Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"alles" poems
My hart klop groen vir groei en ander goed en pomp van hormone en suurtof ryke bloed dit was liefde met eerste oog opslag dis net jammer my oe staar blind teen die mes in jou hand wat op my kaal rug wag. Dis 'n gan an soort klop die go-ahead van my kop die alles sal reg wees in jou glimlag jou oe die mandaat van 'n regte terg gees. en ek gaan vir die groen en silwer en goud, vir al die goeie goed vir die land sonder fout. Maar my hart is die Andries Hendrik Potgieter van my boere bloed wat waarsku teen jou met alle moed. My heldersiende hartklop wat my weg probeer lei van nog 'n ou grappie en nog 'n bietjie seerkry. Nou klop hy rooi hy klop bloed hy klop stop. Maar soos 'n GP kar vermy ek die tekens in my haas vir jou mond. Voel die lem deur my ribbes gly dood, nog voor die grond. en my hart, wil lag, maar skree verwoed. Nou kook die boerebloed! Jou simpel, jou wetter jou bogsnuiter kind! Snou my hart my toe, nou is hy stil en gee my die silent treatment.
0
Jun 17, 2014
Jun 17, 2014 at 6:18 PM UTC
Rooi lig liefde
As ek snags in ons bed met my koue voet jou warm kniekuil kry dan voel ek die ewige geluk ook al is môre dalk alles verby
0
Oct 13, 2017
Oct 13, 2017 at 6:03 AM UTC
Bejaardes
.*i guess a loss of subscriptions is, somehow, a badge of honor, namely? i somehow managed to attach a screwdriver to my words... why? read below... English women consider motherhood to be a job... how ******* demeaning! gone are the days of womanhood attaining the stature of god, in the Christian methodology of encompassing the pivot of lady Madonna... perhaps a too high peddle-stool? i guess so... i'm not usurping the female status, but elevating a female stature, deeming motherhood an UNESCO status? seems it's too much... for some people... who make it necessary to befriend their shadow, and travel to the hinterlands.* just your atypical pedantry, a translator's subscript comment - who's richard rojcewicz's... regarding what? heidegger...        das volk,       and the three derivatives - volkhaft (populist),        volklich (communal) und?            völkisch (folkish) - i'm starting to suspect that i'm tapping in the all things folk.... unconsciously, favoring folk music...    see, us central europeans, we bunch together and share the most odd similarities -    i never thought that the song herr mannelig could be translated from Swedish - as it was translated into German... then again... Vikings founded Kiev... and all these loan-words of Germanic origin in Polish...     the only Anglo loan-word that i know of, is, weekend... hence, das volk, people -    by the way... German has "too many" definite articles,    and only one ein - or eine - is that the same rule as in Ęnglish? i.e. N                  in an example,    rather than in a counter example?    two vowels adjacent in separate word, sitting across from the grand chasm of... a spacing itch? but look at German, i never get it... DAS DIE DER...              is there an aesthetic difference, and only an aesthetic difference to mind?         bewildering... if there is such a thing as a western civilization...    that sometime     pompous obnoxiousness, fair enough... no problem:    but learn to hide it,            feel it, rather then feed it... it's not a question of a civilization, but more...     an answer to what is less civilization, and more... a chore... just like western women, notably the english women call motherhood a, "job"...                    it's a... wait... a job? doubt was big in classic philosophy of the Cartesian schematic... so no one knows that the French existentialists brought in negation,     as the driving force to replace doubt?               who the hell sees doubt these days?     either the know it alles - or the hush-hush crowd...            motherhood is a... job? well... then i guess, being a man... western civilization, by that standard of logic...    can't be anything more...    than a.... ******* chore!
