He breaks on immortality,
The poet dives to Hell anew.
Why strive for truth or clarity
When few the soulful lines pursue?
If verses blaze with raw intensity,
Or prose escapes the common sphere,
They rarely pierce the world's insensitivity,
A realm of greed and shallow cheer.
No "literary" grand progression,
Just darkness, silenced by a press—
The SMRAD* churns out its procession
Of noise, deceit, and vile excess.
They amplify the base, the sordid,
And bury sparks of daring thought.
No space for Brightness—Truth’s aborted,
While filth and flattery are sought.
The masses, dull, demand their poison:
"Samizdat? Why, such dreams are fraught!"
And yet, within its fragile cloister,
How much has vanished, left to rot.
For ages now, the game’s been halted,
The world put firmly on mute gears:
Not Stenka here, but bloated, faulted
Gargantua commands their cheers.
Notes:
SMRAD—Resources of Mass Advertising, Agitation, and Disinformation.
Stenka—Stenka (Stepan) Razin, a Russian historical figure.
In Russian:
Самиздат
"И где-то с криком непогашенным
Под хохот и аплодисменты
В пролет судьбы уходит Гаршин,
Разбившись мордой о бессмертье".
Леонид Губанов, "Полина", 1963 г.
Разбившись мордой о бессмертие,
Поэт, писатель в Новый Ад
Спускается. К чему усердие?
Лишь редкий Чуткий виршам рад,
Когда накал в них запределен.
А проза, коль не ширпотреб,
Обычно редко бьёт по цели
Средь мира жалких непотреб.
Литературного процесса
В дни мрачные в помине нет:
Мирок находится под прессом
Тотальных СМРАДов — гонят бред
Они, раскрутят только мерзость,
Что попадает в общий ряд.
В загоне Яркость, Честность, Дерзость —
Елей с чернухой жрёт покорный гад.
Не гадов средь народцев мало:
Литература? — самиздат!
И в нём немало уж пропало
В забвении — всем Ярким мат!
А шах поставили давненько,
На паузу поставив мир:
Гаргантюа ведь в нём, не Стенька,
Убожества гнилой кумир.
Примечания. СМРАД — средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
Стенька — Стенька (Степан) Разин.