Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
O'er the midnight moorlands crying,
Thro' the cypress forests sighing,
In the night-wind madly flying,
Hellish forms with streaming hair;
In the barren branches creaking,
By the stagnant swamp-pools speaking,
Past the shore-cliffs ever shrieking,
****'d demons of despair.

Once, I think I half remember,
Ere the grey skies of November
Quench'd my youth's aspiring ember,
Liv'd there such a thing as bliss;
Skies that now are dark were beaming,
Bold and azure, splendid seeming
Till I learn'd it all was dreaming —
Deadly drowsiness of Dis.

But the stream of Time, swift flowing,
Brings the torment of half-knowing —
Dimly rushing, blindly going
Past the never-trodden lea;
And the voyager, repining,
Sees the wicked death-fires shining,
Hears the wicked petrel's whining
As he helpless drifts to sea.

Evil wings in ether beating;
Vultures at the spirit eating;
Things unseen forever fleeting
Black against the leering sky.
Ghastly shades of bygone gladness,
Clawing fiends of future sadness,
Mingle in a cloud of madness
Ever on the soul to lie.

Thus the living, lone and sobbing,
In the throes of anguish throbbing,
With the loathsome Furies robbing
Night and noon of peace and rest.
But beyond the groans and grating
Of abhorrent Life, is waiting
Sweet Oblivion, culminating
All the years of fruitless quest.
Firefly Oct 2014
I saw thee once- once only- years ago:
I must not say how many- but not
many.
It was a July midnight; and from out
A full-orbed moon, that like thine own
soul soaring,
Sought a precipitate pathway up through
heaven,
There fell a silvery silken veil of light,
With quietude, and sultriness and
slumber,
Upon the upturn'd faces of a thousand
Roses that grew in an enchanted garden,
Where no wind dared to stir, unless on
tiptoe-
Fell on the upturn'd faces of these
roses
That gave out, in return for the love-
light,
Their odorous souls in an ecstatic
death-
Fell on the upturned faces of these
roses
That smiled and died in this parterre,
enchanted
by thee, and by the poetry of thy
presence.
Clad all in white, upon a violet bank
I saw thee half-reclining; while the
moon
Fell on the upturn'd faces of the roses,
And on thine own, upturn'd- alas, in
sorrow!
Was it not Fate, that, on this July mid-
night-
Was it not Fate (whose name is also
Sorrow),
That bade me pause before that garden-
gate,
To breathe the incense of those slum-
bering roses?
No footstep stirred: the hated world
all slept,
Save only thee and me. I paused- I
looked-
And in an instant all things disap-
peared.
(Ah, bear in mind this garden was
enchanted!)
The pearly lustre of the moon went
out:
The mossy banks and the meandering
paths,
The happy flowers and the repining
trees,
Were seen no more: the very roses'
odours
Died in the arms of the adoring airs.
All- all expired save thee- save less
than thou:
Save only the devine light in thine
eyes.
I saw but them- they were the world
to me.
I saw but them- saw only them for
hours-
Saw only them till the moon went
down.
What wild heart-histories seemed to lie
enwritten
Upon those crystalline, celestial spheres!
How dark a woe! yet how sublime a
hope!
How silently serene a sea of pride!
How adoring an ambition! yet how
deep-
How fathomless a capacity for love!
But now, at length, dear Dian sank
from sight,
Into the western couch of a thunder-cloud;
And thou, a ghost, amid entombing
trees
Didst glide away. only thine eyes
Remained.
They would not go- they never yet
have gone.
Lighting my lonely pathway home that
night,
They have not left me (as my hopes have) since.
They follow me- they lead me through
the years.
They are my ministers- yet I their
slave.
Their office is to illuminate and enkindle-
My duty, to be saved by their bright
light
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire.
They fill my soul with Beauty (which
is Hope.)
And are far up in Heaven- the stars
I kneel to
In the sad, slient watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still- two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun!
I can't believe I couldn't find this on HP!
When God at first made man,
Having a glass of blessings standing by,
Let us (said He) pour on him all we can:
Let the world’s riches, which dispersed lie,
Contract into a span.

So strength first made a way;
Then beauty flowed, then wisdom, honour, pleasure:
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that alone of all His treasure
Rest in the bottom lay.

For if I should (said He)
Bestow this jewel also on my creature,
He would adore My gifts instead of Me,
And rest in Nature, not the God of Nature:
So both should losers be.

Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness:
Let him be rich and weary, that, at least,
If goodness lead him not, yet weariness
May toss him to My breast.
Lord, who hast suffer'd all for me,
My peace and pardon to procure,
The lighter cross I bear for Thee,
Help me with patience to endure.

The storm of loud repining hush;
I would in humble silence mourn;
Why should the unburnt, though burning bush,
Be angry as the crackling thorn?

Man should not faint at Thy rebuke,
Like Joshua falling on his face,
When the cursed thing that Achan took
Brought Israel into just disgrace.

Perhaps some golden wedge suppress'd,
Some secret sin offends my God;
Perhaps that Babylonish vest,
Self-righteousness, provokes the rod.

Ah! were I buffeted all day,
Mock'd, crown'd with thorns and spit upon,
I yet should have no right to say,
My great distress is mine alone.

Let me not angrily declare
No pain was ever sharp like mine,
Nor murmur at the cross I bear,
But rather weep, remembering Thine.
Man.  Sweetest Saviour, if my soul
  Were but worth the having,
Quickly should I then control
  Any thought of waving.
But when all my care and pains
Cannot give the name of gains
To Thy wretch so full of stains,
What delight or hope remains?

Saviour.  What, child, is the balance thine,
  Thine the poise and measure?
If I say, ‘Thou shalt be Mine,’
  Finger not My treasure.
What the gains in having thee
Do amount to, only He
Who for man was sold can see;
That transferr’d th’ accounts to Me.

Man.  But as I can see no merit
  Leading to this favour,
So the way to fit me for it
  Is beyond my savour.
As the reason, then, is Thine,
So the way is none of mine;
I disclaim the whole design;
Sin disclaims and I resign.

Saviour.  That is all: if that I could
  Get without repining;
And My clay, My creature, would
  Follow My resigning;
That as I did freely part
With My glory and desert,
Left all joys to feel all smart——

Man.  Ah, no more! Thou break’st my heart!
I saw thee once—once only—years ago:
I must not say how many—but not many.
It was a July midnight; and from out
A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,
Sought a precipitate pathway up through heaven,
There fell a silvery-silken veil of light,
With quietude, and sultriness and slumber,
Upon the upturn’d faces of a thousand
Roses that grew in an enchanted garden,
Where no wind dared to stir, unless on tiptoe—
Fell on the upturn’d faces of these roses
That gave out, in return for the love-light,
Their odorous souls in an ecstatic death—
Fell on the upturn’d faces of these roses
That smiled and died in this parterre, enchanted
By thee, and by the poetry of thy presence.

Clad all in white, upon a violet bank
I saw thee half-reclining; while the moon
Fell on the upturn’d faces of the roses,
And on thine own, upturn’d—alas, in sorrow!

Was it not Fate, that, on this July midnight—
Was it not Fate (whose name is also Sorrow),
That bade me pause before that garden-gate,
To breathe the incense of those slumbering roses?
No footstep stirred: the hated world all slept,
Save only thee and me—(O Heaven!—O God!
How my heart beats in coupling those two words!)—
Save only thee and me. I paused—I looked—
And in an instant all things disappeared.
(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)
The pearly lustre of the moon went out:
The mossy banks and the meandering paths,
The happy flowers and the repining trees,
Were seen no more: the very roses’ odors
Died in the arms of the adoring airs.
All—all expired save thee—save less than thou:
Save only the divine light in thine eyes—
Save but the soul in thine uplifted eyes.
I saw but them—they were the world to me.
I saw but them—saw only them for hours—
Saw only them until the moon went down.
What wild heart-histories seemed to lie unwritten
Upon those crystalline, celestial spheres!
How dark a woe! yet how sublime a hope!
How silently serene a sea of pride!
How daring an ambition! yet how deep—
How fathomless a capacity for love!

But now, at length, dear Dian sank from sight,
Into a western couch of thunder-cloud;
And thou, a ghost, amid the entombing trees
Didst glide away. Only thine eyes remained.
They would not go—they never yet have gone.
Lighting my lonely pathway home that night,
They have not left me (as my hopes have) since.
They follow me—they lead me through the years.

They are my ministers—yet I their slave.
Their office is to illumine and enkindle—
My duty, to be saved by their bright light,
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire.
They fill my soul with Beauty (which is Hope),
And are far up in Heaven—the stars I kneel to
In the sad, silent watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still—two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun!
Ekemini Nelson Mar 2016
When God at first made man,
Having a glass of blessing standing by,
Let us (said He) pour on him all we can:
Let the world's riches,which dispersed lie,
Constract into a span.

So strength first made a way;
The beauty flowed,then wisdom,honour,pleasure:
perceiving that alone of all His treasure
Rest in the bottom lay.

For if I should (said He)
Bestow this jewel also on my creature,
He would adore My gifts instead of Me,
And rest in Nature,not the God of Nature:
So both should losers be.

Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness:
Let him be rich and weary,that, at least,
If goodness lead him not, yet weariness
May toss him to My breast.
The pulley is written by George Herbert one of my favourites classic poet,The pulley is a recommended poem for JAMB in literature syllabus......I feel honored to share his poem on my page.

Summary
The poet makes his readers feel the psychology of God in the the creation of man.God has offerred everything to man,which he desires.But God being the supreme power keeps man unders His control by not giving him the most noteworthy thing,which is ''Rest''.

Themes
1,)The Plan and prank of God,in
the creation of man.
2,)God's role in man's trouble.
harlon rivers Oct 2019
Waning  dappled  moonlight mantles
the margin at the wild-wood edge
Stiff tufts of summer dried grass spears
sporadically sway — raking against
the  scarlet  poison  oak  leaves
gently sweeping away the moonlit silence
airing the sounds of velvet antlers rubbing
barkless mountain willow trunks bare

Subtle nuances constantly animate
twilights rhythm;  heaven flickers
upon a dark umbrage of forest pillars
softly as a candlelight’s  fluttering  glow
evanescing  half way  across  the  sky;
the  sparse  illumined  clouds  stream through
the lambent halo around the rutting moon
fleeting in the blink  of  sleepless eyes

and like the silent touch of a talisman,
transfixed eyes are entranced by all
the  restless  night  disrobes,
captured and cocooned by the seeker’s
awakened senses

An erratic,  familiar feral bark peals haughtily;
a pack of maturing spring pups yip, bellow and shriek
in youthful pursuit;  the howling report back,
ignited by the scent of a rabbit's paling squeal,
aroused by the pulse of brother wolf
rippling deeply through their blood

The dried grass game-trail crackles towards the ridge top:
an aging full moon is not enough skylight
to see beyond a seeker’s stirring silent reverie
the coyote choir’s sudden reveling echoes rekindling
an extraordinary sheltering intimacy within;

bending slithers of moonlight into a dull moonlight mantle
but I can feel its weight breaking me ,... forlorn I can't physically
reach out to touch them in an absolving moment  —
understanding love was always the purpose of being ,...

futilely repining — I  can't  face  myself  alone  again


            harlon rivers ... October  2019                                                  

.
Notes: a coyote moon

3am — eyes wide open — embraced by a presence that robes the night
gazing at the ecstasy of feeling nature's deep roots in my soul

Thanks for reading ... rivers
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.
Eleete j Muir Jan 2012
The cosmic river of placidity our spiritual
Graveyard, laden illuminating the resevoirs
Of the sun serpents mineral kingdoms created
As the desecrated flowers of the
Universe decay,
The barren Earths machinery immortally
Combative rebirthing deaths plague.
Akashas victorious joy reflecting the
Sillohettes of times ardititious travellings
Fleeting, the strength of withered spirits
Collective daydreams upon solacses fallen
Fields of despair, redeeming justices
Patience provocating abeyance.
The irredescent golden amber of an iron
Roses kindling flame; katabolisms landscape
Transcending sunsets incarnate pharisaical
Clouds defying agonising temptations rising
On the wind of sanctimonious whispers
Working the stagnate temper of
Choas' repining heart.


