Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Annabel Lee May 2015
Defy all you want to be
Defy what is seen
Defy your dreams and hopes and reach the stars
Pass the clouds and soar among the night sky
Defy to fly
Defy to be passed by
Defy to live in the world you want
Defy what is you
And then defy who you should be
Its the only way to become what you want to be.
Title stolen from cw ad
Raj Arumugam Jul 2013
Having defied gravity
(not me personally
but by proxy
namely through
a dog, monkey and Soyuz
and fruit flies and bullfrogs
and lately through NASA)
I defy humility
I brave it, I challenge it
for there’s too much hypocrisy
in humility
For humility is such
that it never speaks its name
For when it speaks of Humility
it is Sans Humility
Take me
for example -
you hardly hear me
mention myself as Saint Humility, do you?
But that’s what I am, my other name: Humility
But people keep insisting on calling me Saint Humility
But I defy Humility


POSTSCRIPT
I also defy repetition
and over-emphasis
and contradiction, paradox
But, it must not be left unsaid -
in defying humility,
I think I’ve also
quite inadvertently
defined humility: *Saint Me
Reina J Morris Jun 2013
Defy not the heart
For it sometimes lies and
Tells you:
You shall not feel pain.
When things break apart
And nothing is ever the same.

Defy not the heart
For it shall grow
Wiser and strong
And can tell whether
Love is right or wrong.

Defy not the heart
For is speaks true
Longing with passion
Just to be with you,
But holds back because
It knows love is not true.

There is nothing that I’d
Rather do than spend what
Little time I have with you,
But I need to know
Is your love true?
Defy not the heart!

