Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
By this, sad Hero, with love unacquainted,
Viewing Leander’s face, fell down and fainted.
He kissed her and breathed life into her lips,
Wherewith as one displeased away she trips.
Yet, as she went, full often looked behind,
And many poor excuses did she find
To linger by the way, and once she stayed,
And would have turned again, but was afraid,
In offering parley, to be counted light.
So on she goes and in her idle flight
Her painted fan of curled plumes let fall,
Thinking to train Leander therewithal.
He, being a novice, knew not what she meant
But stayed, and after her a letter sent,
Which joyful Hero answered in such sort,
As he had hope to scale the beauteous fort
Wherein the liberal Graces locked their wealth,
And therefore to her tower he got by stealth.
Wide open stood the door, he need not climb,
And she herself before the pointed time
Had spread the board, with roses strowed the room,
And oft looked out, and mused he did not come.
At last he came.

O who can tell the greeting
These greedy lovers had at their first meeting.
He asked, she gave, and nothing was denied.
Both to each other quickly were affied.
Look how their hands, so were their hearts united,
And what he did she willingly requited.
(Sweet are the kisses, the embracements sweet,
When like desires and affections meet,
For from the earth to heaven is Cupid raised,
Where fancy is in equal balance peised.)
Yet she this rashness suddenly repented
And turned aside, and to herself lamented
As if her name and honour had been wronged
By being possessed of him for whom she longed.
Ay, and she wished, albeit not from her heart
That he would leave her turret and depart.
The mirthful god of amorous pleasure smiled
To see how he this captive nymph beguiled.
For hitherto he did but fan the fire,
And kept it down that it might mount the higher.
Now waxed she jealous lest his love abated,
Fearing her own thoughts made her to be hated.
Therefore unto him hastily she goes
And, like light Salmacis, her body throws
Upon his ***** where with yielding eyes
She offers up herself a sacrifice
To slake his anger if he were displeased.
O, what god would not therewith be appeased?
Like Aesop’s **** this jewel he enjoyed
And as a brother with his sister toyed
Supposing nothing else was to be done,
Now he her favour and good will had won.
But know you not that creatures wanting sense
By nature have a mutual appetence,
And, wanting organs to advance a step,
Moved by love’s force unto each other lep?
Much more in subjects having intellect
Some hidden influence breeds like effect.
Albeit Leander rude in love and raw,
Long dallying with Hero, nothing saw
That might delight him more, yet he suspected
Some amorous rites or other were neglected.
Therefore unto his body hers he clung.
She, fearing on the rushes to be flung,
Strived with redoubled strength; the more she strived
The more a gentle pleasing heat revived,
Which taught him all that elder lovers know.
And now the same gan so to scorch and glow
As in plain terms (yet cunningly) he craved it.
Love always makes those eloquent that have it.
She, with a kind of granting, put him by it
And ever, as he thought himself most nigh it,
Like to the tree of Tantalus, she fled
And, seeming lavish, saved her maidenhead.
Ne’er king more sought to keep his diadem,
Than Hero this inestimable gem.
Above our life we love a steadfast friend,
Yet when a token of great worth we send,
We often kiss it, often look thereon,
And stay the messenger that would be gone.
No marvel then, though Hero would not yield
So soon to part from that she dearly held.
Jewels being lost are found again, this never;
’Tis lost but once, and once lost, lost forever.

