Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Feb 2023
SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.



Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.



The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...


Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?



Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / *** 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion ***



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
**** me!



Sappho, fragment 11 (*** 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!



Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / *** 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion ***, this fragment is from the Etymologicum Magnum.



Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'



Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'



Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (****** desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion ***, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'



Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.



Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38 (Incertum 25, *** 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion ***.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of ****** were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
  fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
  enchantments shimmer.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
  honey-sweet with nectar ...

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
  commence our festivities.


Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.



Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace ...

4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence

Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...

The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."

Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?

1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?

2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.


Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

3.
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.

Keywords/Tags: Sappho, ******, Greek, translation, epigram, epigrams, love, ***, desire, passion, lust
May Elizabeth Mar 2018
Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me

Oh, oh whoa whoa is me
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love

Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother's daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander's lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?

Oh, oh whoa whoa is me
I'm running like a plover
Now I'm prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me

How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath

Oh, oh whoa whoa is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
This poes is actually a song by Sufjan Stevens, and I hope this doesn't get copywritten, but I credited the original artist. I just think its a beautiful song, and sounds like a poem, and I love it a lot. I did not write this.
While he was in the alchemical session with Valekiria with the ***** lushness in the veins of his beloved, he felt instantly the arrival of some mounts. Etréstles, goes out and looks around the store and makes sure that Alexander the Great's entourage was there. I brought him a letter. Etréstles alerts Mardiath and the others. As the General pulls out his Leonatus, he dismounts and approaches the tent where his chief commander Vernarth was. He sees him surrounded by probes, which were like branches inserted by his right pectoral and his main veins.

Alexander the Great says:

Khaire, "I wish you joy" my great Commander Vernarth ...!!. He raises his hands, clicking with his hands to scatter some tiny earrings, to grind them on his face, they were sent by the Falangists, paying homage to him. They were like pieces of the horse's leashes with gold fillets that they ripped with the hooves of the cavalry from the armor of the bruised containers. With the tips of his fingers up his face and his hands up he appealed the presence of Zeus, and then bowed.

The last time I saw your individual, we had alternated to see the enormous over-proportioned bravery that Vernarth imposed on the battle. Here you arranged your army so that we could face everywhere, forming a large rectangle that we could face attacks from anywhere. I saw millions of Arrows fall on our army, I paid attention to you, your Lord Vernarth, who went with your wounded right breastplate, also semi hanging your Hoplite breastplate. You had legs and shoulders with impostor arrows that did not detract you from continuing with the ****** ramming of the enemy infants who were incapable of you. You mounted Alikanto and with all the momentum in an act of extreme madness you ravaged the insistent enemy ranks. There was the last great moment that I could see about your great courage and bravery to decapitate the enemy troops. Today we have defeated and I will go after Darío after his flight, which is what the world did behind him who should never have dared against our alliance with our army.

Vernarth replies:
All plunged into the Dorus and Xiphos with their multiple ****** edges, like a new blood alliance that must provide us with a new life beyond our deaths. In the hand of the blacksmith forger will reside the new lands where we have to implement new expeditions.

Brisehal, my Dog of Lut, embarrassed his ambitions to tarnish our designs. Now on the plain there are signs of panic, that only He infused on the bodies unscathed by the Falangists, they are witnesses of our daring and of the wild rebellion that caused the flight of the Achaemenides. On the glory that I do not stop aspiring, I will go to my hopes of meeting my ancestors in paradise, I have to gratify my great brotherhood to the kingdom of creation that boils through the great chimneys of the universe separating the own faculties from the power of true love , that make us coexist with our arms and legs without it being anything clearer than the footprint of the shadows, more exceptional than the same that others must thank with love to represent under all the limits that exceed the upper limits.
Alexander the Great embraces him and honors him with his battalion. His comrade Hephaestion dispenses the liturgy and dedicates a war song chanted by one hundred Hoplites plus the inclusion of his figure on the Hellenic banner to always be part of the military emblem arc of all the Greek armies and the coming social class. The Liturgy begins for a great commander and a good soldier who inherited new lands. Not only because the greed of the enemies could not be hidden, but mainly because he worked the land, which was a school of virtue for the veteran, in which he acquired the qualities of vigilance, strength and justice that form the basis of the military spirit with honors.

Hoplites say: with the General's voice in unison Khaire !!, “We wish you joy”. Our lord Vernarth eternal life. He will never forget, and he will remain enrolled in this life and the other all this feat, as a great soldier and comrade, who will also be the father of our family, out of concern to preserve the freedom of all of us, who will now be ours in the good reason to fight.

Hephaestion proclaims: Same nation and age with my lord Alexander the Great. As a Macedonian aristocrat and a Macedonian general noble. I do not see another certainty when we know your greatest skill in all the works that will be sculpted in our monuments. Today we must before your divine figure, of our credit to compensate all those who will swallow history before the same people as their own bite. Aristotle will grant volumes to refer to Vernarth in his history as a contribution of Helenofilo hero and all the jargon involving the new and unpublished diet of the poetics of the Greek world.


In the third part of the noon, when a voluminous day the most underlined epithets of the homage to the greatest commander of Alexander the Great increased; all would leave to continue the investigation of Darío III. In the store were Mardiath and Etréstles faithfully accompanying them along with his wife Valekiria.


The Parapsychological session resumes:

While Vernarth was in the hands of the Medical Medium, they kept their narrations attentive, which his assistant recorded and took note of the most relevant. To know more about his incessant chronicles. Countless journalists and people in the field of information were already stationed there near the building, all shocked by the reputation that this unusual parapsychological event had taken, before the clinical, political, cultural and news media.

Ellipsis Vernarth in Berlin, Germany - April 16, 1945:

Vernarth was paying attention to Reichstag defenders April 16, 1945. As he walked between the cross-shootings of the Wehrmacht and Allied sides. He walked in between the Battle of Berlin, which was the last major battle in Europe during World War II. It began on April 16, 1945 after the start of a major Soviet Union offensive on the capital city of the Third *****, and ended on May 2, 1945, when German defenders surrendered in the city to the Red Army. That full ability allowed Vernarth to interrelate inter-war situations of a political / warlike nature, as for this stage that remained to be reported. Now it was already in Germany occupied by the Soviet army. And to be able to continue living intensely in this way the marks and vestiges of the bullets of heavy caliber, which would be of great historical boast for future civilizations and their socio-political criticism, which still follow these marks of bullets in all the generations of this great Nation.

"On January 12, 1945, the Red Army entered German territory during the Vistula-Oder offensive and advanced westward at great speed, up to forty kilometers a day, entering Eastern Prussia, Lower and Upper Silesia and Eastern Pomerania, to a stop sixty kilometers east of Berlin, on a German defensive line along the Oder River. When the offensive resumed, two Soviet fronts - army groups - attacked Berlin from positions to the east and south, while a third attacked German positions to the north of the city. The first preparations to defend the outskirts of Berlin began on March 20, when the newly appointed commander of Army Group Vistula, General Gotthard Heinrici, correctly anticipated that the bulk of Soviet troops would cross the Oder River. Before the start of the battle of Berlin, the Soviets managed to surround the city thanks to their victories in the battles of the Seelow and Halbe hills. On April 16, 1945, the First Belarusian Front led by Marshal of the Soviet Union Gueorgui Zhúkov began to bombard central Berlin, while the First Ukrainian Front led by Marshal Ivan Kónev, pushed south to the remains of the Army Group Center. The German defenders were led primarily by Helmuth Weidling, and consisted of exhausted, ill-equipped, and disorganized divisions of the Wehrmacht and Waffen-SS, to which many joined. Thousands of Russian cannons bombed day and night, air control Russian was total, the avenues were at the expense of fanatical Waffen SS, totally Blocked ”.

Vernarth, was crossed by means of the Reichstag, and was parapet taking a German machine gun to harass Soviet soldiers, who only used it to protect himself, limiting that he was neutral. Then he disappeared into the hills and kept his distance, only seeing the immense fires that were trying to take over a dominated city. The Reichstag building was located in the already abandoned Tiergarten district, in the Mitte district of Berlin, the capital of Germany. Where he was just interned with the combatants, and in order not to be captured he served the side that received him unequivocally.

Thousands of Russian cannon bombed day and night, Russian air control was complete, the avenues were at the expense of Waffen SS fanatics and blocked. Vernarth was crossed by means of heavy transport vehicles and mortar and cannon bombs, until cornered in some skirmishes and colossal ruins. Where he manages to escape and heads to the Hotel Adlon, a great palace of kaiseres and authorities of the great bourgeoisie. Here he manages to reside and finally escape crossing borders without knowing, thinking about going to Munich and crossing other borders, perhaps disdain to join the allied side and serve as a spy.

To be continued, under edition
XVIII THREE FNALS BUMODOS
Growing up and knowing you give me sighs of bliss,
Didn't you say we're Patroclus and Achilles?
That  we are one soul abiding in two bodies,
Just for you, my best friend, I will make a promise.

You said that if Patroclus' fate's same with mine,
You'll try to make Achilles' fate same with thine
Our corpse lying next to each other would be sign,
Of a true, intimate friendship that is sublime.

Bringing those memories we made in Macedon,
The celebrations of battles we've always won,
I never lost, because I'm with you, Hephaestion,
My only defeat's when I lost you and you're gone.

I am just a general, and you are a king,
We have this love, but this love can do us nothing,
Love is not all that both of us will be needing,
You need an heir, we need wives we'll be marrying.

But even though now I have an heir and a wife,
It would be still you and me in the afterlife,
Even if it means I will be stabbed by a knife,
I'd love you, even this kind of love is not rife.

But even if we died and left this world early,
In separate deathbeds, we made love intimately,
Even if I made my last hurrah without thee,
You kept that promise, that nobody promised me.
This poem is inspired by the romance between Alexander the Great and his general and close friend, Hephaestion.
ophelia Mar 2019
I could never love you,

the way people think I can

I love you in many ways,

complex ways, simple ways, hard ways

but never the way people think I can.

I love you as much as the universe loves her stars,

I love you as much as the rain hitting your bare skin.

but never in the way people think I can.

They think I can only love someone

lightly, softly, friendly, platonically

I love you as Alexander the Great loved Hephaestion.

Secretly, deeply, intensely.
This was originally supposed to be a haiku, now, i think it's a free verse but, to my knowledge i can't remember the correct term.
This poem is about a love that is secret and of the same gender, that is all I will explaok
Oblatum - Magnus Volumine

John is defined in the Gospel of him as the disciple whom Jesus loved (cf. Jn 13:23). Thanks to the special signs of predilection that Jesus showed him at very significant moments in his life, John was closely linked to the History of Salvation. The first sign that showed him the great affection of Jesus was that he was called to be his disciple along with Andrew, Peter's brother, through John the Baptist who baptized in the Jordan River and of whom they were already disciples.. In fact, as Jesus passed by, the Baptist introduced him to him as "the Lamb of God" and they immediately followed him. John was so impressed by his personal encounter with Jesus that he never forgot that it was around four in the afternoon that Jesus invited them to follow him (cf. Jn 1:35-41). The second sign of predilection was having been a direct witness of some events in the life of Jesus, which he later reworked in the fourth gospel, in a theological way very different from the synoptic gospels (cf. Jn 21:24). And the third moment in which Jesus himself made him feel his friendship and his very particular brotherhood was when Jesus, about to give up his spirit (cf. Jn 19:30), wanted to associate it in a privileged way with the mystery of the Incarnation, expressly confiding it to his mother: "here is your son"; and expressly instructing his mother: "here is your mother." (cf. Jn 19:26-27).

The sources from which the data on John's life as an apostle, as an evangelist and as "adopted son" of Mary have been extracted do not always coincide. Some sources are more convergent and others are more dubious or apocryphal. From the gospels we know that together with his brother James - who will also be an apostle - the two were fishermen originally from Galilee, from an area of Lake Tiberias, and that together they were nicknamed "the sons of thunder" (cf. Mark 3:17). ). His father was Zebedee and his mother Salome. We find John in the narrow circle of the apostles who accompanied Jesus when he performed some of the most important "signs" (cf. Jn 2:11) of his progressive revelation as a type of Messiah very different from the one that the people of Israel was expected (Lk 9, 54-55). In fact, when Jesus resurrected Jairus' daughter (cf. Lk 8:51), when he was transfigured on Mount Tabor (cf. Lk 9:28), and during the agony in Gethsemane (cf. Mk 14:33), Jesus tried to make them understand that they had to transform their mentality linked to hope into a violent Messiah, similar to Elijah because, on the other hand, he was the beloved Son of the Father (cf. Lk 9:35), he was the Messiah come from the heaven to communicate divine life in abundance (cf. Jn 10:10), and that he was also going to suffer rejection and injustice from the religious leaders of his people (cf. Mt 16:21). In the Gospel of John, Jesus appears as the Teacher who also tries, in vain, to make the Jews understand the paradoxical logic of the Kingdom of God (cf. Jn 8, 13-59). His disciples, on his behalf, are invited to be born again (cf. Jn 3:1-21) to worship the Father in Spirit and Truth (cf. Jn 4:23-24); Jesus prays for them so that they remain united by divine Love (cf. Jn 17:21) and that they are fed by the Bread of Life (cf. Jn 6:35).

During the Last Supper, John had leaned on Jesus' chest and asked him: Lord, who is the one who is going to betray you? (cf. Jn 21:20). John was the only one of the apostles who accompanied Jesus to the foot of the Cross with Mary (cf. Jn 19, 26-27). John was the first to believe the announcement of the resurrection of Jesus made by Mary Magdalene (cf. Mt 28, 8): he ran quickly to the empty tomb and let Peter enter first to respect his precedence (cf. Jn 20, 1-8). Tradition adds that some years later he moved with Mary to Ephesus, from where he evangelized Asia Minor. It also appears that he suffered persecution from Domitian and that he was banished to the island of Patmos. Finally, thanks to the advent of Nerva as emperor, he (96-98) returned to Ephesus to finish his days there as an ultracentenarian, around the year 104.

The Gospel attributed to John was named after Origen. It has also been called the "Spiritual Gospel" or "Gospel of the Logos." His style and literary genre are full of "signs", symbols and figures that should not be interpreted literally. In the prologue of his gospel, John uses refined theological language to show how at the beginning of the New creation, in the New beginning the divine "Logos" already pre-existed; logos meaning the eternal creative Word of the Father, which was later translated into Latin as "Verbum". In the prologue of the fourth gospel Jesus is presented as the "Divine Word", the "Light of life" and "the pre-existing Wisdom of God" (cf. Jn 1:1-18). This gospel invites us to accept, through a faith full of amazement and gratitude, the surprising revelation that the Word of God, which no one had seen, became flesh and has made his home among his people. (cf. Jn 1:14). For this reason, the word "believe" is repeated almost 100 times, because God wants all men to be saved (cf. 1Tim 2:4) and to have abundant life through faith in Jesus Christ, God made flesh (cf. Jn 11, 25).

The Gospel of John also presents us in two very emblematic episodes the identity of Mary and the special relationship of John as her "adopted son" to her: at the wedding at Cana and at Calvary. In the narration of the sign of the water transformed into the new Wine during the wedding at Cana, Mary is shown to us as the powerful intercessor who anticipates the hour of Jesus' revelation to his People (cf. Jn 2:1- 12). On Calvary, at the moment of the glorification of Christ, Mary is presented as the Woman who is transformed into the New Eve or Mother of the disciples of her Son (cf. Jn 19:25-27). If we consider the close filial relationship between John and Mary, it is not difficult to imagine that the revelation of the figure of the Messiah in the Gospel of John has also been nourished by the direct testimony of Mary, since she, better than anyone else, in her last years of loneliness, he collected in his heart and in his memories the "signs", the "signs" and the words of life of Jesus. It is therefore conceivable that the unique experiences that she preserved in her memory, she later shared with the disciples of Jesus, and in particular with John. Therefore, it can be considered that Mary herself also progressively welcomed and interpreted in faith the revelation that the Son of her womb was at the same time the eternal Son of the Father, (cf. Jn 10:30), the only Bread. of life (cf. Jn 6:34), the Light of the world (cf. Jn 8:12), the Door (cf. Jn 10:7), the Good Shepherd (cf. Jn 10:11), the Resurrection and life (cf. Jn 11:24), the true Vine (cf. Jn 15:1) and the Way, the Truth and the Life (cf. Jn 14:6).

The three "letters" are attributed to the tradition of the disciples of John, which also have the flavor of brief homilies. The Apocalypse is a canonical book, recognized as inspired, that was born in the environments of the churches of the Johannine tradition that suffered the attacks of Gnostic doctrines. This, which is the last book of the Bible, uses a literary genre similar to that of some prophetic books of the Old Testament, such as the book of Daniel (cf. Dan 7), Ezekiel or Zechariah. The word apocalypse is the transcription of a Greek term that means revelation and not destruction, as is sometimes thought. John addresses seven letters to the seven churches (cf. Rev 1-3) to transmit to us, through very fascinating characters and symbols, a very concrete message of hope in which the slain Lamb (cf. Rev 5:12), i.e., Christ the Savior will triumph over all persecutions and oppositions of the forces of evil to the Kingdom of God and will make all things new. This will happen when God will establish his Kingdom of justice, love and peace at the end of time. In this book it is shown, with numerous and suggestive symbols, such as the seven seals (cf. Rev 6-8, 1), the seven trumpets (cf. Rev 8, 6-11, 19), the seven angels with the seven bowls (cf. Rev 15, 5-16, 21), the tiring path and the struggle that believers of all times have to face so that one day the building of the New Jerusalem will be carried out (cf. Rev 21-22), today we would say the Civilization of Love, brotherhood and care for life, when Jesus, the Alpha and Omega (cf. Rev 22:13), returns at the end of time. In this sense, the Apocalypse is also a prophetic book that interprets God's action in history, ensuring that the faithful and truthful Witness (cf. Rev 3:14) will return soon (cf. Rev 22:20) and will definitively conquer. to evil, pain, and death (cf. Rev 22:1-5).


Dedicavit

This manuscript is dedicated to Sauter Bernardino Edmundo Carreño Troncoso “ Primum Coniugem Alexandri Magnis ” of the first of the Gamelion of Dionysius of Leneo, to his Adelphos of Etrestles of Kalavrita, to Alexander III of Macedonia, known as Alexander the Great (July 21, 356 BC - June 10 or 11, 323 BC), Leonidas of Epirus, Lysimachus of Acarnania, Aristotle, Bucephalus, of the sixth of Hecatombeon, the month in which the Macedonians called him with the paelative Loios, the same day as the temple of Diana in Ephesus was burned; As Hegesias of Magnesia makes occasion for a presumption, Cassander, Ptolemy, and Hephaestion would become his lifelong companions and generals in his army. Callisthenes, another friend, was Aristotle's nephew. Dedicated to the dignity of Raeder of Kalymnos; son of Etrestles of Kalavrita, especially to Saint John the Apostle, distinguished relatives of the Transverse Valleys of Horcodndising and Sudpichi. Finally to my parents Luccaca and Bernardolipo Monarchs of Horcondising. And all the characters who will live eternally in this colossal Magnus Volumine. “Gratias Ago Tibi Propter Heroismum Tuum Vernarth, Et Doce Nos Viam Messiae” Thank you for your heroism Vernarth, and teaching us the way of the Messiah!

“I must tell you of my great admiration for my steed Alikantus, with which I will come to visit you soon, also to Kanti who have been a great precursor to take you to Athens, Thessaly, Delphi and Lefkandi. You can see that Bucephalus has joined our fight; where the “Sons of Iaveh, have eyes like a flame of fire or Aish, and feet like to go burnishing the chaff of bronze towards Patmos”, which will instigate you for the contrition of Thyatira, under the trick of my Rabbi Saint John the Apostle”


Thyatira

City rebuilt at the beginning of the 3rd century BC. E.C. by Seleucus Nicátor, one of Alexander the Great's generals. It was located about 60 km from the Aegean coast, on the banks of a tributary of the Gediz (ancient Hermos River), in the western Asia Minor. The Christian congregation of Thyatira received a message written by the apostle John as revealed to them by the Lord Jesus Christ. (Revelation 1:11) “which said: I am the Alpha and the Omega, the first and the last. Write in a book what you see, and send it to the seven churches that are in Asia: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.

In this regard, the Lord declared in a reproving tone: “You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads my slaves astray to commit fornication and eat things sacrificed to idols.” This “woman” was probably named Jezebel because of her wicked behavior similar to that of Ahab's wife and her stubborn refusal to repent. However, it appears that only a minority of the members of the Thyatira congregation approved of this Jezebel influence, as the message continues to address “the rest of you who are in Thyatira, to all who do not have this teaching, to the very same ones who did not come to know the 'deep things of Satan'." (Revelation 2:18-29).

“ Children of Iaveh, you have “Eyes like a flame of fire or Aish, and feet like burnishing the chaff of bronze” toward Patmos that has freed me from your Xorki, how to say and what not to say to you; that my voice has stammered, making me feel that once I flee, I must adhere to the Eternal fire of the Mayim, children of Iaveh, the Mayim of Hydor and saint of water, the Windmill and its sad Myloi, fall on my face ”


Magnus Volumine I    


The Vernarth's intensification of this prosopography as Prosopography Magistri Militum Strategos Typology; he has used the raffle of a History it was not known but it is Vernarth now introduces in Historiography as an auxiliary. The methodological fragment could be torn apart from its screens of a mind enslaved to having to worship a cycle that condemns it to surrender to its loved ones leaving it at the same time to be sectored from a condemnation, to prostrate itself to an Eternal Life its images nor Masterful Words that would have to distinguish the parasciences from subdividing their corporality into thousands of Othónes or Screens, in order to be able to sustain themselves from others that do not compose the knowledge of what is not History; but rather that what happens typical of prosopography allows to obtain visibility regarding the different sectors of society, and the possibilities of their members to access positions of a present that never leaves the power of the Space of a Strategoi, as Time-Space at levels of superior Intelligence subject to mandates of divine Power that oscillates in a mental power of the Militum that coexists with the Community of the Strategos, creating the entire Quantum Band of the antiquity as an omnipresent being par excellence. When its ****** envelope is reflected in its Purgation, it will trigger a presence that governs itself and leads in the trend of a "Duoverse that will only be built in its Unique unity"... given the trend of all crowds that bustle beyond the mass of their Villas or Cities that they inhabit, creating sensations and an unreal genetic world even that amalgamates a large number of generations that only increases its demography based on the autarkic mandate of a history that goes back for not knowing what to imagine of the past and of a future without present that is sustained in a Spiritual Intelligence.

The sociological mutations will be circular, and the retrograde since the collective of images will exceed everything that is sustained on a material floor and therefore it denies that what develops in an empty heart will be a specialized material of a periodicity, that does not spare New Universes that a pillar or support be added that tends to calligraphy better where imagery could prevail all the limits of common language. The grammar of ancient Greece will defend periods that are neither static nor finite, leaving free space for words that are engulfed by vast seas of stagnant bibliographical records never known never written nor destined for a secular record. The Submythology Potential is provided by the entire Belt that surrounds from South America to the Mediterranean as an infinite cord of Eternity to re-hold itself in a matriarchy in the societies of the past to recognize, that femininity is the real genesis of research from where a frequent human origin proceeds, so this it is the transcended in the Universality that transcends in the investigation of the sphere of Unknown History; pretending its ligament of prosopography, and the vivifying instance of Submythology as a unifying entity to summarize the condition of Strategos/Magister Militum we have taken into consideration the situation of our utter information in this existing prosopography works. Parapsychology is subject to a dimension closely linked to non-reflection to even the Primordial Quantum to governs, and governs everything just as this Magnus Volumeni I tries to express the independence of all literary expression if it is about Vernarth, rather it is a documentary space.

Afterward six years of knowing and introducing myself to the area of   Technology, and the Science in the Tourism industry, I made my presentation at Macromedia University, Berlin-Germany. Through this university management I had the option of presenting my concept and avant-garde projects, which condescended me to get to know the E-Tourism Perspectives area of the University of Svizzera Italian-Ticino. This allowed me to meet and join an independent study challenge with the slogan of deriving a full range of analysis, and dedicated study Heritage Sites of UNESCO. All thanks to the agreement that consecrated me at the Pantheon-Sorbonne Université, specifically Maria Gravari-Barbas, Directore de la Chaire UNESCO, Culture, Tourisme / Lorenzo Cantoni, professor at USI Universitá della Svizzera Italiana.

The university has had here in South America, in Chile an intrepid collaborator who has tried to interpret the postulates of the Sciences of Humanity exposing the nature of preserving, and keep investigating everything in the lost history of Europe, which has great significance for Culture that has branched out through the Tourism Technology, and its Digital transformation for this purpose of understanding public life in dissimilar fields that are still hidden in intangible archives, which deduce important material of study in areas of Science, Philosophy, History, Politics, Geography, Jurisprudence that would add to the world of the conservation of the ancestral peoples with all its courageous identity of the Prosopography, and the archaeological demography.

The United Nations Educational, Scientific & Cultural Organization, known for short, as UNESCO is a specialized agency of the United Nations. It was founded on November 16, 1945 with the aim of contributing to peace and security in the world through education, science, culture and communications. The constitution signed that day entered into force on November 4, 1946 ratified by twenty countries. In 1958 its main headquarters were inaugurated, in the VII district of Paris. Its general director is Audrey Azoulay the specialization and search for Culture, Education and Science is a way of contributing to humanity, peacefully granting security through the entire International community for this reason we believe that this work fulfills that prerogative narrowing organically, as been always it is here with the multidimensional epic narrative that is broken down with the prose, and parapsychology other than is a field closely linked to the intrinsic link of all the treasure that has been transmitted for thousands of years, leaving before our expectation what its ruins and works have wanted to demonstrate with their laudable dedication foundations, and expansion of multiple Sites in their musings that have traveled the history of diction of the science of culture, information, communication to create knowledge that this still remains with our reality of society that has the pattern of explosive generation of the current one. One of Vernarth's is the most important premises to create the roots of systematic knowledge, that is to say to provide platforms for their family trees, prosopography and the art of writing Submythological Prose whose the objective tends to occupy the expanded universal literature that has advanced for thousands of years on the other hand, Submythology is free of format cancels many aspects of the temporary format, and creates a relationship link between the academic and the secular attracting infinities of Cultures, historical landmarks, hybridity of languages, and above all merging and re-transforming existences of the post-Classical period; where the source and personal question does not daunt the distances of the inheritable that distanced us by geological-Historical periods, rather it makes the viability of an unexplored field up to now as Vernarth is the granting a hierarchical international value that will retransmit knowledge and skills.

In this way, agglutinating ourselves in those interstices that are not visible, qualifyable or quantifiable, only have to materialize when patrimonial beings are chosen by others who are already hereditary of an industrious will it occupies the supports of a platform of earthly inheritance, and later disseminate it throughout different sectors of the field of knowledge and the research, connoting that there are many variables that could help us interpret the foundations of the UNESCO heritage, today are far removed from communities that want to invest time in inquiring more deeply about them. For this reason, Central and Eastern Europe is at the forefront of generating multi-channels that can ensure the treatment of technological routes or flourishing that want to be found again, such as the Qhapac Ñan, or perhaps the Jacobean Route, perhaps the Route from Patmos to Judah pointing to Vernarth by demonstrating that hindsight could be perfective when visualizing facts that were not witnessed or written as they should be, VG the return to Galilee of Saint John the Apostle in the Hegira to Judah, relegated to Greece by Emperor Domitian. The amendment of such a well-deserved return confirms the wait for an immortal being in the Eclectic Portal for three months, who will mean the ordinary that rises up from the phenomenal investing in roles that many times, as indicated by the dogma of the baptistery indicating that we can be saints and apostles to preserve the patrimonies to educate and retransmit values to follow.

Vernarth Trilogy II at its end, is reiterated in deliberating that this work never ends because each chapter of Paraps, inaugurates a new infinite regressive dimension as it is in the case of Poielipsis; as it is a liquefaction of the parameter of Poiere, and the inverted Apocalypse to make changes after personalities that manage to impact the successive episodes of alteration of Life periods, as in this case Vernarth when he was legitimized to assist Gaugamela by the god Spílaiaus to make the support to Alexander the Great not only for winning the battles but for saving and winning the souls of the fallen Hoplites, generating in them an idyllic prose that promotes and sublimates the possession of the principles of an Apocalypse, that suggests protecting those who should believe without pain of what will await them later for an indefinite death. The Souls of Trouvere will stand out with the bulwark of enthronement of the state of energy that would mobilize Charles the Great by taking him to the platform of conquest of Europe crowned as emperor by Pope Leo III taking the lessons strongly rooted, and letters that would subscribe the cheers where nothing dies in the center of its own fear, because that is where the edge of a sword loses its value that it cannot use the other as an arbitrary neologism of only reigning without the sacrifice that every regime bets on, including the crown when Charlemagne assumed his great legacy at twenty years after expiring later at seventy-two. This is where fears die, not being able to hope or convalesce in concepts of Energeia that vitally moved from the similar aspect to Alexander the Great in the same even numeral but thirty-two, and letters that would be signed by cheers where nothing dies in the center of its own fear because that is where the edge of a sword loses its value that it cannot use the other as an arbitrary neologism of only reigning without the sacrifice that every regime bets on, even the crown when Charlemagne assumed his great legacy at twenty after later expiring at seventy-two.

In another topic, Vernarth after witnessing Stratonice's intermission decides to run at her bare feet for those who banish with their needs on the parental scale of their range, succeeded by Energeia's need for the impudent sense of being enraptured in possibilities, here insulting also the principle of quantum science with the spin of subatomic particles, alembicated in the timeless particles that could leave out of the nucleus the proportion of rotation of time that could be found, and rooting of memories in rectilinear lines of the imperturbable Hellenic mental axis. One could also amend here all the licentious action of Seleucus by Stratonice when she splits the gross threshold of her son Antiochus, and Antigonus I Monophthalmos referring to the father Stratonice of Macedonia for never marrying her to Seleucus. All this generates the Epistle addressed to Vernarth to solve the strident and impalpable of the warlike Diadocos that greatly affected the female descendants, confining them to their domestic avatars in disloyal empires, where these vilifications devastate the imperial partiality through the centuries of an oppressive strength, and disagreement in their moral wrongs. From this quality the coordinate of the Souls of Trouvere that remains in the present, always allying themselves in saviors of oppressed and abandoned peoples who strive in the neologism of the Epsilon or Vernarth's fifth dimension, and not restrict themselves as Aristotle affirms, investigating the entity towards a mono-meaning in this causal of such an alpha that says the paradoxical demonstrating diversity of optics. Prior to this diatribe, Vernarth decides his naturalness that he decides to promote the Souls that are part of both topics to alleviate the potentialities of the acts that are apprehended in the light of genius that coexists with both. What he judged us in the unfolding of his entity and will deliver it by divine intelligence so as not to reduce the free power of the Epsilon that was extracted in the welcoming the presence of Stratonice on the (substitute scale of Vernarth's relativistic emotions). There are few seconds that can be extended more from a selective argument of tendencies in ex-sheets that could be attributed to dimensions of the period of Trouvere's souls, lacking stillness in simulated biological environments.

The dynamics of this Poielípsis is to adorn the Voielípsis as an analogous addition of quantum causality and timeless Christianity, since it supports a conjugate mix deified by Saint Thomas Aquinas heading towards the mainstay in the mega absorption of Christian Aristotelian ideals. The souls will be residents of the indeterminate spiritual mechanics to put effects of the incredulous versatility on themselves, in sub-aquatic depths that coexist with the geological structure of the cavern of Saint John Apostle more than sub-earthly concomitance under the same axial of geological sustaining coordinate. Namely; they will live together while the temple is established except three hundred, and eight meters from its antipode in the underwater base of Prophytis Ilías.

The upholstery of the Pithya Herophile attacks the subtending of the flying buttress that was supported by the cavities of the volcanic rocks of Patmos, indicating its agreement with the Souls due to the disoriented cognitive dissonance that was generating paradigms, which tracked the stones that formulated Aquarian sounds in their dominant tonality due to the minuscule machine of light, more distant in the incommensurability that evaded its eclipsed in the resplendent major note that became monarchical due to the hypotenuse of the rectangle in three subdominant angles. This means that the Sybille was in the high point of observing her premonitions towards the creation that was born from another end to end in the recycling of creation in the dim light of clarity of the destinations that were going to present themselves as a song of remembrance of the Poielipsis, venturing the new restart or attempt of the Delphic oracular. The songs remain in the spell, and in the banal desires that would harm a mortal that will expand to the hypotenuse or line of the sentence that marked a step impelling in the misgivings and forgiveness of the banner of risk. Santiago of Compostela was going to Stratonice with his inclinations, like a geometric racconto subduing the fears that slip through the veil of the dogma of the arch where no philosophy can look higher if it is not allowed, typical of vegetating or freeing oneself from what revives in fears that do not shed light on eternal life, perhaps of a the Matematikoi himself who doubts an Ad finitas basis, and who finds out without the limits leading Pythagoras to the ground handcuffed from Crotona, always ignorant of the linguistic power that urges to rewind the spheres that still weave crossed angles placing themselves in trial, and error when considering a non-renewable past the soul of the Poielípsis adopted a Pythagorean conception in the halters of livid legions of Orpheus, as if it were his consecrated to the hypogeum where the level was to stir the embankment that will merge with Zefian's Arrows.

A diminutive atonal music possible existed in the molecules, and in trigonometric periods in which the measures were united in time as a stationary whole vivifying a great variety of fractional numbers as souls of the same numeral that finally appear to be Pythagorean digits. Vernarth's military of Phalanxes in this epic made the crucial oblique moment to break Dario's troops like a dozen Elegy that was going to re-flower what he knew of his already sub-treated destinations, other than will only be souls tired of keeping themselves alive in their morbidity, and the dissociated causal of immortality that will distance itself from the prohibited abstinences in libertarian exercises of any counting that ponders on the coming etymology of the Vita Pythagorae on the couch of joy, and serving his doctrine that saves himself that will save us in the Messiah for those who in their souls do not have the sacrifice of a lamb that feeds, nor a base that goes ahead in the centuries grazing what no one was capable of. In the second triad of Apollo the oracle of Apollo with the Souls that reveal Charles the Great to be his favorite for the protectorate of Compostela, and his spiritual regency the invitation to Charlemagne breaks out from Aachen after 33 consecutive years in the sword dispute stating that the Saxons never complied with the treaties and signed surrenders. Charlemagne put himself at the head of his army on several occasions to fight with his sword against the Saxon danger, also entrusting the troops to the counts when other matters required his presence in the second concave wasteland, and the straight ascending of the Trouvere Souls crowning Charlemagne emperor of Rome and Francos chosen by Leo III, predicted by the Apostle Santiago in defensive pontifical struggles, and defenders of Christianity. In this paradigm there is a deceased seep through of an elusive world that was joining from here in the vein of Poielípsis for the sake of some eras that came from the mutes, and anonymity that augured to link them to know within their endless intrinsically organic movement, also as a diligent active cosmos of the discovery of the Jacobean route longing to be a better region than the Dodecanese merged by the twelve apostles, and now the brother of the son of Zebedee; Santiago, brother of Saint John the Apostle, ennobled in the 778 AD tying it to Hispania. In ****** and constant fighting, Charlemagne besieged the Saxons, he entered Hispania crossing the Pyrenees as an anticipation of the aforementioned the Jacobean Route, everything worsened in this way witnessing the subjugated places in the jurisdictions of the Trouvers who were Pythagoric elite of soldiers who they had be bilocated in this Christian Era, preceded by this perfidious Basque in the woods subsisting separated right here from the progenitors of the Trouvers, who claimed to be the strongest to pursue them to Pamplona with Charlemagne. Everyone was escaping from Islam, and not a few Christians resented this affront in the dynamics that will reveal the Songs of the French Deed.

This previous paragraph exhibits the eloquence of how the interlining that Vernarth had to create a Brotherhood Code called "Raedus Codex" for the high nomination polished in the Infant Raeder as a twitch of the sacrifice of his young soul, who fought battles in pursuit of defenses pure and free with the freshly grown grass of the spring of the world in Genesis. The Souls in Trilogy III will be the compendium of the Codices that will enter the Wind Tunnel what will be governed by the warm Meltemi wind, and swirled by the winds of Eolonymy, ascending all those who should be admitted and not purging those in between who they enjoyed a pre-Christian heritage citing Pythagorean antiquity behind those who must have dressed it up as a Codex Calixtinus. From this arrangement Charlemagne will drive souls with antiphons, the Apostle Santiago will come lacerated to meet his brother Saint John the Apostle, his barge will be abandoned in the Strait of Gibraltar and then arrive at Santiago of Compostela from here he will make tributes of name to ascend to Patmos. Just as the end of Vernarth's Trilogy II is faithfully transcribed, also Stratonice, the Hexagonal Primogeniture, Alexander the Great, King David Elias, Malachi, Isaiah and all the acquirer flashed in Raeder and his Pelican Petrobus, as self-sustaining defenders of the Infantile Fantasies that they continued in this complex work after a finding that fed them up in Vernarth as well as everything related to their release and investiture to say that all roads lead to Patmos, as Locus Sanctus of all the shepherds who heal their sheep that do not belong to others that are populated with white souls, for the good of other shells 308 meters below the Prophytis Ilias with the consent of Stratonice who would be arriving in Macedonia where the pass of the centuries they would tell them about the Jacobean Route instructed in confrontations, and concordances with the airons of the Trouvere protected by a rectangle of three Pythagorean subdominant angles in dissipated darkness of the golden astrological ambiguity of Theoskepasti of the meridian of the Kimolos. He will go away saying explicitly that the darkness became visible mists where there was nothing to hide from Psathi Roadstead in Kimolos, until reaching the Agia or the Chapel of Theoskepasti that would become visible for the phenomenon of Faith, alluding to a portentous desire that everything was tied to the same sense of compression of which the image or sound of the creation at times to became invisible but precisely understandable, as it was when imagining palpable the reality of what allows the human eye to feel for an instant that everything is real imperceptible, more present of all what can be detected by superior senses more than humans, giving way next to the Raedus Codex more present of all what can be detected by superior senses more than humans.

From Ios or Nios, bordering on Psathi, the Trilogy is unleashed when the association of all the spaced Cyclades of Vernarth will come to every equinox to shine the careful nap of the villagers of the Cyclades, close to the torpor of Thira. It will raise each Hoplite that from the point of Nios drags them with its abandoned body that could never receive the roads that led to Chora in infinitesimal distances and in white spots of all the Cycladic ghosts, who try to exalt themselves and assimilate to the villagers of Psathi.

According to Plutarch, the name Ios or Nios is believed to derive from the ancient Greek word for the violets "Ία" (Ia) because they were commonly found on the island, and is the most accepted etymology. It is also postulated that the name is derived from the Phoenician word iion, which means, "pile of stones". It was called "Φοινίκη" (Phiniki) named after the Phoenicians in the 3rd century when the island joined the League of Islanders it was probably temporarily called Arsinoe after the wife of Ptolemy II. Today the inhabitants of the Cycladic Islands call Nio Island a name derived from the Byzantine era. The name Little Malta, found in traveler's texts during Ottoman rule, is related to the permanent presence of pirates on the island of Latin-script languages.
https://www.amazon.com/dp/B0C382CQNN
i stare at my half-clothed body in the mirror,
comparing to your red-filtered half-skinned silhouette
in the photograph you sent me ever so faultlessly:
brutalist and surreal, in sharp monochrome definition,
with an expression as cold and unfeeling as concrete...

all bright eyes, wry grins,
and a corrugated abdomen:
yet your arms conceal
your chest and navel,
betraying a baser shame

you need not hide from me,
my laurel-crowned achilles:
in these eyes, you will
forever be god incarnate

emulation comes natural
(i could only ever behold
beauty by plagiarizing it):
so i shave.

not just my face...no, i take the razor
and drag it into the heath of my underarms,
across my chest, the insides of my thighs,
tracing my collarbone and (waist | waste)

i shave till my skin is raw, blotchy red;
till hair no longer bristles against
the strokes of my jaundiced fingers

i want to tear off patroclus
like the ill-fitting bandage he is:
his shame is my own, seborrheic and crawling
(learn to treat the source, not the symptoms;
cull those parasites from their deep-set roots)

god, would you grant me your favor...
if i was youthful as ganymede?
call upon me in your times of need...
if i was faithful as hephaestion?
give me all i have ever longed for...
if i was as narcissus, that conceited beauty,
who was no more egotistical than he was honest?

i clutch the rolls of subcutaneous fat in the shower,
cranking the faucet in hopes of
rendering it out with the heat
like some ****** up confit;
such is the price of my babylon

bloated, the cystic acne on my back
bleeding into my bedsheets,
i realize it is moments like these,
when my woolen throat abrades at my voice
and i want to retch with each inhale;
when torpid tide pools of saliva
lap against my cheeks
and nausea consumes me:

i am at the mercy of my body and its afflictions—
i can only take these sensations, seen and unseen,
silently as they come, moment by moment,
patiently enduring this migraine of the heart.

the only thing that gives me joy
is seeing the water roll down
my body in beautiful thin sheets,
unobstructed by thick forests of hair

a diagnosis would only warrant my weakness,
justify the existence of the black villous mass
beyond mortal comprehension within me—
within us, wretched god—

i resignedly accept that your messages
will find their way to me only in the dark hours;
i know this even as i text you on the bus ride home,
because you never had time for me but i find myself
constantly making time for you,
begging for someone to care the way i do...

oh but there are still debts to be exacted,
reparations to be paid, my bright-eyed misgiver
(and you won't want to be around
when i collect on them)

when you gaze upon my withered husk
on the hospital bed,
permit me my resplendent self-destruction
silence those morphine alarms
trace the morse code scars on my arms
read and heed their silent plea:
do not resuscitate.
my insecurities were never a burlesque for your entertainment.
Chapter VII
Sheesham's Staff  

Vernarth lies reclining on Sheesham's bunk beds of fire. Wood and Incense with ultra sensory olfactory powers, to design elemental and supernatural hearts, to house and be adaptable to hyper connectivity. In the Hindu religion, the akasha is the foundation and essence of all things in the material world; the first palpable and concrete material element created by the god Brahmá (air, fire, water, earth are the others). It is one of the classic elements of Hinduism, pañcha-majá-bhuta or ‘five great elements’; its main feature is sabda (sound). In Sanskrit this word means "space". In other Indian languages this word is conceptualized as "heaven".
It is the physical and eternal substance Akasha, of the ether that flows through the Akasha-Nautas, of each parapsychological regression. Vernarth takes a staff called "Sheesham's Cane", which he acquired while eager to deliver it to his beloved Tuscany in the Cathedral of Santa Maria dei Fiori, in one of his Regressive Lives.

They awaited him, stunned by the tyrannized force of the nobles in Florence, from which he was once again delayed by the barley and fatuous gods, close to Porcellino. He waited long hours for his beloved Madalena to come out of the Eucharistic ceremony. While he carried his staff in his right hand and a rectangular box for his hand on the left, inside he carried essences of potpourri of lavender and vellorita, a ring with amethyst stone covered by a concave gold bolus. In the supra-circular contour he wore medieval silver Etrurian ornaments from the Feast of Past Barley.

Vernarth is intubated with his therapist of the Veda typology, by the Samiama preferred to his meditation, concentration and Samadhi to merge with the universe and travel his Life until the end of Gaugamela (his most vigorous Regressive Life), while he was on his virtual journey Akashico walk the gods, disrupting his senses beyond all. Etrestles took a zither sounding the merits of the ear by prolonging his hearing of white cloaks and stereo silence. It leads them to the desired state of mind, such as the set of affects and emotions.

The fear of death is a somewhat natural concoction in the human being, although in too deep cases it constitutes a phobia (thanatophobia) that requires non-addictive treatment. But even when that phobia does not exist, but regression under hypnosis is sometimes traveling to the near and distant point of the Sun on its elliptical, almost getting lost in our galaxy, like the earth in its aphelion.
So in this way our great hero continues to travel in eternity, he never dies! For his life is a multi-dimensional regressive, to eternally navigate and ride through the scrolls of history with Alexander Magnus. Both sitting in Lotus on the Gordian Knot.


Past life experiences can be attributed to genetic inheritance, Akashic records, universal consciousness, telepathy, fantasies, or memories of readings or movies. As his mother Luccica brought, conceiving your son, very young of only 22 years, supposedly dying in a vascular accident, a fact that breaks the chain of genetic descent and allows us to suppose that there would be extra-cerebral memory. But it is reborn in Florence, Macedonia and Sudpichi and Gaugamela.

Names, places and dates can help to discern if it is a fantasy or a real experience. To accept it as such, it is recommended to check at least six matching data, such as names, dates, country, language, customs, weather, clothing, etc ... Many people ignored the dates or the name of the place where they lived. This makes it very difficult to verify such data, except in very few cases, so the lack of historical data does not necessarily constitute proof that they are frauds or fantasies of the hypnotized person. But this unforgettable feat of 331 b.C, is a date where Bacchus swallowed the history of the Universe at once. There is nothing left here, not to remember and much less to re-fiddle the citations of the Gods exhuming the brief metaphysical times that scent their intuitions.

Names: Vernarth Prince of Sudpichi, of the Horcondising Empire, of the Talamite Celestial Hymn.
Date: in the year of one of October 331 B.C.
Coordinates: 36 ° 21′36 ″ N, 43 ° 15′0 ″ E In decimal 36.36 °, 43.25 °
Country: Chile - Ancient Persia - Babylon
Language: Mapudungun, Hellenic and Persian.
Customs: Military consequence, phalanx, cavalry, archers and siege weapons such as Sarisa among others.
Climate: Autumn, dry and temperate climate. Little to hide.
Clothing: Exomis and war costumes. Agema elite guards, shields, Phrygian line helmets and multiple infantry shells.

Alexander Commanders:
Vernarth: First Commander of Heavy, Light and Thessalonian Infantry. Others, Hephaestion, Crater, Parmenio, Ptolemy, Perdiccas, Antígono, Clito, Nearchus, Seleuco, Ariston, Simias, Ceno, Ariston, Glaucias, Sopolis.

Thus in the post-equinox period of 331 B.C. Vernarth, he proclaimed himself a faithful Macedonian soldier, in the barbarian fields in Tel Gomel. And its circular deployment is destined to its epic rooted in this feat of being a unique part and valued by his therapist Walekira, attending to all the symptoms of this displacement due to a renowned parapsychological regression, which he never thought he would reach his origins as a Macedonian militia.

Wlakiria playing a flute from the elder ensemble, he readied himself for the ****** lines to keep him tied to his choir choir of the Bumodos. He would begin with the last sessions to supply them with the liquids through his veins, to take him to the advanced snatched bastions, where he lay upright, but with his head on the backwash of his headaches and touch-ups of approach to the lagoon of the Five Golden Swans that they agreed to his graft as the whipping commander of the Achaemenids.

Ellipses Gaugamela / Vernarth approaches:

Darius confused with the strength of the forces that came from Vernarth, resorted in the same way as in Issos, he has no other choice but to flee, causing the disbandment of his own by the lacerating wounds caused by the branches of Sauco, which were the branches of his arms numb, but guillotining. Every time a cavalryman turned to see who was following him, a sword appeared cutting their heads. . The Macedonian victory at Gaugamela is final. Alejandro is at the peak of his power looking from the sky. Now he has the clear path to advance toward the very heart of his enemy, the weakened Persian Empire.

After Gaugamela, Babylon was easily subdued. In Persia the cities of Susa, Persepolis, where Alexander burned down the Royal Palace and Pasargada succumbed one after another. In the spring of 330 B.C., Alexander resumed his march after Darius to Media. Upon reaching Ecbatana, Darius had slipped away again, taking refuge in Bactriana. Vernarth was surprised by the great general with a monumental average Sarisa spear, piercing a hundred soldiers with various spears, which one by one gently added to his hands stuffing them beyond his hands.

Alejandro Magnus said to him: beyond your strength there will be a day of knowing how to be a politician or a general to dominate the fear of the brave who shout with fear and not the cowards who shout with Courage!

Etrestles says: Although in the time I have lived in Messolonghi, I managed to be close to Scipio, as an official of the Roman State, I must compare him to your Son of Zeus, who undoubtedly at different times with a century of difference from General Scipio caudillo turned almost into a Great one, like Alexander…. I have to allow myself to simulate you in the parallel time that passes.

Replicates Vernarth: Yes Brother of good luck! The territories will be massacred. And there is no time or brave dimension to protect them. Scipio, undoubtedly comes from Messolonghi (Koumeterium Messolonghi / blessed Holy field of all heroes of all dimensions of time on earth and No), to warn us about the excesses that spray tiredness to those who are not to sleep, hunger and thirst to those who do not consume. But bravery to those who rise from the field in by the wheatfield shepherds irrigated by young sorceresses to raise Hellenic morale, from Medea perhaps to break the verb poetic with the Staff of Sheesham, to shake the earth and awaken those who need other sorceresses to awaken their consciousness and senses.

Alejandro Magnus, Etrestles and Vernarth; the three are each taken from the wood, which is the verse that supports them embedded. The infinity is painted lapis lazuli, the three look at each other and expand the chandeliers that hold them under the sky with Orion room light, whose golden ratio, as a result of the three numbers joined, the equation will tend to reflect the union of three kingdoms of divine reign.

"This communion is merged for itself for everything that is not concrete in a vague world"

To be continued… / under edition
Sheesham's Staff
Abeer Feb 2021
Bleak in your highness, i disagree
Remember the shrine of drunken hades,
Kind in species of the honest spies
Like the dead Hephaestion, Alexander's lover.

So fine love is, sweet to ceto and the sea
Dancing in shadows of the high lords
Is a lonesome girl, without any lover or trust
A girl with childrens of blood and death, Medusa

"Feel so cheated by love "said Amphitrite
Its not her fault but is, as she loved the lonesome ocean
She fancy the misery of Oizys and the darkness of Nyx
Because the rule is pretty

— The End —