**Creative Writings - Reina J. Morris
Julian Jun 2018
The ******* of embezzled glory staunchly defend their counterfeit stature by defalcating the public trust of industrious societies governed internally by compunction and sabotaged externally by the tempests of acerbic fate met with inclement aleatory convergence. To supply a society with ingenuity without being complaisant or officious with unctuous pleas to the overlords we must fashion a new vogue that taps the bustle of giants and aggrandizes the margins to oversee their own creative destinies with scaffolded arrangements of titanic promise and justifiable fluidity to conquer the blinkered dogmatism of a dissolute chastity to inveterate apocryphal tenets of factitious but unmerited perspectives. Democracy crumbles when the convenience of sensationalism supplants the resolve of those that fossick hidden wealth and promulgate validity instead of undergirding pomp with precarious prevarications of duplicitous omission guarded gingerly by the gatekeepers of a ****** sanity that whitewashes the discussion with invented hobgoblins and purblind catharsis. To defeat simplicity and enshrine byzantine elegance as the paragon for voguish commentary rather than abide by a bowdlerized decorum for appeasing simpletons with divisive balkanization through identity politics we can overcome the impediments to human progress that are engineered to persist because of the inertia of the listless and the stubbornness of doctrinaire politicization and invent vivacity and festivity anew. We need to divorce ourselves from pedestrian quibbles of hero-worship that endanger the vitality of the common discourse because of fastidious pedantic disempowerment that ravages us with debased dreams by underscoring nuisances and tolerable nightmares that emasculate the virulence of the liberated individual and subvert his ambitions to contend with a picaresque world of limitless promise and self-motivated internal wealth.
      The bane of modernity is how chary the world becomes because of fractured histories intersecting with controversial destinies and the antidote to that poisonous self-defeating self-censorship is the audacity of brazen challenges to expurgation through assiduous resourcefulness and delicate diplomacy in wrangling controversies with outspoken courage rather than whispered resentment. Temerity waged in inclement circumstance is justified and curiosity stoked by lambent flames of fulgurant individualism should be fortified to the extent necessary to conquer the feckless spoilsports of unctuous puritanism and institutional obedience. The quacksalvers that blather about inconsequence strand the imagination in a desiccated desert that is ostracized from the palettes of the artistic whim to wield efflorescence rather than squander life in pursuit of perfunctory lucre or tenuous solidarity around banal idealism promised by social justice warriors that forget the biggest war being waged on humanity is on the ingenuity of the common discourse and the liberty to opine about real issues rather than saccharine conventions of emasculation through linguistic imprisonment and epicurean slavery to fashimites who relish the buzzword but never the enlightened audience that scoffs at feeble attempts at cultural commentary like Childish Gambino’s “This is America” music video. This particular artifact is a demonstration of how childishly fickle the plebeian mentality really is, stitching together a bricolage of violence to engineer controversy and serenading it with the most banal music imaginable and exhorting people to herald it as a high artform while inundating the world with unimaginative comic book movies and Star Wars rip-offs because of the lucrative business of formulaic replication. “This is America” should be regarded as a parody of itself because of how hackneyed its design is and how cacophonous it sounds and mocks its audience with lowbrow tactics of adding tinsel to trash and marketing it as the glory of tatterdemalions rather than the refinement of true cinematic achievements that have been relegated because Warhol’s Campbells-Soup-consumerism trumps true belletrist in the public view.
        Cultural watersheds punctuate our history with salient achievements in experimentation, but the formulaic profiteering of buzzword sensationalism and yellow journalism and the ostentatious glorification of promiscuous boasting and fancy cars tantalize the mice to continue playing slot machines rather than penning a novel or doing something promethean. The world scoffs at Trump but ignores the bigger institutional caveats that endanger us much more than a pragmatic albeit unconventional pontificator who is complicit in constructing a false narrative to enslave mindless people to fret about eminence rather than delight themselves in the consequential nuances of established refinement that used to serenade the world with flourish and spectacle. The world kowtows to the crusade against flavor-of-the-week enemies of the liberal-conservative syncretism because it has been conditioned to believe that synthesis is the only logical solution for the polarized worldviews of churlish people that become parvenus not on their merits but on their marketable pitfalls and their public foibles. Peccadillos are more important to people than virtues and this makes society morally bankrupt if we loiter around Astroturf causes that have been infiltrated by corporatism and venal debauchery and acquiesce as disempowered gossip hounds that hunt in packs to find jest in aberration rather than achievement in self-created narratives that defy the stupid purblind boorishness of the mainstream media and its haughty liberalism or the persnickety condemnation of priggish conservative moralities that had an expiration date 50 years ago. Who the **** cares about transgender-touting-gender-fluidity quidnuncs and the snooty obsession with lurid personal endeavors of reputable people that made minor ****** transgressions in a world policed by wide-eyed feminazis that seek to ransack men of their vital virulence to spotlight their unjustifiable oppression. Women are oppressed but the carnal nature of their calumniation and their vindictive powers of persuasion are deployed with such vehement vigilance and such distaste for the majority that the world relegates itself to quibbles of celebrities rather than substantive issues. There is a systemic feminization of society occurring that seeks to demarcate despotic uxorious pleasantries as an incarceration of vocal dissent against supercilious women and their tamed men that slavishly grovel in repudiation of anything prickly.  Men historically have oppressed women but the solution to this quandary isn’t a reverse discrimination where the minority concern is spotlighted as a majoritarian issue that overshadows the disproportionate nature of our society where nominal accreditation is afforded in a non-meritocratic way to absolve people of their carnality and demote the vigorous defense of human liberty as secondary to compromise solutions that appease more people than they offend but simultaneously result in suboptimal conditions that reward arbitrarily coachable people while jettisoning anyone witty enough to be capable of insubordination of a hedonistic epicurean world obsessed with appearance and ravaged by the decadence of formulaic profiteering at the expense of originality and true promethean art that is herculean enough to defy hackneyed tropes and siphon the best elements from a piecemeal world variegated with complexity but stifled by fomented hatred.
The solutions to these problems is to create a watchdog group of artistic critics who become eminent and ubiquitously heard enough to offer creative consultation to the artistic endeavors that we consume and the music that is curated for fastidious ears that crave euphonic originality rather than the banality of easily dovetailed bass-heavy cookie-cutter garbage and the gaudy tactics of talentless rappers whose swagger derives from  the intersection of opportunism and the divestiture of an industry that rewards gloated supercilious epicureanism and meretricious marketability. Am I the only one jaded by second-rate superhero movies that infest the cinemas that borrow from Michael Bay while thrusting pulse-pounding but narratively bankrupt movies down the throats of consumers that might prize the cinematic originality of the heyday of filmmaking? Is it always high art to invent controversy that is witless or half-witted just because it will create buzz? Shouldn’t we condemn the laziness of society in acquiescing to the penury of the modern cultural narrative which belabors the dead horses of racism and sexism ad nauseum? Shouldn’t we fight the war of against inequity through legislation rather than hibernating about scandalous eminence and testy malfeasance?
          Liberty should be championed above all else and we are turning our backs on the future unless we muster the resolve to diminish the sway of the common narrative and aim our spotlight at consequential endeavors rather than the tropes of prosaic and pedestrian bastardization of art and culture. We need to fight artistic laziness which has ravaged our culture and castigate the tactics of wannabee celebrities that use lurid tactics to attract an audience by bedizening themselves with Pyrrhic ostentations and rampant fakery to create more melodrama in a world that needs to be less histrionic. YouTube celebrities swarm us as they get high on ******* and lean-- at our expense-- and vandalize property and convincing nine-year-old’s like Lil Tay to flex her money like it is infinitely renewable in a finite world where all our attention is wasted on artless artifice of less talented people that know how to engineer a ruckus by strutting themselves beyond all decency and selling out to a corporatist nightmare of enslaved convenience. We need to be more vocal about the dissolution of artistic merit and the formulaic repetition of successful formulas that jade us and make us yawn about another retread of a previously successful idea that is milked to the point of cruelty.                                                         ­                       
       Let’s change the narrative and focus on creating true art rather than reacting to the meretricious tinsel of the vogue consensus which is so impotent in its ability to rivet audiences because it has become so notoriously lazy. Fight laziness in art, dismiss your news feeds, be resourceful, seek true happiness rather than find yourself hoodwinked and duped by the idea that Trump is the most important issue or getting caught in thought loops and brooding about sexism and inequality. Let us strive to be egalitarian but within limits that would also appease hominists rather than just the hypertrophy of the leftist narrative that seeks to cage us with the doublespeak of complaisant conformity.  Reject the unctuous charlatans that pretend priggishness when their banausic purpose is barbaric but beguiling to be a lullaby for laggards. We need to fight for the future of civilization rather than hobnob with convenience and loiter around decrying false perpetrators rather than systemic injustices that could otherwise be rectified if enough people fought for it. We can invent a future that is a great festivity serenaded by cultivated artistic refinement and forget about the trifles that divide us. United in ambition and fueled by ingenuity we can defeat artistic laziness and be resourceful with how we decide what is newsworthy. Spurred by the argosy of proactive motivation we can change the world in a substantial way by deciphering the subtext that governs the world. The subtext is everything!
Kewayne Wadley Jun 2022
She came from heaven & laid her head
Down next to mine.
It felt like I had crawled into the sun &
Realized that everything was not
what it seemed.
She became an island
One my emotions began to explore,
Simplified to pacing in circles
walking back and forth.
She came from heaven & laid her head
Down next to mine.
I'd realized that I never seen the sun
set.
My gratitude today hopeful
of the invitation into tomorrow.
She defies the gravity of my world
the loss of a child is truly great
it leaves strong men weakened
no wonder then that for Arjuna
it felt like the earth had shaken
and shifted from its axis
leaving his world broken
he forgets that he is the Great Warrior
in this moment he is a father

