Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ich möchte euch alle ein toller 'Freitag der Dreizehnter' wünschen!
I would like to wish you all a great 'Friday the Thirteenth'!
Title:
lit.: "[I wish thee] Everything good for Friday the Thirteenth!"
fig.: "Happy Friday the Thirteenth!"
katewinslet Nov 2015
Dies ist ein unfairen Anliegen , wie erwartet , aber es ist sicherlich wirklich braucht, um sein erkundigte angewiesen. Moderne Tages Option : Was ist drastisch falsch mit Hilfe klinischen Profis werde ihr Heil Ausbildung ! Was ist in der falschen über klinischen Schulbildung ? Für eine einzige Sache , gibt es eine einfache namhaften helping Prozedur issuing Ärzte ( sie haben erwies sich Praktikanten) Tages Pläne , so dass sie erwerben keine nap vierundzwanzig für Sie 34 Stunden . Ihre Lebensstil kann dacht , bewusst , um die eigentliche Schüler-Arzt direkt in ein Zustand wenig Schlaf für die emotional aufgeladen Funktion erfahren , wie er kann ' unter ständige Sorge . In Das möglicherweise gewinnen eine Menge von , sondern ein mehr real suchen Grund diese Aktion ist immer, Gehirnwäsche a jüngeren Praktikanten. Männer und Frauen, die Wunsch Ende wird Fachkräfte des Gesundheitswesens kann , Anfang stimulated wegen die wirklich Die besten Konzepte with uns auf aktivieren mit Hilfe . Sie Übrigen wissen, dass Es gibt Massen in zugeordnet components konstruieren y wird nicht dennoch ein Verständnis für Samsung Galaxy S6 Kante. So , sie auch sein mögen wollen to wissen neben fertig Antworten .

Wenn sie übermüdeten werden die perfect Zeitraum ihnen beizubringen, wie umrissen mit etliche Dozenten . Sie nicht über die muscular Stärke sicherstellen, dass Sie einverstanden - es nur Genießen Wissen unter Hypnose . Es 'funktioniert' Bedeutung sie herauszufinden Fakten integriert in zu , trotzdem Vorgehensweise umgeht fast jede zerstören personen Intelligenz . Bei jeder übermüdeten denken die eigentliche intern nehmen die eigentliche false datum die in der Regel '60 Milligramm zum Vitamin C täglich wird vielleicht alle die Tatsache, dass any Person wirklich braucht, und dass er bekommen könnte es wieder mit die Ernährung Einbauten Das ist definitiv ein unwahr datum , also auch der intern die tatsächlich hört wenn Achtunddreißig viele Stunden mit einbezogen zugeordnet sicherlich keine schlafen ist unglaublich Planung bis nehmen tun es definitiv . Auf die gleiche Weise , er akzeptieren a massive Menge andere Informationen , in Bezug auf Drogen , medizinische Verfahren , oder vielleicht medizinische verwandte Ethik . Healthcare professionelle . Bok, als Blei-Designer mit einbezogen Stanford Hochschulwesen , verharmlost a Stanford Medical School ,

dass angegebenen der medizinisch-technische Bildungshinter, dass gesundheitsbezogenen college student devoted weniger als 5% aller this Klassenzimmer ein Individuum Zeitraum am drei topics von 'präventive Medizin , Essen Plan und gesundheitsbezogenen Integrität halben Zoll Trotzdem in diese erhalten winzige Vorlaufzeit , , dass sie 'lernen' Unwahrheiten. Zu den Benachrichtigung Daten gespeichert für Ihre Menge alle der Lehrzeit. Der spezifischen Tutoren in a Dermatologen Lehr gibt nichts oben Mann oder eine Frau Praktikanten - - es sein kann, Mund Informationen von empfangenen die besondere Healthcare übermüdeten Heil Studenten Samsung galaxy s6 edge+ 64GB. Neues . Scott S . Mendelsohn war eigentlich ein gemeinsames Besucher kleine jede Nacht den Äther zeigen in der Vergangenheit , und sogar erwähnten über diese häufig . Er möglicherweise encouraged als a Gesundheit Lernenden dass versuchten erarbeiten mäßig 'unabhängigen Denkens' während seiner Lehr wäre wahrscheinlich unterwegs . Medical instances häufig Fragen Sie nach schnell preferences, und das ist nicht genügend Platz a great newbie und dann unerfahrene Heilpraktiker . Was bedeutet , diese small Praktikanten halten Sie sich an die live in der Senior , fähiger Praktikanten nicht zu erwähnen, Fachkräfte des Gesundheitswesens. Wenn your frische intern ist eigentlich übermüdeten, er ' ll gehen zusammen mit robotically . Das Letztere Henry s . Mendelsohn eingereicht der Ausdruck 'iatrogenocide' während seiner feinsten Händler , Confessions Gesundheitspflege Klinische Heretic. Die Bedeutung , nicht überraschend , sein könnte Vergehens Durch den Arzt , Nutzung it ,

Regel die departure with Gesamt Kultur Typen als Folge mein Arzt. I legen nahe, dass Schlafentzug, zB Gehirnwäsche, häufig a zweck education Praxis in Ihrer medical Schulen , , wenn es darum geht, Implantieren rote Überzeugung für die Qualität Medikamente . Ein Jahrzehnt gerade nach med schule, wobei Studium Arzt , es ist immer Das Ausbildung das ist den Kern with eine individuelle automatic Flughafenterminal jeglicher Art von einige Tipps 'alternative Gesundheitswesen Ins Die normale Arzt passiert zu sein, Gehirnwäsche , wunderbaren merk great Ziel , geeignet Diener Haltung Wie dem auch sei gedankenlose und sogar nicht wert was diese Einzel glaubt, dass wirklich. Es ist eine gute Zuschreibung in Bezug auf neuronalen Reinigung draußen , und dann die Element davon Stecker Schlafentzug Wahl techniques Sie feststellen hier | auf diesen Link | zu den Informationen} Günstige Samsung Galaxy S6.
Relate Articles:
http://samsungphone.thendvr.com/tag/samsung-galaxy
Günstige Samsung Galaxy S6,Samsung galaxy s6 edge+ 64GB,Samsung Galaxy S6 Kante
HEIMEKEHR