0
Aug 14, 2018
Aug 14, 2018 at 8:33 AM UTC
das volk (translator's note)
.*i guess a loss of subscriptions is, somehow, a badge of honor, namely? i somehow managed to attach a screwdriver to my words... why? read below... English women consider motherhood to be a job... how ******* demeaning! gone are the days of womanhood attaining the stature of god, in the Christian methodology of encompassing the pivot of lady Madonna... perhaps a too high peddle-stool? i guess so... i'm not usurping the female status, but elevating a female stature, deeming motherhood an UNESCO status? seems it's too much... for some people... who make it necessary to befriend their shadow, and travel to the hinterlands.* just your atypical pedantry, a translator's subscript comment - who's richard rojcewicz's... regarding what? heidegger...        das volk,       and the three derivatives - volkhaft (populist),        volklich (communal) und?            völkisch (folkish) - i'm starting to suspect that i'm tapping in the all things folk.... unconsciously, favoring folk music...    see, us central europeans, we bunch together and share the most odd similarities -    i never thought that the song herr mannelig could be translated from Swedish - as it was translated into German... then again... Vikings founded Kiev... and all these loan-words of Germanic origin in Polish...     the only Anglo loan-word that i know of, is, weekend... hence, das volk, people -    by the way... German has "too many" definite articles,    and only one ein - or eine - is that the same rule as in Ęnglish? i.e. N                  in an example,    rather than in a counter example?    two vowels adjacent in separate word, sitting across from the grand chasm of... a spacing itch? but look at German, i never get it... DAS DIE DER...              is there an aesthetic difference, and only an aesthetic difference to mind?         bewildering... if there is such a thing as a western civilization...    that sometime     pompous obnoxiousness, fair enough... no problem:    but learn to hide it,            feel it, rather then feed it... it's not a question of a civilization, but more...     an answer to what is less civilization, and more... a chore... just like western women, notably the english women call motherhood a, "job"...                    it's a... wait... a job? doubt was big in classic philosophy of the Cartesian schematic... so no one knows that the French existentialists brought in negation,     as the driving force to replace doubt?               who the hell sees doubt these days?     either the know it alles - or the hush-hush crowd...            motherhood is a... job? well... then i guess, being a man... western civilization, by that standard of logic...    can't be anything more...    than a.... ******* chore!
Continue reading...
77
Gebroken verslonden kapot de muren de vloer waar ik sta het is ingestort buiten en van binnen Elke steen ooit gelegd is gevormd door jouw handen neergelegd met een precisie als geen ander het cement zo sterk, dat het elk blok omarmde de muren de vloer waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Alles omarmende warmte wat eruit raasde alsof het nooit zo is geweest, zoekend als dwazen hetgeen wat we ooit als een rots in de branding voorzagen de muren zijn weggeblazen de vloer onder mijn voeten weggevaagd waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Oorverdovende herrie dat het maakte toen één voor één de stenen vielen de hemel brak open evenals het geluid van binnen, nu buiten, schreeuwend en krakend geen muren geen vloer waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Wat ooit geborgen was, staat nu vrij om te raken zo geschiedt, het lag immers open voor de gevaren tot de blik op de edelen haar ***** verraadde het werd zichtbaar, de klok tegen het geheime wapen geen muren geen vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Als gegeven lagen ze er voor het oprapen een voor een tot aan de daken met eigen handen gebouwen om te bewaken opende het de deuren tot alle ramen de muren de vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Het haard inmiddels geladen wat koud en kil was, is met volle vuren nu rustig aan het garen tot in elke hoek weer een keer de zachte adem heeft geblazen lege ruimtes langzaam gehuld in verhalen de muren de vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Stap bij stap is elk blok aangeraakt, vormend in lagen van buiten naar binnen en van binnen naar buiten, het is omgeslagen met stenen, hand gesmeden opnieuw de warmte in gekneden van jou overgedragen op mij, een thuis door gekregen de muren de vloer waar ik sta alleen maar juwelen buiten en van binnen.
