Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Feb 2020
How Long the Night: Modern English Translations of Medieval Poems Written in Middle English and Old English/Anglo-Saxon English

How Long the Night
anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong,
now grieve, mourn and fast.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: Old English, Middle English, Medieval English, long night, lament, complaint, alas, summer, pleasant, winter, north wind, northern wind, severe weather, storm, bird, birds, birdsong, sin, crime, fast, fasting, repentance, dark night of the soul, sackcloth and ashes, regret, repentance, remonstrance

These are modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems and Middle English poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.

skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing … is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a "beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however, that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person, presumably.



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



SIR THOMAS WYATT

“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!)

Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                                   Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                     I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                          I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie



A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!



Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

Sainte Nicholaes godes druð
tymbre us faire scone hus
At þi burth at þi bare
Sainte nicholaes bring vs wel þare



The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
Taylor Jan 2015
To the men who have hurt me, both physically and emotionally. To the men who have sexually harassed me. To the men who have tried to coerce and guilt trip me. To the men who tried to take advantage of me when I was 15, the lowest point in my life. When I was weak. Destroyed from depression, from bullying, from the transition of middle school to high school, from anxiety, from blind parents and others ignorance. To those of you who knew I was in a ****** up state of mind, who pretended to support me when I was crying, only to run your hand up my thigh and whisper "I can make you forget about it." To the boys who abused me, insulted me, struck me, brought a suicidal teenage girl to the point of destruction. To the guy who didn't quite **** me, but who came close. Who grabbed all over me while I shoved and smacked and told him to stop. Who tried to get inside me without my permission and who tried to guilt trip me, calling me a tease and telling me to lay down and pretend nothing was happening if it really bothered me so much. Who tried to teach me to retreat inside of myself at human contact so I wouldn't resist. To every guy who approached a mentally destroyed teenage girl who was drowning in herself to try to get ****** favors, to try to get me to trade my body for drugs, to try to bring me down even further so I wouldn't say no. Because I did say no. I always said no and fought and nearly vomited every time a guy started groping, started making lewd commentary in what started out to be small talk, every guy that grabbed at me without my permission and leered and tried to grind on me without any context other than you had a ******* and I looked weak enough to force yourself on. I hope someday someone rips you all apart. I hope someone tortures you, tries to blackmail you, coerce you, makes you feel like garbage when you're at your weakest. Because as much as all of you tried, even this fragile, broken teenager rejected you. Fought her hardest to get away from attempted assaults and made it, clawing and screaming away from you. Cried silently as angry, mocking messages came in but didn't dignify them with responses. Ignored angry phone calls from multiple numbers and continued to live, even when you all tried to break me into a *** slave. **** every last one of you up the *** with a flaming *****. I hope you all go through hell. I was going through hell and you all tried to destroy me, to incinerate my spirit in the name of getting someone to touch your *****. I hope you go through worse. I hope somebody castrates you. If there is an almighty deity, I hope they curse you for eternity. I hope you all know that the girl you tried to destroy for your own sadistic pleasure is stronger than ever before.
I know it's not all men. This just goes out to the men in my life who have tried to sexually assault me, coerce me, blackmail me with lies, bring me down, struck me, and just in general tried to break me....Usually so they could try to get laid or make me play girlfriend. No female has ever done any of this to me. I've never been sexually harassed in any way by a female, and this is primarily about ****** harassment and the abuse teenage boys/a few young men have put me through, or tried to. It's primarily the same handful of men who have tried to do all these things to me. And one random stranger who grabbed me and started grinding himself on me, that ******.
Vernarth sequence

Prophecy I -  “Eighth month of sailing in systemic plenitude”

“Since they will not hunt us down in all our Itheoi cycles…
nor in other lapses from where the fine eye could have sewn the buttonholes of the shroud, where there will be life and if there will be a short time without life...
dragged by you for a long time where the sun is melted over the word, staying stored and locked in your pocket to collect it blushing,
tomorrow's jump without a yesterday declining..., without a tomorrow in the heat of a bonfire...
lamb in bait handled being the portal of those who have been slapped inside their cheeks… who will not shorten the cycle that transcends all the oblong sepulchral vaults or who abound in the nonsense of sanitizing nights of ***** despot life having to measure themselves in your flourishing duel by Aiónius of the cleanest dew of its solid stroke and announced delineation of the new one that has been retraced again being more than a brief syllable created again fertile, in the biosphere mouth so as not to see you omnipresent mist, meditating not having you and that dares to meditate on your future that will have to be reserved for yourself by professing it when you are cold in front of you and insinuating if in living followed by letters to be flooded pondering like a paralyzed sleeping part that wants not to be covered with feigned warmth and that does not fit in all the parts of me being who wants to be consul of some shelter with all those who sleep also half dreaming in the company of the lost afternoon that never ends serving Saint John in Katapausis here, perhaps Aiónius del Ibico 1 as a magnificent and net unit that sees the luminous truth when we all come out of a prophecy alive even if it's dark ".

"What a reckless job of losing value,
I am already in Katapausis in the eighth month...,
I entered as the light opened with my hand turned into the light...
being already a katapausis meaning in Sabbatarianism.
Quasi-unit method exhibiting cohesion to the rest motif
With levers in my hands and intra-sabbatism in his dissertation...
of an exegetical and theological nature that has transpired soft insomniac light, We are a people who do not have to fear or air to deposit for a future warehouse above the Sycamore or birds that guard all the Gold above my hands on the Sycamore…”

"Stay in my house, if I don't come back it will be yours
stay at home, it will belong to everyone even in the apocalypse...
that more reckless will be silent as a work of losing value,
Katapausis is the threshold where my life enters and leaves at once,
stay at my house, if I don't come back it will be yours...
Open windows by meekly closing them to that confronted obverse to you...

He comes from a den relativized on reliefs in weathered beads...
they will be soluble mineral beings convened moving away from the most distant and closest to the least distant…, from waters of underground siphons… there we will all be floating… like vertebrate invertebrate animals”

Vernarth, after not entering the grotto not having found Saint John, goes outside where he goes on a campaign for three months before he can be received by God's law. Here he meets with Reader and his pelican, as well as Eurydice.


