Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Anatoly Dec 2017
From nowhere with love, on the teenth of martober.
Dear madam, my darling, my sweet- but of no
Importance that is. For your features no longer,
To tell the truth, can be remembered. Not yours,
Yet no one's best friend. I salute you from one of
Five continents, which rests on the cowboys. Then
I loved you more than angles, and even "Omni...",
Hence, farther I am from you than- both of them.
Far away, late at night, at the bottom of valley,
In the town, where snow reaches the doorknob. I ,
Upon the sheet wringling, at least not as may be
Described somewhere in the further line,
I fluff up the pillow with "you" in a murmur,
Over the mountains, which have no bounds or end,
In the darkness, with the entire body, all your
Features, as would a crazy mirrow, I recreate.
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
Meri Zeest Pur Mussarat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Koi Behtarin Surat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Upon my existence, happiness
Never was, will not nor ever be

One perfect image
Never was, will not nor ever be

Mujhe Husn Ne Sataya
Mujhe Ishq Ne Mitaya
Kisi Aur Ki Ye Halat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Mein Yeh Jaante Huay Bhi
Teri Anjuman Mein Aaya
Ke Tujhe Meri Zarurat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Beauty has made me suffer
Love has caused me to fade
This state of any other
Never was, will not nor ever be

Knowing this
I came to your gathering
That for you, my need
Never was, will not nor ever be

Jo Gila Kiya Hai Tumse*
Jo Samaj Ke Tumko Apna
Mujhe Gair Se Shikayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Ye Karam Hai Doston Ka
Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se
Ke Naseer Par Inaayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Those sorrows shared with you
Were with a belief that you are a part of me
Complaint to a stranger
Never was, will not nor ever be

This grace is from friends, who say to all
That upon *Naseer, favour
Never was, will not nor ever be

✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Cheyenne Nov 2017
I can't shake it--think I've been
Lost in translation.

Words aren't enough right now
Maybe they never were.

I go and try to put it down--to speak out loud--
Something's being left out.

All this rephrasing
It is so caging
That's not what I meant
You're getting in my head

I can't speak.
Stumbling over my words

Can't think.

And then they don't understand--
and that hurts

This can't be it--that's not it
The words--the terms--nothing fits.

It makes more sense when I'm silent.
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
**** Damakta, Zulf Ghaneri
Rangin Lab, Ankhein Jadu

Body aflame and curling of locks so thick
Colourful lips and eyes so charming

Sang-e-Marmar, Uda Badal
Surḳh Shafaq, Hairan Aahu

Ivory stone altering so royal-mauve
Evening twilight so red and dazzled gazelles

Raatein Mahki, Sansein Dahki
Nazrein Bahki, Rut Lahki

Fragrant nights and sighs kindling
Glances intoxicating, season so blooming

Prem Khilauna, Sapn Salona
Phul Bichhauna, Vo Pahlu

Game of love, stunning dreams
Flowers spreading, O’ that view

Tum Se Duri, Ye Majburi
Zaḳhm-e-Kari, Bedari

Away from you, so helpless
Penetrating wound and no vigilance

Tanha Raatein, Sapne Katein
Khud Se Batien, Meri Khu*

Lonely nights and biting dreams
Talking to self, my habit so new

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Chelsea Krona Sep 2017
It was born small,
A drop of water in a tub of oil,
But the inevitable happened:
It grew,
It engulfed me,
Like an infinite sclera.

A distorted mirror,
Some part of me
Knew it was false,
But the tendrils of transformation
Restrained me, It hurt,
But it was also pure ecstasy.

Now I cannot reject its pleasure,
I now know who I am,
The tendrils guided me,
At a small cost of ignorant bliss,
I now know who I am,
I am Chelsea Krona.
Sep 2017
Standing still, in the the courtyard, from sunset to nightfall;
Sometimes, I sit beneath the lantern until daybreak.
If I don't voice these feelings, who will?
On occasion I heave a heavy sigh.
translation of yezuo, 'sitting at night', by tang dynasty poet bai juyi. this website doesn't process chinese characters but who does?
Sep 2017
In the fragile shimmer of your tears lies tragedy.
The bone-white curve of the moon hooks onto the past.
The night has dragged on, endless, stilled to frost;
Who is it upstairs, lost in bone-chilling despair?

Rain plays light on the ruby-red windowsill.
All my years of life on paper, blown astray by the wind.
So distant are my dreams, they become mere threads of fragrance hanging in the air.
Drifting, wind-strung, into your likeness.

(CHORUS)
The chrysanthemum shattered, the floor is strewn with tragedy; your smile has already faded to yellow.
Petals land softly, breaking hearts; my matters of the heart lie in peace.
The northern wind is frenzied, the night is not yet spent; your shadow can't be cut away.
Leaving me, alone on the lake’s surface, to become two.

The flower already nears its dusk.
Once brilliant as the sun, it's fallen, dispersed.
Fate cannot bear the world's way of withering.
Worrying that the river will prove uncrossable, my autumn heart* tears in half.
Scared you won't reach land- a lifetime spent wavering.

Hear the horses charging hysterical on someone's landscape.
The great changes of the world only whistle past my unchanging martial attire.
It grows light out, just slightly. Gently, you sigh; a night spent in this cryptic melancholy.

(REPEAT CHORUS x2)
Original song (Jay Chou): https://www.youtube.com/watch?v=PdjbRvvJAzg

*Visual wordplay: The character used here for 'worry' is composed of the characters for 'autumn' and 'heart' when split across the middle. A pretty character with a poetic anatomy. It doesn't sound weird because you can put arbitrary seasonal markers on anything and everything in Chinese.
Next page