0
Sep 26, 2018
Sep 26, 2018 at 1:58 PM UTC
Erfenis
Gebroken verslonden kapot de muren de vloer waar ik sta het is ingestort buiten en van binnen Elke steen ooit gelegd is gevormd door jouw handen neergelegd met een precisie als geen ander het cement zo sterk, dat het elk blok omarmde de muren de vloer waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Alles omarmende warmte wat eruit raasde alsof het nooit zo is geweest, zoekend als dwazen hetgeen wat we ooit als een rots in de branding voorzagen de muren zijn weggeblazen de vloer onder mijn voeten weggevaagd waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Oorverdovende herrie dat het maakte toen één voor één de stenen vielen de hemel brak open evenals het geluid van binnen, nu buiten, schreeuwend en krakend geen muren geen vloer waar ik sta niets anders dan puin buiten en van binnen Wat ooit geborgen was, staat nu vrij om te raken zo geschiedt, het lag immers open voor de gevaren tot de blik op de edelen haar ***** verraadde het werd zichtbaar, de klok tegen het geheime wapen geen muren geen vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Als gegeven lagen ze er voor het oprapen een voor een tot aan de daken met eigen handen gebouwen om te bewaken opende het de deuren tot alle ramen de muren de vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Het haard inmiddels geladen wat koud en kil was, is met volle vuren nu rustig aan het garen tot in elke hoek weer een keer de zachte adem heeft geblazen lege ruimtes langzaam gehuld in verhalen de muren de vloer waar ik sta niets anders dan stenen buiten en van binnen Stap bij stap is elk blok aangeraakt, vormend in lagen van buiten naar binnen en van binnen naar buiten, het is omgeslagen met stenen, hand gesmeden opnieuw de warmte in gekneden van jou overgedragen op mij, een thuis door gekregen de muren de vloer waar ik sta alleen maar juwelen buiten en van binnen.
Continue reading...
78
Dit is die trane wat niemand sien nie Die seer wat niemand voel nie Dit is die koue gevoel in jou hart wanneer jy van buite af inkyk *** almal lag Dit is die eensaamheid op naweke Die stilte wanneer jy skree Dit is die afwesigheid van n warm hand Die oorblyfsels van n gebroke sielsband Dit is die spasies tussen jou vingers Elkeen n herinnering van n tekortkoming Dit is die koue winters alleen Die somers spandeer onder skaduwee Dit is die hinkering na "ek is lief vir jou" briefies Die drome oor die "ek is trots op jou" soentjies Dit is al die gebroke beloftes Die "liefde met voorwaardes" Dit is die idee van *** alles moet wees Wat keer dat jy gelukkig is Dit is die wonde wat brand wanneer jy dalk mag glimlag Om jou te herinner van jou seer se mag Dit is die donker aande sonder sterre Jou dood stille foon op die moeilikste tye Dit is die konstante bevraagteken van jou waarde Die "gaan nie eers probeer" nie's Omdat jy voel niemand sien jou raak En skielik is gelukkig wees, n verbode taak Maar dit is die leemte in my hart Die swaarte krag van al die vrae Die "Opsoek na die vermiste stuk van my legkaart" Wat die hartste praat Dit is die gewoonte om te voel jy misluk Dit is die "minderwaardige" plakker in die plek van jou gesoekte legkaartstuk...
0
May 12, 2014
May 12, 2014 at 12:25 PM UTC
legkaarstuk
Wanneer n mens jou gedagtes laat dwaal, oor die jarre laat verdwaal dan besef mens weereens die wonderwerke van mense. Mense wat sterk is, sterker as wat ek is. Mense wat wense laat waar word, soos in n storie lyn waar alle hartseer verdwyn. Dan is daar n spesifieke mens wat ek die beste voor wens. Wat my elke dag laat weet dat pyn mens nie kan terug hou van n lewe vol lewe en geluk nie. n Ware punt van krag, wat regtig niks terug verwag behalwe die omgee en die liefde van n mens wat niks het om terug te gee behalwe n dankbare hart nie. Jy is my beste maat, my nooit verlaat, my buddy en my sussie. Ek is jou grootste fan dall. Beslis is jy alles en meer waarvoor ek kon wens en sal jou altyd lief he en trots wees op jou. 2016-04-16
0
Dec 20, 2016
Dec 20, 2016 at 1:30 AM UTC
Ek is jou fan...