Now had the morn espied her lover’s steeds,
Whereat she starts, puts on her purple weeds,
And red for anger that he stayed so long
All headlong throws herself the clouds among.
And now Leander, fearing to be missed,
Embraced her suddenly, took leave, and kissed.
Long was he taking leave, and loath to go,
And kissed again as lovers use to do.
Sad Hero wrung him by the hand and wept
Saying, “Let your vows and promises be kept.”
Then standing at the door she turned about
As loath to see Leander going out.
And now the sun that through th’ horizon peeps,
As pitying these lovers, downward creeps,
So that in silence of the cloudy night,
Though it was morning, did he take his flight.
But what the secret trusty night concealed
Leander’s amorous habit soon revealed.
With Cupid’s myrtle was his bonnet crowned,
About his arms the purple riband wound
Wherewith she wreathed her largely spreading hair.
Nor could the youth abstain, but he must wear
The sacred ring wherewith she was endowed
When first religious chastity she vowed.
Which made his love through Sestos to be known,
And thence unto Abydos sooner blown
Than he could sail; for incorporeal fame
Whose weight consists in nothing but her name,
Is swifter than the wind, whose tardy plumes
Are reeking water and dull earthly fumes.
Home when he came, he seemed not to be there,
But, like exiled air ****** from his sphere,
Set in a foreign place; and straight from thence,
Alcides like, by mighty violence
He would have chased away the swelling main
That him from her unjustly did detain.
Like as the sun in a diameter
Fires and inflames objects removed far,
And heateth kindly, shining laterally,
So beauty sweetly quickens when ’tis nigh,
But being separated and removed,
Burns where it cherished, murders where it loved.
Therefore even as an index to a book,
So to his mind was young Leander’s look.
O, none but gods have power their love to hide,
Affection by the countenance is descried.
The light of hidden fire itself discovers,
And love that is concealed betrays poor lovers,
His secret flame apparently was seen.
Leander’s father knew where he had been
And for the same mildly rebuked his son,
Thinking to quench the sparkles new begun.
But love resisted once grows passionate,
And nothing more than counsel lovers hate.
For as a hot proud horse highly disdains
To have his head controlled, but breaks the reins,
Spits forth the ringled bit, and with his hooves
Checks the submissive ground; so he that loves,
The more he is restrained, the worse he fares.
What is it now, but mad Leander dares?
“O Hero, Hero!” thus he cried full oft;
And then he got him to a rock aloft,
Where having spied her tower, long stared he on’t,
And prayed the narrow toiling Hellespont
To part in twain, that he might come and go;
But still the rising billows answered, “No.”
With that he stripped him to the ivory skin
And, crying “Love, I come,” leaped lively in.
Whereat the sapphire visaged god grew proud,
And made his capering Triton sound aloud,
Imagining that Ganymede, displeased,
Had left the heavens; therefore on him he seized.
Leander strived; the waves about him wound,
And pulled him to the bottom, where the ground
Was strewed with pearl, and in low coral groves
Sweet singing mermaids sported with their loves
On heaps of heavy gold, and took great pleasure
To spurn in careless sort the shipwrack treasure.
For here the stately azure palace stood
Where kingly Neptune and his train abode.
The ***** god embraced him, called him “Love,”
And swore he never should return to Jove.
But when he knew it was not Ganymede,
For under water he was almost dead,
He heaved him up and, looking on his face,
Beat down the bold waves with his triple mace,
Which mounted up, intending to have kissed him,
And fell in drops like tears because they missed him.
Leander, being up, began to swim
And, looking back, saw Neptune follow him,
Whereat aghast, the poor soul ‘gan to cry
“O, let me visit Hero ere I die!”
The god put Helle’s bracelet on his arm,
And swore the sea should never do him harm.
He clapped his plump cheeks, with his tresses played
And, smiling wantonly, his love bewrayed.
He watched his arms and, as they opened wide
At every stroke, betwixt them would he slide
And steal a kiss, and then run out and dance,
And, as he turned, cast many a lustful glance,
And threw him gaudy toys to please his eye,
And dive into the water, and there pry
Upon his breast, his thighs, and every limb,
And up again, and close beside him swim,
And talk of love.

Leander made reply,
“You are deceived; I am no woman, I.”
Thereat smiled Neptune, and then told a tale,
How that a shepherd, sitting in a vale,
Played with a boy so fair and kind,
As for his love both earth and heaven pined;
That of the cooling river durst not drink,
Lest water nymphs should pull him from the brink.
And when he sported in the fragrant lawns,
Goat footed satyrs and upstaring fauns
Would steal him thence. Ere half this tale was done,
“Ay me,” Leander cried, “th’ enamoured sun
That now should shine on Thetis’ glassy bower,
Descends upon my radiant Hero’s tower.
O, that these tardy arms of mine were wings!”
And, as he spake, upon the waves he springs.
Neptune was angry that he gave no ear,
And in his heart revenging malice bare.
He flung at him his mace but, as it went,
He called it in, for love made him repent.
The mace, returning back, his own hand hit
As meaning to be venged for darting it.
When this fresh bleeding wound Leander viewed,
His colour went and came, as if he rued
The grief which Neptune felt. In gentle *******
Relenting thoughts, remorse, and pity rests.
And who have hard hearts and obdurate minds,
But vicious, harebrained, and illiterate hinds?
The god, seeing him with pity to be moved,
Thereon concluded that he was beloved.
(Love is too full of faith, too credulous,
With folly and false hope deluding us.)
Wherefore, Leander’s fancy to surprise,
To the rich Ocean for gifts he flies.
’tis wisdom to give much; a gift prevails
When deep persuading oratory fails.