Prophecy II -  “Seventh, Inter-synergy energy”

“Three months I have waited in the middle of this mountain,
symmetrically arranging the steps to be taken, not going backward
prana of life walking in oceans of life walking…
us and them… how much must separate us to reach us?
what I have not tried to separate…, what I have not been able to achieve…

I think I died early in the worlds that haven't risen yet,
I think I was reborn late among dense curves that overwhelm us with straight lines
soul, principle, matter, and material distinctive ontology
Ghost god of parallelisms beings and activities in affinity...
starvation body of low energy ceasing creatures in embryo
incessant firstborn to infuse other confining souls
trails demons slip where my ashes hands are sore
wounded doctrines to engender and doctrines to ulcerate...

As the prophecy uses the sea carrying messages resolved from shore to shore
close to a Virtual why in the twilight your Faith that must be glandular… matter of soul and body exposed to predisposing theological and chemical, in pursuit of the corruptible whole in vice versa if he does not burst with atheistic impatience.”

Eurydice takes a zither and sings tempting stormy actions to Vernarth, Raeder and Petrobus put their souls in line in the first linear principle, Together with the matter of corporeal fire proceeding to the definition where all the parts are confirmed without distinction dancing next to them creating the greatest bond of faith in body and soul, thus spending the three months in a few words of light of the sated fire.

"In the eighth-month katapausis, eight times your permanent peace must rest in
cited state; once it is translated into Sabbathisms and it will be the same state… When everyone finishes their dance in the cave and enters believing they have the courage to enter eight times in connection with rest…, plus eight times in connection without rest.
In some verses, the urgency of the entrance will be accentuated. The main issue “is that history will be repeating itself exactly where the Israelites were at Kadesh-Barnea. A related term either synonymous with Kadesh or referring to one of two sites, is Kadesh (or Qadesh) Barnea. Various etymologies for Barnea have been proposed, including 'wilderness of travel' but none have produced a broad consensus. What is the consensus? will we stop believing or lean on the shores of a preacher rain of Jehovah or lean on the shores of a preacher sinful waterfall or lean on the shores of a preacher confessing rain or lean on the shores of a preacher wet wind inquisitor...? where ever the aromas of its faithful winds served will go sacred to everything named before and many before the confessing rainy…, waterfalls in favor of the temperamental inquisitor wind”.

Astheneiais”, in Greek is and will be a weakness, in Hebrews a moral connotation and will mean not only physical weakness but a conscious weakness and trembling in temptation. Our Lord also understands us in this weakness because he was tempted in every way as we are. Since he himself was tempted he knows from experience what it means for us to be tempted. He was not tempted in all the particulars of our life, for example, He was not tempted as a husband or father, owner or employer or soldier, because he was none of these things. But he was tempted in all three areas of human susceptibility: body, soul, and spirit.

Prophecy III -  “Sixth, Resilience…”

“They were on the perimeter trying to keep me together at his command,
I go every day for its pantry, food, groceries, bookstore supplies and ink, oils, and other essences for the environment in continuous handwritten obedience, I have to leave for Skalá where some residents are waiting for me who have ordered to bring materials from Gricos and Psili Ammos to project your home,
If this has been written like this, it is because my pleasure in walking has written it, in the company of the one, he has written for the one who walks next to me the god Ibicus!

They always asked me why to mention why I have to do this for them… I will tell you that I used to serve leaders who consolidate the Hellenic geography,
without them, everything would have been invaded by unled foreign hands… in that rest, I have to attend to the verse that precedes it...
which says that we have already entered where I already intend to argue the following…

Resilience and exhortation that from the beginning I have taken since it began... now I will abide by and present your messages in a very predominant note, I was Hoplite Commander of the Falange and Hetairoi, now a Christian who does not dispute living a life of obedience to those who are not and are not without his martyrs...
like those people to whom God swore they will not enter my rest
whose amen will be preached in the passive voice verse!

Remain as the verb indicates with the real facts, the word
independent of the present, independent of who and when…
Saint Gabriel my Abrahamic angel will give me white strength and frolicking lilies like baskets of hermaphroditic lilies procreating only-begotten forests at the altar.

Stand tall over the Abrahamic fire without knuckles or shields,
rethink your beloved woman and take a sudden step to heal your wounds there is so much grass to cut and so much poetry to chew...
up the mountain towards Skalá at night after drinking wine
Epitrapezios Inos setting fire with innocuous saffron atmosphere
lips of fire and bread, for a good offensive fight.
Greek fire naphtha, cinnabar, and anthracite.

Wake up united with the deep disorder
Grant the color that deserves to have your day as a constellation
with the image that rests on your angular and calloused hands.
stopping spaces of loss more than all the centuries that waited for the minimum incense to a good warrior, sweet wine for open bleeding wound not his… the thunder that hides baptisms in all hearts empty of blood...

“While Vernarth was praying in the oracle he felt a thunderous supra sound As if the gates of hell had opened...
As if millions of seconds of angels were to be dispersed from the sky
To reduce more seconds of silence to the thinnest pleading eardrum

A few days ago I saw a ghost that was chopping wood...
I couldn't realize that he was really Him...,
I also saw him cutting thousands of volumes from a library...
Also, not realizing it, I saw several, like more than eighty manuscripts..., of breaths that still did not prosper in the hands of San Marcos...

A gigantic door slam is felt again...!
again it was the angels that came
at the wrong time in his return..., but now in his repatriation
they climbed through and into the Garden of Eden.”

Vernarth, evicted from the habit of the unknown, was apprehended by his craftsmanship of him, he was still attentive to be received by San Juan. The longer he waited to be arranged for an audience, he did not postpone what his memory pointed out to be more than an experience plotting capacities in the face of his own limitations. From that moment on, a gigantic gate slam is felt again! the angels who went back one after another with their polished golden-white cloaks relapsed..., but now making the Garden of Eden their own,... being theirs in what was theirs, that they would be in the house of a wise gardener of Eden perhaps being the same Katapausis manger at once!

Raeder says: hugging him profusely! time has to fly like little angels, having them by your side as companions of the time that is leftover on their wings, giving it all to your enjoyment of living and feeling it lost in you without finding it. ! khaire mi Vernarth!, I have some karidopitas with nuts and yogurt accompanied by baklava with nuts in delicious syrup from Kalymnos. Petrobus jumped for joy and fluttered like a hummingbird to steal a few pieces! Eurydice and Vernarth did the same. That night they told militia stories while they ate the morsels, so they fell asleep as if it had been the first time they had fought such a great menu. Euridice assists in the same with his fresh clean face, creating an atmosphere of conciliation to renew the dream of a day that will dawn close to his waking up far from the criminals. Vernarth takes the staff from him from then on and divides books and manuscripts into two portions so that he has time to take steps to really feel that he can walk close to Saint John.