should he be heartbroken
as his son is dead?
or rejoice
as he died a hero’s death?
or anger
at its unfairness?

in a momentary madness he rages,
“who dared to hurt my darling boy?
who dared my Gandiva defy?
and how was it that he fell alone
weren’t any of you close by?”


under his fierce gaze Yudhisthira trembles
“I’m sorry my brother, I feel your pain,
Abhimanyu was our son too,
foolishly we sent him to his death
that guilt will plague us to our dying day,
but know this-
we tried to protect him
like an egg protects a yolk
we had him surrounded

but fate had other games to play
Jayadratha, King of Sindhu
was our opponent that day,
he played his trump card-
the boon he received from Mahadeva which states
that he shall be able to defy our combined might
on a day that yourself and Keshava are away

against destiny who has a say
he held us prisoner in a duel
and let Abhimanyu escape
deeper and deeper into the cruel clutches
of the Chakravyuha he strayed
the price for our foolishness, with his blood he paid”


Arjuna’s anger now had a target
Jayadratha would his mistake regret
The wielder of the Gandiva makes
A terrifying promise –
“If by sunset tomorrow
Jayadratha’s head does not lay
bleeding in the earth’s embrace
then I shall immolate
myself in the fiery blaze
my name shall be stained with eternal shame”


“why such harsh words, Partha?”, asks Krishna,
“why take such a hasty oath,
what if you fail? Abhimanyu is gone
but there are others
whose dependence upon you is just as it was”


“But Keshava”, Arjuna retorts,
“it was you who had a complaint,
that my arrows had no fire,
that my fighting was spiritless
that I was shirking the Dharma of a warrior,
so now that the flames of passion
are fuelled by my loss
why do you tell me dampen
my vengeance, and besides
with you as my charioteer,
friend and guide,
I am assured
That success will be mine”