By this Leander, being near the land,
Cast down his weary feet and felt the sand.
Breathless albeit he were he rested not
Till to the solitary tower he got,
And knocked and called. At which celestial noise
The longing heart of Hero much more joys
Than nymphs and shepherds when the timbrel rings,
Or crooked dolphin when the sailor sings.
She stayed not for her robes but straight arose
And, drunk with gladness, to the door she goes,
Where seeing a naked man, she screeched for fear
(Such sights as this to tender maids are rare)
And ran into the dark herself to hide.
(Rich jewels in the dark are soonest spied).
Unto her was he led, or rather drawn
By those white limbs which sparkled through the lawn.
The nearer that he came, the more she fled,
And, seeking refuge, slipped into her bed.
Whereon Leander sitting thus began,
Through numbing cold, all feeble, faint, and wan.
“If not for love, yet, love, for pity sake,
Me in thy bed and maiden ***** take.
At least vouchsafe these arms some little room,
Who, hoping to embrace thee, cheerly swum.
This head was beat with many a churlish billow,
And therefore let it rest upon thy pillow.”
Herewith affrighted, Hero shrunk away,
And in her lukewarm place Leander lay,
Whose lively heat, like fire from heaven fet,
Would animate gross clay and higher set
The drooping thoughts of base declining souls
Than dreary Mars carousing nectar bowls.
His hands he cast upon her like a snare.
She, overcome with shame and sallow fear,
Like chaste Diana when Actaeon spied her,
Being suddenly betrayed, dived down to hide her.
And, as her silver body downward went,
With both her hands she made the bed a tent,
And in her own mind thought herself secure,
O’ercast with dim and darksome coverture.
And now she lets him whisper in her ear,
Flatter, entreat, promise, protest and swear;
Yet ever, as he greedily assayed
To touch those dainties, she the harpy played,
And every limb did, as a soldier stout,
Defend the fort, and keep the foeman out.
For though the rising ivory mount he scaled,
Which is with azure circling lines empaled,
Much like a globe (a globe may I term this,
By which love sails to regions full of bliss)
Yet there with Sisyphus he toiled in vain,
Till gentle parley did the truce obtain.
Wherein Leander on her quivering breast
Breathless spoke something, and sighed out the rest;
Which so prevailed, as he with small ado
Enclosed her in his arms and kissed her too.
And every kiss to her was as a charm,
And to Leander as a fresh alarm,
So that the truce was broke and she, alas,
(Poor silly maiden) at his mercy was.
Love is not full of pity (as men say)
But deaf and cruel where he means to prey.
Even as a bird, which in our hands we wring,
Forth plungeth and oft flutters with her wing,
She trembling strove.

This strife of hers (like that
Which made the world) another world begat
Of unknown joy. Treason was in her thought,
And cunningly to yield herself she sought.
Seeming not won, yet won she was at length.
In such wars women use but half their strength.
Leander now, like Theban Hercules,
Entered the orchard of th’ Hesperides;
Whose fruit none rightly can describe but he
That pulls or shakes it from the golden tree.
And now she wished this night were never done,
And sighed to think upon th’ approaching sun;
For much it grieved her that the bright daylight
Should know the pleasure of this blessed night,
And them, like Mars and Erycine, display
Both in each other’s arms chained as they lay.
Again, she knew not how to frame her look,
Or speak to him, who in a moment took
That which so long so charily she kept,
And fain by stealth away she would have crept,
And to some corner secretly have gone,
Leaving Leander in the bed alone.
But as her naked feet were whipping out,
He on the sudden clinged her so about,
That, mermaid-like, unto the floor she slid.
One half appeared, the other half was hid.
Thus near the bed she blushing stood upright,
And from her countenance behold ye might
A kind of twilight break, which through the hair,
As from an orient cloud, glimpsed here and there,
And round about the chamber this false morn
Brought forth the day before the day was born.
So Hero’s ruddy cheek Hero betrayed,
And her all naked to his sight displayed,
Whence his admiring eyes more pleasure took
Than Dis, on heaps of gold fixing his look.
By this, Apollo’s golden harp began
To sound forth music to the ocean,
Which watchful Hesperus no sooner heard
But he the bright day-bearing car prepared
And ran before, as harbinger of light,
And with his flaring beams mocked ugly night,
Till she, o’ercome with anguish, shame, and rage,
Danged down to hell her loathsome carriage.
So let us now place monetary value on information.
Let us return to the source,
Mining & prospecting that fertile intel seam.
To wit: WWII and G-2 shenanigans.
Wild Bill and OSS-capades,
Artificial disseminations.
Partial recriminations.
And PSYOPS:
A literary nightmare--
THE CYCLOPS from The Odyssey,
For example,
If you lack your own,
Your own personal Bogey Man.
Or men. For me:
Allen Dulles or Richard Helms.

The Intelligence Community:
It was a small tightly knit crew,
Less than battalion strength in 1942;
A few myopic soldiers,
Who, although could barely type,
Were still too cerebral to
Waste as infantry fodder.
It was a huge converted Army-green warehouse,
Space strategically partitioned,
Sectioned off into cubicle-like spaces,
By giant 4-drawer file cabinets
Standing tall like MPs,
Sentinels & Guardians,
Monuments to pre-electronic storage,
Data relatively comprehensive, and an
Archive secretive & intimidating.

Within the Army-green incunabula,
Scattered throughout the intel landscape,
Here and there a few commissioned officers,
A smattering of college psychology majors,
Personalities with predilections,
And penchants for mind games.
These self same WWII vets,
Would morph into Cold War Mad Men.
Stalwart, stouthearted men of Eisenhower,
And J. Walter Thompson,
De-mobbed, as they say in the UK.
Consumptive.
Self-indulgent,
Particularly when it came to the kids;
Children of the peace,
Called Baby-Boomers,
An entire generation enabled & destroyed.
Who would produce little of value
Except medical marijuana and
Coupons, clipped by that sober ruling class—
Fat interest-bearing college-loan portfolios
Held by that neo-Calvinist Elect: The 1%.
Fat cats one and all,
Loaded dice & canasta cronies--
In concert a stacked deck,
“Una mano lava l'altra.”
The words of my namesake--
My grandfather Giuseppe--
His vowels reverberating,
Rattling in my dreams.
Not friends, but
Fiends in high places, like
The Fed and dark liquid pools.
Thank you, Barack, for
Fooling us again.
For giving us
“Belief we can believe in.”