Prophecy IV -  "Fifth, Nature, Manuscripts and Jophiel"

“Zeus wakes up trembling, full of headaches saturated with Herbs for headaches Jophiel speaking this time with the Kabbalistic language of the Torah...with golden commoner super zone of the Organikon Sorousliston Papadikon….age-old music that supplies Zeus with protein albumin, to make him more human…Zeus accepts Jophiel by placing his head about the house of Jophiel; a divine island to throw cards…brings the second ray to the Sahasrara at the crown of your head, pacifying love that is the suspicious and risky loser of everything risk in the head especially when a feeling is born!

Zeus turns his head and Jophiel twists it to the opposite side
about the ruined zeros that he did not count from the plasma of his dependency, Zeus feared having albumin at risk of human transmutation... happy to be able to cry he imagines slipping into the middle of a lake and he sees that he falls on Hera's poultry harming none, Zeus pours brimstone from his mouth and milks inelegant prose from the scythe…

Trina flame whose son bears glorious her bearer,
thousands of lives being clumsy for the wisest destitute
being what in the present you were more than past trine
when you harbor from Hanael's Blue Sodalite quarry
the imperfect perfects when you listen to your
body how it beats, how it breathes... you realize that it is perfect
as is Jophiel and discerns repairing the wisdom in the decisive punt
where gum rosin myrrh and multi urban frankincense go
towards the soul plane architecture of the human plane.
Hardened Zeus overflows glazed sallow emulsion of war
coagulated exhausting guarantor of everything is well,
books of the silent world of nails that do not sound sheets,
Hanael in massive books divides sounding with her iris gel-colored nails encrypted library manuscript of a thousand years, the voluptuous organism of a thousand years…
flapping unpredictable millennia and wiry hands,
colossal capstans…, annihilated with a thousand years…
a silly propeller that spins like a sickle rolling over a certain holistic tabernacle of the small portion of the next day when Zeus awoke to the diaphanous threatening light with sunless cloud waistband…
His face is seen with frowns and he looks at his face as well
without seeing folds…but in front of the Aiónius.

The geranium appears in the representation of the natural whole kicking the Sickle, much more here lost of our spiritual being
Zeus Jophiel's hardened shoulder heats up only to lean on Him...
light on his shoulders fires on both of them…
how long it takes to save us perhaps twenty times what supports us even tired and much more unwrapped than the treachery of him alone and without being followed without knowing
nothing more than a thousand-year-old shell through which he would drain…perhaps a tortoise-like millennial angel walked up to the omega! joy preparing to give you live hopeful,
that if it would be timely to give you more life...
Here is Aiónius reordering the world together with Zefian…
He shares everything eternal of all your life that floats in the sea,
miserable mix space where capo dastro separates the end
where all the wheres cannonade the hoarse fire...
cement that joins brick wall and plenary adobes
love without nature that castrates your beautiful woman
that hides her face without mascara looking for it...
let's go outside says Vernarth..., we still have a few seconds in his solvent... sensible, full, and arc well-being...
as if you were floating in the air floating more
also needed me to teach you before your limits limit you,
and make you angry from the miserable sense,... Don't listen to me anymore...!!”

Vernarth puts his first three fingers on the capo dastro roosters crow with his skin vibrating beyond the sleep of Raeder and Petrobus. Reader wakes up and says…; My Vernarth I will make fire and heat water. Petrobus runs with his wings to look for sacred wood. Eurydice comments…, I will prepare the praiseworthy sacred breakfast.

When they were preparing to do all this, Jophiel and Hanael appeared to him, joining in the breakfast that would feed all the days and millennia of the world. Unleavened fruit, honey, and milk multiply above all, satiating hunger with satiated satisfaction.

Prophecy V – Fourth, Limbus Necropolis

“From so far away…, so far away that I listen to your sacrosanct cries…!
from the Koumeterium of Messolonghi…, rocking my elbows and hurting myself
moving in rare pleasant crypt upon crypts disconsolate stones
not so far away..., keys held in the eighth cemetery...
Who is to open the heavy door now...?
I come from Messolonghi 555 km in linear figures to Patmos...,
narrowing concave… doubtful in extension, passion princess cloud
He must welcome me benevolently in the night nymph consort...
Limbus N cloud, Cloud Cemetery lofty lofty hypogeum
soul of Limbo, before seeing the nut that girds the face in the graceful Grim Reaper resurrecting restless…, sinning… grail sacrament without Being or being…?
Necropolis Cloud, expectant mortuary technology...
amaze me if there is a byte for me...
narrow conscience, unseemly to amaze me?

Here the lost mist of the Nothofagus God phoneme-photon vanishes with divine mass light to build the Áullos Kósmos. The Sacrament of Limbus will provide spaces and assemblages of meters for thousands of areas of infamous wandering the Ouranos, approaching the Áullos Kósmos to host him and rescue the children of the meter that was missing in the numeral rule of the Megaron acroteria before going up to the Necropolis Cloud. Vernarth, mere body formalizing principle...
extinct delicate evocation of the shadow of Elpenor;
Achaean warrior of Ulysses grandiloquent who even has otitis
and verse where flu spreads influenza
heartbreak from far away reverberating in the elite of lexicons…
arriving equidistant ... the last one arrives threatening with his Kantabroi staying neither divided nor captured, taking refuge in outright failure twilight of megahertz, farce propaganda surrendered fear will not fall even after …

Vernarth falls from the Koumeterium Mesolonghi in the Necropolis cloud privileging his status, he falls from this gloomy digital platform with a high alcoholic degree! from the high heaven after drinking hours he came in the carriage that was from Zilos, with the passion of heaven depriving his understanding stunned on some branches of will of Ziziphus…, stunned on branches of mercy….

Vernarth in a contrite accident with Elpenor, his psyche flies to the realm of the dead, Hades was remaining prisoner in that world taking the form of a Homeric icon or shadow. Vernarth was asleep after his binge, and Elpenor asks him if he wanted to join him with some concoctions. He was with blurred vision, a headache, and still lying down. But in the passionate horror of his drunkenness, he gets up quickly, saying to Elpenor: For me, it was one less pain to drink after having fallen from such a distance without being able to request and have had the grace of my mother's lullaby. For this reason, I hug you! They went together to the Cloud Necropolis to continue in the Limbus trying to alternate their physical body to gaseous liquid. At that moment Eurídice hits her with a piece of wood on her legs so that she wakes up from the bite of that nightmare that overwhelmed her to finally be able to wake up. Raeder had gone with Petrobus to Skalá to seek inputs of gnosis and his own inspiration for accents before the welcome in Katapausis to come in the blink of an eye of San Juan, necessary redaction for licenses and to be admitted to his library.

Prophecy VI - “Third, Rethymnon City and State”

“Vernarth heard the sound of a bouzouki, spoke of a 40-day fast that Greece celebrates before Easter, at the Rethymnon carnival they come from all over Greece to attend as a family during the week with animations, evenings and concerts, dances…theatre, floats with Venetian art in the picturesque old town and modern city, in this ancient city …

Rethymnon Political Ellipsis

“Like territorial extension, past-future organized infamous scene…Vernarth imagines being with Etréstles in immediate predictions
with years and thousands…, clan hobbies, Rethymnon manuscript…
while he thus deliberated…, thus rejoicing in the immaculate extramural grotto thus being as if it were comparable to a Neolithic village; being together lost with eagerness to appear from political power... palaces, kings, pro-organized religions..., rancorous superlative temple, priestly-eucharistic, nationalized sovereign citizen... commanding Parliament of the Hellenic politai people
the competent anti-value entity of the substratum political state…
sedentary-agricultural or nomadic-livestock culture…, vertical Hoplite culture!”

In Thessaloniki street, he would meet his brother head-on...Imagining how he would be...? Well-dressed-shiny, he would be in a passing tavern usually naming himself tradition and terms of questionable validity rather than those of a retro-linguistic family, in the remarkable urban-city dialogue called seditious inns with networks of political territorial extension, reaching the colossal size of multinational ideals of a complex stratification, social meeting place, future ministries to whom to delegate?. They would arrive at the tavern in Rethymnon in Crete, they order coffee, biscuits, and Mosaikó chocolates. In an unexpected moment, he suddenly wakes up from this deep, hallucinating, and futuristic imagination! His brother appears immediately, not in Rethymnon but in Katapausis with the goddess Lepidoptera!

End Ellipsis Rethymnon

“At the moment his imagination breaks just when they were preparing to toast… Etréstles in this same interval appear in Katapausis Reader and Petrobus coming in a singular pilgrimage from Skalá…this is how the syllabic song of the arcane ***** is heard emitting from the grotto…, yellow lights and saffron…. Saint John and the Gospel celebrating the Eucharist…Vernarth would believe for the first time that the hermit would come, but No…!
his brother was to be in the intervening yellow-white light
in front of him nothing more than Etréstles visiting him”

Likewise, they would no longer be in Rethymnon,
but the carnival would already begin in the region of Patmos...
eating delicacies, and the Sousta towards the circle of the Sun in the hands…They have been two months with the sweetened Moon and the Sun posing its mass of light in her… soft palm next to her waiting for him in the proximity of a Hebrew silence

Estretles says Khaire Vernarth! from Piacenza who did not see your joyous lux! I can see now to the sound of yourself the stoic zither...
countenance light, the orbit of your eyes, pale asthenia without photon without light, expectorant suppuration of your sacred Lynothorax, Absent in front of the long and fatal transverse lapse!
Raeder makes a speech to Zeus Photon Child Lux
Fulminant spends time where it remains greater than the minimum...
Patmos is the time of the Messiah…, retrograde years…
polis Helennic city-states.

Culture-state… state time chorus in tune
Philosophical poetic-epic Olympian Aiónius global leader
Homeric poems..., Raeder I am..., a naughty Politai...
you Vernarth are Politai Hetairoi militia
candy wasted by me Raeder… sweetened in my memory
polytheistic, cultured and declined…
theocratic referendum or democratic right,
Exciting porridge of my Kourabiedes cookies
butter, icing sugar, flour, eggs from the icy cliff
vanilla or Mastica resin, ***, Ouzo, mastica liquor…
or other alcoholic beverages…, which bubble on the underside of Aiónius soaked in my mouth with water from petal buds
coated for you with sugar on the tip of my tongue…
reflective cops in a wonderful dialogue of a tasty recipe...
It's time for everyone else to snack too!!

In that second Raerder was choking on a Kourabiede biscuit,
but there was the guardian of the Petrobus who piloted the
throwing hieratic water on the inside of his mouth,
forcing him to take heart from the buttress of his speech
shooing thick crumbs from his skinny dialogue spitted...
Gerakis, ray, tabletop oak bull, scepter for those who rule with him and not...My Zeus friend I invite you to play marbles,
I invite you to tell us that we are friends...
we're both fine… only Space-separated us…?

Raeder runs towards Zeus' thunderbolt from his right hand.
he jumps up and takes it from her, in exchange for this she gives him his marbles...The entire earth tilts over the Aegean..., the earth's axis tilts eight degrees, altering the cerebrospinal fluid of the Hellenic geopolitical conception..., with Zeus poly infarcted over descending magnitudes of inter-politics, millennia and headless governments...

“Apokalypsis lightning restarted, emerged from a New World”
Prophecy VII -. “Second, Alikanto Aion, Quantum”
"Kalymnos, golden tetra steed Alikanto was grazing under the metallic moon...
transiting its quantum physics…, golden legs…, four golden domes
the super host being in Apoika Andros next to the villagers,
commemorating troupe and advent…, Heraklion next period
celebrant anniversary, progeny bearer of Kanti Cretense,
close cycles of the sacred fire, domestic environment, and private zeal...
funerary hidden cult… streets in the hieratic family dwelling
fertile women… totalized and lustful ****…
productive longevity and harvests…, family Apoika
next successor belligerence…, funerary plexus…
culty predecessor…, treatise and imprecation of law, theme and legible religion domestic scene, family civic servant ceremony

Goddess Hestia austere, head with eight sacred candles dressed
Olympus lacking without gods…, only Goddesses embargo!
Feminine Hestia Domestic Goddess, an emanation of the female oval to ovulating…Pritaneo, the central decree of the political harvests… foreign exchange grains to be minted monetary stock exchange of Athens… Pritaneo ford on the rise, ford on increase Aion... hesitant dart swoop into eternity,
Alikanto Perpetual Aion…Speaks with both hands
synchronized and tilted tongue…
stutters and swallows, in six paranasal sinuses
saturated with fiery saliva..., and an Internal voice saying say...
what makes sense to feel and what does not turn off...
sleeping waves in the poison of love igniting
intra-Vernarth love…, billing infected holy blood
methodical coupled time…, Gaugamela the bronze extremity,
of a lost leader…, won leader!