Alexander K Opicho
(Eldoret, Kenya; aopicho@yahoo.com)

Meine lieb ist kommen heime
Mene susslich kinder ist kommen
Ist auf die kehle kommen
Meine gute junge ist kommen heime
Meine gute tochter ist kommen heime
Meine jungen leute sie kommen heime
Diese Sonntag meine sohn ist kommen
Weg raumen zweibel von meine auge
Diese montaf meine tochter ist kommen
Weg raumen stumpfsinning von meine leben
Diese Dienstag meine sohn ist kommen
Weg raumen hunger von mein mangen
Diese mtiwoch meine sohn ist kommen
Weg raumen ungeschutzt von meine korper
Diese Donnerstag von domeine jungen kommen
Weg raumen schand von meine gesicht
Diese Freitag meine tochter ist kommen
Weg raumen   qual von meine  hertz
Diese Samstag meine jungen kommen
Weg raumen armut von meine leben
Diese woche meine retter ist kommen
Weg raumen verzweiflung von meine leben


Vergnugen!
Happy Friday;
Whoever and wherever you are,
I hope your Friday is astonishingly great.
Title: lit: "Everything good to the Friday!" fig: "Happy Friday!"
Lyla Aug 21
I wish the silence goodnight
In case it cannot find its voice
I wish the silence goodnight
In case it has no choice

I wish the silence goodnight
Because however it came to be
The silence on this starless night
Silently misses me
Najwa Kareem Oct 2017
I've heard it said once.
I've heard it said twice.
I've heard it said a third time.
Told to me, a fourth.

Said by a Ghanese.
Said by a mother from Greece.
Said by an Ethopian.
Said by a man also Iranian.

Are you from Somalia?
Bist du von Marokko?
Kommen Sie aus Eritrea?
Are you from Ethopia?
From Indonesia?
Nay. Ich komme aus den USA. Aus Amerika.
"But America is better than here."

Where in America do you come from?, I'm asked sometimes.
Washington.
Why are you here?
To live here.
"But America is better than here."

This is what they've heard. So this is what they think.
​This is what she's been told. So this is what she believes.
This is what Lady Liberty says. So this is what he knows.
This is what the land of the free and the home of the brave, the land of opportunity preaches. So this is what they understand.
This is what those living the American dream said. So this is what many believe.

​"But America is better than here."
It depends on how you look at it.
It depends on what's important to you. What you value.
When you say better, what do you mean by better?

"But America is better than here."
In some ways, yes.  In some ways, no.
Every land has its' up sides and its' down sides.

Besuchen Sie oder bleiben Sie hier?
Ich bin hier bleiben.
Germany ist gut.
Es gibt gute und nicht gute Dinge über Germany.
"But America is better than here."

I know why I've chosen to live in Germany.
There are a number of reasons.

"But America is better than here."
Die Nacht ist so gelassen.
So verlockend. So klar.
Ich sehe in der Dunkelheit was im Licht versteckt ist.
Ich höre in der Nacht was im Tag nicht klingt.
Ich verstehe um Mitternacht was um Mittag so verwirrend ist.
Ich will in der Nacht was im Tag unerwünscht ist.

Nacht, meine gute Freunde,
Komm und küss mich auf die Wange:
Umarm mich und lass mich nie wieder gehen.

---

The Night is so serene.
So seductive. So clear.
I see in the darkness what hides in the light.
I hear at night what remains silent in the day.
I understand at midnight what is so perplexing at noon.
I want in the night what is so undesirable in the day.

Night, my good friend,
come and kiss me on the cheek:
Wrap your arms around me and never let me go again.
An attempt at writing a poem in German, with a translation into English included.
Katrina Zechman Dec 2014
Good night, bonne nuit
Oyasamina sai, buenos noches,
Lala salama, wan an,
Spokoinyui noche, gute nacht,
Lila tov
Wherever you rest your
Head tonight
We are all one family
Let’s hold tight
and fill the world with
Dreams of Harmony
tonight.
No matter what words we use to say… goodnight…
CYN Dec 2013
It was raining.
It was midnight.
It was cold.

I ran into your house.
Calling you from outside.
You answered it sincerely.

Happy birthday.
You are literally the greatest present in my life.
Thank you for your existence.

Thank you for the warm hug.
Sweet smile.
Caring eyes.
Lovely kiss.

Alles Gute zum 22. Geburtstag, Schatz.
Bayn Apr 2013
It’s like wanting to nap
I just want to sleep, toss here the gauzy blanket and charcoal pillows
I’d be so much happier knowing my chairs will be empty
My fingertips are always cold now
So many books I’ll never get to read them all
I don’t want to hug my stuffed animals
I overwater my plants
It’s like seeing you standing on the distant shore, if you could only see how peaceful it is here you could possibly understand
If you could hear me over the crash of idle waves
But we are ships set for different courses
Follow your rose to somewhere warm with burnt sands
Someone else wants me for his bride
And it’s not an offer I can ever decline
Tschuss, meine Liebe. Gute Nacht, Herzchen.
Kyle Leafe Nov 2013
Du wirst diese Geschichte nicht lesen glaub ich aber du kannst  das übersetzen. Ich habe dich so sehr geliebt.
Ich vermisse dich so sehr jetzt.
Ich weiß dass ich nicht ein guter Mann  bin.
Komm zurück zu mir.
Ich denke das wird eine schwere Zeit ohne dich zu sein.
Mein Teufel ist  da. Du hast den schon gesehen und hoffentlich kannst du mir in eine gute Licht anzusehen.
Hoffentlich. Wirst du mich nicht hassen.
Lieber, ist dies für Sie.
Ich möchte Sie , stark zu bleiben , und ich weiß, dass eine schwierige Aufgabe ist . nur daran erinnern, dass ich hier bin für dich, und ich werde immer hier sein. Wenn Sie das Bedürfnis verspüren, zu sterben , denken Sie daran , dass ich mit dir bin. Ich hoffe, dass Sie mich ernst nehmen , und meine Liebe ernst. Ich gehe nicht weg, und ich hoffe, Sie werden auch nicht.
Guten Morgen,
Gute Nacht.
my lover Mädchen
Von,
Bluten- Diamanten
Lyla Aug 23
I kiss the sunset
As I wish you good morning
You bid me gute Nacht
While dawn delivers my love
Darkness never comes for us
A tanka for my lover. Love with an 8 hour time difference is interesting. For a time this summer, my sunset and his sunrise were minutes apart.
Thomas Steyer Jul 2021
Das Leben ist schön, aber auch schwer,
für manche zu kurz, für andere nicht fair.
Wenn es anders kommt als man denkt,
da ist der eine schon mal gekränkt.
Der andre sieht es mit Begeisterung,
so hat das Leben für ihn noch Schwung.

Aber wenn ein Virus die ganze Welt befällt
und alles zerschellt - das geht ins Geld.
Dann ist auch unser Wohlstand schon bedroht,
und die Lebensqualität gerät in Not.

Regierungen versuchen uns zu schützen,
auch mit Finanzspritzen zu unterstützen,
aber die Spritzen in den Oberarm
sehen Leugner mit größtem Alarm.

Nun dachte man, die Welt hat sich vereint
und kämpft gegen den gemeinsamen Feind,
doch gibt es Leute mit denen kann man nicht reden,
sie können alles stets anders belegen.
Sie meinen, auf die da oben kann man nicht zählen,
deren Plan sei, ihnen die Freiheiten zu stehlen.

Dieses Misstrauen könnte uns leicht zerspalten,
dann wäre ein Bürgerkrieg kaum aufzuhalten.
Wie könnten Leugner ihre Angst verlieren,
damit sie endlich neues Vertrauen riskieren?

Wir sollten gute Beispiele setzen,
uns kümmern um den Ersten und den Letzten.
So entsteht ein guter Gemeinschaftssinn
für alle Ausgegrenzten ein Gewinn.

Ein respektvoller Umgang miteinander, der oft fehlt,
ist was zählt, so sehr zählt, zählt und zählt und zählt.
Wir haben keinen Grund,
wir haben nur Ausreden.

Wir haben keine Hoffnung,
wir haben doch Täuschung.

Es gibt weder ein Gott noch Teufel,
ausser sie, wer innerhalb uns wohnen;
wessen mittels uns entfesselt sind.

Es gibt weder Gott noch Teufel,
sie sind nur das Gute und Übel,
deren mittels uns gesät sind.
We have no Reason,
we have only Excuses.

We have no Hope,
we have but Delusion.

There is neither a God nor Devil,
except those who live within us;
that are unleashed by us.

There is neither God nor Devil,
they are but the Good and Evil
that are sewn by us.
-

Sort-of a poem, sort-of a self-directed German exercise in the passive voice and genitive case. The two, after all, are not mutually exclusive!

I hope you don't mind my linguistic exercises.

Wann jede Deutsch kann, sag mir mal ob ich Fehler gemacht habe!
Immer gefällt es mir zu verbessern!
L'Cie Sep 2014
Love, O love!
Oh, what must I do!?
How can I cleanse myself
Of the guilt?

Explain

Okay: I love three women!
What? I am but one entity! A unifying symb--
Love, heed me:
The root cause of all this is not me, but Aphrodite!
I, a lonely soul, who preferred to wander in the darkness
Was struck by the arrow of her beloved instrument-- Cupid!
Famed for her accuracy, my heart was purged of all selfish, willful
loneliness- by an arrow!

Three?

Indeed! But let me continue:
Years passed since Paris fell in love with Helen,
that wound, never fully healed
Exacerbated, by the same culprit.
Wound became so grave
That an innocent woman became apparition in my eyes;
a manifestation of the departed Helen.
Damnation, however!
For this woman had enough gall- no--
it was my fault. We never were destined.

Enter, third.

Alles gute. The Love of my Will came.
Her name, Tiziana.
Small she may be, she is stout.
Resolute, admirable.
However, my wounds would not heal.
What must I do, Love?

O, what must I do?
Souleater Feb 2018
Komplett durcheinander
Herz übernimmt,
kenn dich doch kaum,
andere würden sagen:"die spinnt"

Und ja irgendwie stimmt das auch,
hab bei dir ein gute Gefühl im Bauch
Ein warmes ziehen breitet sich aus,
so viele Gefühle, die müssen alle raus

Macht mir Angst der Kontrolle verlust,
verbreitet zeitgleich die Wärme in meiner Brust

Werd dich in mein Herz lassen,
also tu mir nicht weh,
geb mir keinen Grund zum hassen
Wie wird es sein wenn ich dich endlich seh?
Wirst du mich noch so wie vorher wahrnehmen?
Oder willst du dann das ich geh?


Das Chaos in mir übernimmt
die Uhr unaufhaltsam rinnt
will das du bleibst
weiter offen zu mir bist und nicht schweigst
will deine Nähe spüren,
will dich auch berühren

Fühl mich peinlich berührt deswegen,
macht mich halt einfach verlegen

Kann mir es nicht mehr ohne dich vorstellen,
wenn du mich berührst durchfahren mich tausend Wellen
gibst mir das, was ich immer wollte,
gebührend Respekt ich dir zollte
du mich mit all meinen Macken anerkennst und liebst,
mich in den Arm nimmst und mich nicht wegschiebst
Will die Ewigkeit mit dir verbringen,
werden gemeinsam mit unseren Problemen ringen
Bin dir dankbar dafür,
öffnest mir eine neue Tür
wo leben bedeutsam ist,
Und man vorgeht mit Wahrheit und nicht mit list!
Dave Hardin Mar 2017
Vespers

What were you chanting  
from down the dry well
of our German coffee maker?  

A brusque Gute Nacht masking
the finesse required to defeat
the hinged plastic lid?

Begging bus fare
for the Silk Road
transparent,

even without mornings
bracing first cup.
A caution, then?  

Don’t leave bags unattended?
Know the warning signs of stroke?
Sleep like a baby, use two-step

authentication?
Your cloistered solitude,
fringed bulb of abdomen

whispered tonsure,
solitary choirmaster dwarfed
by cathedral walls

soaring graduated
into heavenly gloom
where I hovered on high,

my nightly routine
to summon The Flood,
deigning to lower

a spoon of salvation
while you wove a gossamer
chorale,  

working
the eight tiny shuttles
of your batons.
PaKa Mar 2021
Weak sapling
Measly waist of an act
Has sight, lacks technique
No point of viewing
Gute Nacht

Boring, mundane, futile, dull
Lacking, humdrum, pitiful
Conceiting, friendless, small and plain
Halting not even been in fame
Simple, young, inept and vain
Lost and scared, help him pain


Six circles are drawn on a sheet
Three filled with chaos, three are free

I rip them to help with the growth
I make them face forth
Mateuš Conrad Aug 2022
I. written yesterday

i can't remember the last time i had so much fun with music, i put it down to recently seeing them live... and **** me, on both days they played the London Stadium and having such an arsenal of songs they would play two different set-lists... honest to god, i've never had so much fun with music than i'm currently experiencing with the Red Hot Chilli Peppers... perhaps it's not that i saw them live recently... i also attribute seeing them 20 years ago back in 2002 at the now non-existent London Arena in the Docklands... i should have ditched the guitar and picked up a drum-kit... i just can't stop drumming on my leg... grooving with my shoulders and imitating a pigeon walking: which is not exactly head-banging...

there's only one thing greater than cycling...
well: i don't mind not going at the speeds
of a motorcycle -
there's this book: i found it... laborious...
in all honesty...
      i don't understand the fame behind it...
Zen and the Art of Motorcycle Maintenance...
like i side: a very laborious book...
i'd probably rewrite it as
Tao and the Art of Bicycle Usage...

in between talking to a newly acquired
"friend" in the Arab world who opened up
a conversation with me the word FAKE...
i replied: HAREM and
                      ختان (khitan) - circumcision...
like in Hindu: the H is a surd...
               i guess that's how the Tetragrammaton
structures itself around those tongues...

i prayed for a day like today...
            it was truly amazing... i rarely get into
arguments with motorists...
you could ask any van driver in central London...
i love van drivers:
apparently a car has to pass a cyclist
in a range of 1.5 metres...
van drivers? they're like: **** it...
i'm not driving a tank... he'll be alright...
and they're not shy either...
they don't stalk you on the rear faking
eyesight: pristine spatial-awareness...

fair enough... this one time i was cycling
from the supermarket in the night months
of late winter and this guy slows down
and asks me the question:
- where are you lights?
- what lights?
- exactly...

                   i should have hollered back: thanks dad...
lights or no light: you see me then?
oh look! pedestrians! no high-viz. jackets!
yeah: if it was a country-road: that would
be a fair point... unless of course the street
lights started blinking...

but today was spectacular:
there's only one thing better than cycling:
swimming on a hot day and...
getting angry at motorist when cycling...
******* tourists... Sunday type drivers...
careful! careful!

getting numb-nut words thrown at you:
trying to impress his girlfriend...
blah blah idiot blah blah that...
ooh?! ******... come here! so i caught up
with him and started spewing a list
of profanities... i'm such an adrenaline *****:
and becoming infuriated is like a caffeine-alcohol
overload for me...
i could swear that my iris and sclera disappear
and there's only blackness in my eyes...
- ******! stop the car and let's have a fight!
lucky for me this happened as we passed
a bus stop...
by then he rolled his window up...
or rather: she did... having spotted me gearing
up to have an argument...

what? a bicycle is less than a motorbike?
i like the idea of generating my own momentum...

but the second incident was more
impressive...
i'm working a shift at Wembley tomorrow...
at first i was like: women playing football?
but i'll just be watching them... not the football...
tattoos... long hair... ooh! there's an odd Pixie
short haired type i'm so into...
then i was like: eh...                 not that bad...
plus the crowd will be easier to control...

now i'm like: the lionesses have to win...
i don't support the English football team...
i support the male German team:
don't ask me why...
          i was thinking about it once...
the three colours of the France kit...
                       blue shirt white shorts
and red socks...
the German kit would look so awesome if
it imitated the flag...
   black shirt red shorts and yellow socks...
instead?
                      white shirt black shorts white socks...
and why?
    the Teutonic flag... Germany should change
it's flag to something akin to the crosses of
Scandinavia or the flag of St. George,
i.e. the inversion of the flag of Cornwall...
a black cross on a white canvas...
since... the colours of the football kit represent that...
the Teutonic Cross...

Spanish teams and of course because of Rapahel
Nadal have his word of encouragement
to keep them going...
bamos (i.e. vamos)
       there's a word in my zunge that can be
used to similar effect...
sometimes you just need a phonetic outlet
to match-up the exertion of the body
with the absence of any necessary mind...