But I digress.
It was when the Government Secrecy Act,
In all its transnational incarnations,
Embraced capitalism in a big way,
Elevating the ideology to whole-Earth saturation,
Systemizing the ethos of Darwin,
Into one global Moby ****,
One solitary leviathan,
A multi-level marketing labyrinth,
Where wealth is the end game--
Greed: pure, unbridled & unrestrained.
Bond--James Bond—
Did his bit, supplying catchy
Slogans & tag-lines:
“For Your Eyes Only.”
“On a need to know basis.”
“Confidential Information.”
“Top & Ultra-Top Secret.”
“Hush, Hush & a Bag of Chips.”

The sealed letter sits in a locked drawer,
In that stout desk,
In the Oval Office
In The White House,
“To be opened by my VP in the event of my death.”
Another staggering work,
Of achy-achy-heart breaking genius,
The culture commoditized,
A disease containing its own cure,
Assayed, graded,
Portioned & packaged.
Priced accordingly,
To a logic that goes something like:
“Anything this tightly controlled,
Anything the government deems to be
This illegitimate and/or & secret
Must be really, really God-awesome,
Must really be Da ******* Bomb.”

Brother Coolidge was right:
“The Business of America is Business.”
And INFORMATION:
“The Most Valuable Commodity on Earth.”
So said Stanford Stuyvesant Whitehead III,
19th Century robber baron, and
Consummate Fat Cat.
Get the picture:
We were smoking cigars and sipping cognac,
Mighty comfortable in leather armchairs,
Muted billiard clicks,
Punctuating the atmosphere
In this spacious lounge,
His East Side
Downtown & private
Manhattan club.
I, his guest, had not the slightest idea
Why I was there.
"By God, man," he went on,
My eyes speared by his laser gaze,
His bushy eyebrows,
His monocle.
His bulbous nose;
His thick wet mustache.
And those EYES:  
Those crazy,
Insane eyes.

"I am talking about a profound change,” he continued.
“Back when the steamship
Gave way to electronic wireless radio."
He puffed smoke,
Removing the cigar from his mouth,
Holding it,
Examining it critically for a moment.
"I'm talking about communication,
Instant communication
With business associates, &
Cronies far away,
Way out there,
Far beyond the places we know well.
Picture it:
You're running a fleet of
Ramshackle Filipino banana boats,
Out of some nameless cove,
Indenting the south coast of Mindanao.
A cyclone comes out of nowhere.
Good God--there’s sixteen banana-packed
Coal burners lying on the bottom of the Celebes Sea.
Think about it:
You've got telegraph radio.
Everyone else has the post office.
Now, I ask you:
‘Who's going long,
Who’s getting rich on the
Caracas Banana Exchange?’
Good Lord, man, it would be
Like being omniscient!"
“This very conversation,” he went on,
“Could well be a verbatim transcription
Of a conversation right here in this very room,
Between people like: J. Pierpont Morgan
And some lesser Gilded Age nabob;
Some Astor, some Rockefeller,
A Gould or Vanderbilt,
Whitney or Duke,
Some Frick or Warburg--
To name just a few, old sport.”
He stopped suddenly.
He looked down at his hands,
As we both realized he had counted these names
Out on his fat curled fingers.
He looked at me and smiled.
I was afraid.
Why had I been invited to this meeting?
I smiled back at him,
Doing my best to mirror his
Carnivorous menace.

I knew it.
He knew it.
He knew I knew it.
Mr. Whitehead’s growling rabid jowls,
His slobbering canine smile held me steady.
“Okay. Touché. ‘Ya got me.”
He shook off the phony smile,
An absence, accentuating
His stare: lethal, carnal & rare.
“I never had much formal schooling.
I’ve been hungry.
Hungry enough to know for sure
That the correct fork,
Don’t mean ***** from shinola.
When I’m dining out, fancy-like,
Me manners is the least of me problems,
Far less important than
The dinner chit they
Hand me after I slake
My thirst & appetite.”
Again, he stopped suddenly,
Recognizing that, perhaps,
He’d revealed too much of his
Bedford-Stuyvesant pedigree.
He turned again and stared at me.
“None of that,” he said.
“None of that means squat to me, Boyo.
What matters now is I’m rich.
I’ve got mine, By God,
And ******* It!
Tough ***** on the rest of you losers;
The rest of you fecking whiners can go
**** yourselves over at Zuccotti Park.”
He pounded the armrest,
The padded armrest of the rich Corinthian leather—
( . . . ***, Ricardo?
Get your Montalbán
Mexicano ***, back in
Random Access Memory Land,
Where you belong.
**** ya’ Fantasy Island
Hospitality, Mr. Roarke,
Go be wrathful Khan Noon Singh,
Somewhere else.
Now is not the time, or,
Let me rephrase that:
This narrative will not allow your meme here . . .)    