If I had to run to rewrite retro Adhoc poems and chosen trova,
With a shy Trojan verse, I would dare today if I kissed her in front of me… she!
she would jump from the hyperesthetic-Ouranos…, inhuman to the Aion world
aurora celestina, bleeds big and defiant today in your star
In herself Ella…, pestiferous condemnation sweetness and aura between her…she just be, she herself be supported be…, Oh… Goddess Hestia on your opposite leg unbraced arm, meadow and vein braid… assaulted by lost and thirsty love written everything if she tempts…, everything wields darkly if it took you to our Olympus… at night loving you whole..., emptying everything with no inappropriate hand singing don vine fissure and intimate company, may it be exterminated... passion outside with nailed stake..., iron embedding..., nails wounding...exhausted supra lips supra yours…, mid sand writing full to her…
tip of my Xiphos… blood made written with written maiden mythology,
letter sword Spatha…, cyclamen balm made whole if I had you!

“To the loves of the world I say…, cover your ears fungus of boredom, your torn ears squander ignoring more than sordid saying...my blood kills, my blood revives! I **** my blood and I **** everyone, with your blood scattered, ***** blood scattered…!
do not leave me alone until nightfall… I only ask for holy water,
emptied from your mouth goddess Hestia who flies tons over me...
I only ask for a spatha romantic blood sharp, ******, and scattered...
to write to the love wars that I have lost...
to the wars of love that I have won, slicing the jugular of the
treacherous and wicked emperor"

“… Alikantus, he remembered the Hoplite commander in Gaugamela, he remembered when he dodged arrows with his head so that they would not hit his body or his pectoral. From such a present moment falling by surrendering to the evocation of him. He goes down to a stream and confines himself to the vanity quagmire, continues on his path reaching a suspicious lagoon, drinks sacred water, drinking again manages to perceive the effigy of Vernarth in the mirror of Aion's Hydor... calling him from Patmos! Law reminded his master how he died for everyone in the world just as the world would not let him bring more than agonizing for him because there was no more space said Aionius ... "

Alikantus then clenched his jaws too hard, falling out all his molars, he asked the Gods in front of Hestia to restore them fifteen days before arriving at the Ekadashi in Patmos where his master, thus loving all the lives of the world, as well as the hidden cries behind the Dypilons hiding the power of God… or laugh at gagged iris flashes and mummified sighs with lives that subsist!

Vernarth from Patmos called to him so that his eyes looked invigorated like the swarms of green and gray vanadium fire, of mood in the predictive table and close prediction. AlIkantus bids farewell to Kalymnos spraying sorrel and hyper-odoriferous flowers of the Apoika in Kalymnos loving from above, very close, flying, loving everything so much that he forgot to fly. He sometimes fell hard but recovered retried as a baby steed in the womb of a mother new species to be born again in Apoika!


Prophecy VIII -  "First of Aionius, "Eleusis Prophecy of Hamor"
“Aiónius received news of Hamor's prophecy; cosmic orgiastic order
tyrannical snake victim throwing herself into her abyss and purpose..., banishment as an objective void to be decreed, even so ending the world from another world,
discontinuous terse march, slurred arpeggio, speech by Aiónius
there is no world left but if extermination…, undone threshold…, provoke in delicate chaos…!

As a child, I ran to the supreme world herding lions... I called them and they ran to me..., they came alone, some didn't...! Being young, one day Aionius went to the farm and counted the lions... Some came others No... Aionius..., in such a hamorio he was locking an earring from his ears, he hung them again, which happened the next day relaxed..., he saw a maiden who laughed hypnotized…, he sighed when she turned around saying with her poor gestures… Destroy it! The afflicted turned away not knowing what was coming… destroying the desolate world vilifying silky physiognomies, chipped and dandruff face slipping from yours being captive and arid…, tempts to flow libertarian imprint in foreign praxis, origin, and end,
me from the slime being born in my eighth life in nothingness ataxia…

The beloved Victim surrounded by snakes moved the stump of her arms
eaten away by the serpent that took refuge in thorns of forged steel...
she kept walking…, Aiónius pointed at her and kissed her gestures escaping frightened towards the valley in farewells... not fitting itself in valleys that were never anything she paraded with the current of her last word, the beloved again moved her arms following her in front of her the beast was on her, Aiónius buried from fleeing and coming… with fiery phenotype, abrupt vocabulary, says: “Strapping and interludes, after beings of impiety, the world of impiety, Hamor of the first wit… towards other refuges I will depart about a Yes devouring bare ring on it…”
escape curve that cuts the pelvis of my beloved
destructive be your curved world that before had to destroy me...
ultra pre-hellenic nymph Harpé passion spread on me…
Hailed libertarian praise, aristocratic vermilion accent, minority ruling? Overwhelming rigor expended, prophetic Hamor, prophetic expansive arsenal! It must come from all the supreme worlds with strokes and silhouettes conquering...true dream, confused hypothetical oscillate sweeping imploring and contracting popular decision, management and space of my Sickle…, sometimes uncontained… worse avenues in its radius and dark mourning badly wounded shadow! The vertex that finally launches opens the dawn and his Hamada flees... Leaving with the untidy serpent, about touching and causing rangers in the stuck earth.

Demeter and Persephone; based on Eleusis in ancient Greece
mystery myth of the abduction of Persephone daughter of Demeter…
by the king of the underworld of Hades, Abrahamanica's offspring
cabal, life in the descent, the search and the ascent…
Ascent of Indra lightning Vahana and lightning from her right eye,
Persephone to the reunion with her beloved daughter ascending.

Zodiac and mysteries involved, visions and sleight of hand
that of an afterlife, rain of seven trunks, long-lived Airavata
elephant, Eleusis jump psychedelic mystery, incision, and coherent rites, ceremonies and experiences of cold winters and life on earth
plants in gestation under the gift of Elitíaen and beings that
they are about to germinate and be born, beings in a chain of genes...
vegetable running on the earth, vegetable in March in its glory
September in the jaws of the purified phrase and inaccurate acropolis I…

Sacred obscenities, deadly tributes with the death penalty...,
wandering nights without clothes with obese and badly fragrant meats point and taco dances praising the harvest in honor of a dead Thracian bull, libating priestly vessels and bullfighting heads in a deliberately defined and improper triweekly ritual, revealed in Demeter and Persephone.

Only Hamor in his venerable pyx lies locked up knowing he is unable to open inside this lustful bewitching sparkles, the mystery of emancipated disenchantment that awakens from his slow consciousness without knowing how to go on passing in the sum of all happenings of Aiónius. ”

This is how he defined himself from the syncretism of Indra and the mystery of Eleusis, from Demeter and his daughter Persephone from the vile kidnapped underworld. Of the divine Goddess Elitia and the annual records of children born within a year in the germinating seed of the mystery of love that would begin with this prophecy with the initial "H" of the underworld exclaimed Hades and Greek heritage in this event. Vernarth and his companions listened to this prophecy, almost falling asleep, it seemed to them sweet pallor-bitter, love-heartbreak in the previous day before diagnosing having a presence in the hermitage of San Juan Apóstol for the superior company of a later day that was approaching as the greatest daring of all up in the mountains while disposing of Vernarth's Apologist obverse of Aiónius's.

Epilogue Prophecies - “Eleusis, Isadora Duncan to the Parthenon”

“Vernarth and Eurydice indulged in the jargon of agitated diasporas
of inhabitants fleeing the Rite of Eleusis, crossed hands and feet
They dueled on olive trunks with Theban thunder, vague Insurrection of the ancient world, and consonants of barbarian Pleiades,
acclaiming predilection of the Eremita San Juan to appear...
in a breath of peace resurfacing... but seeing that Vernarth was accompanied of Eurydice hid in front of them leaving only her aura near from the stream of a chrysalis!
In the dizzying succession of myths, good news reaches her sacred ears, waking up her trend and her high quarterly price outside the walls... being later received in the grotto of the hermitage in growing expectation and a link of longing that weaves to remind him of being a crusade piece.

The kidnapping of his reverie feared and timid frivolous crushing blizzard, he was walking surrounded by Falangists on horseback pointing at him and threatening him, scrutinizing in the distance loneliness of his past lives,
his regressive life, concerning key to origins of his illustrative Existence, stranded at this moment..., Vernarth makes a pact with himself to detach himself..., of his spirit, detach from their lives under a hypnotic and compelling law..., like a suspended index in the Sistine Chapel, homologous ship Ave Maria Messiah!

From Eleusis Vernarth vanished in aerial horse-dreaming,
he crossed through the pavilions with himself persevering some wake
riding his Alikantus ******* and standing with him to pillage the Empyrium niche Persephone's trace of herself and her ******* ******* them...
with devoted passion, milky way, and milky syrup chin howling...
Vanishing dancer, Athenian acropolis, Dionysian sanctuary of the acropolis… Stepdaughter-patron in the dance of Zeus and Themis lopsided frame of the season's wildness of all creation and defiance of Eleusis looking for her daughter and her children, priestesses safely taking off their corset and their pictures…
raging chastity, oligo blood, Itheoi music, outraged dance complaining, Possessed expressing being seductive but also a native *******... the underworld in darkness, free daughter, and iconoclastic Greek mythologist
inconvenient Victorian mania, a courtesan from Olympus, courtesan undressed! Isadora, Demeter, and Persephone… flooded with Aphrodite foam!

She “prayed songs with plexus and feet, plotting gardens around the world… full of baseboard feet where everything created in brief Apokálypsis was dying! By desolate Parthenons dancing in Muscovite ruins, maenades sweaty enclave and also throwing back his head as if possessed by ecstasy in her Bugatti and Leonidas…, enchanted by Aiónius! intoxicated and exorbitant with beautiful rosy placebo eyes... Hair with headbands vine petioles, her Nebris tight skin was wearing... in her hand's bunches of barberries to Dionysus with torches and live snakes a chaste crook naming Thirsus; rod topped with Kashmar branches wrapped in borders, vines and ivy, allusive link…, morbid ecosystem! covering her crotch in the Temple of her Kopanos dancing from the eternal fire cremated and in a romantic dimension remembering Byron's meritorious…
Hellenic passionate, and of Hölderlin poeticizing together with Aiónius.

Rudiment wound … ruinous on value exciting in those
of the imagined and creative in her perdition, Sicalipsis e impudicias
torn fire in the Metelmi and her ***** we are twisted,
epic worthy of greek tragedy dancing like waves of fire
in the forge in terrifying death of her children Deirdre and Patrick,
submerged and injured in the Seine in Paris in 1913, falling into the
water in the car that was traveling with her wet nurse… before…!
saying goodbye to them in urgent social commitments,
I Aiónius take you to the Empyrium.

What a dire tribulation in the prevailing misfortunes by not postponing it, retain the fate of whose children is quite a story with the kidnapping of theirs and merits of fulfilling commitments committed to solicitous artists... support, crestfallen inside a dresser or Bolshoi dancing statue, dancing empty with bare feet, frigid anemone, frigid Sea…

Arriving at the dawn of her last prophecy, Isadora Duncan accompanies her in full life beyond all limiting borders with the borders of her dance, the flat field of Eleusis receives her presumptuously associating in around for the dressings...
And left-handed dalliance self-indulging…, advanced barefoot to the Parthenon…!naked towards the world and the orb dug out of her before her undressed.

Reader and Petrobus jumped on this steep stone, emulating the meteorites that shone in the sky of Patmos such a party of nocturnal lights, such emery detached from a fleeting planet in the largest Hellenic scene saying: "Well-being to the Hellenic World all calm, dance and immunity to the firmament where Isidora rests in the Kantabroi of Aionius”
Prophecies of Aiónius
Izshe Jan 2013
The sacrificial lamb
On the altar of your manhood
Bleats not for mercy
Calmly places
Precious head on stone
Cold and yet familiar.

Descent of hefty glistening blade
Splatters blood-stained
Doubts and fears,
Drenching peasants' shirts,  
Generations
Of patriarchal reasoning.

Slightest quiver
In resolve,
(The lady's
Last refute,)
Gives pause,
A slight reflection.
But no,
The Jester
Gains his poise.
With thick dark fingers
Fate explodes,
Lest uncertainty reign the day.