Du warst meine kleine Aufklaerung Obwohl ich noch lange nicht erwacht bleibe Ohne dich fuehle ich die Waende Und dreh mich den Kopf im Kreis Bevor dich war der Horizont leer Jetzt scheint er unfassbar, so wie die Erinnerung an dir Und alles ist ok so, weil man sehnt immer nach Unmoegliches Unmoegliches bist du Ich werde immer besessen davon Besessen von dir [You were my small Enlightenment Although I long since remain unawakened Without you I feel the walls And turn my head in a circle Before you was the horizon empty Now it appears intangible, like the memory of you And everything is ok this way, because one always longs for the impossible You are the impossible With which I will always be obsessed Obsessed with you]
0
Jun 8, 2010
Jun 8, 2010 at 1:20 PM UTC
Aufklaerung
ek is deurskykend, transparant, deurmekaar opsoek na my vrede, my mensweesm my wees ek voel so secondhand, so op gebruik, so klaar bid vir verlossing, a trade in vir n nuwe vlees, nuwe gees, beter wees my oe hoop op vol trane on gehuil ek slaan lelike kolle uit in my sogenoemde persoonlikheid maar dis alles ek, ek wat my vervuil ek wat my eenkant hou, ek wat my uit smyt ek wat ja se al wil als binne my nee skree ek wat bly staan terwyl ek moes weg hardloop ek wat myself wou uitvee ek wat myself vir cheap thrills verkoop maar hirdie ek is te oud om te kniel hierdie ek word te oud om te glo so ek staan waar ek staan en verniel en ek bly staan sonder n tree en verloor kyk dis ek wat hier staan, te sad om te bid te seer om te huil, versteen deur my toedoen daar is geen hande vat en aansit maar ek dra dit met n smile want dis my skoen
0
Jul 7, 2015
Jul 7, 2015 at 11:42 PM UTC
dis ek
Ich habe Fernweh nach dem Ort an dem du gerade bist, und Heimweh nach dem Platz in deinem Herzen. Ich liebe den Himmel, und ich wünschte ich wäre das Firmament über dir, egal ob hinter Wolken versteckt oder mit den Gestirnen geschmückt, denn dann würde ich dich immer sehen und immer bei dir seien. Jedoch könnte ich dich nie berühren, von da oben. Vielleicht wäre es besser, der Boden zu seien. Du legst dich in mein warmes Gras und atmest meinen Duft ein, nach einem Regenschauer, und würdest dabei lächeln. Aber als der Boden, würdest du mich je bemerken? Und wenn ja, würdest du nicht nur auf mich herabsehen? Das würde ich nicht überleben, wir sind alle aus Sternenstaub, und besonders in der Liebe gleich. Aber wenn du mir diese drei Worte ins Ohr flüsterst oder sie mir ins Gesicht schreist, dann ist es eh egal. Denn dann steht alles auf dem Kopf, am Himmel ist das Wasser der Meere und ich schwimme durch Wolken. Ich gehe über Federn, und das Federkleid der Vögel besteht aus Gras. So ist es, zumindest in meinem Kopf, jedes Mal nachdem du mein Herz mit den Schmetterlingen, die du in meinem Bauch ausgesetzt hast, erschütterst hast.
0
May 9, 2014
May 9, 2014 at 11:13 AM UTC
Liebe
alles het verander     my hart klop        soos 'n arend            wat hoog oor                 die see hang haar vlerke uitgestrek haar oog op haar prooi          elke dag met                    dankbaarheid          vir alles wat               die lewe omtrek everything has changed      my heart beats          like an eagle              that hangs high                  over the sea her wings outstretched     her eye on her prey             everyday with                  thankfulness             for everything                  that encircles life
0
Dec 12, 2011
Dec 12, 2011 at 5:08 PM UTC
arend hart - eagle heart
aesthetic is etiquette is: what is & isn't either: yet is both: in that they are the same: disparaging meanings... nouns: the source of ultimate meaning, crux words... and the source of the thesaurus... i wasn't looking for a mathematical conflation of grammar either... but... aesthetic ≠ etiquette... but... it does! to keep up with the formality of norm, of power, then (the) aesthetic = (the) etiquette, but there is no "the" to begin with... yet... if the aesthetic ≠ the etiquette... why, either?! dumb questions usually prescribe a continued willing to perpetuate: unquestioned... hence the dumb questions... my dumb question lacks any elaborate ploy to topple the status quo for the sole reason that... my alternative matches no genius of the originator basis... wordings are not simply chanced to be worth debating a miscarriage of implementing the averted coin-flip... (funny, how the articles prop up, miraculously)... etiquette? a macabre variety of aesthetic... nothing more... but... etiquette is still subordinate of aesthetic... isn't it? hardly: etiquette is still subordinate off aesthetic... is it?! a month spent in a monastery of a novel... cradle these words unto a course of nullification... if i'd utter them in a clutter of sparrows: i'd be a equivalent to a mute stone... if i'd utter them in a lion's harem: i'd be a cat's meow (if not less)... if i'd utter them in the crow's shamanism of all shadows... i'd still be less the croaking hark of a voice that might dictate: obey... so... so... ah... was kommen: was ist... und alles was: ich, ich sterben... ich war geboren? ich war nie sein: geboren.... ich war sein: sterben!