“So be it Partha,
It may be that destiny has decreed
that you are Jayadratha’s nemesis,
but be aware, that it will not be easy
our enemies will seize upon this opportunity
to shame you and rid themselves of you
Jayadratha will be well guarded
and if we get past the Kaurava army
to Jayadratha, you must employ
the Pasupatastra-that mighty weapon
gifted to you by Mahadeva himself”


this decision made, they await
the fourteenth day
in the Pandava camp there is anticipation
in the Kaurava camp fear, and anxious preparation
Jayadratha in mortal terror,
would rather the battlefield avoid,
and turn his back and be called a coward
than face Arjuna’s undefeatable missiles
but under Drona’s advice and assurance
he fearfully stays

The fourteenth day dawns
even the Sun God seems excited
he wishes he could stay and watch
the outcome of the fight this day
but the sun cannot stop
it must do its duty
just like the warriors  on the battlefield today

soldiers wither as Arjuna’s wrath
falls as bolts of lighning
assisted by the brave Satyaki
five akshauhinis are decimated
but within a triple vyuha
Jayadratha is still safe
waves and waves of warriors come
and to Yamaloka dispatched
but Jayadratha is not yet encountered
and the sun is low upon the horizon

Fatigue overtakes the battlefield
and the end seems near
in a few minutes the sun will have set-
for the Kaurava’s a welcome relief,
for the Pandava’s their greatest fear!
now Arjuna seems to panic
now he gives in to despair
wishing he could hold back the sun
just till he can exact his revenge!

Krishna realizes his Partha’s  plight
for the sake of justice he must act
with clever insight
this embodiment of the divine
eclipses the sun
behind Narayana’s discus
it is hidden

the world believes
that the sun has set
the mighty Arjuna has fallen!
The Kuarava’s scream in delight,
The Pandava’s crestfallen
Arjuna hangs his head in desperation
he has been unable to fulfill his oath
unable to avenge Abhimanyu’s death

from hiding Jayadratha emerges
cowardly rat now seemingly a lion
“Arjuna, fulfill your promise”, he jeers
“let us see you get on the pyre,
foolish warrior that you are
you dared to clash with
the Kaurava might
now see where your stupidity
has led you, like son like father!”


the entire Kaurava host laughs
overjoyed at seeing Arjuna lost
the greatest of their enemies
will now commit suicide
forever this humiliation
will haunt his brothers
and they shall lose faith
drop down their weapons in
futility and depression
and the war shall be won!

as they rejoice in their ignorance
Krishna intervenes,
suddenly the sun comes out again
bright and shining, as if to say,
“Arjuna is not defeaten!”

Now the tables are turned-
The Kaurava army falls in disarray
in the Pandava camp loud hurrays!
Conches are blown and the fighting resumes
For the second time that day
Jayadratha out in the open feels
The presence of Yama
And Arjuna, his spirits reawakened
looks like a fiery tower
his eyes blazing coals

Krishna speaks: “Quick Arjuna! Do not hesitate
a moment longer,
dispatch your Pasupata with haste,
but remember Jayadratha’s other boon-
the one given to him by his father
that the one who makes his head roll,
will have his own burst into a thousand pieces”


Arjuna obeying stretches his bowstring
The Pasupata is loaded,
a short prayer to Mahadeva said,
the arrow becomes the messenger of death
severing Jayadratha’s head off his shoulder
an expression of shock-the last look on his face
for a moment his body stands
and then falls with a thud to the ground

the Pasupata carries the head afar,
outside the battlefield and deposits
it in the lap of Jayadratha’s father
who seeing the  disembodied head his son
lets its fall on the ground in shock and awe
and instantly in fulfillment of the boon he gave
his head explodes into a thousand fragments

the Sun God bids adieu
now the day is done

the oath is fulfilled,
Arjuna still lives,
The Kauravas are filled with dread
for they know that Arjuna will not cease
his anger will not be appeased
with only the death of Jayadratha
he will now be a fiercer
and a stronger foe

On the Pandava side
Victory drums beat
Abhimanyu has been avenged!

