Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Svetoslav Apr 2021
The streetlights are flashing
rhythmically in the winter evening
when fluffy snow pours
through the streets of our city.

The green grass disappears
as the landscape dynamically turns white.
For adults, this is another cold evening
and for the children is a time for rejoicing.

The fireplace warms our bodies
like the sun in the summer,
while the love of family and friends
brings delight to us all.
Translated from Bulgarian
relahxe Jun 2019
I do not live: I burn. In acrimony raging
Two souls are dueling within my breast:
The soul of a devil, the soul of an angel.
Their breathing is flame and it gives me no rest.

Not one flame bursts but two - whatever I am touching,
And in each stone two heartbeats I hear clash…
Wherever I go there is an odious doubling
Of two warring faces, which vanish in ash.

And everywhere the wind that follows me is spreading
The ashes: all my footprints are effaced.
For I am not living - I burn! - and am shedding
A trail of grey ashes across a dim waste.
A translated poem by the Bulgarian symbolist poet and revolutionary Peyo Yavorov, the so called "singer of the soulful abysses", about the eternal bifurcation of the soul.
Translation by Peter Tempest.
Nerilia Xekoen Feb 2019
Keep your catty heart
in the cold chest of yours.
Wipe out the tears made of iron.
With an ivory on the wall
carve my name - if you can,
inbuilt it, if you can, with a piece
of an fading memory.
Throw it away, if you can,
in the traces of the ocean waves.
Ghost of an caged memory in an amber.
The time can not touch it.
The ocean can not wash it away.
He is left to sleep in an sandglass long time ago.

A catty heart -
cold hands on the wall.
Eyes - gazing in the wistful silence
Thoughts - drown in the ocean
Knees - on the floor they're leaning
Heart - left to burn in the fire,
In the blue flames
Tears of molten iron
With an ivory my name on the wall has been carved,
to remind has been left
In the traces of the ocean waves his mind is wandering
in an sandglass
This is the english translation of my bulgarian poem with the name
"Спомен от слонова кост" written a few minutes ago.
Essen Dossev Mar 2017
My children will wonder, some day when I have them,
why I gave up the glories of city life, why I chose
to labour and toil. They will ask me
“mais pourquoi as-tu abandonné le rêve?”

“Дечица мои,” I will answer, “It was not mine."
A lost soul Aug 2014
ох как искам да си тук сега
и да пеем глупави песни с цяло гърло
в 3 сутринта
без да ни пука кого ще събудим
искам да си тук сега
и да сме по пижами в 1 на обяд
да закусваме с пуканки
как искам да си тук сега
и да се бием с възглавници
да те прегръщам
и да не те пускам
да пеем и
да крия лицето си в одеялото ти
докато гледаме страшни филми
да седим до късно
и очите ни да се затварят
ох как искам да си тук сега
да те докосна
да сплета косата ти
и да те утешавам когато
изтървеш пента кил отново
по най-глупавия възможен начин
искам да пия горещо какао
в пет сутринта на терасата
докато ти седиш до мен
и искам просто да си тук
дори и да мълчим
искам да усещам присъствието ти тук
Y.
Infinity Leander May 2014
Живот не е
ако си болен
но си здрав
I will maybe one day translate this.

— The End —