Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Maa
Jab aankh khuli to amma ki
godi ka ek sahara tha
uska nanha sa anchal mujhko
bhumandal se v pyara tha.....
uske chehre ki jhalak dekh
chehra phulo sa khilta tha
uske stan ki ek bund se
mujhko jeevan milta tha
haatho se baalo ko noocha
pairo se khoob prahar kia
phir v us maa ne puchkara
humko jee bhar ke pyar kia

Mai uska raja beta tha
wo ankho ka tara kahti thi
mai banu budhape me uska
bas ek sahara kahti thi
ungli ko pakad chalaya tha
padhne vidlaya bheja tha
meri naadani ko v neej
antar me sadasaheja tha

Mere saare prashno ka wo
fauran jawab ban jaati thi
meri raho ke kaante chun
wo khud gulaab ban jaati thi
mai bada hua to college se
ek rog pyar ka le aaya
jis dil me maa ki murat thi
wo ramkali ko de aaya

shaadi ki pati se papa bana
apne rishto me jhul gya
ab karwa chauth maanta hu
maa ki mamta ko bhul gya
hum bhul gye uski maamta
mere jeevan ki thati thi
hum bhul gye apana jeevan
wo amrit wali chaati thi

Hum bhul gye wo khud bhukhi
rah karke hume khilati thi
humko sukha bistar dekar
khud geele me soo jaati thi
hum bhul gye usne hi
hotho ko bhasha sikhlayi thi
meri neendo ke lie raat bhar
uss maa ne lori gaayi thi

hum bhul gye har galti par
usne danta samjhaya tha
bach jau buri najar se
kala teeka sada lagaya tha
hum bade hue to mamta wale
saare bandhan tod aaye
bangle me kutte paal laye
maa ko vridhaashram chod aaye
apano sapno ka mahal girakar
kankar -kankar been laye
khudgargi me uske suhag ke
aabhushan tak cheen laye

Hum maa ko ghar ke batware ki
abhilasha tak le aaye
usko paawan mandir se
gaali ki bhasha tak le aaye

to be continued ........(next part may be in next week)
Copyright© Shashank K Dwivedi
email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook - https://www.facebook.com/skdisro
Mere Hujre maiN Nahi aur kahiN per rakhdo....
Aasman laye **? Le aao ZameeN par rakh do....

Ab kahaN dhuNdne jaogey humarey qaatil,
Ap to qaatl ka ilzaam humi par rakh do...

Usne kuch Taak pe tutey diye rakhe haiN,
Chaand TaaroN ko le jaa kar wahiN par rakha do....

Kashti tera naseeb chamakdar kar dia,
Is paar k thapedoN ne us par dia,

Afwaah thi ki meri tabiyat kharab hai,
LogoN ne puch puch k bimar kar dia...

Do gaaz sahi magar ye meri milkiyat to hai,
Aey maut tune mujhe zamidaar kar dia.....
Copyright© Shashank K Dwivedi
Web- skdisro.weebly.com
email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook - https://www.facebook.com/skdisro
#love   #romance   #feeling
Michael R Burch Apr 2020
The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
When each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love—
Like the purest white blossoms, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

Published in the anthology Eastern Promise



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



Ranjish hi Sahi ("If it means Grief, so be it")
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet:

Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale)
Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail)

Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..."

Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
Iss daur ka jamana
jane kaha manana
Ek daur aisa tha bhi
Jo sapne the dikhaye
Pura kisi ussi ne
Jisne wo sapne laye ||

Ek daur aaj ka hai
Jo galtiya ginaye
Khud ki nigah me wo
Kabhi khud ko dhundh paye
Kahta hai waqt ab ye
Thoda carrier banaye||

Wo juthe-muthe waade
Kyu usko hai dikhaye
Jite ji mar rahi wo
Leke teri aadaye
Chahat ko bhul baithi
Dene lagi duhayee||

Jo kaash jaan pati
Waade jo tune ki thi
Jo puchti kisi se
Aankhe naa aaj roti
Baat waqt ki hai pyare
Sab aaj hai tumhare
Ek waqt aayega jab
Tum jaljala uthoge
Mai aaj roo rahi hu
Leke teri aadaye
Ek waqt aayega jab
Tujhe denge sab  duhayee
Phir puchnaa kisi se
Teri galtiya ginaye
Jo khud pe roo pada tu
Khud ko hi maaf karna
Naa bolna kisi ko
Kiski lagi lagi duhayee||

Iss daur ka jamana
Jane kaha manana ||

||||
Copyright© Shashank K Dwivedi

email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook - https://www.facebook.com/skdisro
jonni inferno Feb 2018
herr fayce
obsccurred
a mysterie
tho shadowe-veiled
alle maye see
reflektions of
the daye jusste gonne
or warninge of
tomorrowes storm

softe herr lyghte
for lovers eyes
indifferent to
ourre mortal heartes
yet woven thru
alle ourre lyves
sylvarre moone
bequeathes herr lyghte

brokenne heartes
as dryftwoode laye
'pon these
silent shores
sweppte awaye
'pon sylvarre seas
'neathe
herr crowne
of starrs...
.
.
http://oi61.tinypic.com/34iicxx.jpg
.
.
added a link to the pic/poem
With coarsest sackecloth cloath my naked soule;
     Construct for me a throne of ashes blacke;
Place on my lying lipps a liuing coal;
     Cast me asea inside a sackcloth sacke;
I am a rocke of great offence, a rocke
As stonie-hearted as a stvmbling blocke.

Not any man hath greater loue than this,
     That hee should for his friend laye downe his life;
But I betray'd my friend without a kisse
     And stabb'd into his backe a butter knife;
And hee who loues his life his life shall lose,
And I, by louing life, my death did chuse.
Aryan Sam Apr 2018
You know
What my wife asked me yesterday?

Do I still love you?
Do I still love my ex?

I was shocked!
Why suddenly asked me this question

And I was speechless
Bahut sare questions and answers ghuman lag gaye mind wich

Ik time ta kehan bi lagea c ki
Yea, I still do
And will do till my last breath

But eh oh sunna nai c chandai
Oh sunna chandi c
Ki me nai krda

Nd ohi bolea jo usne sunna c
Me
Hor ki kehnda

Menu sab samj a reha he
Ki tuci kina kuj face kita he
Kina pressure face kita he
Kina dukh face kita he
Kina bura time dekhea
Nd kine bure time wicho lange **
Menu eh sab dikh reha he
Bcz me eh sab face. Kr reha ha
Me sab kuj feel
Kr reha ha
Tuci us time ro laye te aj kush **
Me
Us time kush c te aj ro reha ha

Am sorry
Aryan Sam Mar 2018
Tu bi kade kade
Yaad kar laye kari
Me ta ewe hi
Nit koi na koi
Gal likhda rahu
Crying
Aryan Sam Mar 2018
Kush ** na ***?
Kar laye chaa pure apne?
MOTHER SAYS

***...........**  *

Mother Says

Mother says biko hapumaka
Je suis fatigué
These things keep revolving
Maybe not like a revolver
If i could only take a sling shot
Hit this situation in the groin

Mother says biko cherum
Be patient oh!
À perte de vue
Tout macherait comme sur des roulettes dit maman

She who would do the impossible
She who would beat the odds
She who is my god in second.

She who starves for her child to eat
She whose tears soften hard rocks
She who is my god, the second

Mother says, jowo oko mi kan se daradara ti o le se
And you'll make it out somehow
O so ti o ba ti mura
Hold my hands, close your eyes
Et laissez-moi vous guilde à travers ce monde sans âme

'Orisha bi iya osi laye yi'

Mother says, jowo mase binu si ibinu
Sabali, soyez patient en tout temps
Be careful enough not to stay out too long
And don't do things you shouldn't,
Do miss me when I'm gone.



Godwin Henry Osaigbovo Pa Shakespeare
X
Obiozo Osariemen Emmanuel Dr.Jay
She who starves for her child to eat
She whose tears soften hard rocks
She who is my god, the second

— The End —