- Vijayalakshmi Harish
19.09.2012
Copyright © Vijayalakshmi Harish
Gandiva : Arjuna's divine bow
Mahadeva: Lord Shiva
Keshava: Another name for Krishna
Partha : Another name for Arjuna
Pasupatastra: A weapon gifted to Arjuna by Lord Shiva
Akshauhini: Ancient battle unit consisting of 21,870 chariots (Sanskrit ratha); 21,870 elephants; 65,610 cavalry and 109,350 infantry.
vyuha:battle formation
Yamaloka: the realm of Yama, the God of Death/The Underworld
Narayana : Lord Vishnu

Jayadratha: Once while trying to abduct Draupadi, the wife of the Pandavas, Jayadratha was humiliated by the Pandavas. In order to avenge his humiliation, he underwent rigourous penance to please Lord Shiva from whom he received a boon that he could hold all the Pandavas at bay for one day when Arjuna and Lord Krishna were not around. He used that boon on the day Abhimanyu was to enter the Chakravyuha, thereby preventing the Pandava brothers from protecting Abhimanyu. He was thus the root cause of Abhimanyu's death.
Jayadratha also had another boon from his father, i.e; who ever caused the head of Jayadratha to fall on the ground, will be killed immediately by having his own head burst into 1000 pieces.
Judy Ponceby  Sep 2010
Levitate
Judy Ponceby Sep 2010
Elevate.
Defy depression.

Flourish.
Defy oppression.

Expand.
Defy suppression.

Optomize.
Defy pessimism.

Levitate.
Defy gravity.

Shine.  
As only you can when at your best.
Julian Mar 2019
Tantalized by the fractious limerence of a vestigial habiliment of the old order, we conclude that hypertrophy leads to a limbo where random permutations alloyed by the rickety limits of concatenation subsume concepts that are equivocal but populate the imaginations of newfangled art forms that jostle the midwives of rumination to lead to unique pastures that are intuitively calibrated to correspond to definitive unitary events in conceptual space that sprawl unexpectedly towards the desultory but determinative conclusion of a meandering ludic sphere of rambunctious sentiments cobbled together to either rivet the captive audience or annoy the peevish criticaster when they dare to inseminate the canvassed and corrugated tract of intellectual territory created ad hoc to swelter the imagination with audacious ingenuity that is an inevitable byproduct of lexical hypertrophy. In this séance with the immaterial realm of concept rather than the predictable clockwork reductivism of a perceptual welter that is limited by the concretism circumscribed by spatiotemporal stricture we find that an extravagant twinge of even the smallest tocsin in the interstitial carousel of conscientious subroutines compounding recursively to pinprick the cossetted smolder of potentiality rather than extravagate into the vacancy of untenanted nullibiety can spawn a progeny of utilities and vehicles for dexterous abstraction that poach the exotic concepts we fathom by degrees of sapience malingering in lifeless bricolages of erratic abstraction in manners useful to transcend the repose of abeyance and heave awakening into the slumberous caverns of still-life to make them dynamically animated to capture ephemeral events that defy the demarcations of wistful indelicacy of the encumbered bulk of insufficient precision.

Today we embark on a quest to defile the anoegenetic recapitulation of canon that litters the dilapidated avenues of miserly contemplation that has a histeriological certainty and feeds the engines that enable novelty but ultimately remain rancid with the stench of the idiosyncratic shibboleths of synoptic alloyed impoverishment that leads to the vast wasteland of cremated entropy that is a stained foible of misappropriated context interpolated usefully as botched triage for daunting problems that require a nimble legerdemain of facile versatility that we easily adduce to conquer the present with the botched memorial of a defunct salience. Despite the travail of scholars to retreat from the frontier into the hypostatized hegemony of recycled credentialed information, we often are ensnared by the solemn attrition of decay as we traverse the conceptual underpinnings of all bedrock thought only to dangle precariously near the void of lapsed sentience because of transitory incontinence that is contiguous to the doldrums of crudity but nevertheless with mustered mettle we purport that the very self-serious awakening to our hobbling limitations is akin to a prosthetic enhancement of ratiocination capable of feats that stagger beneath the lowest level of subtext to elevate the highest superordinate categorization into heightened scrutiny that burgeons metacognitive limber. Marooned in the equipoise of specifiable enlightenment countermanded by the strictures of working memory we can orchestrate transverse pathways between the elemental quiddity of impetuous meaning and the dignified tropes of transitivity that bequeaths entire universes with feral progeny that modulate their ecosystems with both a taste of approximated symmetry and a cohesive enterprise for productivity that rests on the granular concordance of the highest plane to the indivisible parcels of atomic meaning that solder together to exist as intelligible if strained by the primordial frictions guaranteed by the brunt of motion incipient because of the metaphorical inertia created within insular universes to inform sprawling conurbations of mobilized thoughts designed to reckon with the breakneck pace of the corresponding reality to which they explicitly and precisely refer to.