Indeed,
The quintessential
Manly gesture
Castrates
The righteous perpretrator
As if the deed
Was done to Self.
René Mutumé Oct 2014
The Thames rides high in the city's red wheel!
the indigenous birds of one country are moored no longer
the night is worth its ride, and castrates each reason
to not sell: the freshest cut mind: its only state: its only guest  

Babes milked by dunes, growing giants from their anima palm
low nebulae of sea anklets, by the cooling of patience
by the stored morning of vittalic kin, usherette grasps
shatter spite, at the risk of all peaceful vibrations in humour
where the roads connect to all amor fati, amor fati, Amor fati!
la chimère d’amour; where rhythms are shared by all animals,
unflexed in the skull by denizen skull: the populace melts

So passed the point of brinking-worlds, there are only elements
so no rapier can slice through dream like the scent of day,
and we scream in melodious waves of diving accident;
which brings notions back of extending fire sighs so opaquely,
happiness cherishes the chaotic mirror of booming children
the figureless dance of the last disgrace, which has no pity
and is the travelling word for success against liberty

We are no longer life, or its blushing ripped condescension
only my shadow and yours are the freeing muscle
where man has shattered space into the thousandless voice
of solitudinal stars in the androgyny of light-
hemisphere of binary pleasure; jealous boys and girls drink smoke
we the haphazard twin of darkness and light forget, wilfully
as if destiny is a circular pleasure, of both stomach and sky

By the watering mortars of the watchmen from Soho dancing again
and to this city the agile mouth of a field is awake
where the sad winds entwine with the yeasts of the hare
the smallness of light balancing on your cheek, gargantuan
to everything through the hymns of a car choking, to spirit
two moments transmit all there is, by the third, death emigrates
or it does when we dress each other by the charm of time

I have no idea where this music begins, and perhaps our DNA laughs
as do my fathers, your mothers, in the emergence of reversing gods
the birthing of make-up, the evening day mobbed by innocence
where purity is less magnetic than a sliver of fish, dead in a dog's heart
even that now, même que maintenant, even this now
même ce maintenant, is a better howling blood of choice
where a little fatter and choicer- rage is the sonata of calmness

And much dusk where the glimmer is, the ****** drool of half
heartedness is your soft wolf walking in, the silk of your bating voice
my only vice, and the point of all tantric scent
the murals of our past are now the sculptures of changing grip
like early and significant horses enduring the guilt of eating
all tribes in all ice and fire, the fastest cars cannot beat the tram
the tram and old bust marriages of constant grace

Fundament, infallible, mercurial, wholesome in lie
there being no flea with enough backs to carry us all
no poem in hell can survive without being saliva
too much **** and not enough road makes a dull car of us all
but, there is only one liver waiting on the ground
what is the perfect song to let it breathe? Tonight
you are my attire, and I am yours

We soak the ribbons with massacred blood, we say
to the absolute: no, I choose my partners carefully
I am yours, you are mine, our habitual skin
blowing leviathans training the wind
and chokes as we stroll releasing our hands upon its neck
but let ours fly together and apart, nothing holding the world
in the divinity of wood, your translucent perfume, our body

The dogs have blown into darkness
The moors create hybrids from themselves
Wild garlic ferments in fields of skin
Texas leans into Vertigo’s kiss
An ape is born smelling of you
My sweat is your blue June
Armed only by light.
Michael R Burch Feb 2020
This World's Joy: The Best Medieval Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch

These are my modern English translations of Middle English and Old English/Anglo-Saxon poems poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt.




This World's Joy
anonymous Middle English poem, circa 1300
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.

[MS. Harl. 2253. f. 49r]

The original Middle English text:

Wynter wakeneth al my care,
Nou this leves waxeth bare.
Ofte y sike ant mourne sare
When hit cometh in my thoht
Of this worldes joie, hou hit goth al to noht.

“This World’s Joy” or “Wynter wakeneth al my care” is one of the earliest surviving winter poems in English literature and an early rhyming poem as well.  Edward Bliss Reed dated the poem to around 1310, around 30 years before the birth of Geoffrey Chaucer, and said it was thought to have been composed in Leominster, Herefordshire. I elected to translate the first stanza as a poem in its own right. Keywords/Tags: Middle English, translation, anonymous, rhyme, rhyming, medieval, lament, lamentation, care, cares, sighs, winter, trees, leafless, bare, barren, barrenness, emptiness, isolation, alienation, joy, joys



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore          and suffered death,
so now I rest           and catch my breath.
But I shall come      and call right soon
heaven and earth          and hell to doom.
Then all shall know           both devil and man
just who I was               and what I am.



A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.

Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.

skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing … is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a "beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however, that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person, presumably.



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



SIR THOMAS WYATT

“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!)

Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                                   Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                     I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                          I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

Crist and sainte marie swa on scamel me iledde
þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie



A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!



Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

Sainte Nicholaes godes druð
tymbre us faire scone hus
At þi burth at þi bare
Sainte nicholaes bring vs wel þare



The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).
jdmaraccini May 2020
Composed society a system complex rotten and deformed.
Unfettered anger frustration and anguish festering the storm.
Putrid blisters of vile memories, sobriety castrates the scorn.
Impostor hypocrites who pose as friends devour each victim's form.
Again, again I plunge my pen this cauldron of memories mourned.
Unspoken I vent forthright enigmatic in dreams I am reborn.
Unbroken, unbent, unwavering, dramatic,
I drag along the garden thorn.
JDMaraccini
2020
grumpy thumb Jun 2018
The cost of a dream
castrates it
uneven
unclean
sharp as a window's peak
or the mock of hindsight
is it because it's a selfish thing
to want what is wanted?
Can we allow ourselves
to be purely happy
without the inevitable afterthought
of why is there always a price,
or anxiously expecting negativity?
Perhaps it's just me...
unless the dream is for another.
Voluptuationist Sep 2014
The gypsy next door
told me that love was poisonous
as she blew smoke in my face
chanting incomprehensible quotes
amongst scientific findings
proving that swallowing pen ink
causes your stomach to churn
like falling in love.

I drank motor oil
so we could actually go somewhere.

I named stars in your honor
and God himself banished them.

I read college textbooks
because after I told you I believed in love
you told me to grow up.

The turbulence in our tongues
castrates my esophagus
every time I search for you
as if you're the prize in a box of matches.
Prophecy V -. "Fifth, Nature, Manuscripts and Jophiel"

“Zeus wakes up trembling, full of headaches saturated with pro headache herbs, Jophiel speaking this time with Kabbalistic language of the Torah… with golden commoners super zone of Organikon Sorousliston Papadikon , secular music that supplies Zeus with protein albumin, to make it more human… Zeus accepts Jophiel by placing his head on Jophiel's house; divine island to draw cards ...brings the second ray to the Sahasrara at his crown,
pacifying love that is suspicious and risky loser of everything
risk in the head, especially when a feeling is born!

Zeus turns his head and Jophiel twists it to the opposite side.
On the ruined zeros that he did not count from the plasma of his dependence, Zeus feared having albumin at risk of human transmutation… happy to cry, he imagines slipping towards the center of a lake and sees that it falls on Hera's poultry, not damaging any, Zeus pours sulfur from his mouth and milk, inelegant prose from the scythe ...

Trina calls whose son gloriously bears his bearer,
thousands of lives being awkward for the wisest destitute
being what in the present you were more than last trine
when you house Hanael's blue Sodalite quarry
the perfect imperfect when you listen to your body how it beats, how it breathes ... you realize that it is perfect as is Jophiel and discerns repairing wisdom in the decisive trough where gomorresina myrrh and multi urban incense go towards the soul plane architecture of the human plane plane.

Hardened Zeus Overflows Glazed War Sallow Jelly
coagulated, overwhelming guarantor of all being well,
books of the silent world of nails that do not sound sheets,
Hanael massive books splits by sounding with his nails the color of gel irises, manuscript crypt library of a thousand years, voluptuous organism of a thousand years ... moving unpredictable millenniumia and hands with pimples,. colossal cranes ..., annihilated with a thousand years ... silly propeller spins like a sickle winding a certain holistic tabernacle of the small portion the next day Zeus woke up to the diaphanous menacing light waistband of sunless clouds ... You see his face with wrinkles and he looks at his face himself without seeing wrinkles

The geranium appears in representation of the all natural kicking the sickle, much more lost here of our spiritual being, Zeus's hardened shoulder, Jophiel stirs just to support him on The light on his shoulders, fire on both ... How long does it take to save us, perhaps twenty times what supports us even married and much more unwrapped from his infidelity alone and without being followed without knowing nothing more than a thousand-year-old shell through which he would drain ... perhaps a turtle as a thousand-year-old angel walked to the omega!  joy preparing to give yourself to live hopeful, that if it would come opportune to give you more life ...

Share everything eternal in your life that floats in the sea, miserable mix space where capo dastro separates the end
where all the places where they cannon into the quiet fire ...
cement that joins wall of bricks and adobes plenaries love without nature castrates your beautiful woman that hides her face without masquerade looking for it ...let's go outside says Vernarth ..., we still have a few seconds in her solvent ... sensible, full and well-being ... as if you floated in the air floating more also needing me to teach you before your limits limit you, and make you angry miserable sense,… Don't listen to me anymore… !! ”

Vernarth puts her first three fingers on Capo dastro, roosters crow with their skin vibrating beyond the sleep of Raeder and Petrobus. Reader wakes up and says ...; My Vernarth, I will build a fire and heat water. Petrobus runs with his wings to look for sacred firewood. Eurydice comments, I will prepare the sacred breakfast.

When they were preparing to do all this, Jophiel and Hanael appeared to him, joining to practice the breakfast that will feed every day and millennia of the world. Unleavened, honey and milk multiply especially satiated hunger with satiated satisfaction.
Jophiel V
tuckered wayfarer

Blitzkrieg cacophony debilitates Earthling
spiritually, mentally, emotionally... castrates
analogous post traumatic stress disorder
status simulating shell shocked warrior
dizzily descending darkening dimension
aghast - weakly ******* wherefore art thou
Elysian Fields?

Mine skeletal atrophied, diseased, gnarled...
once muscular flesh now awful blight
trumpets, dons, bespeaks... existence
regarding barren toothless anchorite

desolate physical environment
offlimit superfund site
mirrors equivalent condemned
toxic physical body quite
piteous, hideous, atrocious...,
this human bag of lovely bones

can barely, limply, scratchily... write
forbidding natural geography might
best demarcate courtesy skull
and crossbones bleached white
optimally reflecting feasting
carrion did delight

post mortem cannibalized habeas corpus
can never know where Edenic Garden
bloomed ah... magnificent sight,
nor reckon eyes me
how poetry doth not excite
forever striking living daylight

emancipating soul joining spiritus mundi
relieving tortured corporeal skiff good night
amidst abandoned, desecrated,
gutted... wasteland rendered might
of mankind quest to tame and temper
breathless fecundity kickstarting

rejuvenation linked to potent Gaia despite
havoc wrought regenerative force
repurposes deadened muscle and cellulite
unbeknownst decomposed organisms
comprise yours truly, nor what bright
transformation new life regeneration
will kindle, snapchat, tender... excite.
Tim Curran May 2020
Intimate trappings pump boring blood
through quiet streets
Hell hath frozen
Heaven hath burned
So deep, up to the ankles
Rising at the pace of the sun
Holy shouters pour magma
Orange ******* shout into the wind
The halting of steps
brings so many to their feet
Imploring goodness, well being
Fraternizing on the beach
the youth rages in defiance
of the howling vengeance
Spitting and coughing, greeting the end
That can only be the new beginning
Rebirth castrates the future
With the yellow horizon, now fully aware
of the time, the place, the score
Deep in echo, deep inside an empty husk
the new becomes blasé
Stuck in those waves of progression
willful hands cover ignorant eyes
Not a care but that of self
'Bring me to the end' they sing
'Bring me the head of my fathers'
'Bring me the blood of my blood'
Seaward the sun rises and rests
The looming threat is the new order
It's the new normal
And they'll surely find something to complain about
though it's exactly what they asked for
Prevost Sep 2020
Weathered soul of wood
Grayed frame leaning downwind
Emptied of purpose
By dreams torn from dreamers

The sky’s palette of grays and more grays
Hang you in a portrait
Themed in the abandoned
And the cruelty of time

Yet my presence holds her un abandoned
I brush what she was and what she is
In a portrait that I hang in my mind
In these moments.... that castrates time
#oldhouses #weathered #portraits

— The End —