0
Jan 17, 2019
Jan 17, 2019 at 8:33 PM UTC
the shortest true sentence
aesthetic is etiquette is: what is & isn't either: yet is both: in that they are the same: disparaging meanings... nouns: the source of ultimate meaning, crux words... and the source of the thesaurus... i wasn't looking for a mathematical conflation of grammar either... but... aesthetic ≠ etiquette... but... it does! to keep up with the formality of norm, of power, then (the) aesthetic = (the) etiquette, but there is no "the" to begin with... yet... if the aesthetic ≠ the etiquette... why, either?! dumb questions usually prescribe a continued willing to perpetuate: unquestioned... hence the dumb questions... my dumb question lacks any elaborate ploy to topple the status quo for the sole reason that... my alternative matches no genius of the originator basis... wordings are not simply chanced to be worth debating a miscarriage of implementing the averted coin-flip... (funny, how the articles prop up, miraculously)... etiquette? a macabre variety of aesthetic... nothing more... but... etiquette is still subordinate of aesthetic... isn't it? hardly: etiquette is still subordinate off aesthetic... is it?! a month spent in a monastery of a novel... cradle these words unto a course of nullification... if i'd utter them in a clutter of sparrows: i'd be a equivalent to a mute stone... if i'd utter them in a lion's harem: i'd be a cat's meow (if not less)... if i'd utter them in the crow's shamanism of all shadows... i'd still be less the croaking hark of a voice that might dictate: obey... so... so... ah... was kommen: was ist... und alles was: ich, ich sterben... ich war geboren? ich war nie sein: geboren.... ich war sein: sterben!
Continue reading...
96
ek is moeg en ek will alles uitspoeg al die omkraplikheid al die stres al die frustrasie ek wil rus op eilande van verwonder sade saai met vrede i am tired and i want to spit everything out all the discomfort all the stress all the frustration i want to rest on islands of wonder sow seeds with peace
0
Nov 4, 2011
Nov 4, 2011 at 8:55 PM UTC
ek wil rus - i want to rest
Ek skrik die 10de Augustus wakker. Iets voel verkeerd, so swaar, so leeg. Met 'n knop in my keel raak my gemoed swakker. Min het ek geweet, dat treur so swaar kon weeg. Vaagweg **** ek, "I look to you" "And when melodies are gone" "I hear you in a song" Ouma was ons eie Whitney Houston Haar sterk gees was ons rots. Al het ons met tye lekker koppe gebots. Sy was my vestiging, ons familie se trots. Mag die rose in Bloemfontein altyd ouma se naam onthou. Die pragtige rooikop dogtertjie in liefde toegevou. Ouma se omgee het my soveel keer gered. Die dankbaarheid gekoester in my mooiste gebed. Mag die voëltjies altyd bly sing Terwyl ouma se stories mooi herinneringe bring Ouma was altyd bereid om te help Vol genade het ouma, harde harte versmelt Mag oupa altyd verlief bly Sodat ons verdwaaldes, ook die regte prentjie kan kry 'n 53 - jaar, onvoorwaarlike liefde verhaal So opreg, en eerlik, die mooiste mylpaal Dankie dat ouma my aanvaar het vir wie ek is Al sit ek heel wat die potte mis Dankie vir alles wat ek by ouma kon leer Dankie vir elke drukkie, vergifnis, keer op keer. Dankie vir elke koppie soet tee Vir al die miljoene trane wat ouma moes afvee Dankie dat julle vir my alles kon gee Dat hulle harte net liefde kon skree Dankie dat ouma my veilig kon hou Ons verlang alreeds, en sal verewig onthou. Ons bly, onvoorwaarlik lief vir jou. Ek gaan ouma mis, al my liefde, Thomas.