Whitehead pounds the armrest again.
“My point is this:  
None of JP Morgan’s decidedly,
un-nattering lesser nabobs of negativity . . .”
BAM!  Again, he pounded the leather . . .

(Back in your ******* hole, Spiro!
Do you realize just how far back,
Just how far back
Maryland’s reputation
Has been set back by your venality?
Not to mention any shot at ethnic assimilation,
The rest of us grease ball non-Wasps
Have in this country?
You ******* Greek!)

I stopped thinking
When I realized Stanford Stuyvesant Whitehead III
Was reading my mind.
“So that’s what it’s really all about,” he said,
Rank smugness in his voice.
“So, I’m just a nouveau riche upstart,
A socially inept parvenu,
Yet they still let me
Join their tony clubs.
It chaps your ***, Boyo, don’t it?
I’m still Scotch-Irish, and
A WASP, Laddie.
Something your skinny
Greaser-Guinea-****-Spaghetti-*** ***,
Ain’t ever gonna be.”
But I digress, again.

So I joined one of Uncle Sam’s
Lesser-known clandestine services,
An assignment appropriate to my ethnic identity,
Namely GLADIO in Italy,
A NATO stay-behind operation &
Cold-War comedy.
I infiltrated the Brigate Rosse.
I drove the Aldo Moro kidnap vehicle.
I cooked minestrone for General Dozier.
I sliced off J. Paul Getty’s ear in Calabria.
Ironically, I lost my hearing during
The Stazione Bologna bombing.
I am consequently pensioned off,
Off both the radar and the payroll.
Years later now,
I live in one of those gated, golf-coursed,
Over-55, sunny southern California
Lunatic asylums.

Most days I am drunk at 9 AM.
I fill Bukowski mornings,
Conjuring up Jane Fonda,
Jazzercised in camo spandex.
She is high atop a Vietcong tank in Hanoi.
Or Daniel Ellsberg
Enjoying a second act in American politics,
Praising Snowden & Assange,
& Bradley Manning,
I summon up the ghosts of
Julius & Ethel,
Benedict Arnold,
Rose of Tokyo & Mata Hari—
And Ezra exiled at Rapallo,
And John Walker Lindh,
A Yankee Doodle Dandy,
Born in Washington,
District of Columbia,
By way of Afghanistan,
Taliban Americano,
Kangaroo-courted,
Presently residing at the
Federal Correctional Institution
At Terre Haute, Indiana.
Spies.
Traitors.
Saboteurs.
And Poets?
No longer capable of keeping secrets.
Desperate now to tell
The truth.
Left Foot Poet Jan 2019
"Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!"
                                                          ­Polonius (Hamlet)
~~~
read these words in a past, as a punk teenager,
back in the mid-you-wouldn't-believe-it-flintztone-age
returned to them, nowadays
when I am seven by ten decades squared, older not wiser

three people told me
what a lucky man I am today,


Even before the noon hour dare arrive,
a shocking delivered by an electrocardio telegram,
thus instigating a product recall of Shakespeare’s blessing season,
drawn from a stale teenage memory storage fast depleting

"This above all: to thine ownself be true"
which denies the false escape
of being false to any human

ingesting this thrice lucky man observation
into the internal inward-facing telescoping observatory,
where I map the true course of the
star-stories
well held in the constellations of my life,
never forgetting that this holistic ecosystem that is my
mind~body must evaluate the truth of this claim

its veracity will differ when assayed by
the big toe of my left foot from whence the poetry comes,
as well as those other interfering guys,
body, mind, heart and soul,
then re-evaluated by the internecine warring of those whiny parts,
the tongue, the hands, the eyes saying me, me,
that perforce means a dynamic constant changing
of every thing

in other words,
thine own truths are fluidity ever changing,
the mapping of your blessings,
best done in pencil with room
for expansion, reversal, and misdirection

have I lost you dear reader?

My Left Foot squeals,
fools, you just hammered
three more nails in the coffin of his depression,
where woes and toes know the inevitable repetition of the troubles he has already deemed, and now foreseen are yet,
ladies in waiting to take him to the tower

My Mind says
in obvious aspects people, you are 100% correct,
but the Inquistors are not fooled, patient in their queries;
My Body simply asks, err, does that make me look fat?
My Souls defers with a yada yada, not my problem, deal with it...

The facts tranverse and reverse,
Ah, the truths of my blessings
As much confusing and last defusing

The little drummer boy marches me in reverse retreat,
while shouting out in time a marching refrain:

Luck can be stored, used then, never more,
Its algorithm, a lifetime calculation,
Woe is me, thrice, deemed lucky,
But the map of my blessing reveals my positioning,
At the map-edge I stand, the last border be just ahead,
Seasons, maps, blessings must stop to journey,
What others see upon me outward, outdated,
All maps, all blessings are black-line bounded,
So too, am I, bounded, confused and confounded

The algorithm computes my nine lives are now radium depleted,
The shell, the shell no longer can be fired,
Even the half life has evaporated, used,
Though it looks fit, the luck has eroded, the feet now touching
My map edged in black, its legend, of use, never more


November 2017
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay’d for.
There; my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means ******.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch’d, unfledged comrade.
Beware Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear’t that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
JGuberman Aug 2016
What of empty words
like love without feelings
a currency without a bank
to back it up,
words expressed but not felt
spent in amounts
exceeding their value.

What of love
felt but not expressed
deep like a vault
where the most precious possessions are kept,
or deep like a mine
where the yawning veins
provide only hints of their great worth
a little bit at a time.

We are growing an economy
and between us we can pass
Assignats or Continentals
to our hearts desire,
and yet when our hearts yearn for more
it will only be the shining coin of the realm
the pearl of desire
that is assayed between us
and only then will our economy stand or
fall by what is backing
our promise to pay the bearer on demand
and redeem ourselves in return.
onlylovepoetry Jan 2018
“poetry choose you for us to sheaf through and find love among your words” (Pradip)

did you think that I forgot your message,
which is more than mere message, more a significant missive,
****** upon my shoulders, again, even more, a mission,
an owner’s responsibility that I choose to herein bare,
but a charge, too onerous, too awesome, to willingly bear

what skilled knowledge of this in my possess is narrow based,
more gained by loss or absence, or even conspicuous struggle,
than any vast success, thus, to be viewed with skepticism,
rather than any glory gained through a vanquisher’s scepter

more and better have essayed and assayed the
requisite sheafs that may give forth results useful to yourself,
this itinerant investigator’s ramblings are not to be deemed trustworthy or investable

that poetry hath chosen me, if correct, woe-betide me
this be more curse than blessing, for the secrecy of love
yields not its clear and present insights to my declining sight

the sheafs of which you speak so numerous
that a whole lifetime such engaged could not dent its
maidenhood and here do I both confess, here I do plead guilty
to trying and to failing, and in the confines of words,
honestly advance to all the proposition that I know nothing

to recognize and diagnose the symptoms almost too easy,
thus I designated myself foolishly as onlylovepoetry,
but recognition does not yield easy the cure of real cognition

nearing midnight and it is easier to pen than to sleep,
even a dreamless sleep, the great restorative,
make not the pen mightier than the wounds love inflicts;
both my scars and my many smooth, unused unpierced skin patches
speak only of the abscesses of true trials and
the too long absences of emotions that make
life unbearable, bearable and the happy exhaustion of near misses,
the try in try, try again

finding love in words a fool’s errand, though words offer us
seduction and definitions to our errant emotions, words
are just words and by definition, a hallmark of failure,
a precursor to cursing failings

only this I know, that to make love occur, do not hope to
stumble into it, or to find or mine its riches, for it requires of you,
both somber preparation and wild optimism,
and this contradiction controversy so inherently embedded,
will provoke more pain infusions and more poetry in
a human chain that came from the smithy new and yet, nearly broken

pay attention to thy surroundings and thy attitude and altitude
love is above ground though deep buried, the mystery scent
so faint it missed by most, myself a chief of mistaken mistook

meanwhile the pile of sheaves grows deeper and despairing

what I thought I knew I mistook and what I thought I felt,
well, let it suffice to say love can n’ere be found in thought
but lives in deed and actions and happy disbelief

put down the pen, gown thyself in coats of many riotous colors,
banish ‘never’ and ‘hope’ from thy lexicon, and begin with a smile always a smile as you walk the streets as if to say
open open says me, open sesame and let the
good works begin, for having found your captains of the muses,
your Calliope, your rosebud, lucky you,
you will need not write another word


11:37pm  January 14
Now in this season
It smells like sweet honey nectar,
Thick, warm pollen that heavies the air, that
Overarching succulent sweetness I can
Never find. I'm nearly
Dreaming in the midst of day,
Lack of sleep sharpens this
Feeling of loss that doesn't coincide with
The growth around me - My mind
Is falling back a quarter year, another,
Chilled over somehow in direct sunlight -

                    My hunger could be assayed with
                    Those honeyed towers somewhere blooming, but
                    I've not been told where to find them -

Stumbling along with aching limbs and
Exhausted heart, forced anxious smile,
Can't seem to find these supposed fruits
That hang down at reach, give way to new days -
Just quiet, vacant preludes
Along all these miles of solitude.
Wk kortas Mar 2017
She has maintained a steadfast and prudent distance
From places she would have to fabricate answers to tiresome inquiries:
The ageless Rexall pharmacy, the gas pumps at the Kwik-Fill,
The scruffy, three-checkout Market Basket,
(Though that entails driving to Bradford or Dubois for groceries,
Inconvenient at the best of times,
Outright hazardous when February shows its teeth)
But her resolve can be a fleeting thing,
So oftentimes she will yield
To the siren song of the produce aisle,
Where she will, with what forbearance she can bear,
Submit to the interrogative small talk
Lobbed her way like so many verbal mortar shells
By squinting, smirking long-time acquaintances,
All variations upon the inquiry Why’d you come back?

All homecomings are secondary to some departure,
Mostly the mad flight of one marooned by birth,
Deciding, through some alchemy of grit and desperation,
That they cannot face a life of a spot on the line at the mill,
A haphazard and half-hearted marriage with the requisite offspring,
To be finished up with an unremarkable stone on Bootjack Hill.
Her farewell was not such a notion, not in the least;
She was beautiful, not small-town pretty
In the lead-in-the-senior-musical sense,
But breathtakingly so, the kind of radiance
Which held up to the forty-foot screen of the drive-in in St. Mary’s.
There was no question that she would go, must go,
As if the notion of her staying was absurd, even obscene;
So she went, to New York for a brief spell
(She found it gray and cold in every sense of the word)
Then later to Southern California,
Which she found, if nothing else, somewhat more comfortable.
She did not fail (to be fair, her beauty was of a type
Which transcended mundane concerns such as locality)
Securing bit parts on screen here, the odd photo shoot there,
Not well-off, perhaps, but living well enough,
Free from the endless cast-iron skies and ***** slush of January,
The pointless yet sacrosanct internecine struggles
Which rolled unheedingly across the generations,
The stifling intramurality of the tiny lives in tiny mill towns.

And yet she came back, with neither warning nor fanfare,
Greeted by a cacophony of mute and uncomprehending stares,
As if she were some spectre, lovely and yet unwelcome,
Dredging up emotions best forgotten,
Half-truths not bearing the weight of re-examination,
Any number of errors of commission and omission best left buried.
She will, on occasion, make her way to a barstool at the Kinzua House
Where she receives drinks and further ministrations
From out-of-town hunters or younger townsmen
For whom she is not an icon or grail,
And if she is asked what brought her back to the cold cow country
She would say, a bit acerbically but melancholy as well,
At some point, you get tired of being a commodity,
Just something to weighed and assayed,
Your face worth this, your *** worth that,

But, if she was deep enough into the evening’s proceedings,
She would murmur snippets of odd things:
How the falls would pour like the cheers of thousands
Over the spillways of the dormant mills,
The spectacle of the sand swallows returning
(Brown, chunky, unremarkable things
Skimming the disintegrating chain-link
Which surrounded the abandoned middle school)
To the abandoned gravel pit just below the cemetery,
The herds of elk, reintroduced by the state conservation boys
In a futile and wholly romantic gesture,
Which have not only survived
But prospered on the hillsides out of town,
And if those who knew her when overheard her,
They would whisper among themselves
As to how she was clearly on the run from something,
And how everyone knows that the unrelenting SoCal sunshine
Can lead someone from a place like this to madness.
the acorns tumble, the dried leaves slip slowly sideways,
each a slow motion death, almost balletic, or acrobatic,
the decedents, like bodies on the Field of Hastings, their
skeletons to be consumed by a history ******* earthy soil

this more than any thing, as much as covid deaths of known
older brothers more than the messages on the answering
machine from robotic nurses and truly concerned doctors,
impatiently waiting to discuss test results with still alive patients

four lines in each stanza was unplanned like sets of decades,
that the man’s life can be retrospectively be divisibly assayed,
each titled, consistent of games and sets, until the last match
not on center court, is finale tie-broken, the faults too numerous

he writes this unshaken, but stirred, for the hours spent observing,
of each trajectory of every fallen leaf is distinctly connected to losses,
oh! how the losses multiplied; loves, children, unspoken words of
affection and forgiveness, mounted, moats, barriers to fulfillment,

a lawn of dead shriveled things, mounting, dear mother of god, all

préludes that hasten(ed) the shedding of lives every August!
Stephanie Jan 2019
two letter word and the goodness it held;
crossover the forbidden pleasure of sense
no sudden burst of supernova
shall ruin my assayed constellations
if million years do exist, why seconds don't?
but if I have to wait a light-year for my universe,
I will spell out a more magical three letter word
when the time has come and everything's in place
where would I be? in my universe?
I wish I'm with my universe, but first...
let me be drowned in my own bittersweet dreams
I'm not yet done in killing myself so I could finally live
if matter has space and has mass and so do I,
then why I keep asking "do I matter?"
the absolute value is not my care, to whom is
because for those who really care is the essence of worth
many claimed pledges were already burned
by the raging wrath of my trust-doubting sun
in a world full of lies, where should I start
to breathe the purity of painful truths?
so by then...
four letter word will rest in my soul again
01/12/2019 | 22:29
-- these thoughts are dangerous, they are suffocating my mind. begging me to let them finally out. guess i'm hiding myself in messy combinations of words again... :(
Third Mate Third Nov 2014
adjusting for Daylight Savings Time,
time zones, seasons, global warming,
plotting the intersection optimal,
sleeping Asia
and down under
soon to early wake,
gurgling tremulations of brewing
coffee/tea/water pipes
turning here obsessively,
a mindful poetry fix to ennerve
morning stimulate

Europe, late, tired, hungover but
hanging about, hangover present,
pub stein draft eyeball crawling,
needful for goodnight eyelid kisses,
one last hit of tonguing words

the Americas, afternoon light,
watching sunsets & football,
discussing upon what to sup,
a cocktail of vermouth and words
to enhance the evening tide palate,
the finer pleasures in life
sequenced and combined

brings us to the question beggared
when to release,
your expiation of self
when be this perfect point in time,
your foolish vanity to please

post exactly when the
flushing heat of completion
forces the

Ooh's

from your mouthing lips,
rereading one last time,
knowing
an almost too be spent high,
an almost ****** of
verbal pleasure
needy for finality,
for that peeking, seeking
unknotting feeling,
when then
you press the
******* courage button called
Public

releasing a new sound guttural cri,

Aah's

of prideful indecent lovely exposure,
look at me, look at my gleeful thoughts
give me the post-****** tenderness,
the after kisses, fleeting reminders of
creation, absolution and death

most of you are too
innocent to understand,
too vain,
youthful self centered
to comprehend
that the time to
unravel, reveal, give it up,
make, take and
ask for love everlasting
is not a wall clocked
or a pre-calculated moment

but is the
moment of effervescent delight,
when you step back, away,
canvas gazing,
satisfaction yours

It's done.
That is the time to post.
no tarry, no wait,
when you have undressed yourself
are ashamed and ashamed not,
give it up, breathe, risk, dare,
fired up, in kiln cooling,
and
thereby, winning the won,
winnowing out your chaff,
be proud, not vain

when done right,
when you feast
on that best
self-administered pleasure,
your eyes cast upon
your work, your best,
go past the small place,
counting the quantifiable likes and reads,
that quantify nothing,
enjoy your smile silly, stupefied,
by the visible quality
of you,
now before and after you,
you see it, I see it,
now comes the understanding

you have already succeeded,
maximizing the finest in your life,
you have essayed,
you have assayed,
and found the vein,
mined the vein,
bring to the surface
your golden bloodied fleece
and that is
your max,
your time,
your perfection
11-2-14 6:02am as if that mattered
David Plantinga Jul 2021
The trouble started on the day
After the day before.  
Youth and hope and love decay,
And regret won’t restore.
It seems this old and weary world
Holds much more bad than good.  
I’d have assayed, but I was hurled
In this life before I could.  
A world of cloud and bitterness,
A life of scrape and thorn,  
So who would ever acquiesce
Ever to be born?  
Because briars outnumber flowers
By ten to one at least,
Weakness humbles mighty powers.
Famine goes before the feast.  
But feasts are more than fillings ups,
And hunger’s just a pinch.
And emptiness can’t stopper cups,
And straitening can’t cinch.  
Bounty and joy are plenitude,
And destitution lack,
So revel in what’s nice, or lewd,
No loss can take it back.  
A single flower fortifies
To brush away the burs.    
Striving wins because it tries.  
Forlorn despairing errs.
Terence, this is stupid stuff: no beer here, just entropy.  I put a trochee in the second foot of the first line of the fourth stanza for the harshness of it.  I also meant the double plural in the first line of the fifth stanza.   I also meant to double up on the "evers".
No its not a play - upon a play
No words will I have assayed
To be beyond the mental test
Forth then would I be the rube
A clip then found upon Utube


Putin binaries upon the Hilliaries
Castrating the will of the majorities
Big Mac's and chicken in bed
The Fox dictates his next move
While he's contemplating his
next groove

Well America better wake up soon
They're bowing down to a baboon
But I get the feeling it's now to late
Better learn to bend over now
He's coming for the sacred cow
"WE therefore commit his body to the deep, to be turned into
corruption, looking for the resurrection of the body..."

I am hundred years dead
And the water is dread wide —
Hunch I my head against the wind
Straight from the shoulder, H/E angst,
But goes my algorithm awry —
Memory nipped my insanity yesternight...
... ... Mortified right I was;
Ain't cotton to lovers for years...no...
Could slip they my pious sleep away
By a little sleight of hand...
Love is a briny deep, but sets at the shore,
Vaporizing the Vistavision — and

How all the dreams that sound subdued,
   Not to be assayed and to be limited not,
Follow the spells of fatuity's skill sorcerous —
   From the cradle to the pyre
Chased I the broken velvet sky; let  
   The sacred shudder to ask what toxins they contain;
Eventide breaks from pain to fountain pen,
   Count I thy decrepit blessings —

Brain crying dearth,
              heart...peopled by void,
                   soul acting out an enigma,
                        shadow wounds up to sleep —
Thou water not wet...
Their carousal is on a carousel ride —
Awaiting my high the next low tide...

Come thick with me and be my thin,
We shall die down, but hang in;
The sun liar mounts and rains my croon,
Spy not quicksand, we pink moon —

My, my, a thousand-spring-dead - I!
The balloon did spring not a leak; still
I'm suspiring time —
Abhishek Talukder is a filmmaker and a writer.
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —