Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"faoi" poems
AS GAEILGE ( In Irish ) Dún do shúile (Close your eyes)                 Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set)                 aire 'gus grá i gconaí (care and love always)                 gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!)                 Ach anois... (But now...)                 codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently)                 go fáinne an lae (until the break of day)                 le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this    little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark      in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because -  it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen)       duinne eagin ag caoineadh (someone is crying)       in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is  na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
0
Oct 22, 2015
Oct 22, 2015 at 1:41 PM UTC
AS GAEILGE ( In Irish )
AS GAEILGE ( In Irish ) Dún do shúile (Close your eyes)                 Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set)                 aire 'gus grá i gconaí (care and love always)                 gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!)                 Ach anois... (But now...)                 codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently)                 go fáinne an lae (until the break of day)                 le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this    little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark      in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because -  it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen)       duinne eagin ag caoineadh (someone is crying)       in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is  na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Continue reading...
73
Tá mé codladh orm Ag iarraidh codladh Ach gan aon toradh dom-ádh Rugadh agus tógadh leis dearcadh difriúil lá i ndiadh lae An grá mícheart Is é mo chroí ag craoladh, faoi grá Ag muineadh dom nach, faoi mná Rachainn mé go dti an trá. an alainn trá Déarfainn mé Dia duit ar an buachaillín. an alainn buachaillín Mo muirnín. Dhéanfainn mé seo, ach Nuair a fháil i go dtí an trá, Ní bheidh tú in ann. Beidh mé san áit mícheart ag an am mícheart. Ní haon ionadh é mar Ní féidir leat a shéanadh go bhfuil mo chroí, i gcónaí mícheart
0
Feb 8, 2015
Feb 8, 2015 at 6:46 PM UTC
Bíonn An Fhírinne Searbh.
She writeth mellifluous calligraphy When she speaketh in her mother tongue; She's ineffable, irresistible, Tis, she's mine chosen one.                                                 Her kaleidoscopic ambience pirouettes around mine being, heaven's own, the most beautiful soul; O' how I'm blessed with this queen. Supine I layeth, looking aloft mine glimpse, a brightness flashed, in Asian sash, turtle shell's around her hips. At that moment, I hadst an epiphany, I was finally living, to God I owed thanksgiving, for this archangel he hadst sent to me. ©Brandon Nagley ©Lonesome poet's poetry ©Earl Jane Nagley ( Filipino rose) dedication
0
Dec 18, 2015
Dec 18, 2015 at 9:43 PM UTC
Leagan faoi Supine , ar epiphany an Dhiaga ( Laying Supine, an epiphany of the divine) old irish tongue
Rua Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
Mar 7, 2013
Mar 7, 2013 at 10:12 AM UTC
Rua ( Red )
Tá tú an réalt ag taitneamh i mo domhan dorcha nach bhfuil rud ar bith sa saol seo Ní ba mhaith liom a dhéanamh ar do shon Ba mhaith liom dul ar fud an domhain seo Ba mhaith liom troid ar bith Demon Má chiallaigh sé tú a choinneáil ag mo thaobh. Tá tú mo Shlánaitheoir Mo shlánú Mo bheannacht Ní leor faoi cheilt a dhéanamh mar sin Is breá liom tú Kaitlyn le gach snáithín de mo á Is breá liom tú
0
Jul 7, 2014
Jul 7, 2014 at 11:35 AM UTC
Is breá liom tú
Rua Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
Jul 2, 2013
Jul 2, 2013 at 12:58 PM UTC
Rua ( Red )
An saol na hóige Deirtear go bhfúil se go hiontach Go hállain, fiú. Agus tá sé easca, an-easca dúinn Á... na bréaga Dearmadtar iad. An brú, an strús Na oícheanta nach bhídis ablata titeann ina chloadh Agus an craoí-bhriste Tá a lán uaillmhian ann. Smaoite, aislingí, mianta Ach táimid coisuil leis an ngarsúir beaga Lan d'aisling ach nil linn fédir... Nuair a fágaimid an deagorí Deirimid go iniseoidh an fírinne dúinn Ach tiocfaidh siad Agus dearmadfar arís agus arís Tá na glúnta milte Agus ní thugimid faoi deara.
0
May 12, 2015
May 12, 2015 at 12:17 PM UTC
Saol na hóige
Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
Jul 13, 2012
Jul 13, 2012 at 10:13 PM UTC
Rua
Rua Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
Jan 6, 2015
Jan 6, 2015 at 1:19 PM UTC
Rua ( Red )
Rua Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
May 28, 2014
May 28, 2014 at 6:43 PM UTC
Rua ( Red )
bhí coinne agam anocht, chuaigh muid go Lus na Gréine. bhí sí go hiontach. labhraimid le chéile, faoi gach rud agus níos mó. bhí sí go hiontach. tá sásta orm.
0
Jun 14, 2019
Jun 14, 2019 at 9:53 PM UTC
coinne
AS GAELIGE( IN IRISH ) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu! Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
0
Oct 14, 2018
Oct 14, 2018 at 9:25 AM UTC
AS GAELIGE( IN IRISH )
AS GAELIGE( IN IRISH ) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu! Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
Continue reading...
73
AS GAELIGE( IN IRISH ) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu! (THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
0
Oct 14, 2017
Oct 14, 2017 at 6:55 PM UTC
AS GAELIGE( IN IRISH )
AS GAELIGE( IN IRISH ) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu! (THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
Continue reading...
73
AS GAEILGE (In Irish) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
0
Sep 23, 2019
Sep 23, 2019 at 6:04 PM UTC
AS GAEILGE (In Irish)
AS GAEILGE (In Irish) Dún do súile (Close your eyes) Codail go lá...mo ghrá séimh. (Sleep until day...my gentle love) . Codail go sámh go sámh. (Sleep peacefully...peacefully) . Éirdeoidh an ghealach seo... ...is rachaidh an ghrian seo faoi (This moon will rise... ...this sun will set) aire 'gus grá i gconaí (care and love always) gach oíche 's gach lá gach lá 's gach oíche. (every night every day every day ever night) . Mo phlúirín! Mo stóirín! Mo mhuirnín! (My little flower! My little treasure! My little darling!) Ach anois... (But now...) codail go sámh go séimh (sleep peacefully...gently) go fáinne an lae (until the break of day) le mise ar do taobh. (with me by your side) . Losing our baby late into the night holding this little thing that only attempted to be human unable to let go I clasped the foetus tightly in my hand & buried it in the dawn of our local park under a recently planted red rose bush. In my grief flower & baby became one and night after night I climbed over high railings & even higher stars to talk to her in the dark in Irish. Or sing: My Love is like a Red Red Rose. Or cry...or...cry. Almost got arrested one night by an Irish cop drawn to the sound of Irish emerging from darkness. Guess he let me go because - it wouldn’t look good on a charge sheet: “The defendant was talking & crying to...a flower.” - in Irish. Eist...eist (listen...listen) duinne eagin ag caoineadh (someone is crying) in a dorchasan (in his darkness) . Fill...fill...a run o! Fill a run o is na imigh uaim. Fill orm a chuisle a stor agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Continue reading...
73