0
Aug 16, 2018
Aug 16, 2018 at 2:52 AM UTC
H1938 - 2018
Liebes-Lied (“Love Song”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Original text: Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. Keywords/Tags: German, translation, Rainer Maria Rilke, love, song, music, soul, vibrate, vibration, dark, space, darkness, instrument, bow, strings, hands, voice
0
Feb 25, 2020
Feb 25, 2020 at 6:26 PM UTC
Rainer Maria Rilke "Love Song" translation
en nou dat alles      uitgespoeg is         kan ek weer begin             om te ontdek                 wie ek eintlik is                        ek moet regop                             op my eie voete                                    staan                                       bereid vir die storms                                                 en kalmte. and now that everything        is spat out            i can begin again                to discover                    who i essentially am                           i have to stand up straight                               on my own feet                                    ready for the storms                                            and calms.
0
Nov 10, 2011
Nov 10, 2011 at 10:10 PM UTC
en nou - and now
The door out back from a cosy hamlet is too a thorny one that is not often tread Just when all seems certain and settled life comes knocking and seething. And you go walking the starry path, the wayward path, the meandering path to nine yards of nowhereness. Questions, some are never settled. Invitations some are never forever. Rhythms are not made to last, just like the seasons. Winters are the longest, deepest and darkest that etch their cold onto pestles of the heart that want to pound down memories a tonic. Emerge, shadowy oars, from mists unraveling by the shorey oceans lining the soul, Slow here are the sailboats of hope that we unfurl in sodden winds and keep rowing on, on to the shoreless zons. when the cold gets to the bones, I make a bonfire of all my pasts, longings and belongings, oh the late gull that shrieks past the silences. All, but love. That, I cannot burn, for that I am, I loved, and will love, change forms, change norms, but that I will.
0
Mar 16, 2015
Mar 16, 2015 at 3:08 PM UTC
Liebe über alles | The Hermit
Knuppeldik gaan slaap die stad na 'n feesmaal van smaak en kleur vloei die reuke deur die strate in 'n Brown se beweging van geur. Alle trommels , trommeldik maar maak 'n lee geraas en in die donker , agterstrate begin die ander nou te aas Kom die honger hande uit die sakke en krap met rook-geel vingernael soek die skummel in die swartsak vir 'n laaste dissipelsmaal. Maar jy is skille , jy is doppe jy is alles wat laat gril nie genoeg vir koningstafels maar vir my net genoeg om die knaagdiere te stil. Onerfare soos ek is , vat my hongerbrein ook mis watter mens kan so dan lewe? watter mens kan so dan eet? van die lykswa en die straatveers het hierdie boemelaar vergeet. Ek is mens en nie 'n vark nie, (al moet 'n mens ook eet). En stil vergaan die boemelaar wat kieskeur ook wou wees, nog 'n straatkind se ou lykie nog 'n honger kinder gees... ek wat was het mos gesien *** kos op tafels lyk, en het sodanig hart verloor op kosse kleur en ruik. Met 'n bord vol knubbels le die lykie voor hom , onaangeraak. Al was kos ook wat kos was daar het hy te lief vir die droom geraak. Eerder kwyn en dood verslaan as om die droom te ruineer. Eerder dood van honger, as om hierdie kos , as sulks te eer.
0
Jan 14, 2015
Jan 14, 2015 at 10:37 AM UTC
Liewer vir die droom geraak
Sie sind das meer mein Rhein. Ich mochte nun das gleiche gilt wenn man nicht die meinen. Sie befinden sich der regen auf meine elbe. Die strome der liebe haben mich zum Anschwellen. Liebe und Wasser verdunsten kann. Und alles hat ein ende Sie moge die liebe Seine die gleiche wie sie liebte den Rhein. Minnesang
0
Sep 7, 2014
Sep 7, 2014 at 2:38 PM UTC
The Rhine (German Version)
Alexander K Opicho (Eldoret,Kenya;[email protected]) Du stellen mir zu lieben sie Und ich geben du liebe Du stellen mir zu geben Du frauen und kindred Aber ich du geben Familie Du stellen mir meine name Und sprachen du meine surname Du stellen mir stabilitat Aber ich geben du stutze Du stellen mir respekt Aber ich geben du genug und alles Du stellen mir *** Aber ich geben du liebe Ich habe geben du sorgfalt Ganzen die zeit von sie leben Aber du habe nicht sprachen Danken uber mir Du sie sehr bohse Vergnugen !
