Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Jasraj Sangani Feb 2016
Mumbai is rich, Mumbai is poor.
Mumbai is fast, Mumbai is slower.
Little bit sweet, and little bit sour,
Sometimes it’s hot but not too more….

Mornings are energetic and evenings are electric.
Noons are lazy but Nights are crazy
And any one you ask he always say “M busy”
Dude, life in Mumbai is not so easy

There is lot of Masti with little bit of Maska
Welcome to the city that can’t live, without Bollywood Chaska

From cooker whistles to the traffic jam horns,
From steaming tea kettles to breaking nut-betels
From telephone rings and doorbell brings.
There are people connecting through Blackberry pings

Where there’s little time to spare for kids
People here spend their lives on bids
Here you actually pay your travel fare by meter
But milkman mixing water is not a cheater!

Sev puri and bhel puri are all Mumbai chaat
Relishing it with spicy chutney is no easy art
From pop-corn to ice-cream, all sold on cart
Mumbai o Mumbai, you’re always close to my heart

Where local trains usually run on time
And violently rushing for a seat is not a crime
Here 3 PM for lunch and 12 AM to dine
People face hardships, but still say “it’s fine”

From Mt Mary in Bandra to Mumba Devi in Town
And ISKCON in Juhu to Haji Ali in Mumbai’s Crown
Faith runs deep as the Arabian Sea
But people don’t hesitate to pay early darshan fee.

Marathi, Punjabi, Gujarati and Bengali
Everyone forgather celebrate Id and Diwali
Holi is colourful and Christmas is cheerful
Spend some time here and your life will be un-forgetful

Billionaire to baggers, all found in this city
Be careful dude, this place is a bit witty.
Overall this dream-world is huge but pretty
Mumbai o Mumbai you’re wonderful city.
Mateuš Conrad Jan 2020
.i do expect you to become lost in this labyrinth - at least that's what i'd rather say - sleep-deprivation is for "some" reason to escape the mediocre of having catched the "8 hour wink"... or whatever the Minotaur wouldn't call it... because i wouldn't call it a "problem" of "gender-neutral pronouns" either... i would call it a "problem" of noun-acquisition-status of letters; notably in greek and hebrew.

friends of "the" family have been looking
for on fb,
****... the caron S (š) will not do!
i need to use two alphabets that...
did not nurture yiddish into existence!
cyrillic didn't accept hebrew...
it'll have to do...
it wouldn't be enough to simply write
my name in cyrillic...
and no... in hebrew no less!
since the vowels are hidden...
and inserting the proper hebrew vowel...
it still wouldn't matter that...
my surname is missing... the galician germanic
e(ch)lert or the e(sch)lert...
no... but how is one to insert
the right kind of vowel: all in hebrew niqab
harem of diacritical markers subscript...
when... you don't have...
enough letters as nouns as scientific
constants as the greeks... do...
i guess only η (eta) stands out as a sore thumb /
black sheep... but i am bound to be wrong,
in the meantime:
well it's hardly a letter-with-a-noun
inclined akin to alpha (α) -
otherwise all is well...
we use the prefix prime (the grammaton per se)...
and discard the suffix when constructing words...
ergo? a-lpha...
and so an so forth...
till be arrive at...
blasting your ears nearing deafness because:
beethoven's mrs. H is:
music so you have to shout over it!
loud! what?! loud music!
loud music what?! loud music
to shun the "pain"...
oh... see you in one of those classes
when you can write sign-language for the dead
when you've been allowed to write braille!
see you sputnik ****!
yeah, see you deaf in one year divine John!
but you get the promise that's:
not your everyday latin castrato sing-along...
those greeks sure have all the best
science... stabilizers... not a lot of songs
to sing along to... because their letters
are also noun-status: also have noun-status...
otherwise the ol' prefix use...
and the suffix recycling centre...
a word like: matter...
well...
   ματτερ - no... i will not use the greek word...
i'll state... mmm... hm!
mu implies m- and cutting off the -u...
alpha implies a- and cutting off the -lpha
tau implies t- and cutting off the -au...
epsilon implies e- and cutting off the -psilon
rho implies r- and cutting off the -**...
and so... we have the word matter...
and the recycled materials for...
some other words...

hebrews? hebrews do have... noun-status letters...
(א) aleph - what's vogue?
inserting the iota into the omicron that's
the marriage: φ (phi)...
or whether it's the turning of the iota in
the omicron to provide the opening of the door
θ (theta) to see: that light at the end of the tunnel
delta (Δ)... again... it's only aleph we're "investigating"...

the other letter in hebrew with a noun-status?
(ג) g'imel...
another is (ד) d'alet...
(ז) z'ayin...
(ל) l'amed...
(ס) s'amekh... most certainly (ע) a'yin...
(צ) t'sadi...

interlude: what is the distance
between (א) a'leph and (ע) a'yin?
a kametz...

now we can "debate" - noun-status letters...
the greeks are in the same sort of pickle
as the hebrews...
there can be a debate whether...
the greeks have more than:
alpha, beta, gamma, delta, epsilon, iota,
lambda, omicron, sigma, upsilon, omega
as noun-status letters...

why? because it becomes silly...
(ק) qof and (κ) kappa...
(ר) resh and rho (ρ)...
(שׁ) and... well... to be honest...
that's heading into cyrillic territory...
and the caron S (ш)...
given (ס) samekh and sigma (σ)...

this always happens to me when i come
across a hebrew...
even if he's old and riddled with dementia...
i see him with his polish bride
and i see a "romanian gypsy"...
the feeling is... strange...
this hebrew is like an old cousin of mine...
but it's always a touch of magic...

i am not good at solving crosswords...
(כ) 'xaf' and chi (χ) -
perhaps i have exagerrated the letter-as-noun
status on some of this greek and hebrew...
tightly-knit bed-fellows...
as the boasting resounds in the labyrinth
of the rise and fall of the roman empire...
and the barbarian attempts to have
settled the lands near the seven hills...
and revived the eagle...
spec-ta-cu-lar failures!

the germans should console themselves
with having a crow on their marching banners...
and polacks should...
satisfy themselves with the unicorn myth
of an all-white bald eagle... albino eagle...
and so the harry potter: minus ***** 'arry
can have their unicorns, swans,
honey-badgers, welsh dragon,
st. andrew's gryffindors... etc. -

name, a name... i need to... change it...
obviously...
no hebrew vowels will be used...
since... their use... is devoid of what's already
concrete usage of diacritical markers
in established letters...
if cyrillic and hebrew is to be used...
and not greek and hebrew:
because... well thank you for the new testament
riddle... let's move... away...
to "greater" / other... things....

i can't use a kametz alpha
a tzere epsilon
a chirek iota
a cholem omicron
or a shurek upsilon (omega)...
so all the vowels will have to by cyrillic...

my... latin, name?
mateusz konrad... let's drop the surname...
let's call it a game of:
ibn... or ben... matthew son of konrad...
and since i don't have a... confirmation name...
what name? i would have chosen: Isidore...
after the saint of seville...
or... Ignatius (of Loyola) -
the only fun part of going to a catholic school
was... learning about the counter-reformation
and writing an essay about it...
and their library was decently stacked...
so... plus plus...

this is but a simple exercise...
first the name in cyrillic...
there will not be a full name in hebrew...
which i'll probably lace with greek...
and it will still make all the more perfect
sense... should it be transliterated back
into anglo-ßaß...
yeah: why i don't have a girlfriend...
with these sort of interests?
i guess an hour with a *******
once a year is enough for me...
and for womankind in the hospice of omni...

just following the laziness
of the russian visa authorities are the embassy...
they didn't translate mateusz into matvei
or konrad into: Дракон...
мат-вей...

these are the sort of idiotic tier-1 level
кaцaпс... working in the russian embassy in Loon'don...

because i was never going to be the матвей
who'd **** an илoнa like the 300 deadly mongrel
saracren mameluks or the spartans... no...
i counter the 7 headed beast on her
with every ****** in that one night
i was making my final goodbyes...
but keeping the mikhail bulgakov novel...
through a repose in Warsaw and...
i finished what, "apparently" i wasn't supposed
to finish...

and she is one of those troubled girls...
every ****** partner that meant anything to her...
she will have a tattoo of that lover
on her body... i know my place on her body...
it's on the right shoulder-blade...
the tattoo is of a dragon...
i know because i've met girls like her...
elsewhere...

even as i was being driven home after taking
my mother for her rheumatoid arthritis check-up,
blood test, x-ray... and the pakistani cab-driver
was talking about all the precautions he needs
these days: video ahead of the bonet for insurance
policy... a camera looking in...
and audio recording on his smartwatch...
because what he said... didn't surprise me...
i once picked up a spanish girl - Tamara in a club...
and she decided to take me home
for a one night stand...
as we were approaching the house she was
sharing with three homosexuals
she decided to jump out of the cab...
and make a runner... i calmed the cabbie:
i'll pay for it...
we tried to later **** the hetreosexual way
with her calling me angel because
of my "erectile dysfunction" under the bed sheets
in that putrid smoke of cocoon ***...
like the birth of a rancid moth embryo and
choking from the heat of dust and alcohol
and... what i am alluding to is that some girls
do jump out of cabs to avoid paying the fair...
i knew what the pakistani cabbie was saying...
she owed him 40 quid...
he filed the whole thing to the police...
she accused him of ****** assault...
the story would have fit...
she run from the cab when he tried to sexually
assault her... but... he did have
that audio recording from his smartwatch...
in the end the girl was fined 700 quid...
which is nothing... compared to...
what's that called in h'america? a false accusation?
slander?
i know that girls jump out of cabs...
to avoid paying the fare...
i drove with one... who did just that...
i guess she was so used to this act that she
forgot i was sitting next to her...

- all the *****... but then all the chem-soup
post-psychiatric *******?
the ***** i can stand...
the pills are just tasmanian devilish when
it comes to catching the perfect
battery insomnia recharge...
and always meeting and respecting
the elder of the group darwinistic:
prat pact... a hebrew...
there always needs to be a yew
a *** in the equation...
no... not some english society
uncle tom worth of a high society rabbi...
i mean a jew that will support
west ham... because...
it's an irrational team...
it can fathom beating chelsea (A)...
but then... "forget" to win against...
for god's sake! Norwich (H)!

i know! i know! joseph conrad took his place!
here's my part anagram!
Mатвей Дракон...

the near non-existent diacritical presence
in the english language...
well... no "surprise surprise" if...
you're starting with
и (i) or rather (ı)...
and what's being the flock of salmon
up the river, being caught?
the j but not (ȷ)... imagine my... "surprise"
that the russians arrived at...
и and ı - in tow... ȷ and the й...
the breve...
parabolla or... my eyes only see
the microscopic details when someone
will simply slurr?

- borrowing from yesterday and...
in the early night of winter standing
in the garden with four potatoes
and something else...
looking up at the sky...
i am used to seeing unusual "things"
in the sky -
i'm not unusual when it comes
to having seen a u.f.o. - fluorescent
and squid like in colour -
but i'm also the sort of person that
would carry a few beers for such
spontaneous encounters -
rather running around like a raving
lunatic armed with a camera
filming the whole thing...
i have no proof: i hope my words are enough...
and if they're not?
well... if it can be seen with a naked eye -
i don't need to blink via a technological
feed and argue about: quality of the picture...

but even i wasn't ready for...
what i saw today...
those are roaming stars? aren't they?
and i really did forget to count how
many moved in the same direction
askew - one by one with equal distance
between them - before the distance between
extended - there must have been more than
10 - i'd say there were around 20!

is this always how things are -
when one contemplates the tetragrammaton?

part anagram? well because the russian
do have a version of the hebrew matisyahu...
but they do not have the german conrad
in their language...
probably as to why the germans do not
really have... a yuri or nikita in their language...
nikita after all sounds more feminine than
masculine - anyone could with hindsight
speak of mr. rocketman's lover of
the same same... as not some russian beau
example of the fairer ***...
but a comrade khrushchev...

- and why wouldn't i call those russians
that work in the russian embassy in Loon'don
кaцaпы? for one... they just type letter for letter:
a mateusz / a matthew is a мaтэусз...
for all "legal" purposes...
they already have the сз = ш...
bureucratic purposes...
and no wonder some are like:
how do you say that?
too many consonants some add...
and i really did think that all of us were
allowed to be fully literate...
that's not the case... blowing my own horn...

having a wet ***** over: because i like my given
names... perhaps that's why i didn't want
the confirmation option of being allowed
to change any of my given names: legally...
to one of my own chosing...
when i was 15 / 14 i didn't even known
or think about a name like Isidore...

when the german name became coupled
with a hebrew loan...
otherwise the russian with the first
being an anagram... drakon -
Mатвей Дракон - it's just a name -
it's my name - what's in a name is what's
precisely not in anonymous names
.666 handles and avatars on the internet...
i can own my face - and i can own my name...
because - i kind of like it...

again: on in russian can the west slavic
C be distinguished from the K... Ц -
and back into the cyst of the western lands...
Ç or what came with sigma's tail...
it's so... boring... to have less the different
sounding letters - given no diacritical markers -
and only the "exotica" of spelling -
all the metaphysics in the world combined
and concentrated in greenwich...
but no real orthography...
i could begin the day by bemoaning this poverty
of the english language...
oddly enough as both the outsider coming in...
the immigrant who became a citizen...
and as the insider coming out and coming in
again on that expatriate spectrum of
working from the thesaurus: IMMIGRANT...
for all the beauty of Macbeth...
i can have to ruse myself to bemoan
conventional english... the formal english...
the antithesis poetica...

but i do somewhat "know" why it's called
a tetragrammaton...
i wouldn't classify any of the letters that make it up
as noun-worthy letters...
the kametz (a) and the tzere (e) are nouns...
and letters... but you don't see them when
the hebrew doesn't exfoliate and is left
crude with "missing vowels" for the gentiles
to read...
saying that... calling ה (he) a noun is pushing it...
as is calling ו (vav) a noun...
or י (yod) - although...
the yod could be allowed a noun-status
as... an apostrophe... or a version of the caron -
but the remaining letters of the tetragrammaton...
are "syllables" in that they are consonants...
and when the tetragrammaton comes face
to face with noun-status letters of its own
universe: g (ג) gimel, d (ד) dalet, z (ז) zayin -
l (ל) lamed, s (ס) samekh, ц (צ) tsadi -
resh? shin? the gates are open to allow the question
in... but when...
there's also siamese Adams aleph (א) and Ayin (ע)
being and nothingness respectively...

what could Islam possibly offer me...
intellectually?
when i once asked a muslim what...

alif, lam, meem                                      meant...
he replied... only god knows...
so i thought... only god?
i must have been talking to one of those muslims
who have arabic overlords...
before they can catch a whiff of the almighty
blah'llah...
ا, لَـ, مَـ
again... greek only touches upon...
the initial - the medial and the final
version of sigma...
isolated you would see the capital sigma...
Σ - which could also be treated as the initial
letter - given that the σ looks more like a medial
form - although it's also initial -
whereby ς is the final form -
almost like the english: 's... apostrophe s -
which could be claimed to be an article of possession...
or the plural article when the apostrophe
disappears - or when the ς altogether disappears
when: the possession is plural:
a teachers' strike... e.g.

no not with a fatha - we have our own diacritical
markers... thank you...
but good question...
so... why is the meem written in an isolated
form in the word - yawm (day)...
but not in a final form?
but i do not write in a squiggly line in this digital
arena... perhaps my language looks simply
written... oh yes, the aesthetic of the arabic script
is always stressed...
but even the hebrews think like the greeks
and the latins... in a way...
nothing has to flow in one river-wry format...
there's no isolated letter... of a letter -
as there's no initial no median and no final
form of it... but there is a "question"
of the hiding of vowels...
for gentiles and muhammadians alike...

- perhaps some will call it the trans-community...
there was once a dead poets' society...
evidently with the rise of de-transitioning...
there's now a nag hammadi library society...
circa 1945 when this library was left unchecked
in the hands of: the children
with too many toys and too many sandpits...
probably that one neu-mecca of san francissco...
at least the dead sea scrolls:
that were unearthed at about the same time...
treated the hebrew far better than
the nag hammadi library treated its children...
and why the former power, the vatican,
didn't step in... to control these text...
as they flew out on a *****-nilly without
herr zensor... herr inquisitor...
i will never know...
the scouts of medicine left... black holes
of having advanced in the field of anaesthetics...
too many toys for the the children
with too many sandpits...

- because i would rather the fascination
with a language... than its immediate...
polyglot acquisition and use...
if i put my head to it... perhaps i could
speak the 7 languages my great-grandfather spoke
before jumping into the Niagara Falls
leaving a postcard sent...
but when i peer into the details...
i quiet like these two trenches of mine...
this english this canvas and my eye toward
the east and the south and semites...
just because english is a language without
diacritical markers...
a language filled with metaphysical dialectics:
but missing any mention of orthography...

a hebrew might hide a vowel...
and write only consonants on street signs
for a gentile to read...
but then the gentiles' languages morphed...
and a vowel became distinct...
there is A that begins the word: ah-men...
but there's also an A that is invoked with a tail
to point and identify a tree, an oak:
dąb...
so much for kametz being hidden...
if there's no 2nd tier "complexity" of kametz...
but there is one for the visible...
A - vowel - a vowel with a tail...
but without a name -
as all letters are - whether vowel or consonant...
in the litany and choir of the castratos
of ancient Rome...

pause with me...
what music are you listening to?
i'm listening to... years of denial - burning sun
(veyl channel) - 1,319 views...
i like to... find the better alleys of my entertainment...
as i can't hate kevin spacey...
not because of kevin spacey...
but because of lester burnham...
or more to the point...
why thomas newman reminds me of a...
reincarnation of Satie...
not a Chopin or a Liszt virtuoso of the piano...
not a when a hammer strikes
a line of 88 nails...
but when a butterfly chances the here and there,
on a shy-loot of a beauty of scarce sounds...
just the same of nostalgia for this era of
movies borrows me from out any new
suspence... as that sort of nostalgia creeping
into people born in the 1960s who truly
admire h'american movies from the 1950s...
even i am to blame when i feed
a nostalgia - more to the point for the technicolour
acryllic glow akin to...
richard quine's 1958 bell book and candle...
but of course scandinavian existential cinema
of a Bergman would be in black and white...
black and white photographs...
but if we're talking movies?
Undogmatic & Kernfeld - thought experiments...
Amanti d'oltretomba (1965)...

i will have to refine the greek to hebrew to greek
similarities...
an Ezra Pound can hide behind counting
matchsticks and reading into chinese ideograms...
when lo and behold! some japanese *******
comes up with a minimalism of the on'yomi...
or perhaps japanese is a language
that fuses elements of braille?
no point question the matter since
the mongols famously didn't come over to Japan
to add to the already Mandarin caste of
the kun'yomi...

but no... these greek letters are nouns...
even though π is equivalent to understanding
the wheel a posteriori: as a circle -
prior to there was only a wheel but no
knowledge of the dynamic of the radius,
or the diameter...
but it's still a prefix weak hardly a noun...
alpha and beta are nouns because they
denote something - prefix category shared -
but... the alpha and the beta male...
even gamma rays...
what's that? π-networks of coming back
to point (0, 0) in terms of:
no more than three powers of seperation between
you and some random from hugh yawn'khh?
my bad...
but η, μ, ν, ξ, π, ρ (ρ requires delta epsilon
and sigma to imply island of Rhodes)...
τ - but this is not China and tau is not Tao...
to tow is... to tow...
φ, χ, ψ... these could be names...
but ψ is like a crucifix for psychologists...
so these are... but at the same time:
are not names...
working from Latin, "borrowed"...
A (or aye)... B (queen bee)... C (i çee)...
D (dye or dry or d.i.y.)... E (eh? vowel catcher
arm no. 1 of the tetragrammaton)...
surd if the other arm... most notably in gujarati...
or not...
but this leftoever ancient Latin:
                                sing along! sing along!
a, be, cee, dee, e, ef, gee, h "hatch" / hay,
i, jay, kay, em, en, o, ***, que queue cue,
Ar, Tee, U, Vee, ekhs (x), why (y), zee or general Zod /
Zed... etc.
do i remember the "correct", french pedagogic
sequences of: letters of the alphabet?
i thought the whole "game" was about
the lexicon? and the lexicon within the lexicon
of the correct spelling?
are there 26 letters in the english alphabet?
there are! mein gott!
do i have to monkey-play-me-harmonica -
monkey-play-me-the-acordeon and tap to play
the drums... really? now?!
there were never going to be any alphabetical
sequence of events...
if i can remember that there are 26 letters:
the order of the pedagogues doesn't matter...
the lexicon matters... one's own vo(gue)-ca-bu-Larry...
short of Lawrence...
and shouldn't i give up my Lawrence Vogue...
i will certainly to remember to give
the "correct" order of what begins
with abc- and ends with -xyz...
this is the inbetween...
please see fit to spot a sparrow or a typo...

becuase if the british are to be proud of their past...
proud in the sense that it is...
fermenting and all this decline of the west "thing"...
of the people that has to "somehow" welcome
a revival... кaцaпы (plural of кaцaп)
is a racial slurr - designated for russians...
by those who had a pseudo-isarel interlude...
of what was known as the polish-lithuanian
commonwealth - of the last european pagans -
who didn't become the prussians
and made the bavarian spirit rigid
and militaristic...

i find this part of history... rather... infantile...
i have been taught a version of history
through the lense of infantalism...
perhaps science-fiction was the serious medium
of literature after all -
all of the past - if it is to be called a past -
is prescribed by zeitgeist -
my contemporaries' suggestion to be an infatile dream!
it must be a version of infantilism!
at least: that's my response in relation to:
the past having any aspect of being worth
celebrated...
me struck dumb being coerced by a...
genetic archieology of a past...
what some of the current people invest in...
mirror mirror: on no wall beside
mirror mirror: my face...
speculum speculum: well! there's always history
as etymology!
i don't like the word faciem...
where does visage come from?
oh... right...

quest to perfect the algorithms to escape
the everyday speculum was prime suspicion:
to speculate...
i guess any search engines requires:
etymological root...

mirror mirror: my void eating face...
my pulpit of vanity -
my valley of aeons...
my detail of the smirk the demonic glee...
of your most greyish glee...
of no concern for celebrated beauty...
or at best: no beauty to be exemplified
and stealing memory having invested
in the memory of cinema...
mirare mirare: comesse vacare visage meum...

now that's rather different...
isn't it? a history lesson with...
a stress for a post-scriptum in-and-out
"epilogues" (misnomer) and a return
from the trivia interlude back into the narrative...
only with an understudy of etymology...

who do i look like? some ******* ***
who would use such a ***** word as epistemology?
"epilogue" is a misnomer in the context when...
there was never a justifiable metaphor...
a misnomer is a metaphor:
for the **** by the ocean of the shore
in the vicinity to claim town status - Dover -
albino cliffs: more or less...
epistemology is a word most frequently used
by people... who read to people...
encyclopedic entries... cyclopes reading...
all that matters is the cwowd: which is the Velsh
variation of: that already numb-R lost trill
of tarantula bit anglo-ßaß...
which didn't require zeppelins or h'american
spaghetti accent westerns of draw and drule
and drawl...

such a minor racial slur when it comes
to the russians... soviets or red barons...
you must have never visited Moscow or St. Petersburg...
**** the right sort of ******-up russian girl...
and... if you're lucky!
she's take you to... the russian versailles!
Peterhof -
the racial slur stills remains...
a thank you matka rosiya...
satellite son over 'ere: the bellowing from Berlin
is like a sudden plague of hyenas attempting...
no... the foxes are imitating the hyenas...
which is which or rather: which is why?
a mutual agreement: reciprocated...
a great a great much decent ****...
for both of us...
the memory still feeds me...
oh no, it doesn't haunt me:
it feeds me... i could only find replicas
in brothels... i would never dare usurp
this catherine this tsarina of my memory...
i would never dare invest my personality in someone
else... she can be married her... 3rd time...
and this might be her 10th repentence...
of an 11th lover...
on this sinking ship: Potemkin i go as one -
reincarnation or no...
i still don't believe: this hindu myth of:
only a fixed number of people were every to be
born... and the rest are the harsh realities
of the base focuses of animals...
as we somehow drag these n.p.c. mysterions with
us... whether strangers or fathers or mothers...
are you not attached to your grandson:
dearest "catherine"?

such is the tyrany of the hindu polygamy
trans-temporal polytheism...
a diadem with a mouth for an eye...
and an eye for a mouth: or what better way
to salvage this grief of being only being 20 and 21
when having met and having to vow to
allow ourselves our each his and her seperate
lives...
at least some people call it:
the house of lords... and the house of commons...
on a much grander scale...
oh i'm pretty sure tsar (ras)Putin is much amused...

as i am now speaking with a borrowed tongue:
someone lent me a tongue -
i desired to speak with it -
imagine this complete lack of horror with regards
to being lent -
when reicarnation comes to the fore...
i agree: with "him": a most disagreeable
metaphor for... whatever it is the hindus truly believe
to be: the most humane form of
being allowed a human: self-consciousness
and a relationship to all those teenage
*****-dear-diary entries of... precursors
to the menapause and... the blue blood gremlins
of the big pharma pills-down...
the big pharma *******...

unless asked... always in uniform before your "majesty"...
as with any decent *******...
god forbid one of them thinks i'm jesus christ...
come back...
but never with these... grey-area maidens...
this "tool" will not be aroused
on the simple signature end contract promise
of: he made it to the finish line of a one-night stand!
where's the finish line of a one-night stand?
the next day? the *******, the *******...
her ******? at least the new generation
have the... cipher password for sexting...
or whatever has become of a good old fashioned
**** your brains out?
via you **** a plum sore tattoo into my pelvis
with your coccyx like a well balanced
african body of ivory beauty?!
you know the type... it looks like butter
in moonlight... like... what's the point of a niqab
in africa?! it's already... a warewolf has come
among the wolves...
and how i miss you, i esp. miss you when
i sit on my windowsill and listen to foxes
mating...
how those ******* squeal yank and bite nothing
but bone having omitted both the flesh
and the fur!
i miss you the most when i sit at night -
and listen to foxes mating;
after all... this is essex... this is england...
foxes at around 1am are my cognac...
beside ms. amber: and you know you'll also
be ******* her when i've had my fill...
but oooh... look at me: oooh...
gravy...
but i've watched! crows don't attempt fucky-fucky
tow-dollar sucky-sucky bangkokh style
during the die... all that is black that's worth
the crow is done in the night...
perverted pigeons during the day!
****-*******-me-into-a-voyeurism of their
greedy insect esque antics of coo coo...
then jump onto the rucksack of a female...
and all those beta-male pigeons... and that: huh?!
moment of bewilderement when he "thinks"
he has cooed like an alpha...
only the memory of you...
and all the prostitutes after you...
which always made imagining ******* you again
all that more simple; there was no кaкaшкa
with them to begin with.
Salmabanu Hatim Aug 2018
I am the queen of being forgetful,
My nieces and grand niece follow
me,
It is in the genes.
I neither have dementia nor Alzheimer,
It's just my way.
Too much goes in my mind,
Creating pages of happenings,
In Gujarati they call me Sunji (forgetful).
My husband would boil tea or milk for me,
Otherwise,both would spill over,
The utensil burnt.
I learned how to drive a car,
Unfortunately,had to give up,
I would nearly forget to switch off the ignition key.
I would certainly forget to give messages,
Or attend invited occasions  if not reminded.
Uncannily, I would never forget if I had hurt someone,
Someone owed me money,
My own personal work.
Everybody tried to rectify me,
But,to no avail,
I am what I am,
And they let it be.
Salmabanu Hatim Nov 2018
Mother tongue is your roots,
Your identity to society,
Your culture.
When my children were young
they spoke fluent Gujarati,
But, broken English.
I used to say,"Speak in English."
So they could do better in school,
As only the mother tongue was spoken at home.
Now, only English is spoken at home,
My grandchildren speak broken
Gujarati,
When I urge them to speak more in their mother tongue to be fluent,
They solace me,"Don't worry granny,
You be Gujarati and get on with your things,
Am I supposed to be the odd one in my own home?
Jermon Nov 2019
I am the voice,
Of the fifteen year-old who wipes away her dreams, weaning her baby boy

I am the shudder,
Of the woman who hurries down the alleyway pulling her coat around tighter, afraid

I am the smile,
tugging the lips of a little boy, at the burst of fireworks, on a Diwali night

I am the whimper,
Of the boy on fire, alight by those who think patriotism means uniformity

I am the red bindi, the orange putka, the white cross, the green burka
I am the Kashmiri, the Madrasi, the Punjabi, the Gujarati,
North, South, Madhya whichever way I go I breathe the bharatha

I am the delight,
Of the saffron sarees, and the cinnamon wafts with pani pooris

I am the cry,
Of the drop out whose artwork lay in the cinders of childhood dreams

I am the tears,
Of the betrayed by the soothing words of political promises that were never held

I am the spirit
Of Ghandi, of Bose, of Tagore, peace woven in literature, histories’ waves that never recede

I am the song in all our souls,
Singing, we are India, in all our flaws and all our colours,

Together, we,
Roll up our sleeves, envision brighter smiles for when the sun touches our India tomorrow,
And we, the voices, sing in unison,
And look towards the skies,
In Hope.
01.11.2019 - A piece in the shoes of a little bit of ancestry and environment I'd like to claim
Salmabanu Hatim Jan 2021
Dadi in Gujarati means grandmother,
Father''s mother
And daddy is father pronounced the same.
When my granddaughter was four she refused to call me Dadi,
Insisting her daddy was my son.
Tears swelled in her eyes,
So I pacified her,
I told her I was her daddy's mother so she could call me Dadima.
So I am Dadima to my son's children,
And  Nanima to my daughter's  children.
21/1/2021
Mateuš Conrad Sep 2018
cultural appropriation... what?
  i like the fact that,
like whiskey, or beer...
     there are stories attached
to certain curries...

    namely this one...
  dhansak...
    the Parsi people are
a Zoroastrian sect who came from
Persia and settled
   in the Gujarati region of north west
India circa the 10th century...

but there's a story...
   and it's in the slow-cooker
waiting tomorrow's consumption...
why?
   i remember one one part
of chemistry entertained
me... organic chemistry...

almost like a restaurant kitchen,
what with the perfume base
of esters... and what not...
    but...
       alas...
     synthetic ingredients
and subsequent synthetic products...
like saccharine
compared to authentic sugar...

           no match...
     fry fresh chillies at a high temp.
with garlic, ginger,
ground cumin coriander
turmeric (properties of turmeric -
the poor man's version
of saffron - are only activated
using black pepper) -

           i know what i like -
i'll defend my mother tongue...
  i'll speak this english -
outside my abode...
      but in terms of cuisine?
i know where my stomach
is...
           it's in India...
    
   i could eat this **** morning,
afternoon, midnight...
it's like reading a bottle of whiskey,
the story behind it...
   like a tokai whiskey -
tokai: originating in Hungary -
within the confines of a wine...

but my head?
    if my stomach is in India?
my head is in Poland -
cf.
     the map of Europe
  during the bubonic plague -
and the map of Europe
during the migrant crisis
and terrorism -
       there is a similarity -
    a quarantine plot of land...
  
   my heart? on the Faroe Islands...

my phallus?
    in anything that moves
and isn't related to
     poultry or something
i'd ingest.

    my mouth?
                  always in England.
LAST PRAYER N WISHES

A prayer most common is, "keep me able and always agile;

Even as I die, may I always wear a smile.

Healthy may I remain physically,  mentally n spiritually".

This, between Ahura n me, may please be agreed upon mutually.

As I  in my last moments,  on my dear one's lap lay;

May the  sweet n holy "kalaams of Ashemvahu" I hear n say.

Foul smells don't wish we; may there be scent of sandalwood, roses  n lavender.

May there be a good time, roj  n date on the calendar.

May I please avail the benefit of after death prayers,  specially sarosh three

As and when comes the transition,  may all my dear ones be around me.

As  said is in gujarati,  "મને ફુલ નિ માફક ઊંચકી લેજે "; may this be done.

If happens all this,  " oh death , over you,  out right I have won".

Aedoon Baad

Armin Dutia Motashaw
Ryan O'Leary Mar 2023
I’m Not Racist, But !


I would rather be a German

Than an Englishman

I would rather be a Catholic

Then a Calvinist.

I would rather be a N.Korean

Than a South Korean.

I would rather be a Russian

Than an American.

I would rather be Chinese

Than Japanese

I would rather be a Gujarati

Than a wounded knee Lakota Sioux

I would rather be an upper case BLACKMAN

Than a lower case white woman

I would rather be a Palestinian

Than have no *******, I would.
Mateuš Conrad Jan 2020
.when circumcised men talk about the pornograhic usage of un-circumcised men... the whole: ein, zwei und drei of sitting on a toilet... well... i've heard, that some circumcised men read a book while expanding their ****... what's the problem? this is a conversation to be had between circumcised men shaming *******... what about 1970s Italian *****, and Bronzino... and still-images reworking the imagination as to what could be established with a photograph of a body; who the hell ever suggested watching *******-*****?! are you talking about the sort of guys who never managed to experience buying a *****-mag from a newsagents? circumcised men... never my sort of calibre of intellectual titans... uncircumcised men: different story... i don't actually know how to talk to circumcised boasting males, they're as weird and incels to me... actually: weirder... they have a stipend for raising the more: unnatural line of argumentation; em, would it be more natural to talk about circumcising lips? what else might you not need? how about the ears and the nose? you don't need those lame artifacts! ****, one better! why would you need... eyelids?! you don't need eyelids... why would you need eyelids?! if you don't need a *******... the logical conclusion arrives at: if you don't require a *******... you don't need eyelids!

you know how relativism
doesn't exist
within a subjective
dialogue?
   in the statement:
relative:
   a subjective experience
is absolute...
and an objective ".........."
  is... relative...
with the only worth it is supposedly
able to summon...
i.e.: nothing!

______

and whatever made man's mind
into a spaghetti tangle...
lessons to be learned:
for whatever the lessons,
i only keep forgetting,
what sort of lesson is that?
equipped with the "knowledge"
of an omni-this
and an omnit-that...
            "knowledge":
    what is, english,
translated into a song in
finnish?
                  nigh of nought!
     metaphors...
you sure you'll lead
them by obscure poetic techniques,
when shunning our
grief?
             what?!
the modern sing-along karaoke,
the modern thespian...
i agree...
   ****** poets came
ashore...
                  none to ever loose
their mind to madness...
and even fewer to,
exercise a rite to sucumb
to the asylum...
          a growing beard
will not save you from
the insanity of the best
kept secrets...
      
my i thank the deity...
as i succumbed to bypass
the P.U.A. reversed dynamic....
how the love
for folk music translated
itself from classical,
choral and jazz works,
back into confidance for
succumbing to folk....

           the sort of carnal
desire / hunger spoken of the flesh
of woman, died in me,
the moment,
when i laid my ability to love
to rest...
   i once loved...
       once was enough...
now if there's a god and i'm
to learn a lesson?
          right now:
god can *******...
                i have learned
too many lessons
to begin with...
any more lessons and i'm still bound
to a scholastic boundary,
i'm still bound to endless rubrics,
and subsequently,
the only freedoms are arrived
at, with the expressions
of terrorists...

                learn how to become
an imbecile!
             god, god, god...
                i'm a "schizophrenic"
but more bilingual thanks
to this, this omni-****,
grand, glad glory of humanity!
save the west?!
save it yourself...
     hope you get some *******
on board...
you have my blessing...
but none of my conviction.

   p.s.

   well, that was the draft,
          skleroza -
   a polish term...
  brechta (he's laughing) -
it's not chatter...
                 like in east german,
          ich is isch: e-ś/sh...
come to think of it,
the english zunge is now
my playground... my circus...
i love, how, i can fathom
a position, of ownership
via acquisition,
    leaving the natives scrambled...
the natives are contained,
they only know one language...

but last time i checked
the news... 5,000 jobs are on
the line... given the english
steel industry is finally buckling...
only 5,000 jobs?
  not so bad...
  around 7,000+ jobs
were undermined from my home
city,
              a whole city
was displaced...
          yeah... it was...
          a steel industry based
city, exponential growth...
            now the english,
know my pain,
of being: immigrants...
   they have it easier though...
there's south africa, canada,
h'america, australia, new zealand,
to fall back on, without
learning a new zunge...
    bon voyage!
          sehen sie später!
   what else was there?
  is the soviet satellite state's
steel industry imploded,
the english steel industry was
only given around 30 years
of preservation...
and that's considered lucky:
the pillars for the stade de france?
they were produced
in my home town...
   ostrowiec świętokrzyski...
too many consonants?
         what's your gujarati like?
not "too many" consonants
              in hindu words, or greek?
    
a mongrel german loan word...
polacks have this inherent
validation process of
integrating loan words into
their zunge...
           it's a ******* etymological
playground,
   came the russians,
came the swedes,
the norse men who founded Kiev
while rowing down the Vistula,
came the Mongol, came the ***
who later founded nation of the Magyar...
oh, i don't need tattoos,
i have plenty of historical events
that already tattoo the insides
of my cranium...

apology: i will use english grammar,
                  to write in der richtigzunge,
i'll never get it right,
but i need to escape this
***** of a language,
this neu-lingua-franca...
this language of globalißation...
            apparently the easiest language
to learn... not if you have been thrown
into the deep end of the pool aged 8
unable to speak a single word...
learning: the hard way,
the only way...

                                                    "easi­est"...
well, given how there are no orthographic
distinctions: and some do appear,
and how the language is plagued
by instances of surd-particulars:
i.e. "silent" letters...
              well... if, so so "silent"
why conjured in the visibility of the eye?
e.g. gnome...     gnostic...
              oh look... diagnostics...
it's no longer "silent", is it?
            and where, may i ask,
is the gamma in a word like:
thought?
          ah... aesthetics anti-orthography...
for all the misgivings i have
with my native zunge...
based on loan words...
                  at least is expresses
a clarity of syllables...
                    thought?
                       ­     phonetically?
     fowt.
                     when when: w,
             fowt.
                             see? looks ugly, doesn't it,
oh but i'm not worried about the new
gate-keepers of techno-literacy,
coding,
     that **** will outlive me... it's only young,
i'm, more, interested,
in the old, gate-keepers,
            the old gate-keepers,
the clergy, the priests, the literate caste...
it's already evident they don't care
for their own power...
so they're getting sloppy in abusing it,
no longer able to hide it as well,
even if they caged marquis de sade
in the bastille... because he was,
probably going to make public his
uncle's deviances...
  and what did the marquis de sade actually
do? he told a ******* to
re-invent the crucifix into a *****...
one "deviance", and then he was hounded...

so if you asked me, what sort of drunk,
are you?
     not your typical drunk,
given, drinking is a matter of using
the sedative property of alcohol...
i was, regularly,
   i dress, well... whatever the night
appreciates and a low body count...
and, while rehydrating my body...
i make dinner for my parents,
busied by garden work,
   i can plant a cherry tree,
say kind words to it,
   even my mother was surprised...
she bore no fruits last year,
only flowers...
        this year?
                     unlike the plum tree...
and i pray to gott,
  that i have enough grapes to make
myself about 15 bottles of homemade wine...
i'm the drunk,
who will write something, akin, to this,
discipline, is, key...
                    grammatical discipline...
as i will stand... rolling out dough,
using a glass to cut little u.f.o. shapes
of dough for pierogi:
           polish dumplings... roughly 40...
filled with meat, sourscrout,
                              onions, mushrooms...
i'm a drunk,
              i don't mind,
    i've seen what a stereotypical drunk
does, namely my grandfather...
                        but i am a god-fearing man...
and no amount of "awe" with regards
to reading philosophy will come between
me and a bottle of *****...
such that i would turn to
          a drunken stupor...
                     sure, the odd occassion
of a drinking session,
turning into me comforting a teenager
on a website, while washing my shaved
head with whiskey come sunrise...
or going into the forest to scream...
to prove to myself:
            beyond the breath,
                             the vox, the schrei.

p.p.s. or p.p.p.s.?
a man threw a crab-meat torilla wrap
at a mosque and...
one pig snorted a sentence that read
as follow:
while i was never a carrion...
a scavenger of the dead...
perhaps mr. and mrs. pig have wronged
the camel-jockeys somehow...
seeing how i sweat more than
a sheep and if i were to fathom the sun
i'd suntan to a crisp-bacon...

bite matthew: bite where there's
a paradoxical impromptu n00b n00b...
so pig is off the menu...
but crab meat isn't?
mr. pig and mrs. pig and the pigglets
roman and lypi
said: because of no furr we are...
least santified because...
we devolved from the boar...
truly we are the Huguenots of the animal
kingdom...
even the bonsai tigers
bound to the lineage of Muhammad's cat...
Muezza...
have it better...
but why belittle us worse than...
what's freely eaten... if not the Beijing dog...
and not the north h'american vulture...
then the ***** of the Maldives!

this supposed eating of ****...
well... a bear will eat the automated process
of fermentation of fallen apples!
and fall over drunk!
no animal will eat ****...
islamic myth...
but there are cannibals as there are
necromanducare...
vultures... *****...
and we eat ***** and even dare to call it:
a most pristine meat...

sure... ******* the dead is only
a human phenomenon...
pigs alligned...
but eating the dead? so... it's not fresh...
and it's not readily available...
and it is allowed to do its utmost
to rot, first?
and Islam begs to blame the porky
but leaves the crab, absolved?!

lamb stinks...
esp. the kidneys...
for some reason pork doesn't give off
a whiff of chanel no. 5 oddity and or
perfurmery!

no better, no worse... there's just this.
On Valentine's Day it is only love, love n more love. Yet it is indeed very difficult to define love. Here is an attempt to do so. I was inspired from a Gujarati article that I read sometime ago....

LOVE IS understanding
'' '' accepting as he/she is.
'' '' compassion
'' '' never hurting
'' '' always forgiving
'' '' happily sacrificing
'' '' not being selfish - (mer mit na)
'' '' adoring, worshiping - (ebaadat)
'' '' a madness that one enjoys - (ghelchha)
'' '' unconditional... without any expectation.
(Yet I guess, secretly every lover wishes to be loved back, at least I desire this.)

Armin Dutia Motashaw.
I never listen to the whispers from the conmen on street corners
and prefer instead the barkers down the markets in East London.

the same thing is always the same
we need a change
new picture
gilt frame.

Language.

she spoke in several tongues
I stuck to my guns
and was shot down,
speaking English is alright
but she put me in her sights
and bombarded me with
Gujarati or Hindi or
maybe even Farsi

anyway she beat me.

— The End —