We must singe surgically the filigrees that amount to the perceptible realities that transmute temperaments into the liturgy of routine conflated with the rigmarole of neural dragnets of reiterative quips in an elegant game of raillery with our supernal contumacy against the rigid authority of aleatory vagaries mandated by a dually arbitrary universe in a probabilistic terpsichorean dance with the depth of our dredge for subliminal acuity or the shallow bellicosity of common modes of glib contemplation characteristic of the basic nobility of improvisation. This basic interface with the world can either be mercurial or tranquil based on the interactionism of the enfeebled trudge of surface senses or blunt intuitions and the smoldering impact of the vestigial cloaks that deal gingerly with the poignant subtext evoked in the cauldron of immediacy rather than pondered with the portentous weight of imperative singularities of uniqueness derived from the plunge into the arcane citadel of microscopic introspection so refined that the ineffable drives we seek to fathom become amenable to the traipse of transcendental time that rarefies itself by defying the brunt of compartmentalized bureaucracies administered by the fulcrum of stereotypical notions of acquired gravitas imputed to mundane pedestrian quidnunc concerns that defile humanity rather than embolden the subaudition of gritty punctilios that show the supernal powers of the axiomatic divinity of sharpened sentience to reign with supremacy over the baser ignoble components of bletcherous nescience that leads to knee-**** platitudes that provoke folksy peevish divisions. We should rather orchestrate our activity by heeding the admonishment about the primogeniture of poignant sabotage buffered by the remonstration of innate tranquility and finding a whipsawed compromise of rationalization with true visceral encounters with the fulgurant quips of brisk emotions that grind industriously into amorphous retinues of the trenchant human imagination to either equip or hobble the leapfrogged interrogation of veracity and more consequently our notions of truth and fact.

When we see the hackneyed results of default ecological dynamics, we find ourselves aloof from purported transcendence because the whimpered bleats and cavils of the importunate masses result in a deafening din of cacophony because we strive throbbing with sprightliness towards the galloped chase of tantalization without the luxury of a terminus for satiation. Obviously a growth mindset is the galvanic ****** that spawns the imaginative swank of the pliable modulations of our perceived reality that, when protean, showcase the limitless verve of our primordial cacoethes for epigenetic evolution rather than the stolid and staid foreclosure of impervious sloth that memorializes the gluttony of speculation about fixed entities rather than imperative jostling urbanity that dignifies the brackish dance with dearth and the exuberant savory taste of momentary excess because it engages the animated pursuit of limerence rather than the exhumed corpse of wistful regret. Nature is a cyclical clockwork system of predatory instinct met with the clemency of the prosperous providence enacted by the travailing ingenuity of successive cumulative generativities that compounded unevenly and unpredictably to predicate a fundamental zeitgeist calculated to engorge the fattened resources of the resourceful and temper the etiolated dreams of the fringed acquiescence of a hulking prejudiced population of dutiful servants that balk at the diminutive prospects of a lopsided distribution of talent and means but slumber in irenic resolve created by the merciful hands of defensive designs that configure consciousness to relish comparative touchstones rather than absolute outcomes that straggle beyond a point of enviable reference to shield the world of the barbarism of botched laments clamoring for an uncertain grave from the gravity of the orbiting satellites of apportioned wealth both sunblind and boorish but simultaneously inextricable from the acclimated fortune of heaped nepotism and herculean opportunism. The intransigence of the weighted destiny of inequity is a squalid enterprise of primeval abrasive and combative tendencies within the bailiwick of the indignant compass inherent to the system that fathoms its deficiencies with crabwise and gingerly pause but airs a sheepish grievance like a bleat of self-exculpation but simultaneously an arraignment of fundamental attribution erroneously indicted without the selfsame reflexiveness characteristic of a transcendent being with other recourses to clamber an avenue to Broadway without malingering in the slums of opprobrious ineffectual remonstration against the arrangement of a blinkered metropolis of uneven gentrification.

