Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
raquezha Nov 2017
Sa irarum ku kanimong
matam-is na pagrukot
naintindihan ko
kung uno ibig sabihon
ku pagkapot mo
ku kanakong kamot,
ku mga text ****
malang siram
ulit-ulitong basahon,
ku magrani ka
mga labi mo
sa labi ko,

guru-gab-i ko
nababayad a magayon
**** mga mata,
maganting talaga a mga bituon,
pigdara ko kanimo
ku panahon na nauuda ako,
diri kabisado a lugar nag tangad
sana ako tapos tig sundan paiyan kanimo.

Kaiba ko ika sa irarum ko mga bituon,
nakatangad sana kita tapos
pigsisilngan su bulan na malakabilog,
nag ayat sa pabor
na sana...
sana...
bayaan na su nangyari ku kadto,
mig puon sa panibago,
gibohon na sanang ekpersyensya
su dating nangyari
ku kanatong mga deperensya.

Utro, puon sa uno,
nguwan diri ko na tutugotan
na mabayad ta ulit su puro.
Isi mo dawa kadakol na buwan
su naglipas diri nagbago
su tiwala ko kanimo.

Lang siram na payabaon ka,
Ika sana, uda na iba.
Kanakong Prinsesa
na diri mig uban magiging Reyna.
raquezha Jul 2018
Minsan a kaipuhan ka tawo,
Talinga na migrungog,
Matang nakakabayad ka kulog,
Ngangang diri nag riribok.

Minsan mas maray
na magirongog,
kaysa sa sabayan
a pagsilyak ku pinagaagihan,
kaysa mag ngabil
sa uda man kamalmagan,
sa lugar na uda man iiyanan.

Minsan mas magayon na magtambay
sa lugar na uda pakialamanan,
sa kapehan, usip, surat
Sabay silyak kading mga namamatian.
My poem in Rinconada Dialect.
I'm from Iriga City, Philippines.

Bungog means 'Deaf'.'
Shrivastva MK May 2015
Jab se tujhe dekha hain maine,
Teri hi khayalo me kho gya hoon,
Raton ki nind uda *** hain tere bina,
Main ab deewana sa ** gya hoon ......


Teri aankhon me ek nasha hain,
Teri har ek ada par
mera dil fida hain,
tere bina main
ek kora kagaj sa ** gya hoon,
main ab deewana sa ** gya hoon.....


tere chehre ki ye muskurahat
meri zindagi hain,
ab tujhse hi meri sari dilagi hain,
Har bar najane kyon teri or
khicha chala ja raha hoon,
main ab deewane sa ** gya hoon.....


Tujhe manga hain maine apne rab se,
dekha hain tujhe maine jab se,
ekpal tere bina ek saal samajh raha hoon,
main ab deewana sa ** gya hoon,
Main ab deewana sa ** gya hoon....
beautiful affectionful wonderful
Jenneve Micaela Feb 2014
Ayee mudda fuka
da uda dae i hada severe itchin in my inna elbow
i went to da doctor an he be like
who da ***, **** my office u lil ****
an i be like
***** u best nawt be telling me da flippidy flop on da who dat paddywhack crackerjack i **** u i **** u
theeeeeeen this ******* *** ***** wantsa charge me $40
an I'm all liek
***** i got 7 kidz 2 f e e d
an he liek
idc pay up u lil ***** b 4 i pop dis **** out
¿Tu madre¿
911 illuminati✈
Cole Nubson Jan 2015
Father said
He went

Further send
Cement

Honor with it
Extraterrestrial

Horror spinning
no more celestial

You say one
Do it all

The pavement
through the wall

Posture peripheral
white glow

Monster in Montreal
flight show
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
**** Damakta, Zulf Ghaneri
Rangin Lab, Ankhein Jadu