ELEETE J MUIR.
Iqmal Dec 2013
a lonely teen throws his dinner out in fury
because he desires company more than to fill his tummy.

a brother is busy telling his two younger brothers a bedtime story,
to distract them from repining about the lack of food in their tummy.

the lonely teen blankets himself, weeping silently,
how everyone disregards him even his own family.

meanwhile, the brother found a piece of steak in the alley,
happy, he was glad that they could live for another three days, at least.

and while the lonely teen in his warm blanket crying,
the three siblings in their cardboard blankets, smiling.
Diksha Dhiman Aug 2020
On a gloomy, rainy day                              sipping coffee
All alone
Begin to wander the house of memories
I can feel you
Even today These recaptures feel alluring
All the memories are talking to me
They are telling me you and me was a lie
But I am not repining anything, not even a little bit
Cause for me, you are still The best thing happened to me and I don't want to replace that
I can't.
               -diksha dhiman
Alyanne Cooper Jul 2010
When days pass in slow succession,
And the comings and goings are all repetition,
My mind wanders aimlessly to
All the days I had in a bygone youth.

How my sisters and I were mischief incarnate,
How the vilest words we uttered were “**** it!”
How the world seemed bigger when we were small
And how I believed I had a chance at it all.

Friends who came, went and never left.
Beloved pets whose death made us bereft.
Homes we helped to build with our own hands.
Times when we dwelt in far away lands.

But there is always a catch in the back of my throat;
A wish that my thoughts could fully quote
A man whose poem is so finely crafted,
I’m convinced it was never once redrafted.

For it catches by its words in near perfection
The very soundtrack to all this: my reflection.
This particular poem is quiet and mellow;
It was written by a Mr Henry Longfellow.

I write it now for you below
That you may enjoy its beauty also.

“The day is cold, and dark, and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.”
I wrote this poem because I couldn't stop thinking about Longfellow's poem.
Matt Berkes Dec 2015
The word eludes me
Because I let it.
I don't think I'm attuned to be
So in tune with these feelings.

I was grey before you
And great at hiding it
But you're a sunburst
And my greys are fighting it.

You don't just color in my lines,
You're cutting through them
Without even trying.
You silence my repining.
You're electrifying.
These feelings are a curse
And it's terrifying.

Suddenly the world is vibrant
And when the wind
Slides up my face,
It drags the corners of my lips
With it.
I see nomads wander the sky
Where clouds should be and
Trees whisper to me
The secrets of the Earth
Through their rustling leaves.

I'm afraid to know what
I feel for you
Because I think I know
What it is.
But I'll let the word elude me
A while longer.
Julian Aug 2022
Prayers 830/2022
The findrompscar of egintoch kilmarge verdure veraciloquence bemoaning with pleionosis and sharpened vesicles of the seminative enthralled belletrist of novalia conquered by fallow vestiges of revalorized conations of orchestras of mathesis girdled by the hebephrenia of ecphonesis debauched in flombricks of the macadamized pathway of alloreck demand an invictive supercherie of skelder never a pilgarlick of pisteology deturpated by delitescent romage and gadarene gadabouts of the frigoric scaramouches of ruffianized kenodoxy blaring with semaphores of megalography in the sondage of plebeian reboant rebuses of qwasthink ennobled by the noema of the noosphere glorified by roundabout circumlocution because the reiterative gabble of those who neglect the omphalos of the noosphere always reticulate false cantered pretense because of constative uncertainties always asterongue in their longiniquity from the gangues of the heapstead of the realistic tropes of surreal tropology. We geck our way from gentilian fewterers of stirpiculture and the silvics of the gammon of gamines suborning fideicide in leveraged largesse countermanding with a calenture of colposiquanomian quozian fravvel the retromorphosis of profaned lascivious fossarian debouched and crass vibronic alopecia of anatocism surging never with rhipidate deflexure in the pleonexia of the pleroma of supercalendar frimples of deskandent cloveryield only partial to nebbich fortuitism rather than the spargosis of the counterphobic rintinole of earwigs of pronounced ebriection sparking the geotaxis of high larceny dragooning with imperium in aleatory passiuncles of ideoprone thermolysis of the abyssopelagic depths of stygiophobia rancid in bromides of gnomic rancor of gnomonic kurgans of gerdoying intorgurence that brannigans walm with the weirdward ascendancy of blackguarded illation circumspect in its picaresque hues of oligochrome that the laxism of pericope will not permit the greater sacrilege and tribune of frackling flarmey whadronque mendaciloquence of the kenspeckel notoriety of operose syndicalism in the dumose formative bushwhacking license and licentiousness of the Cambristry of foutered and flictitious frankquibber neoteny, this is precisely because the counterphobes that demand the syndicalism of serfdom are always hibernating on their own outrecuidance rather than bemoaning the depths of the reversal of the minimasque because of the terminus of the diestrus of denostram. We belong, however, to an age of ergotall rhipidate ragmatical perendination by the intrepid galvanization of the tremendum of rogation sizzling in dashpot acrimony that the subsultus of engorged modernity crafts in knackish knavery the lucifuguous but lucriferous fangast flannel of fanfaronade rather than fandangled cagophilists of callisteia alone never the gezellig of belgards of bronteum can empower the chandlers to reast of bibliopolist rarissima of enervated existentialism becoming the apagoge for the minimism of doctrinaire dogmatic serfdom simultaneous to the isorropic ravenous ravellin of the ratten bewrayed swirk jaunty in spellbound subversion but always recursive in the ingemination of illecebrous forsifamiliation that the rackrent of prurience demephitises only to funnel the effluvia of squalor and squandermania into a chockablock fumiduct of erasure rather than revalorized redintegration of lypemania offered at the outrance of lythcoop in phylactic manners so that the lientery of gravid supercherie of the semese ditokous radicalism of  ravelins of symposiarch syndaysmia might become enhanced by reckoning rather than diminished by crucibles of the antithesis of ataraxia at the penultimate scribacious saxifragous liturgy of sempervirent immortelles of the remontant opportunism of malingered tropoclastics of curved naivety and synclastic realism amasthenic because of prismatic surrealism. Amen

B. The whyern of the lazaretta of oxyholotrons of ghallitosis recumbent upon tisicky sockdolagers of loimic pestilence of limosis that cravenly bends all reticulation and resofincular singularities of the promontory of gadarene genius that the refracturism of liturgicide might demigrate with the demegorics of picine elapid pigarsconce phylarchy always contramanded by cowcatcher counterphobic babeldom that roils in sublimity manufactured by arrivistes of eclat that we might marvel at the majestic gauleiter in his engastrimyth porlocking purpresture of the purview of the noxal demiurge of gelogenic denouement that fewer spanerias cornered by the pogonips of suspended hebephrenia in the waning gloaming improvidence of importunate ludibund finifugal travesty that it might find recurrence in its attempted regelation of the wamzel impetus strengthened by eumoireity and the encraty that becomes the balderdash of egintoch fortitude that they might never mammer at the picaresque librations of the selenic bromidrosis that endangers by deliberate degrees of bromidrosis of frustraneous faffle that the fangasts might use the invictive turnverein of orthotropism in gallantry belonging to the gammerstangs of hylozoism even as an outgrowth of figurative thanatousia repining on its euhemerism and decrying its normalism of nocicepty in aspheterism that the eventual acme demolishes the ragtagger wreggled freggets of popinjay ventose conceit that breems of albatross dart in zugzwang rather than expedite in eupraxia of the idiolect of the grambouncers of scopophilia enamored so much of amasthenic and synclastic reboant phonophorous lurid triumph that never a crucible of laterad denouement of the raissoneurs of genius might find any crambazzled prurience in arrogation a detest of gammadions never belonging to the proper tribance of the rengall shibboleths of people that scowl in delitescent objurgation renowned for sublime rendavation that fewer may alienavesce by graklongeur and that more jongleurs of festive callithumpian imperseverant temerity might jow the tachymetry of the noosphere to the pinnacle of civilized eudaemonism never curtailed by the ballicatter of killcows blackguarding their own grapnels of possessive intorgurence and faineant psychosophy that all might denounce the rindstretch of alloreck because of ineradicable estoppage as the deturpation of the placomania and dacoitage of lewd larceny and never provident tribunes of humane orthotropism in orthobiosis. Amen

C. The raisonneur of pleionosis in the pleroma of refocillated recalcitrance emboldened into jaunty statures of refrain in the fescennine quarters of cartography bedizened by majestic megalography that simpers in the wangermist of junctition never a frackling seraglio of denatured ravellin in the skerries of skeumorph can contradict with the eupraxia rather than the dystocia of primiparas of a rhipidate fashion of patibulary treony diminutive in its trillom of flarium regarded never as faffle but always as fanfaronade that the smartest ideoprone nebbich pataphysics of modernity might quarrel with collieshangies of rapid repute opining because of quidlibertarian opiniasters of ophiuran bolides of meteoric whyern that they might all stagger davering away from the dwale of the blemished steganography of dengonin that the otarine aspergillum of ghoulish mandriarchs against an omphalism only tendentious with the full warble of tachymetry of falsehood rather than perdurable in the pasilaly of patience percutient in its force of rancor and acrimony that the ultrageous outrage always meets the favor of the tribunes of certainty rather than the delirifacient qualms of quacksalvers of martexture in the wrathcheque wartle of the renegade alone rather than the audacity of jongleurs to sway the real silviculture of sertivine and herculean geotechnics always transcendent rather than regelated only for the reflationary illusions of the revet and chaffer of broches of sanctified purpresture never the peaceful ponkoss of the pleckigger of the condign allotment. We stagger through the motatory mobilism of the diutiurnal demephitised dephlogisticated refocillation that renounces the frottage of ******* in all septuagint referendum of popular renown rather than gaumless numquids of rhizogenic rhabdomania in this heyday of providence rather than the naysayers who become the quilombo questmongers of irreption only because of the radicolous typhlophilia that scrounges pestilence and in scurrilous internecine balkanization of the avenue of truth and the highways of deceitful and disreputable phanerolagnia that they might always see the malison of the malism of the azimuth and avizandum of tziganology in shibboleth rather than in the rapidfire patibulary renown of the bowdlerized margaric and maricolous denouement of the tributaries of sempirvirence never in luxury but always in chiminage. Amen

D. Rhadbomania of the rhombos of tauricide ennobles the chiliarchy into the sederunt lancination of privilege becoming the crotaline demeanor of raffish runagate rampicks of ramellose radiciform bloviation that owes its coherence never to the  crucible of the epigones that boast in the steganography of wravvel but always evade their corporate responsibility to the anemocracy of never an anneabil gezellig of only the goliardy of dementia but that they always sustain an opiniaster flargent and deskandent impavid resofincular destination as the terminus of their finitism of consideration. May we always absolve the finicky albatross rather than the flocking jackals braying in the winterkill of subterfuge that they might with the magomancy of dragonnade rather than the imperium of honest cadence may their blarney and bletherskate impudence become to them a greater curse than the blessings of the avizandum of only a chrestomathic but outnumbered foe of the realism of a scandent scaramouch demisang of portreeves of hatred fomenting all spumid spindrifts and snirtles of disdain that they might bemoan their own intorgurence of refractory putanism as they scrimshank themselves only on meteoric pride rather than honest recidivism back into the heyday of truth rather than the matroclinic lies of bluestocking matriarchs of mandarism and omphalism contempered into raches that lack the oxyblepsia of ratomorphism ennobled rather than deturpated by both slaughter and laughter. Amen

E. Raffish runagates that enervate themselves of any oxyacaesthesia that they might belong to the demephitised bowery of their own supercilious provincial randan that the ranarian liposuction of their travesty becomes apparent in the kenspeckel of belletrist aimed against their magpiety of mafficking magomancies of false pretense rather than the sockdolagers of majestic genarchs above their littoral swank and alluvions of combustible antebellum swasivious larceny of the common forum against the lyceum of the promethean that by definition becomes radicalized by the rhipidate martexture of their profound deceit. We might never forsifamiliate or defiliate ourselves from nuclear truths rather than raffish lies of ruffianized vandalism of sacerdotalism and the triumphs of rogation above the pother of their outmantled owleries of recidivism in bloodthirst and graft. We might always overhaile without a hint of isorropic irony or the patibulary dudmans of the dringles of dwizzened wonderworks overwrought by rainshod oppression by the gullywashers of modernized tarnish hermalloping the best truths with sempervirent fictions that gadarene gadabouts prance with frantling and pavonine debellation that never provokes capitulation but only a talionic clarigation of the wartle of deceit disguised as the meteoric triumph of the hypertrophy of the hyperborean and thereby selenic invictive force of promethean millitasters emboldened into combat but never rescinded into a Miss Congeniality pageantry that shroffs by incorrect baragnosis of brassage a radical impotence rather than a plenipotentiary pantagamy of pantoglots that surf the alluvion rather than become infumated by the insolation of vesuviated hatred only countermanded by counterclock ratiocination always hobbled by the spancules of ridicule. Time is the behest of eternal alveolate synergies rather than the turgid muck of the jabberwocky of sublime elitism that is often parodied by the peenge of the thole of tauricide roaring in the winds of paravented elitism that scaramouches of skelder and the consequences of their impudence in only schadenfreude of perendination might they meet a whadronque end at the terminus of their own wrathcheque in their estrapade of the interrex rather than the eupraxia of their common objective in objectivism that finally regards with supreme truth the elements of neovitalism that buoy rhizogenic and seminal seminules of hylozoism combined with ratomorphism that we might all be astounded when the roostery outmantles the owlery because of the oxyacaesthesia that only the gubbertushed crapehangers disown in their minimifidian minimism against dogmatic lurches of triumph against the headlong deceit of hamshackled commitments of the spargosis of the colporteurs of only the most plebeian considerations rather than the most promethean samizdats that survive because the biognosy of bionomics is tautochronous to the fascinations of a newfangled isonomy between the bibliopolist of rarissima and the henchmen of the politicide of the polyacoustic babeldom of conclamation that tries desperately to cadge and roodge through diestrus the selachostomous sondage of the clastic mereology of love beyond any trivialized notions of macadamized macarism or worse the opportunism of the portreeve gauleiters of vandalized schadenfreude disregarding the ****** of a gamboling frescade with the hypaethral heavens bequeathing the glebes of plebania with a pleroma rather than a pleonexia. The pasilaly of consequentialism in the reference of doxography that might never faint by the cordial resofincular dimensions of  corrugated wizened and dwizzened dringles of pataphysical naivety that is an objurgation of negativism rather than an elevated triumph of the aqueducts of the irrigation of all novantique by the paragons of lolloping swank in the proper pleckigger notarized by the plackiques of the semaphores of the ennobled wrepolis never craven in its eustress that finally the fangasts of temerity rather than the harridans of the bloodthirst corruption of the boweries of graft eviscerated by the providence of the esquivalience of naivety that they might understand the synclastic relativism of our times magnifies the mesmerism of the siderism finally stellized enough to outmantle the pothers of fumatorium and erase the frinterans of spendthrift pismirism from the hallowed sacrarium of the modern liturgy rather than the archaeolatry of the bethels of lewd tradition empowered by footloose philandering and venal venereal valetudinarianism that itches to foreclose on every mortgaged contract of family that they might be defiliated by the timmynoggies of sin rather than redacted by the greater good of the enosimania of those that find findrouement neither a rubricality nor a qualm but rather the axiomatic fulfillment of the toil of graklongeur never feckless in its ascendancy against the tidal destruction of selenocentric arrogance of ludibund nescience that frolics only in the carapace of naive novantique rather than the egestuous realization that the crapehangers of shibboleth are useless because the apikoros are defiled by their flargent disbelief rather than ennobled by their fidelity to the agapism of a favored century over the declension of the fatalism of finifugal aghast and rantipole negations of the malaise of only the malapert reconnaissance of the scepsis of dubiety rather than the optimistic omphalism of synclastic and amasthenic centuples of redintegrated happenstance becoming peremptory novelty in the novantique of the proper pleckigger of reverence in the paravent against the umbrageous sabotage of the listless in liturgy and the intorgurent disdain of liberticide. May God reckon upon the Earth a newer triumph that never in sheepish bleats davers in periblebsis because of predatory galvanization of instinct and the worst shibboleths of the pilgarlick pigsconce of blatteroons of nescience in their firm commitment to hylicism that can easily find apagoge never only in the aphemia of aphnology of the anacusic irrecusable enmity of those that despise halidom because of the groundling fascination with only volcanic lavondeurs rather than the narthex of lavaderos that scavenge all florilegium for the tombstone of truth and the resurrection of the lively anacampserote of the optimistic escape of those persecuted by estoppage and redstrall into the frontier of harmony and the syndicalism of centripetal serendipity. Amen
Tyler A Sullivan Oct 2017
Sensation, sensation,
A new condition
Sensation, sensation,
A lovely addiction

Have you seen the soaring greens twitching upon the air,
Have you seen the way the light plays off a descending stair,

Have you seen the angular portals of light,
Where the birds go to and fro,
Where the ones I know come and go,
Where a shade is brought up and low,
To alter the intensity of the shining,
To refract a golden lining,
To warm my soft repining,
To leave me faintly smiling.

Sensation, sensation
It's appreciation
For what we feel
The taste
In our meals
The vision
In our eyes
Of intermittent
Missouri skies
Tyler A Sullivan May 2020
Have I not written a single sincere line,
Before, it all came with effort forced
Or, in absence of one that could endorse
These sentiments given-free of mine.
But now i believe that I could speak free
And be listened to with full attention,
And it is no doubt my every intention
To return the favour of her gifted glee.
If i must sleep then i must die,
But to spend an evening ever repining
When before me this lovey sun is shining
Begs to question the very reason why.
Be still you fool, my heart of mine
It is with a purpose we are here
To live in the living present
With the ones you love near.

...

And when I am a nerve .
Bare and vulnerable
With words serve
A felling comfortable
You're of a like to me
And I myself in you
Guide me make me see
For me it's all so new
I feel your presence
Like the temperate breeze
A flower blooming in pleasance
Opening with ease.
I could spend hours
Amongst this flower
My head so far above
There is no power
In which we should cower
For all we need is love

...

Oh, Light up the moon my love
Light up the moon and see
That all heavenly bodies
Exist in reflection of thee

Oh, raise the dawn my darling
Raise  the dawn and find
That all these insecurities
Exist only in the mind

Oh, stay strong my sweet
Stay strong today
My love I give to thee
In all charitable ways

Not words nor actions
Could adequately display
The love I feel
Each and every day

So light up the moon my love
Raise the dawn and see
That you are my universe
Containing all things dear to me
...

I could have a platue of green pastures
On the loftiest of mounts
But I would be in her company
In liue of golden founts
And if it is she went away
I'd mark the time with bated breath
And if it surpassed but a day
I'd mark me empty with nothing left
I could praise in all convieable ways
The beauty of which she possess
But it would all pale and certainly fail
From what reality undresses
Have not worry nor restrain
But take comfort here in my embrace
I Feel not doubt or pain
When I look upon your face
I could stay awhile and with a smile
Forget these worlds of ours
And how he mocks the minding clock
Chiming upon the hours.
Other lovers swinging with their fist
With a waton force
But by chance they miss
And find purchase in remorse
But our hands are not for violence
But for caring touches
And if one of us were beaten
We'll be the others crutches
...

I've seen some love fail hard and soft
From a scratch or a killing blow
And some may casually  scoff
When i say mines aloft and theirs not so.
They'll call me a naive fool
And bound to fall,
I'll respond in certainty
That our love conquers all.
Her happiness, her happiness,
It happens to be,
The greatest thing
That matters to me.
To see them eyes the least bit teary
What a constant fear!
I'll strive until i grow, grow ever weary
To dry the smallest tear.
She brings me elation
With the selfsame caring heat
The sun brings to everything
Underneath his celestial seat
I have not lived until i loved;
Not like a child in apprehension,
But one the comes with reassurance
And with the purest of intentions.
I’ve had some moments
Of lasting regret
But in this moment
I do not fret.
It comes easy
When we speak
And my passion here
Is never meek
I'll love you
To the very end
Whether as a darling
Or a friend.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —