becomes:
the light of wrath)...
i'd hear about it, prior to seeing anything...
that the day begun with a hallucination,
and ended with someone asking
me for the syllables corrected...

clearly this is a job for me, i'm very fond on
ensuring crowds are safe, secured, serviced...
i like this simple mantra:
keep them contained within a crowd status....
keep them herderded...
i might wish for sheep, people is the closest i'll ever come
to being someone herding sheep not uprooted
from his roots in Iran, being turned into
an Just-Eat driver on a ******* moped...

i'm loving these little snippets of authority,
it can't allow me to turn into a megalomaniac,
i feel... a genuine concern for people,
esp. children....
i don't need my own... the children of strangers are
plenty...

but it's so bewildering, a guy pretends to be this alpha...
rude to females... mein gott: how women love
being slapped metaphorically!
mein hertz, ist nicht im des recht platz...
singen freude! singen frei!
lassen alles einfach: singen!

i lapse into etymological English, i.e. German
whenever something is... odd... curious...
a hmm proposition...

plenty... jetzt kommt, der große: schlaf(en).
Mateuš Conrad Oct 2018
god: the spare ego.
gott: die schonen / scheuen
        ich...
            selbstbewusstsein
die schonen ich...
   sheuenselbstbewusstsein:

gebäude -
   recht von falsch...

  kommen sie meine sagte...
    stille, und ein spielen
  auf abschattung...

death the pillow known as sleep,
to challenge the imagination
encompassed within
the posit of... dreams.
Daan Jul 2019
Normaal gezien van rechts
en links gezien als slechts
een fout van de natuur haar hand.
Maar ik heb ook nog recht op voorrang
zelfs al kom ik van een andere kant.
Als de kletsen de bocht om komen scheuren,
heb ik altijd nog mijn tweede ****.
De derde en de vierde kan je kussen
als je de voorkeur van een ander gaat betreuren.
Laat mensen zelf uitzoeken wie ze zijn.
Daan Jul 2021
Voor elf naar de psycholoog,
om twaalf al iets minder hoog.
Ik mis drie jaar ervaring
en nog een tweede openbaring
voor ik recht heb op besparing.

Ik zit tussen de oren, wil wel luisteren
maar niemand kan het horen.
Ik zit tussen formeel en informeel in
en 't is nog maar het begin.

Ik zal wel lid worden, bijstuderen,
teksten schrijven, appelen en peren.
Ik zal het allemaal wel doen.

Want ik ben anders nu dan toen.
Soms voel ik me er niet voor geboren.

Dat zit vast gewoon tussen mijn oren.
Misschien moet ik zelf maar eens gaan rond elf.
Daan Sep 2020
Stokjes en ballen, jezelf
in een vierkant laten vallen,
groen tegen wit, rood tegen blauw,
mag ik deze dans van jou?

Wit met zwarte stippen,
bruin met rode lippen
en een koppel benen, lang en recht,
waar je u tegen zegt.

Trillende kousen, lange netten
en opletten wie waar zijn voeten zetten
kan en waar je handen moeten.

Je haren vast, je veters strak
en een iemand met een kleine hak.
Alles komt goed als je je hoofd erbij houdt, koel, dan bereik je samen het juiste doel.
Wat zijn jouw doelen in het leven?
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Aditya Roy Apr 2019
Presently, at the most assured stakes
In claiming that had better read the first half of your excitedly short novel
It is fortunate enough for us, that we can look at it.
There's a chance there has been a robbery.
Where I knew that Mr. Adams was up to no good.
Ken is always up to good.
Well, he's your son.
Well, I suppose he can be excused. Ask the postman if we have any mail in yet.
I suppose we could just skip this thing with Adams
However, captivating that might be.
I have a meeting to attend to.
Well, I'm sure to make it.
DId you find anything in the mail?
Yes, a letter with peculiar postage stamps from...
What is it, Watson?
Seems like I've forgotten to mention that Mary's died.
Has she now?
Well, suppose we could look through the case files.
No, that is unfortunate.
Imagine you were never alone.
Without Katie and Mary.
Of course, that would be unusual.
Came to my knowledge that I had to offer you a benefit of the doubt.
I suppose Adams, Katie were your best friends.
You wouldn't be wrong. Mary's fortunate enough.
Also, want to introduce some true respect for people in other's narratives Watson.
You started taking off time about Mary again didn't you?
Katie wasn't really there she was.
"You know I guess. Tu recht wie immer."- Watson
"Did you now. You didn't even stammer"- Mary screams
Watson claiming he couldn't place himself to speak
Here's a good one.

— The End —