We flicker sometimes between the strategic drivel of appeasement and the candor of audacious imprecation of the culprits of indignity or considerate nutritive encomium of the beacons of ameliorated enlightenment because we often masquerade a half-witted glib consciousness lazily sketched by the welters of verve alloyed with the rancid distaste of squalor and slumber on the faculty of conscientious swivels of prudential expeditions with an avarice for bountiful considered thought and wily contortions of demeanor that issue the affirmative traction of adaptive endeavor to cheat a warped system for a reconciled peace and a refined self-mastery. We need to traduce the urchins that sting the system with pangs of opprobrious ballyhoo and the effluvia of foofaraw that contaminate with pettifoggery and small-minded blather the arenas better suited for the gladiatorial combat of cockalorums tinged with a dose of intellectual effrontery beyond the span of dogmatism rather than the hackneyed platitudes that infest the news cycle with folksy backwardation catered to the fascism of a checkered established press that urges insurrection while tranquilizing dissent against the furtive actions of consequence hidden behind the draped verdure of pretense whose byproduct is only a self-referential sophistry that swarms like an intractable itch to devolve the spectator into a pasquinaded spectacle of profound human obtuseness that pervades malignantly the system of debate until the reductionists outwit themselves with the empty prevarication of circular logic that deliberately misfires to miss the target of true importance because of the pandered black hole easily evaded by creatures of high sentience but inevitably ensnaring the special kind of dupe into a cycle of bellicose ferocity of internecine balkanization. The vainglory of the omphalos of entertainment is also another reckoning because it festers a cultural mythos of glorified crapulence parading a philandered promiscuity with half-baked antics that gravitate attention and the lecheries of gaudy tenses of recycled tinsel alloyed by debased aberrations of seedy grapholagnia that magnetize as they percolate because of the insidious catchphrases embedded in pedestrian syncopation that ignite retention and acclimate to mediocrity the sounds of generations discolored by faint pasty rainbows rather than ennobled by majestic landscapes of ignipotent mellifluous sound that stands a supernal amusement still for the resourceful trainspotter.

Despite the contumely aimed in the direction of contrarians for deviating from the lockstep clockwork hustle of stooped pandered manipulation that peddles the wares of an entirely counterfeit reality, I stand obstinately against the melliferous stupefaction of entire genres of myth and subcultures huddled around the sentimental tug of factitious sophistries regaled by thick amorphous apostates that cherish the vacuous sidetracked spotlight with fervor rather than pausing on the enigmatic querulous inquisition about the penumbras that lurk with strained effort beneath or above the categorical nescience of the shadowy unknown that often coruscates with elegance even in obscurity. I fight with labored words to spawn a psychological discipline that invokes the incisive subaudition of the pluckily pricked exorcism of true insight from the husk of buzzwords that constellate auxiliary tangential distractions from the art form of psychological discernment that predicates itself on the concept that the rarefaction of rumination by degrees of microscopic precision enables the introspective hindsight of conscious events that can be parsed without the acrimony of cluttered conflations of the granular prowess of triumphant ratiocination that earns a panoramic perch with the added luxury of perspicacious insight into the atomic structure of the rudiments of our phenomenological field and the abstractions that linger beyond perceptual categorization. When we analyze the gradients of anger, for example, we can either be ****** into a brooded twinge of wistful resentment or we can decipher that through heuristics designed to cloister the provenance of subconscious repose with ignorance there exists a regimented array of tangential accessories embedded deep within the cavernous repository of memory that designates a cumulative trace of compounded symmetries of concordant experience immediately perceptible because of the tangible provocateur of our gripes and the largely subliminal tusk that protrudes because of primal instinct that squirms with peevishness because of the momentary context preceded by the desultory churn of smoldering associations swimming with either complete intangible sputtered mobility through the tract of subconscious hyperspace or rigidly fixated by an arraignment of circumstances with propinquity to the deep unfathomed flicker of bygones receding or protruding because of the warped and largely unpredictable rigmarole of constellated spreading activation.  
When we examine the largesse of the swift recourse of convenience we forget by degrees the travail that once bridged the span of experience from patient abeyance in provident pursuit to now the importunate glare of inflated expectations for immediacy that stings the whole enterprise of societal dynamics because it vitiates us with a complacency for the filigrees of momentary tinsel of a virtualized reality divorced from the concretism that used to undergird interaction and now stands outmoded as a wisp beyond outstretched hands straggling beyond the black mirror of a newfangled narcissistic clannishness that shepherds the ostentation of conceit to a predominant position that swaddles us with fretful diversion that operates on a warped logic of lurid squalor and pasty trends becoming the mainstays of a hypercritical linguistic system of entrapment based on the apostasy of candor for the propitiation of fringed aberration because of the majoritarian uproar about touchy butthurt pedantic criticasters with a penchant for persnickety structuralism. With the infestation of entertainment with the ubiquitous political cavils engineered by the ruling class to have a common arena of waggish irreverence we forget that sometimes the impetuous ****** of propaganda is cloaked by the fashionable implements of a rootless time writhing in a purported identity crisis only to gawk at the ungainly reflection of modernity in the mirror and remain blissfully unaware about the transmogrified cultural psyche that feeds the lunacy of endless spectacle based on the premise that one singular whipping post can unite an entire generation of miscegenated misfits looking for commonality to team up against the aging generations that cling to the sanctity of cherished jingoism against the intentionality of a revamped system that malingers with empty promises using exigency and legerdemain to obscure the mooncalves among their ranks that march on with quixotic dreams that tolerate only the idea of absolute tolerance and moderate only when feasibly permitted by the anchored negotiation of the fulcrum of totemic governmental responsibility between factions that wage volleys of invective at each other to promote a binary choice of vitiated compromises of mendaciloquence that ultimately endanger the republic with either the perils of hidebound conventionalism and nativist fervor or the boondoggles of fiscally irresponsible insanity cloaked with rainbows and participation trophies. Reproach can be distributed to both sides of the aisle because ironically in a world where gender is non-binary the most important reproductive ***** in the free world is a binary-by-default despotism that polarizes extremely ludic fantasies on the left met with the acrimony of the traditionalisms on the right that staunchly resist the fatuous confusions of delegated order only to the sharp rebuke of the revamped political vogue that owes its sustenance to a manufactured diplomacy of saccharine lies and ubiquitous lampoons that are lopsided in the direction of a globalist neoliberal bricolage of moderately popular buzzwords and the trojan horse of insubordinate flippant feminism that seeks to subvert through backhanded manipulation the patriarchy so many resent using lowbrow tactics and poignant case studies rather than legislating the egalitarian system into law using the proper channels. I myself am a political independent who sides with fiscal conservatism but libertarianism in most other affairs because the pettifoggery of law-and-order politics is a diatribe overused by sheltered suburbanites and red meat is often just as fatuous as blue tinsel and sadly in a majoritarian society the ushers of conformity demand corporate divestiture in favor of an ecological system of predictability rather than an opinionated welter of legitimate challenges to a broken system of backwards partisanship and wangled consent. Ultimately, I remain mostly apolitical, but I am a fervent champion of the mobilization of education to a statelier standard that demands rigor and responsibility rather than the chafe of rigmarole that understates the common objectives of humanity and rewards conventional thinking and nominal participation to earn credentialed pedigree when the bulk of talent resides elsewhere.
Old man, you surface seldom.
Then you come in with the tide's coming
When seas wash cold, foam-

