"faoi" poems
AS GAEILGE
( In Irish )
Dún do shúile
(Close your eyes)
Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .
Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .
Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi
(This moon will rise...
...this sun will set)
aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)
gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .
Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)
Ach anois...
(But now...)
codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)
go fáinne an lae
(until the break of day)
le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .
Losing our baby
late into the night
holding this little thing
that only attempted to be human
unable to let go
I clasped the foetus
tightly in my hand
& buried it in the dawn
of our local park
under a recently planted
red rose bush.
In my grief
flower & baby
became one
and night after night I climbed
over high railings & even higher stars
to talk to her in the dark in Irish.
Or sing: My Love is like a Red Red Rose.
Or cry...or...cry.
Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.
Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:
“The defendant was talking
& crying to...a flower.”
- in Irish.
Eist...eist
(listen...listen)
duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)
in a dorchasan
(in his darkness) .
Fill...fill...a run o!
Fill a run o is na imigh uaim.
Fill orm a chuisle a stor
agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Oct 22, 2015
Oct 22, 2015 at 1:41 PM UTC
Tá mé codladh orm
Ag iarraidh codladh
Ach gan aon toradh
dom-ádh
Rugadh agus tógadh
leis dearcadh difriúil
lá i ndiadh lae
An grá mícheart
Is é mo chroí ag craoladh,
faoi grá
Ag muineadh dom nach,
faoi mná
Rachainn mé go dti an trá.
an alainn trá
Déarfainn mé Dia duit ar an buachaillín.
an alainn buachaillín
Mo muirnín.
Dhéanfainn mé seo, ach
Nuair a fháil i go dtí an trá,
Ní bheidh tú in ann.
Beidh mé san áit mícheart
ag an am mícheart.
Ní haon ionadh é mar
Ní féidir leat a shéanadh go bhfuil
mo chroí,
i gcónaí mícheart
Feb 8, 2015
Feb 8, 2015 at 6:46 PM UTC
She writeth mellifluous calligraphy
When she speaketh in her mother tongue;
She's ineffable, irresistible,
Tis, she's mine chosen one.
Her kaleidoscopic ambience
pirouettes around mine being, heaven's own, the most beautiful soul; O' how I'm blessed with this queen.
Supine I layeth, looking aloft mine glimpse, a brightness flashed, in Asian sash, turtle shell's around her hips.
At that moment, I hadst an epiphany, I was finally living, to God I owed thanksgiving, for this archangel he hadst sent to me.
©Brandon Nagley
©Lonesome poet's poetry
©Earl Jane Nagley ( Filipino rose) dedication
Dec 18, 2015
Dec 18, 2015 at 9:43 PM UTC
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Mar 7, 2013
Mar 7, 2013 at 10:12 AM UTC
Tá tú an réalt ag taitneamh
i mo domhan dorcha
nach bhfuil rud ar bith sa saol seo
Ní ba mhaith liom a dhéanamh ar do shon
Ba mhaith liom dul ar fud an domhain seo
Ba mhaith liom troid ar bith Demon
Má chiallaigh sé tú a choinneáil
ag mo thaobh.
Tá tú mo Shlánaitheoir
Mo shlánú
Mo bheannacht
Ní leor faoi cheilt a dhéanamh mar sin
Is breá liom tú Kaitlyn
le gach snáithín de mo á
Is breá liom tú
Jul 7, 2014
Jul 7, 2014 at 11:35 AM UTC
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Jul 2, 2013
Jul 2, 2013 at 12:58 PM UTC
An saol na hóige
Deirtear go bhfúil se go hiontach
Go hállain, fiú.
Agus tá sé easca, an-easca dúinn
Á... na bréaga
Dearmadtar iad.
An brú, an strús
Na oícheanta nach bhídis ablata titeann ina chloadh
Agus an craoí-bhriste
Tá a lán uaillmhian ann.
Smaoite, aislingí, mianta
Ach táimid coisuil leis an ngarsúir beaga
Lan d'aisling ach nil linn fédir...
