Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nicole Dawn  Jun 2015
Toenails
Nicole Dawn Jun 2015
It would make sense
If joy
Were toenails

Because
Joy is small
You don't really notice it
Until it's gone
The same is true of toenails

Also,
If you are hiking
Too long
And too hard
Your toenails
Will actually fall off

The same is true of joy

This is why,
It would make sense if
Joy were toenails
This is really weird, but sort of makes sense....
Amy Childers Apr 2019
Oh, toenails that are shaped like the moon
How you make me swoon.
Your toes deadly sharp
Can cut through metal and
Can **** a shark.

Oh, toenails that are shaped like the moon
You can change colors if your owner wanted to.
When I stub my toe you never hurt
But you chip like armor in jagged lines.

Oh, toenails shaped like the moon
How I love you.
My mom was making fun of me and told me to right a poem about my toenails. Your welcome!
The steak tartare had painted toenails
And manicured hands of polished silk;
Mouth with apple, daintily wedged,
Floating in a bath of milk.

I helped myself to a silky ****,
Sliced across it's still-pink grain,
Seasoned with a squirt of lemon
And coarse ground pepper, for a tang.

The seasoned broth was the finest gravy
To moisten the neat cuts of meat,
And sweetened fat, in a frothy pie
Ended the repast, with a treat.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
it didn’t take a lot a look a few words a few more looks bam not that any girl stuck around and so it was on to the next nothing is precious everything is possible forget what you know leave the road behind invent dance new dance cough spit breathe dance verbs multiplying gazillions of verbs stars what is it about art in my mind i hear all these things i was going to express all these itches scratch pick scabs get drunk write poetry dance ******* in your mouth ******* in my mouth salty sea surfing waves Caravaggio Courbet Turner Goya Ad Reinhardt Rothko Rimbaud Johnny Unitas Walter Payton Annie Proulx Patty Berglund Hannah Wilke Kim Gordon dark clouds rainbows meteor showers lantern licorice amethyst bone

in the end it’s you and your maker ashes to ashes dust to dust Mom questions it’s 4:30 PM December in Chicago and pitch black i don’t understand it’s not supposed to be this dark this cold she imagines a past that never existed events never occurred

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

it will be daylight soon and i am unprepared so terribly unfit for a new dawn suddenly realize tomorrow is today

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

when people die in masses is it any less lonely more comforting than when you die individually or is dying solitary for everyone

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

redemption is a powerful force but what if existence actually does not present second chances and we must live with the consequence of our mistakes

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

if there is an afterlife do i have any say in it or are we all merely lost baggage tossed from airport to airport

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

what if travelers at airports were met with welcoming arms shared stories food instead of suspicion body scanners separation boarding seating procedures

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

i built a magnificent sandcastle with wide open rooms interesting views spacious bathrooms huge kitchen secret places winding stairways auspicious towers swinging rope bridges welcoming gates but the tide washed it all away

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

i cry yet know not why am i a ***** i must take the goose by the neck whatever that means

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

speaking personally i’m never interested in the last bite only the first bite the middle tastes rather bland all chewing gulping automatic consumption talking swallowing stifling gases

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

horses mate with donkeys then out comes mules yet mules cannot propagate nature is so strange mysterious what is it about the attraction between donkeys and horses

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

2 gorgeous petite charming sweet young girls are subletting my place in Tucson i imagine ménage à trios or relationship with either one of them then realized how improper my thoughts will i ever learn