Capped: white hair, white beard, far-flung,
A dragnet, rising, falling, as waves
Crest and trough. Miles long

Extend the radial sheaves
Of your spread hair, in which wrinkling skeins
Knotted, caught, survives

The old myth of orgins
Unimaginable. You float near
As kneeled ice-mountains

Of the north, to be steered clear
Of, not fathomed. All obscurity
Starts with a danger:

Your dangers are many. I
Cannot look much but your form suffers
Some strange injury

And seems to die: so vapors
Ravel to clearness on the dawn sea.
The muddy rumors

Of your burial move me
To half-believe: your reappearance
Proves rumors shallow,

For the archaic trenched lines
Of your grained face shed time in runnels:
Ages beat like rains

On the unbeaten channels
Of the ocean. Such sage humor and
Durance are whirlpools

To make away with the ground-
Work of the earth and the sky's ridgepole.
Waist down, you may wind

One labyrinthine tangle
To root deep among knuckles, shinbones,
Skulls. Inscrutable,

Below shoulders not once
Seen by any man who kept his head,
You defy questions;

You defy godhood.
I walk dry on your kingdom's border
Exiled to no good.

Your shelled bed I remember.
Father, this thick air is murderous.
I would breathe water.
I,
Defy the paradigm,
The escapist void,
Lines of code I refuse to obey.

I defy,
Defy,
All emotionalogic.
I make no sense,
Or a dollar that pays my way to ignorant bliss.

'Tis the streets upon which I so selfishly make my way and,
My gears turn with no source or destination.

I am the,
Status quo of the chronically out of place.
So,
Take that next step,
Show me.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Pay no heed
To your greed
Do it once
Just to give your greatness
A chance.
Once and then once more
As never before
Defy the greed
Pay it no heed.
Here and there
A small sacrifice
Would suffice
You’re learning to share.
You’re learning to defy greed
Learning the worth of a good deed
You’ve it to take the lead
To free the world from greed.

— The End —