Nuair a fágaimid an deagorí
Deirimid go iniseoidh an fírinne dúinn
Ach tiocfaidh siad
Agus dearmadfar arís agus arís
Tá na glúnta milte
Agus ní thugimid faoi deara.
May 12, 2015
May 12, 2015 at 12:17 PM UTC
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Jul 13, 2012
Jul 13, 2012 at 10:13 PM UTC
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Jan 6, 2015
Jan 6, 2015 at 1:19 PM UTC
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
May 28, 2014
May 28, 2014 at 6:43 PM UTC
bhí coinne agam anocht,
chuaigh muid go Lus na Gréine.
bhí sí go hiontach.
labhraimid le chéile,
faoi gach rud agus níos mó.
bhí sí go hiontach.
tá sásta orm.
Jun 14, 2019
Jun 14, 2019 at 9:53 PM UTC
AS GAELIGE( IN IRISH )
Dún do súile
(Close your eyes)
Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .
Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .
Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi
(This moon will rise...
...this sun will set)
aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)
gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .
Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)
Ach anois...
(But now...)
codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)
go fáinne an lae
(until the break of day)
le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .
Losing our baby
late into the night
holding this little thing
that only attempted to be human
unable to let go
I clasped the foetus
tightly in my hand
& buried it in the dawn
of our local park
under a recently planted
red rose bush.
In my grief
flower & baby
became one
and night after night I climbed
over high railings & even higher stars
to talk to her in the dark in Irish.
Or sing: My Love is like a Red Red Rose.
Or cry...or...cry.
Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.
Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:
“The defendant was talking
& crying to...a flower.”
- in Irish.
Eist...eist
(listen...listen)
duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)
in a dorchasan
(in his darkness) .
Fill...fill...a run o!
Fill a run o is na imigh uaim.
Fill orm a chuisle a stor
agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
Oct 14, 2018
Oct 14, 2018 at 9:25 AM UTC
AS GAELIGE( IN IRISH )
Dún do súile
(Close your eyes)
Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .
Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .
Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi
(This moon will rise...
...this sun will set)
aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)
gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .
Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)
Ach anois...
(But now...)
codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)
go fáinne an lae
(until the break of day)
le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .
Losing our baby
late into the night
holding this little thing
that only attempted to be human
unable to let go
I clasped the foetus
tightly in my hand
& buried it in the dawn
of our local park
under a recently planted
red rose bush.
In my grief
flower & baby
became one
and night after night I climbed
over high railings & even higher stars
to talk to her in the dark in Irish.
Or sing: My Love is like a Red Red Rose.
Or cry...or...cry.
Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.
Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:
“The defendant was talking
& crying to...a flower.”
- in Irish.
Eist...eist
(listen...listen)
duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)
in a dorchasan
(in his darkness) .
Fill...fill...a run o!
Fill a run o is na imigh uaim.
Fill orm a chuisle a stor
agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
(THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
Oct 14, 2017
Oct 14, 2017 at 6:55 PM UTC
AS GAEILGE
(In Irish)
Dún do súile
(Close your eyes)
Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .
Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .
Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi
(This moon will rise...
...this sun will set)
aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)
gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .
Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)
Ach anois...
(But now...)
codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)
go fáinne an lae
(until the break of day)
le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .
Losing our baby
late into the night
holding this little thing
that only attempted to be human
unable to let go
I clasped the foetus
tightly in my hand
& buried it in the dawn
of our local park
under a recently planted
red rose bush.
In my grief
flower & baby
became one
and night after night I climbed
over high railings & even higher stars
to talk to her in the dark in Irish.
Or sing: My Love is like a Red Red Rose.
Or cry...or...cry.
Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.
Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:
“The defendant was talking
& crying to...a flower.”
- in Irish.
Eist...eist
(listen...listen)
duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)
in a dorchasan
(in his darkness) .
Fill...fill...a run o!
Fill a run o is na imigh uaim.
Fill orm a chuisle a stor
agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Sep 23, 2019
Sep 23, 2019 at 6:04 PM UTC