0
Jan 7, 2014
Jan 7, 2014 at 8:32 AM UTC
Lied von liebe
the soldier knelt to fix his cap, dug deep into trenches, he stopped. amidst the shots, he reached for the map if not in his pocket, it’s lost. “it seems like we’ve been here for years” the man beside him squawked. *“an hour seems like many days, because we’ve gotten so lost.”* unsure of quite how to respond, the soldier raised his brow but as he was about to speak, the man who’d spoken went down. the soldier raised his head to see the great alsace-lorraine. the war had raged for far too long, and so he contrived an escape. he planned to sneak across the flank, advance the trench on his own but as he stood to make his break, his heart sank quite gut-wrenchingly low. he thought to himself in a humble tone, “i can’t do this alone.” although his intentions were clearly courageous, his weakness truly had shown. as lady luck would have her way, the days kept withering by as the soldier so fervent to capture this land tried not to keep track of the time. they advanced to the east, but to their dismay the french would push them right back and until a day they’d find a way, the men had no way to attack. a fateful storm rolled in one day, a blanket of snow o’er the field and the mood of both great war machines, had slowly came to a yield. the soldier, so tired of the weight of the war climbed out, with a fire in his eye. he raised his rifle high in the air and cried “Deutschland über alles” the soldier then fell onto his knees, and raised his hands to the the sky not seconds passed before the scream as snow and french bullets did fly. the soldier was struck right through his lung and grasped his chest to breathe but all could see his head was hung as the soldier collapsed from his knees. there was no escape, he said to himself as the snow slowly blurred into light and he passed away on the holy ground and they never did win that fight.
0
Oct 5, 2012
Oct 5, 2012 at 4:02 PM UTC
the soldier
the soldier knelt to fix his cap, dug deep into trenches, he stopped. amidst the shots, he reached for the map if not in his pocket, it’s lost. “it seems like we’ve been here for years” the man beside him squawked. *“an hour seems like many days, because we’ve gotten so lost.”* unsure of quite how to respond, the soldier raised his brow but as he was about to speak, the man who’d spoken went down. the soldier raised his head to see the great alsace-lorraine. the war had raged for far too long, and so he contrived an escape. he planned to sneak across the flank, advance the trench on his own but as he stood to make his break, his heart sank quite gut-wrenchingly low. he thought to himself in a humble tone, “i can’t do this alone.” although his intentions were clearly courageous, his weakness truly had shown. as lady luck would have her way, the days kept withering by as the soldier so fervent to capture this land tried not to keep track of the time. they advanced to the east, but to their dismay the french would push them right back and until a day they’d find a way, the men had no way to attack. a fateful storm rolled in one day, a blanket of snow o’er the field and the mood of both great war machines, had slowly came to a yield. the soldier, so tired of the weight of the war climbed out, with a fire in his eye. he raised his rifle high in the air and cried “Deutschland über alles” the soldier then fell onto his knees, and raised his hands to the the sky not seconds passed before the scream as snow and french bullets did fly. the soldier was struck right through his lung and grasped his chest to breathe but all could see his head was hung as the soldier collapsed from his knees. there was no escape, he said to himself as the snow slowly blurred into light and he passed away on the holy ground and they never did win that fight.
Continue reading...
50
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! ― Johann Wolfgang von Goethe *English Translation: I Think of You I think of you, when I see the sun’s shimmer Gleaming from the sea. I think of you, when the moon’s glimmer Is reflected in the springs. I see you, when on the distant road The dust rises, In deep night, when on the narrow bridge The traveler trembles. I hear you, when with a dull roar The wave surges. In the quiet grove I often go to listen When all is silent. I am with you, however far away you may be, You are next to me! The sun is setting, soon the stars will shine upon me. ― Johann Wolfgang von Goethe
0
Sep 4, 2018
Sep 4, 2018 at 4:24 PM UTC
Ich Denke Dein
Jy hou van die manier waarop sy jou naam troosvol uitgespreek het na 'n swaar dag wat jy gehad het. Jy is lief vir *** sy jou bekommernis verlig met elke woord wat sy sê dat jy nie presies kan vind *** sy daarin slaag om dinge wat jy nie kan uitdruk nie, uit te druk. Jy hou van *** haar teenwoordigheid jou op jou reënerige dae troos en warmte gee. Jy hou van haar klappergeur wat in jou kar hang nadat sy saam jou iewers heen gery het. Jy hou daarvan om die geluid van haar lag te **** wat die leegheid van jou wêreld vul, soos simfonie jou uit die leemte haal. Jy is lief vir *** sy gedigte geskryf het wat jy altyd weggevoer het, *** hulle gewys het hoeveel sy jou liefgehad het. Jy hou van die manier *** haar klein vingers met joune verbind is, *** dit jou laat voel het dat jy die is wêreld waarna sy draai. Jy is lief vir *** hierdie woorde die helderheid van die sterre diffundeer en *** hulle in die konstellasies hierbo vervang. Jy hou van die manier waarop sy haar lippe saggies die besonderhede van jou gesig spoor soos 'n veer wat sy tydelik in die golwe van die wind laat dryf. Jy hou van die geluid van elke strook van die potlood wat sy gemaak het toe sy die kruiswoorde wat jy op jou tafel gelos het, opgelos het, en besef dat dit nooit reg was nie, maar om na haar te kyk, was 'n antwoord self. Jy is lief vir *** sy alles vir jou gemaak het, so erg dat dit jou laat verdrink het. Jy is lief vir die idee van liefde wat hierin gevorm word.
0
Feb 24, 2019
Feb 24, 2019 at 5:11 AM UTC
Jy was nie verlief op haar nie.
my engel sonder vlerke, jy het onverwags jou verskyning gemaak my hart geneem sonder om eens aan my te raak met my hart op my mou al was ek soveel keer gewaarsku tog voel ek só veilig by jou my engel sonder vlerke, ek wil weet wat laat jou lag, *** om jou gemoed op te beur as jy nie kans sien vir die dag ek wil weet *** jy koffie drink, jou hartslae per minuut en waaraan jy elke sekonde van die dag **** my engel sonder vlerke met jou groenbruin oë en mooiwees glimlag laat jy my weer in sprokies glo vir jou doen ek alles, sonder om ‘n oog te knip, net oor ek oor jou mal is alles net vir my engel sonder vlerke.
0
Dec 24, 2020
Dec 24, 2020 at 12:49 AM UTC
engel
Liebe ist nur ein Gefühl, doch verspricht sie uns so viel. Sie steht für Freude und Zusammensein, denn niemand fühlt sich gern allein. Ein Gefühl das dir die Lücke füllt, und dich mit Glücklichkeit umhüllt. Wenn miteinander schweigen, für Ewigkeiten reichen, Und alles rund um dich herum, wirkt so unnötig und dumm. Denn das einzige was zählt ist, dass dich keine Sorge quält. Doch auch bei so viel Positivem Vergiss niemals das Negative. Denn Liebe kann enttäuschend sein, betrügerisch und fälschlich schein‘. Liebe kann zwar so viel geben Doch genauso schnell die Hoffnung nehmen. Liebe füllt dir oft dein Herz, doch genauso oft mit Schmerz. Liebe muss nicht böse sein, doch auch die Liebe ist nicht rein. Pass nur gut auf, auf was du tust, dann läufts auch mit der Liebe gut.
0
Feb 11, 2019
Feb 11, 2019 at 8:34 AM UTC
Liebe - ein Gedicht
Agressie kook in my siel Dit brand soos warm olie Ek is kwaad. So fokken kwaad. Alles is kak En ek is vasgevang In 'n eindelose storm Van sweet en rooi My wese donder en brul So. Liewe Wereld, Jou ma se poes.
0
Jan 31, 2013
Jan 31, 2013 at 10:15 AM UTC
Kwaad