Body aflame and curling of locks so thick
Colourful lips and eyes so charming

Sang-e-Marmar, Uda Badal
Surḳh Shafaq, Hairan Aahu

Ivory stone altering so royal-mauve
Evening twilight so red and dazzled gazelles

Raatein Mahki, Sansein Dahki
Nazrein Bahki, Rut Lahki

Fragrant nights and sighs kindling
Glances intoxicating, season so blooming

Prem Khilauna, Sapn Salona
Phul Bichhauna, Vo Pahlu

Game of love, stunning dreams
Flowers spreading, O’ that view

Tum Se Duri, Ye Majburi
Zaḳhm-e-Kari, Bedari

Away from you, so helpless
Penetrating wound and no vigilance

Tanha Raatein, Sapne Katein
Khud Se Batien, Meri Khu*

Lonely nights and biting dreams
Talking to self, my habit so new

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Mateuš Conrad Apr 2016
Dzień dobry,  ok, ustalimy koszty na 100 egz. zajmę się tym po świętach, bo będę wyjeżdzać. Wiem, że miał Pan prawo zwątpić, ale w Polsce inaczej mimo wszystko podchodzi się do poezji, mam wrażenie, że tu nadal jest ona ważna. Bardzo wiele wydaje się tomików poetów - amatorów, są oni zrzeszeni w klubach poetyckich. Cieszę się, że Pan ma też swoich czytelników, to super, myślę, że tomik Pana zadowoli i oczywiście wieczorek z poezją też. Może uda się Panu przyjechać ? ale to jeszcze dalsza perspektywa, mama mówiła, że może sierpień. Pozdrawiam.*

oczywiście, skoro pani prosi, przyjade... wiem, ta niesfoboda różnic perspektyw, na zachodzie jest ważna muzyka, ta forma ubustwa poezji... rym na rym na rym etc. ile czasu jest potrzebne tyle racze zgodą i kiwaniem głowy, nie chce sie wpraszać z tą obawą zaniedbania... w sumie nie ja wykonuje tą "brudną" robote publikacji. oraz dziękuje za brak formalności z tymi słowami przed moimi... chociaż rękopis by wiele więcej wykrył w ramach odpowiedzi, tzn. czułosci; jednym słowem: dziękuje.
Princess Chisom May 2020
On the day before Adamma's birth
Mama came visiting
She said she had a rough night
And she couldn't stop thinking about me

On the day before Adamma's birth
Mama made me peppersoup
The whole house had the heavy aroma
Of Uziza and Uda spices

On the day before Adamma's birth
My husband kissed me tenderly
And laughed when I said I wanted frozen peppersoup

On the day before Adamma's birth
The sky was beautiful
It showered light waters on the earth
I watched the beautiful scene
And absorbed it's familiar misty scent
From my special window

Mama chuckles each time she hears me call the window special
But my dark, handsome husband doesn't;
He understands every bit
We stood face to face by that window,
With extremely beautiful emotions overwhelming us
We spoke silently, our eyes passing numerous messages across
We were pregnant

And so,
On the day before Adamma's birth
We stood by that same window,
Kissing tenderly,
Reminding ourselves that our baby was on the way

On the day Adamma's was born
Light beamed on our family
Adamma's smile was light itself
And it beamed through every corner of our lives

And then I realized,
I had two babies
My baby, and My baby
*Adamma is a Nigerian-Igbo name for a female first child. It means 'beautiful daughter'.
*Uziza and Uda are traditional cooking spices used by the igbos.
raquezha Jul 2019
Nagulîŋ laɣəd
Si Usēŋ udâ na matā
Sa kakaduldog ku
Kompyuter niyang
Pirāŋ taon nang kaiba
Uda pundoŋ trabaho
Dāwâ pagál na
Padagos sana baga
Para kuno ku igin niya
Nailang nanaman kaya
ta kapayabâ sa igô
Gigiboɣon dawa uno
para ku igin niyaŋ sultero
dawa dakəlo na
Kapayabâ panaŋgad
na intiro
riŋkonɑːdɑ, rinconada poetry, iriga city

— The End —