DAWAJ - da-VAĪ...
                 looks super-slick in Cyrillic:
ДABAЙ!

       at university: oh god... i wish it happened
in a supermarket...
i went to this one gimmick party:
we were expected to attend wearing pajamas...
i started talking to this one German guy
and he told me he adored the word
KURVA (*****) he said:
there's this relief-release from uttering
that word...
i guess we saw it written in katakana...
it just didn't make sense at the time...
until only recently expressing :
                                                      ДABAЙ
in exasperations while peddling!

huh?! push-bike?!
since when is a bicycle a push-bike?
what am i pushing?
sure... hoo-lie-noga: you can push
a scooter...
what are we even talking about?
chess or brick walls?!
                         one of those conversations
at work... what push bike?
what am i pushing?
i'm peddling...
- a peddle-bicycle sounds double weird...
- thanks, but "push-bicycle" is altogether
weird too:
five blind men and an elephant sort
of weird... that "infamous" story of rock-hard
anti-Braille re-reading....

- this second incident was spectacular...
the lionesses better win...
i was reduced to roaring: RA! as she didn't catch
my indicating... as we pulled up to the roundabout
and started screaming blasphemies only
men hear from women...
    after she finished her little rant...
i caught up to her and ROARED... because?
i didn't want to scream any obscenities myself:
not at a girl... so i roared that mighty syllable R'AH!
perhaps the syllable once shared the name
of an Egyptian god: but not in these parts...

two provebs:
   when walking among the crows one is best
to croak like them
   (jesli wchodzisz miedzy wrony -
   musisz krakac tak jak one) -
which implies that if you walk among the German
tribes (which includes, by extension
the Anglo-Saxons) you have to speak their language
like they speak their language...
ergo? what am i? i'm an Anglo-Slav when it
comes to any ethnicity debate...
after all: Polacks have as much place in British
culture as all people of the former Empire...
now that empire is nothing more than
the Commonwealth & games...
      after all: ****** spitfire pilots fought in the Battle
of Britain: squadrons no. 302 & 303...
there's even a placard in the catacombs of St. Paul's
cathedral dedicated to their memory...
   which is why when come post-colonial former
British empire gust of mango and banana and
sugar cane wind comes flocking to these shores
i find my place too...
                                  
i found it so amusing... i roared and?
                   she roared back! ha ha! a lion to a lioness...
and i thought: this be an OMEN...
if i can turn this into an omen of good faith i'll
have fun tomorrow...
    if i roar at an English girl when she's seriously
having anger management issues
it might just be that i might capture a little splinter
of a collective imagination and turn that into
a victory for the female football team tomorrow
against the Fräuleins...
                    as that story goes: about the butterfly
effect... a butterfly in one place of the world
can create a tornado in another place of the world...
of course i'm not deluded that this has any
actual effect: hypothetically-chaotic and rightly so...
but if i can gear up some random girl driving
in a car with a roar and she roars back...
    maybe that might translate into a victory of sorts...
here's crossing my fingers that i'll be right
come tomorrow...

II. written today

ha! apparently i was right... the lionesses won
the Euros... my god... this is going to rub off so bad on
the male ego of the male team...
i try to avoid the argument: the team is not diverse enough...
only white girls... most blonde:
i never thought there were so many blondes
in England until i started paying attention
to female football...
                  
   i'm still not going to be convinced by club-level football:
but women's international football is... d'ah BOMB...
woke up at 8am... left the house at 9am
having eating nothing but half of a day old croissant...
next time i ate? after the match... 9:30pm...
i almost felt like a Muslim during Ramadam....

coming on the train: lucky me... caught the fast one
from Southend - the train that only stops at
Romford and Stratford and whizzes past all the stations
in between... there and back:
back at 22:22pm... lucky ******...
anyway... while i was going to work i realised...
i have this nugget of **** still in me...
but i'm nervous... i felt frozen into the chair...
i tried breathing really quickly... closing my eyes...
but i already knew i was constipated...
this nugget of kakashka (little ****,
an endearing term my former Russian girlfriend
used to use for me)
            would stay with me for the rest of the day...
nerves... about that OMEN from the previous day...
i woke up today wanting to be so right!
not in a way a betting man gambles on being right...
a different sort of being right...
on a hunch and a plethora of feelings...
strapped into the chair... head pulsating...
heart attack? stroke? three times as a headache...
a head-numbing pulsation...
        memories from being a teenager...
i had these three or four incidents...
i would snap my teeth... releasing this numbing-electricity
that pulsated from my jaw down my body
into my stomach... squeezed the stomach:
and i began pseudo-epileptic convulsions...
in absolute agony...
   for months i would fall asleep in terror
unable to clench my teeth...
in fear of replicating this pseudo-epileptic attack...
there's nothing more vivid in life
than pain...
                 it begins with an easiness of
an air-head... and then that numb-aching that translates
into a pulverising brain: trying to jump out
of your skull... it's not a panic attack as such....
just a head-heavy top-down...
at Liverpool Station i walked into the toilet
and thought that vomiting would help me...
mind you... i did learn the ancient Roman way
of "bulimia"... at first i used ******* down
the throat after i binged on food...
i was so body-conscious back then...
   after enough practice with ms. index and mr. middle
i built up an automated response of the esophagus
and throat...
                just my luck:
you can't exactly puke up half a croissant...
instead? i was... an anemic seagull trying to feed
my youngling with the delusion that i actually ate enough
for the both of us...
puke puke: yup! yup! nothing... bloodshot eyes
and tears... nothing... the light-headed magnetic bulge
of brain and an embarrassing forehead kept at it...

only when the shift started proper did the feeling ease
and *******...
lucky me... i was placed on level 1: great view of the match...
and among the German fans...
i thought: time to practice some Deutsche...
ar du haben ein gut zeit?!
                 eine gute zeit haben!

Jemmina popped up again... who's Jemmina?
she's like Ovid's Corinna...
although... she's not married and i didn't impregnate
her that she might suffer from having an abortion...
i was walking up to the sign-in area
and this woman i work with told me:
oh... she's working for me now...
you know how she and Melanie had a spat...
i just told her: i don't want to know...
but i liked Jemmina... i kept the part where
she blocked me on a messaging-service for no good reason
i should know about a little ***** secret...
well... if this woman is employing Jemmina...
and i just dropped the words: i really like her...
who knows!

the match itself? absolute brilliance...
1 nil up... and then the German equaliser... i thought:
oh ****... no point having roared to hear
a roar back...
extra-time... first half of extra-time... nothing...
and then BAM! a goal with 10 minutes to go!
keep it up... keep it up...
                               ah... the omen paid off...
the lionesses won...

but the biggest caveat wasn't me roaring and filling
my heart with a want for them to win...
sport's sport and it's only that...
there's still that hurt male-ego hanging over England...
coliseum after coliseum reinvented
and revisited: Rome the meteor
and these grand rising craters in the ground...
even with the crucifixion the joint
conspiracy of the Greeks and Hebrews could
never make this script as extinct as that
of the Cuneiform of the Babylonians...
it's already meshed up with the digital footprints
of ghost-robots and robot-men...

              but like i already mentioned:
the best caveat came when i finally decided to
feed the beast... walked into a Subway...
i thought: i've had enough of this deep-fried chicken...
burgers... i need something wholesome...
a sandwich will do just fine...
came to the order... a fine Italian loaf... turkey *******...
on the conveyor belt came to the guy who
was dishing out the sauces and vegetables...
people prior to me were so picky with the vegetables...
four Spanish girls chose as little as tomatoes
and iceberg lettuce... a few others chose even less...
this has always been my experience
in a Subway... i don't understand the ad gimmick
where people are picky about what vegetables
are put in their sandwiches...
and the guys on the conveyor belt of making sandwitches
are usually Hindus...
so when he asked me, which vegetables?
ALL OF THEM...
a flash of happiness in his eyes... all of them?
yeah... all of them...
low fat mayo and that sticky onion sauce too...
****... no black olives... never mind (i thought)...
mash-up grub in a 6incher...

once you have been fasting for almost 10 hours...
oh man... it's like Socrates said:
some people eat to live...
while others live to eat...
                      i have absolutely no problem
eating alone in public...
i've heard from those closest to me that
i eat with such finger-licking poise...
as i sat down two children sat either sat
beside me and enjoyed their own food...
and always: always have a napkin ready...
let's face it... no need for leftover sauce or crumbs...
on or around your lips in your beard
and moustache...

but that was the biggest the joy that came from
today...
all the vegetables i said:
all the vegetables?! he replied... yeah...
all the vegetables...
                what a wholesome little treat...
eating my sandwich with two children
sitting either side of me eating likewise...

like animals akin to like children:
as much as i dream up the companionship
of women...
    i'm more wholesome around animals
and children... i feel a sense of gravity
that's unlike gravity...
they're not my own: but, do they have to be?!
it's enough that i had to deal with
a bunch of Germans wanting to buy me a beer
in order that i might support their team...
got patted on the shoulder
by.... the crowd was mixed... no segregation line...
when i was first "initiated" / naturalized
into the British society i refused to sing
the national anthem...
now? i murmur it... i'm not confused:
i'm just conflating... i'm sniffing the death
of a queen... eyeing up the next king...
and there are two in waiting... hell! there are three!

the 2nd Elizabethean Age is coming to an end
and i'm gleefully asking for the best of the best
clocks of Zurich...
   no death of a Pope will be so profound...
the closure of the 20th century:
moving toward a newer, braver, world...

perhaps the Chinese reinvented themselves
by abolishing the five? or is it three old Cs?
culture, custom... i don't remember...
here's to me rekindling an interest in the Tao:
i have no interest in Zen...

chasing Penumbras and Chimeras...
don't even mention the umbra and the antumbra:
same heads of the same beast...
     man as incomplete as the schematics he's
presented with...
  of the Freudian dictate: ego, superego, id...
i'm building up an aftertaste for a a taste
of grapefruit...

          i was listening to two American girls
talking on the Metropolitan line... for once i started
to adore the accent... i undid my shirt and sweated
like a boar in a hunt... i like it when girls play
with their hair...
                i like it when girls play with their hair...
i was about to jump in with where they should
look next to live... if Whitechapel is ****** enough?
look to Wanstead!
                      
but i was so right... i roared: she replied with a roar back...
today can be salvaged as a success...
handshakes and all: job well done...

now i'm sitting in a leather chair farting
into an empty couldron of the intestines being emptied...
one can truly lament
the overthrow of old Chinese customs
by the Maoists... esp. concerning the Taoist rebellion
against Confucianism...
                     why wouldn't i sample some thinking
from the Japanese: to therefore counter
the onslaught of the CCP information warring?

but now... dearest sleep...
                      dearest of all... a sleep that might envelop
a decade's worth of rest...
and a memory of a: very beautiful sandwich...
oh... but that ROAR was heard...
from a little roundabout in Romford all the way
to Wembley...
      but i did have cuckoldry on my mind: throughout...
this is not going to work: in the long-run...
fair enough... it was great seeing
Alex Jones up close and personal...
but... n'ah...
there's something "wok awong wong"...

   it's unlike female tennis players... unlike female
Olympians...
                          appreciating sport that was
originally designated for men... is a bit like...
watching and nodding to... transvestites...
i'm not saying it's wrong:
but the appeal will never be there...
                        on an international level: for sure...
but on a club level? hardly...

what's football without rowdy male teenagers
trying to prove that they own *****?!
sort of boring... and... ugh...
women imitating men... they look so ugly...
so... butch... i don't think i've ever seen so many lesbians
in one evening... mind you: at least two lesbian
converts...
           of course you're going to come across
lesbian would-be converts...
it's usually the butch lesbians that are eyeing you
up... the more plump the ones with crew-cut hair
eyeing you you up...
oh no... not the submissive of the pair...
the butch-lesbians...
                                    they're playing with
the drama of being the pretend-man looking
for a man while dating a woman...

i like them... i like butch pixie-pizza-date-girls
of that sort... fine skin...
  i like short hair too...
                                i can't compliment on their skin
enough... i couldn't possibly stroke ivory enough
to reach that sort of complexion...
i wouldn't dare to lick it: let alone touch it:
i'd ******* have to frame it!

hey presto! one fetish emerges after one just finishes!
my favorite mousy was also there today...
to hell with me and my weakness for
ginger haired girls and freckles!
mousy! she figured out a way to change her hair
to become more appealing...
mousy! mousy! i won't give you her name!
mousy is mousy! she's a ginger hybrid!
i like her strawberry ginger-ness...
which is not a strawberry-blonde...
it's... tickling something akin to "something"
could be teasing more auburn clashes of shade...
never mind... the freckles are a bonus...

mind you: it's still too hot to venture back into
the brothel... i need late August to keep my tongue kept
to return to revisiting the brothel...
i need the weather to cool down...
not after that *******...
it was never going to work akin to how it "works"
in a pornographic flick...
two girls: two condoms...
the best you can do is ask for a pair of ****
from one and a hand-job from the other...
no one is catching any germs today...

my beard is a violin and a cello...
while i stroke it... trying to summon the winds
for the brass-stroke of genius...
i try to also remember...
miracles began with both Jesus walking
on water as they began with the madness
of Xerxes lashing the Aegean sea with whips
to calm it down...
for one? i find the latter more probable
than the prior; the poetics of abandoned genius:
and within its confines...
the cringe Christianity of what change would
later come.
Mateuš Conrad Mar 2020
one of my cats - bonsai tigers is such a recluse -
for the 24h in a day she could spend 28h sleeping,
and not be seen apart from taking
a princess dump and eating like a gargoyle...

my room always fascinated her -
i guess she like the smell of books -
and the chair - for the past few days:
her "modus operandi" for whatever else
happens in the day...

i turn on the computer... start typing...
there she is, geared up, agitated -
doing her little pagan prayer: standing on
the hind legs - outstretching her front legs
and paws - and then moving them in an amen
clasp up and down -

i once overheard "someone" instructing her...
the voice wasn't human -
the words weren't human...
i'm under the impression that she was told:
get him away from typing...
as if now she wants all the attention...

one of the last stumps of the old dwarfs is almost
out of the ground...
but this one is a beast -
           it grew into a heap of concrete where
the old fence posts were...
you can't dig this sort of roots' head up
with a tiny shovel - a tiny one handed gardening
fork... a hand-saw... a blunt axe...
a hammer: when needing to hammer the axe
in...
              one of the roots took forever...
tomorrow i'll take out the guns of navarone...
a hammer drill and an electric saw...
i'll turn these concrete blob into dust
and chew into the roots with electric eels...

then the waiting process -
i will have to burn the soil...
        either with vineger or salt or i don't know...
i'll get some proper gardening chemical
that will treat old roots like weeds...
until the wood becomes brittle and...
a future source of nourishment for new
growth...
   and the dwarf apple trees grew...
while bonsai tigers cackled-esque at the birds...
eyes growing tired into a murmur of
itchy blinking...

took a coffee break and... thought apps...
and technology...
   not much thinking in all honesty...
at 34 i should be somewhere in this field...
working on some minor detail...

they can have ****** recognition technology...
but they don't have an app
that allows you take a photograph of a flower
to subsequently let you know the name of it...
they have an app that listens to a song
on the radio... and hey presto!
you have the name of the song...
          but there's no app that has a honing
microphone... after all: a camera has a zoom...
why isn't there a honing microphone?
there's no app to record a bird song...
to subsequently: hey google: listen to this...
what bird is that?

well... good to know that i still have
some interest in that... give him 3 minutes
and you're listening to spy cables
from a mr. starling...

            it's not even beautiful as vivaldi
would make it appear in the imitation game...
it's a binge on mathematics... or the thought
that comes with it...

       how the old tongue came about,
as revised to latin standards by methodius
and cyril... i too met a greek once...
from Thessalonica... in Warsaw...
       astounded as to why my english was
so good...
                then again, one has to wonder
why the czechs did not succumb...
"succumb"... nor we their neighbours...
to...

how Ⰰ became A... was it to become T?
well... not if Ⱅ (T) was to be... W?
none of these letters could be "simplified"...
with the exceptions of 'b': Ⰱ that became Б...
'm': Ⰿ that became M
           'p': Ⱂ that became "p": π
       but even the glagolitic entry i'm reading...
Ⱋ: is supposedly symplified by щ...
   i'm not buying that...
                  i could be wrong that...
    Ⱎ was and that ш is... a letter intact...
                 or that Ⱇ was and that ф is...
and that it wasn't the greek φ...
well... ш + ц = щ - šarość + č = ščerość
                   (greyness + ch-                       +
                                             -atter ≠ honesty)
yet how many words can begin with щ / šč-?
quiet a few... ščekać! to bark!
                                    look... i too have my:
tail: bąk - bumblebee...
          or perhaps how Ⰶ became ж...
or }I{ / >I<                                   Ż / RZ / Ž    
if you have a caron...
                        and know why horseradish
goes well with beetroots for a salt "puree" side
dish...
              a problem from the start of day
rubric!

     infinity                           |           nothingness
noun                                                    noun
infinite                                              nothing
adjective                                           pronoun
          ∞                                                    0?
                                                         or   √-1       i
     ~                                                 last time i heard
         ÷                                               0 = negation
                                                        so much for Kant
                                                   and subsequently
                                                         so much for ¬
                                                               likewise...  
        ∃                                                         ∄                                                    

and this toiling with the grammar...
             last time i heard these terms:
cis-                          trans-
         the conversation was central to
chirality of chemical compounds...
well... cis-trans isomers: would i have dreamed
of chemistry being so popular among
grammatical anarchists?
                                          no... it's not about
chirality...

once upon a time a language so simple:
so brittle - so accessible -
            i would strain myself on the definition:
it better rhyme...
then came the drastic oops...
           even if it rhymes...
so what it rhymes... if it does not hold ground
for lyricism to take root!

      who is to keep hold of this brute this
language gott: gut: this alles gute?
               tweak that with a sly umlaut over
a yo-yew-you? yarl!
                 who else sings?
                    the three witches: thane...
of glamis - cawdor...
                                    borrowed time from the graeae...
or at least the tongue...
the eye-shared went missing when
nine cyclopses jumped into the couldron...
the tenth: offside or the racous...
                             perhaps even: nobody...        

since why would i come with all these gifts?
what if i took your two heads away...
what ιf: ȷust lιke that! eh?
                              where are your: "dιacrιtιcal"
markers... ιn a language wιth no orthography!
there's only... the straιtȷacket of metaphysιcs
beιng exhausted: yet agaιn!

at least between a ȷ and a j there's a raa'
and a zaayn involved... please don't mention laam...
( ر ) and (ز ) respectively...
                            ( ل )...
                                          must we always learn
about the romans?
                         mr. starling sang came noon...
while i was drinking my coffee...
no app for the recognition of flowers...
plenty of ****** recognition technology in place...
no app for the recognition of bird songs...
plenty of songs archived and a honing
microphone for the telephone to pick up on
and recognise...

my song would have been much simpler...

/
meie, din liehter schin
und diu kleinen vogelin
bringent vrouden vollen schrin
daz si willekommen sin!
ich bin an den vrouden min
mit der werlde kranc
alle tage ist min klage
von der ich daz beste sage
und ir holdez herze trage
daz ich der niht wohl behaage
von den schulden ich verzage
daz mir nie gelanc
also noch genuogen an ir
dienest ist gelungen
die nach guoter wibe lone
höveschlichen rungen
nü han ich beidiu umbe
sust gedienetunde gesungen

                                                    /

as i recall... i am supposed to have a date
with a medieval germany...
a romantic germany...
     perhaps even a romance of europe
in general...
           solely on a lingua primo basis...
                history... after the mass graves
at ypres...
                           even a *** would agree
with... there's a romance
and all that was shumann and was...
              how or why the prussian became
in charge of the german people...
the same prussians...
the same baltic prussians...
the same baltic prussians that
the teutonic knights of bavaria etc.
waged a crusade against!

                      even in england certain histories
of this continent are off limits...
so much for having learned
of edward the confessor's existence...
or the medieval genius that was
philip II augustus... the capetian...
                           so much: and thus mr. starling
sang for me...
midnight came and i started looking for
my shadow to take to bed -
steal him i will / had to from
            the harem of the candlelight.
Denkt das Denken?
Worüber denkt das Denken?
Denkt das Denken über das Denken?
Wie denkt das Denken?
Wie denkt das Denken über das Denken?
Wann denkt das Denken?
Wann denkt das Denken über das Denken?
Wozu denkt das Denken?
Wozu denkt das Denken über das Denken?
Zuviel gedacht,
Gute Nacht.
Mateuš Conrad Jun 2020
there could be... worse nights...
finishing a cinema of memory...
some drinking...
   and... some... listening to horror movie
soundtracks... cackling mad with
laughter into the night...
   yes... notably the mad giggling
at the end of drinking...
listening to horror movie sountracks...
with... nothing but pure
intentions: of being left: undisturbed...
to pick up a tomorrow's worth
of music:
       meta-man goes along
to a socially-distanced party of...
alpha-males and beta-males...
            meta-man fiddling with mr. omega...
and what is self-evident...
not what übermensch came as...
chinese disinhibited genetic perfectionism...
reworking the genes... blah blah...
and... pristine princess of trans:
the over-man a woman...
      m'aaaaaaaaaaaaaaaaah-lí-b'ooh...
  kim petras - only after... listening to...
dunk-list of tranz... blaire... white...
is there a way to somehow be...
devoid of a newspaper article...
        a... critic section of: a film summary...
poetry in the pedantry realm...
some sunday...

                  a sudoku crazy...
                       i never really wanted
to write... "poetry"...
                          i just found...
a paragraph too claustrophobic...
and... writing at multiple sittings...
rather... dishonest...
    
übermensch in china... who took the reality...
route...
and... the joke in h'america... that is now...
übermensch: the best ******-up versions
of our ******-up selves!
      
        strict persistent language...
i can't escape what's staging a coup...
                          but... i have found
an escape: investing in 100 years to come...
at the end of a drinking session...
listening to horror movie soundtracks...
having turned off the lights...
giggling...

            because... in all honesty?
there's only so much you can do with sober
around here...
the best you can... do...
is... revive a love for music...
having lost your way to talk-radio (BBC4)...
pretending to dance in a chair...
and solving a sudoku...
and being a complete tyrant of
grammar and spelling...

        as a fail-safe... of drinking...
because... in all honesty?
there's only so much you can do with sober
around here...
        
pristine: anti-social drinking sessions...
and since everyone is going to fling turds
around in the marathon run of nouns
used and not used...
                        
               lights off... horror movie soundtracks...
and with that eternal quote
illuminating the way...
         nin teil von jener kraft,
           die stets das böse will und stets das
                             gute schafft


the evil within the confines of my thought...
which can never translate itself
into telepathy or telekinesis...
          the goodness of laughter...
even... however much lost to malice.

           the dog would somehow require
a leash and muzzle...
                      to own a... totem of
forgetting... to not own it...
   to hold sway over being irked...
the itchy presence of a cat....

             and that's about as much of any...
yesterday.
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —