Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Crestfall Mar 2019
I would like, papyrus, that you tell the young love poet,
my friend, Caecilius, that he should come to Verona,
leaving behind the walls of New Como and the shore of Larius:
for I wish that he receives certain cogitations
of a friend of his and mine.
On which account, if he will be wise, he will devour the road,
although a glittering girl might call him back a thousand times as he is leaving,
and, flinging both arms around his neck,
she might beg that he delay,
who now, if true things are announced to me,
perishes through uncontrollable love of him:
for from which time she reads his incomplete "Mistress of Dindymus,"
from that time, flames consume the innermost marrow of the poor girl.
I forgive you, girl more learned than the Sapphic Muse;
for the "Great Mother" of Caecilius is elegantly incomplete.
(C) Crestfall
My translation of Catullus' Carmen 35
Crestfall Mar 2019
You shall dine well, Fabullus, at my house
in a few days, if the gods favour you,
if you will have brought with you a good and large dinner,
not without a shining girl
and wine and wit and all your laughter.
If you will have brought these things, I say, our charming one,
you shall dine well: for the purse of your Catullus is full of cobwebs.
But, in turn, you will receive undiluted loves
of anything which is either more delightful or more elegant:
for I will give to you perfume,
which the Venuses and Cupids gave to my girl,
which, when you will smell it,
you will ask the gods so that they might
make all of you, Fabullus, a nose.
(C) Crestfall
My translation of Catullus' Carmen 13.
Crestfall Mar 2019
He seems to me to be like a god;
he, if it is lawful to surpass the gods,
who, sitting opposite, gazes at you repeatedly,
and listens to you, laughing sweetly,
which snatches away all senses from miserable me;
for as soon as I beheld you, Lesbia, nothing is left to me of my voice in my throat.

But my tongue is numb,
a subtle flame runs down beneath my limbs,
my ears ring with their own sound,
my eyes are covered with twin night.

Leisure, Catullus, is burdensome to you:
in leisure you exult too much, and you run riot.
Leisure first ruined both rulers and prosperous cities.
(C) Crestfall
My translation of Catullus' Carmen 51
Crestfall Mar 2019
Sparrow, delight of my girl,
with whom she is accustomed to play,
whom she is accustomed to hold in the fold of her dress,
for whom, seeking rapaciously, she is accustomed to give her fingertip and to urge sharp bites,
when it is pleasing for me to make some loving joke for my shining desire,
and a solace of her sorrow,
I believe, so that her so heavy passion may grow quiet.
If only I were able to play with you yourself,
and to lift the doleful woes of your soul!

It is as pleasing to me as they say that the golden apple was to the swift girl,
which unbound her girdle, having been fastened for a long time.
(C) Crestfall
My translation of Catullus' Carmen 2, A and B
Prabhu Iyer Jan 2019
If you love your land
then say ever,
"whether I live or not
this nation should live on"

If you love your land
then say ever,
"whether I live or not
this nation should live on"

And this after my time
shall live on,
"whether I live or not
this nation should live on"

Rip my veins open and
string them in a sitar,
and play the song of the nation
plucking again and again:

this love for the land
should well-over in the eyes,
"Whether I live or not
this nation should live on;"

Let the enemy be warned,
learn not to breach limits,
this my nation is eternal:
learn this truth be told!

Let the lustre of this devotion
shine vivified,

"whether I live or not
this nation should live on"

This be my pledge o nation,
pledge, o nation, this be mine:
may I forget thee not
for a moment even,

every drop that
courses in my veins
is yours this blood, and here
I offer what is ever yours;

This is a war for honour,
pride be high,

"whether I live or not
this nation should live on

whether I live or not
this nation should live on

whether I live or not
this nation should live on"
from the latest biopic of the patriotic Queen of Jhansi in central India, who died fighting British colonial atrocities in India's fist war of independence

the exceptional original lyrics are by acclaimed poet Prasoon Joshi:

https://www.hinditracks.in/2019/01/bharat-lyrics-manikarnika.html

to make the poem more general, I've changed 'Bharat' or 'India' in the original to 'nation' - without losing the sense of the poem; same as for Lute instead of Sitar!
Mystic Ink Plus Nov 2018
Never before,
Rain drenched so pleasing
Moon appeared so angelic
Soil smelled so alluring
Air passed so graceful
Sky floated so beautiful
Calmness felt so sublime
Never before

Silence exists
In coded virtue
Reflected a new dimension
On translation
The sage said
Genre: Observational
Theme: Meaning Of Life | Nature and Mankind |The Understanding
Prabhu Iyer Aug 2018
Healing like the moon, you,
and jilted like the night am I:
paired in the heavens,
my darkness to your dream;

A cloud-patch of the downpour, you,
and I, a moment of the wait:
our meeting was written for this year;

The only passway:
your name,
the beat I live by.

Dressed in a bandhni pair,
leaving my father's lane will I come,
for you bringing,
sixteen monsoons together:
hold soft, for the string is sharp
for now starts the journey of seven lives;


I, at this end of the string
and you the other:
many the agonies before they come together!

The only passway:
your name,
the beat I live by.
Continuing on from my old project translating the lyrics of some of the finest songs from Indian films, here's the translation of the gorgeous title song from the 2018 superhit Hindi language film 'Dhadak' -

https://www.youtube.com/watch?v=qWnzMwT6SKo

Original lyrics in Hindi by Amitabh Bhattacharya
Whisper,
on the surface of the crockery
the fairy porcelain
and Satie's piano.
Rinse
unconfessed wishes
and, among the cutlery,
I say goodbye
to Gymnopédie.
There is always an air of water
in the words that tell me
when the morning ends
and in the brightness of the dishes,
the same colour
of sorrow.
A poem by my friend Everardo that I translated into English. I love how he sees so much beauty in the most mundane things.
Nunca vou pronunciar essas três palavras
Isso não significa que não existam
Mas quando as tento dizer em voz alta
Nada sai dos meus lábios além do ar.

Nunca vou dizer estas três palavras
Decidi fazer disso uma regra
Como Maria Madalena
Não sou uma boba amante.

Nunca vou pronunciar essas três palavras
Mas isso não significa que não seja verdade.
Não vou ficar calada, nunca tenha medo, mas por enquanto,
você não sabe " nada de nada".
I was helping my friend and fellow poet, Everado, with his in English and in return he translated a couple of my shorter poems into Portuguese.
SoVi Sep 2018
A desire to fulfill
Reality was changed
My path is different

But I realize

That on this night
There are only lies
About my dreams

When I wanted to escape
There were no doors
I slept in the darkness

In the beautiful night
I shed my tears

In the beautiful night
My hope left me

In the beautiful night
I lost the laughter, the light, and compassion
My happiness left me

In this world
I did not mean to tell you
That there are no wonders

I did not want to fill you with deception
I wanted to see you happy

In the beautiful night
My tears leave me

In the beautiful night
My smile evades me

In the beautiful night
Depression and anguish returns
Everything bad comes again

In the beautiful night
My fantasy is gone

In the beautiful night
My wishes leave me

In the beautiful night
My youth and hope are dead
Reality is all that's left

The night is full of stars
That fills the sky with little faith
But I know that all of this is a lie
To trap us in a fantasy that has nothing to of life left

When I wanted to escape
My hands raised
Ready to knock down all the walls
I did not want to hurt you
But this is the only way
To escape from this cruel world
I did not want to hurt you
But maybe this is for the best
That you do not remember the truth
From this cruel world
And how did they lied
Filling us with lies

That wishes do come true

The beautiful night is falling
And we are the cause of it
With our hands, we are going to
Shatter it
Burn it
Change it
We will  make our reality

In the beautiful night
We are going to gain faith

In the beautiful night
We'll consume the stars

In the beautiful night
We'll be the light that shines for the future
And create fantasies



© Sofia Villagrana 2018
Inspired by the song Ice/Sis Puella Magi from Puella Magi Madoka Magica.

The version of the song used specifically is: https://www.youtube.com/watch?v=rT0hDTsNais
Next page