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

Reiko likes hanging out naked if the door is locked and they’re in for the evening she strips Reiko is one of those women who look better without clothes the curls under her arms are growing in dark thick her bush is filling out even her **** is hidden by silky brown hairs he cannot stop checking her out she pretends not to be aware as she trims her toenails he leers **** your cooch looks tasty Odys i like that you can speak crude to me he murmurs you really like that she answers yes i really like that he sees himself in her he is deep in sleep wakes by her hand pulling his hand down to her ***** bone he stirs confused in half sleep as she continues tugging his hand Odysseus realizes what Reiko wants it is 3 AM he touches her there warm distended begins to massage wetness gushes moves down bed puts face there she presses pumping grinding whispering repeatedly i want to *** so bad his mouth tongue breath work her hands grip his head push unyielding muscles stiffen arch shudder continues licking until her body lies still crawls up kisses her forehead hair bodies spoon fall to sleep in the morning he comments you were a naughty little girl last night Reiko grins answers i had an orangutan attack he questions an orangutan attack she confesses yeah they both laugh he has never known a woman so fierce urgent to ****** Reiko has a man’s libido she reminds him of himself they mimic each other hearing Reiko speak Odysseus’s own words back at him and visa versa convey how demanding insecure insensitive each can be to other they do not simply speak but mimic each other Reiko ‘s voice drops to low pitch as she grabs his buns kids hey Reiko Lee what do you think about us wiping each other’s butts we could become more intimate with our bodies Odysseus raises his voice sounding feminine replies Schwartzpilgrim you’re gross take a hike it is hilarious yet intuitive therapy that maintains level playing field neither allows other to be too weak or dominant

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

it is Sunday snowing blizzard freezing cold outside Odysseus sits on floor watching Bear’s football game at Reiko’s she sits naked paging through Art Forum magazine across sofa from him he hears her crunching on bag of barbecue potato chips during half time he reaches touches her bush runs fingers through her ***** hairs twirling them in his fingers she spreads her legs wide open he smells her hair breath perspiration ****** *** feet feels both repelled and attracted he is lost in fascination gently tugs on her lips slides finger inside massages probes her opening she directs him to kneel stands above him her arms at waist her pelvic bone in his face she orders **** it **** it good he follows her instruction **** my ***** she commands as she holds his head in hands her long skinny body thrusts hips forward Reiko presses gently pumping then more furious rough into Odysseus’s face ooohhh i’m going to shoot a load baby swallow my *** she shoves ***** bone into his face bangs his nose hard yet he remains ******* her legs thighs stomach muscles tremble oh oooohhhhh ohh Odys did you see that i came just like a guy oh Odys i loved that he wipes mouth laughs

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

a person’s sexuality is always in question how one interprets his or her own ****** persona relative to another person’s personality response ratio how one’s power measures reacts to another’s vulnerabilities strengths Odysseus and Reiko fit well together switching roles in impulsive volley he loves her masculinity the unpredictable equation of their love he teases Reiko Lee i’m so attracted to the tomboy in you i want to **** you off and let you **** me come over here and stick that fat hard **** in my pink little **** hole all the frustration rage pain pent up inside you i want you to harness that hurt and slam it into me and shoot your load all over me **** me good Reiko Lee she looks at him strange says you’re a weird bird Schwartzpilgrim how weird do you think he asks her voice takes on a creepy overruling tone Odys, you want me to fist-******* he snaps shut up Reiko Lee get out of here she runs fingers through hair breathes out through nose taunts Odys let me ******* a ***** and ******* in the *** Odysseus’s voice grows loud Reiko Lee you’re crossing the line just because i mention some crazy thought doesn’t mean i’m actually into such weirdness don’t try to take what i say to some sound conclusion i enjoy experimenting but i’m one hundred percent male i like to test limits because i’m secure in my manhood spicing our *** life with ***** fantasies is one thing but don’t overstep i got the **** and you got the ***** let’s keep it that way don’t mess with me she replies ok ok Odys i didn’t mean to offend you

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

often he personifies the lead and she interprets the willing or amendable he requests many ****** urges she for the most part eagerly fulfills yet knowing his desires run over the top he considerately concedes to her sensibility he asserts rule number 1 Reiko Lee please let me have my way with you ok please try to not refuse me she smiles consents ok Odys and i want the same from you he insists rule number 2 repeat after me i’m addicted to your ***** i’m codependent on your **** she repeats i’m addicted to your ***** Odys i’m codependent on your **** he challenges rule number 3 at least one ******* a day agreed? She answers yes Odys agreed later he thinks about their conversation approaches her Reiko Lee sometimes i need more than one ******* a day maybe one in the morning and one after you get home from work i need your adoring attention down there will you do that for me please she shoots sarcastic look at him what are you a cow that needs milking everyday all right Odys whatever you desire he gratefully acknowledges Reiko Lee you’re so good to me thank you next morning he says Reiko Lee when i think about you the first image that comes to mind is your eyes i love your eyes more than any other part of you she comments oh yeah more than my **** hole? he flinches surprised oh god i can’t believe you said that you are so outrageous Reiko Lee you have got the sexiest **** hole i’ve ever seen i love adore revere your hairy **** hole when are you going to let me get some of that she remarks we’ll see Schwartzpilgrim in due time the following morning he notices bathroom door is wide open peering inside he sees her sitting on toilet she looks up smiling as he nears he questions which are you doing peeing or ******* she answers why do you need to know he requests lift up and let me watch she raises her thighs knees legs curling toes on toilet seat her **** muscles pucker then a brown extent begins appearing from her hole her vaginal lips flare urethra presses as short spurt of ***** accompanies discharge the ***** length drops into bowl followed by smaller piece Odysseus perceives the action produced by her body as intimate natural expression occurring without contrivance manipulation he studies the form as if it were a sculptural object descended into water to bottom of bowl Reiko reaches for roll of toilet tissue he interrupts **** she answers let me wipe myself first it reeks in here you mean watching me taking a **** turns you on you are one sick monkey he says shut up and **** she follows his instruction after several minutes he pulls out of her mouth jerks off while she watches he shoots wildly on her chin neck chest she rubs his ***** on her ******* they both break out in laughter she says come on let’s take a shower together she begins speaking sentence he finishes it she says Odys i’m not comfortable with more than he breaks in one ******* a day i understand Reiko Lee she expresses thank you Odys one is enough agreed he replies ok ok

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

a week passes Saturday evening she comes from work to his place with stressed look on her face she falls back into wall on floor with her legs stretched out she asks got anything to eat he answers a couple of beers in the fridge her brow furrows as she speaks in low tone Odys i’m guessing there’s something seriously wrong with you he questions wrong with me huh what she comments your physique is weird your shoulder blades and rib cage stick out you’ve got a sunken sternum he answers yeah i know it’s not really a problem more like natural peculiarities she says yeah well you’ve got other peculiarities he asks oh yeah like what she remarks i’ve never known or heard of a man who gets hard as often as you it’s deviant you’ve got some kind of disorder you need to go see a doctor he admits i know i got a problem my libido is out of control it’ll calm down it’s been a long time since i felt so hot for someone do you really think it’s serious enough to go see a doctor she answers serious enough to insist you bone me once a day he laughs Reiko Lee you had me going she grins get over here you ***** ******* and **** me good Reiko’s favorite way to ****** is with her legs closed tight she lies beneath while his ******* presses in pumping her thighs buttocks squeeze stomach muscles tense whole body jerks spasms as she reaches ****** Odysseus’s favorite position is with Reiko on top he likes her rhythms and control

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

when Michael Vick was found guilty for dog fighting mauling cruel killing i wanted him dead dead dead but he is a brilliant quarterback and i was wrong who am i to understand another person’s background judge them maybe there is redemption

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

if another war comes it’s China we must fight to hate fear them run hide

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

it’s a long twisted road down a dark cold hole many are too damaged others work toward salvation yet some unscathed by all this filth

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

on the brighter side death gets a bad rap by mortals think positive perhaps death is graduation to whatever at worst death is release from life’s disappointments expectations responsibilities burdens betrayals pain horrors

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

i remember when Dad was dying all these new people who i still remember entered my life for a brief time it seems like the same thing is happening now

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache

Mom i’m right here behind you don’t be scared i’m watching out for you

these old bones rattle and shake tremble and quake quiver and ache
DBE Jan 2016
Well, it’s thanks to my friend, Neillie, that I'm standing here today;
He captured me down at his shop as I reached out to pay.
He said, “I have a job for you, and you've twelve weeks to prepare.”
I thought, my God - he wants his toenails clipped or help to dye his hair...

Now, a toast that's for the ladies; Lord, wherever will I start?
He said, “That's nothing rude and nothing crude, something from the heart.”
So, I scratched my head and searched my soul; I was’nae getting far.
It seems that Neillie's harsh restrictions took out half my repertoire.

Anyway - oh the Bard, he loved the ladies, and oh how they loved him back;
Seems a poem's all it took those days to get them in the sack.
No wonder he liked writing of the love that hid within,
Which explains his suave and healthy look, and how he kept so trim.

If only it were like that now; I’d write for all I'm worth,
Grabbing every chance I could each day to nail another verse.
And my wife, she would be pleased for me at all my new attention,
And I'd be thin from running scared from too much pain to mention.

Now, once my business took me roaming to each corner of Great Britain,
So, I catalogued the ladies; just the ones that I was smitten.
Well, Welsh girls they took hours to please, and the Irish take some beating,
And the English girls are very, very nice if your ears can take their bleating.
Ah, but Scottish girls are best by far; as steady as a rock,
But, if by chance your eye should stray, you'll wake withoot your ****.

So I married one, with no regrets; best move that I've made yet,
And I love her dear, with all my heart, in a life with no regret.
For like the Bard, I settled down when love could get no hotter,
But compared to him and his wondrous works, sure I'm just a ditty jotter.

Oh Sweet Ladies, you are dear to us - where would we be without you?
In wrinkled clothes and motley beards in a house of straw and cow poo.
Without you we would just exist - watching football in a bar;
Just sitting, drinking, laughing, eating, drinking…..and sleeping in the car.

Dear, Sweet Ladies, we don’t kid ourselves; we know you have us beat,
Hence why we hold the doors for you, and chairs each time you seat.
We love to do the chivalrous stuff - it makes us look the strongest,
You see, we have to make the most of things - you live the fecking longest.

Well, at last it’s time for me to stop - and give you chance to mingle,
And I'll make peace with my dear wife, before I'm Facebook status: single.
Now, gentlemen, I ask you all - please charge and raise your glasses,
And join me in a bumper toast: “To the beauty of the Lassies.”
Ideally read with a Scottish accent or best you can muster were required.... you'll see where.
Adia Heart  Sep 2014
Toes
Adia Heart Sep 2014
I like my bare feet
right in front of the fan.
It tickles,
the wind;
blowing kisses on my toes.
My toenails are red.
I'd just noticed; I'd forgotten
how I painted them shiny
as I hummed nonsense words.
It's chipping off now,
I'd have to repaint them.
Blue?
Purple?
No, I'll stick to red.
Red has many meanings
but I do not care much for them.
Some things are better left simple -
My toenails are just one of those things.
I was wiggling my feet and just felt like writing about them. The wind feels amazing and I really do need to repaint my toenails.
a girlfriend came in
built me a bed
scrubbed and waxed the kitchen floor
scrubbed the walls
vacuumed
cleaned the toilet
the bathtub
scrubbed the bathroom floor
and cut my toenails and
my hair.
then
all on the same day
the plumber came and fixed the kitchen faucet
and the toilet
and the gas man fixed the heater
and the phone man fixed the phone.
noe I sit in all this perfection.
it is quiet.
I have broken off with all 3 of my girlfriends.
I felt better when everything was in
disorder.
it will take me some months to get back to normal:
I can't even find a roach to commune with.
I have lost my rythm.
I can't sleep.
I can't eat.
I have been robbed of
my filth.
Ellecim Onadsak Feb 2013
I write to you
when my poetry is rhyme.
I write to you
when my poetry is ill.

I write to you
in moments of style.
and in moments
when all style stands
still.

I write to you
on cubic balconies
dangling from loud
and misty skies

I write to you
from men-infested markets
buzzing with cumin,
toenails and flies

I write to you
before picking up my pen,
and after putting it down
for good

And in between these moments,
I feed these letters
to  mad chimneys and
starving wood.
Taru Marcellus Jan 2013
Once on a yellow piece of paper with green lines
     he wrote a poem
And he called it 'Chops'
     because that was the name of his dog
And that's what it was all about
And his teacher gave him an A
     and a gold star
And his mother hung it on the kitchen door
     and read it to his aunts
That was the year Father Tracy
     took all the kids to the zoo
And he let them sing on the bus
And his little sister was born
     with tiny toenails and no hair
And his mother and father kissed alot
And the girl around the corner sent him a
     Valentine signed with a row of X's
     and he had to ask his father what the X's meant
And his father always tucked him in bed at night
And was always there to do it

Once on a piece of white paper with blue lines
     he wrote a poem
And he called it 'Autumn'
     because that was the name of the season
And that's what it was all about
And his teacher gave him an A
     and asked him to write more clearly
And his mother never hung it on the kitchen door
     because of its new paint
And the kids told him
     that Father Tracy smoked cigars
And left butts on the pews
And sometimes they would burn holes
That was the year his sister got glasses
     with thick lenses and black frames
And the girl around the corner laughed
     when he asked her to go see Santa Claus
And the kids told him why
     his mother and father kissed alot
And his father never tucked him in bed at night
And his father got mad
     when he cried for him to do it.

Once on a paper torn from his notebook
     he wrote a poem
And he called it 'Innocence: A Question'
     because that was the question about his girl
And that's what it was all about
And his professor gave him an A
     and a strange steady look
And his mother never hung it on the kitchen door
     because he never showed her
That was the year Father Tracy died
And he forgot how the end
     of the Apostle's Creed went
And he caught his sister
     making out on the back porch
And his mother and father never kissed
     or even talked
And the girl around the corner
     wore too much makeup
That made him cough when he kissed her
     but he kissed her anyway
     because that was the thing to do
And at 3am he tucked himself into bed
     his father snoring soundly.

That's why on the back of a brown paper bag
     he tried another poem
And he called it 'Absolutely Nothing'
Because that's what it was really all about
And he gave himself an A
and a slash on each ****** wrist
And he hung it on the bathroom door
     because this time he didn't think
     he could reach the kitchen
I love this poem. I do not claim any rights to it. Found it in The Perks of Being a Wallflower, the best book EVER.
Anne Sexton  Feb 2010
Barefoot
Loving me with my shoes off
means loving my long brown legs,
sweet dears, as good as spoons;
and my feet, those two children
let out to play naked. Intricate nubs,
my toes. No longer bound.
And what's more, see toenails and
all ten stages, root by root.
All spirited and wild, this little
piggy went to market and this little piggy
stayed. Long brown legs and long brown toes.
Further up, my darling, the woman
is calling her secrets, little houses,
little tongues that tell you.

There is no one else but us
in this house on the land spit.
The sea wears a bell in its navel.
And I'm your barefoot ***** for a
whole week. Do you care for salami?
No. You'd rather not have a scotch?
No. You don't really drink. You do
drink me. The gulls **** fish,
crying out like three-year-olds.
The surf's a narcotic, calling out,
I am, I am, I am
all night long. Barefoot,
I drum up and down your back.
In the morning I run from door to door
of the cabin playing chase me.
Now you grab me by the ankles.
Now you work your way up the legs
and come to pierce me at my hunger mark

— The End —