Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
IN SEARCH OF THE PRESENT

I begin with two words that all men have uttered since the dawn of humanity: thank you. The word gratitude has equivalents in every language and in each tongue the range of meanings is abundant. In the Romance languages this breadth spans the spiritual and the physical, from the divine grace conceded to men to save them from error and death, to the ****** grace of the dancing girl or the feline leaping through the undergrowth. Grace means pardon, forgiveness, favour, benefice, inspiration; it is a form of address, a pleasing style of speaking or painting, a gesture expressing politeness, and, in short, an act that reveals spiritual goodness. Grace is gratuitous; it is a gift. The person who receives it, the favoured one, is grateful for it; if he is not base, he expresses gratitude. That is what I am doing at this very moment with these weightless words. I hope my emotion compensates their weightlessness. If each of my words were a drop of water, you would see through them and glimpse what I feel: gratitude, acknowledgement. And also an indefinable mixture of fear, respect and surprise at finding myself here before you, in this place which is the home of both Swedish learning and world literature.

Languages are vast realities that transcend those political and historical entities we call nations. The European languages we speak in the Americas illustrate this. The special position of our literatures when compared to those of England, Spain, Portugal and France depends precisely on this fundamental fact: they are literatures written in transplanted tongues. Languages are born and grow from the native soil, nourished by a common history. The European languages were rooted out from their native soil and their own tradition, and then planted in an unknown and unnamed world: they took root in the new lands and, as they grew within the societies of America, they were transformed. They are the same plant yet also a different plant. Our literatures did not passively accept the changing fortunes of the transplanted languages: they participated in the process and even accelerated it. They very soon ceased to be mere transatlantic reflections: at times they have been the negation of the literatures of Europe; more often, they have been a reply.

In spite of these oscillations the link has never been broken. My classics are those of my language and I consider myself to be a descendant of Lope and Quevedo, as any Spanish writer would ... yet I am not a Spaniard. I think that most writers of Spanish America, as well as those from the United States, Brazil and Canada, would say the same as regards the English, Portuguese and French traditions. To understand more clearly the special position of writers in the Americas, we should think of the dialogue maintained by Japanese, Chinese or Arabic writers with the different literatures of Europe. It is a dialogue that cuts across multiple languages and civilizations. Our dialogue, on the other hand, takes place within the same language. We are Europeans yet we are not Europeans. What are we then? It is difficult to define what we are, but our works speak for us.

In the field of literature, the great novelty of the present century has been the appearance of the American literatures. The first to appear was that of the English-speaking part and then, in the second half of the 20th Century, that of Latin America in its two great branches: Spanish America and Brazil. Although they are very different, these three literatures have one common feature: the conflict, which is more ideological than literary, between the cosmopolitan and nativist tendencies, between Europeanism and Americanism. What is the legacy of this dispute? The polemics have disappeared; what remain are the works. Apart from this general resemblance, the differences between the three literatures are multiple and profound. One of them belongs more to history than to literature: the development of Anglo-American literature coincides with the rise of the United States as a world power whereas the rise of our literature coincides with the political and social misfortunes and upheavals of our nations. This proves once more the limitations of social and historical determinism: the decline of empires and social disturbances sometimes coincide with moments of artistic and literary splendour. Li-Po and Tu Fu witnessed the fall of the Tang dynasty; Velázquez painted for Felipe IV; Seneca and Lucan were contemporaries and also victims of Nero. Other differences are of a literary nature and apply more to particular works than to the character of each literature. But can we say that literatures have a character? Do they possess a set of shared features that distinguish them from other literatures? I doubt it. A literature is not defined by some fanciful, intangible character; it is a society of unique works united by relations of opposition and affinity.

The first basic difference between Latin-American and Anglo-American literature lies in the diversity of their origins. Both begin as projections of Europe. The projection of an island in the case of North America; that of a peninsula in our case. Two regions that are geographically, historically and culturally eccentric. The origins of North America are in England and the Reformation; ours are in Spain, Portugal and the Counter-Reformation. For the case of Spanish America I should briefly mention what distinguishes Spain from other European countries, giving it a particularly original historical identity. Spain is no less eccentric than England but its eccentricity is of a different kind. The eccentricity of the English is insular and is characterized by isolation: an eccentricity that excludes. Hispanic eccentricity is peninsular and consists of the coexistence of different civilizations and different pasts: an inclusive eccentricity. In what would later be Catholic Spain, the Visigoths professed the heresy of Arianism, and we could also speak about the centuries of ******* by Arabic civilization, the influence of Jewish thought, the Reconquest, and other characteristic features.

Hispanic eccentricity is reproduced and multiplied in America, especially in those countries such as Mexico and Peru, where ancient and splendid civilizations had existed. In Mexico, the Spaniards encountered history as well as geography. That history is still alive: it is a present rather than a past. The temples and gods of pre-Columbian Mexico are a pile of ruins, but the spirit that breathed life into that world has not disappeared; it speaks to us in the hermetic language of myth, legend, forms of social coexistence, popular art, customs. Being a Mexican writer means listening to the voice of that present, that presence. Listening to it, speaking with it, deciphering it: expressing it ... After this brief digression we may be able to perceive the peculiar relation that simultaneously binds us to and separates us from the European tradition.

This consciousness of being separate is a constant feature of our spiritual history. Separation is sometimes experienced as a wound that marks an internal division, an anguished awareness that invites self-examination; at other times it appears as a challenge, a spur that incites us to action, to go forth and encounter others and the outside world. It is true that the feeling of separation is universal and not peculiar to Spanish Americans. It is born at the very moment of our birth: as we are wrenched from the Whole we fall into an alien land. This experience becomes a wound that never heals. It is the unfathomable depth of every man; all our ventures and exploits, all our acts and dreams, are bridges designed to overcome the separation and reunite us with the world and our fellow-beings. Each man's life and the collective history of mankind can thus be seen as attempts to reconstruct the original situation. An unfinished and endless cure for our divided condition. But it is not my intention to provide yet another description of this feeling. I am simply stressing the fact that for us this existential condition expresses itself in historical terms. It thus becomes an awareness of our history. How and when does this feeling appear and how is it transformed into consciousness? The reply to this double-edged question can be given in the form of a theory or a personal testimony. I prefer the latter: there are many theories and none is entirely convincing.

The feeling of separation is bound up with the oldest and vaguest of my memories: the first cry, the first scare. Like every child I built emotional bridges in the imagination to link me to the world and to other people. I lived in a town on the outskirts of Mexico City, in an old dilapidated house that had a jungle-like garden and a great room full of books. First games and first lessons. The garden soon became the centre of my world; the library, an enchanted cave. I used to read and play with my cousins and schoolmates. There was a fig tree, temple of vegetation, four pine trees, three ash trees, a nightshade, a pomegranate tree, wild grass and prickly plants that produced purple grazes. Adobe walls. Time was elastic; space was a spinning wheel. All time, past or future, real or imaginary, was pure presence. Space transformed itself ceaselessly. The beyond was here, all was here: a valley, a mountain, a distant country, the neighbours' patio. Books with pictures, especially history books, eagerly leafed through, supplied images of deserts and jungles, palaces and hovels, warriors and princesses, beggars and kings. We were shipwrecked with Sinbad and with Robinson, we fought with d'Artagnan, we took Valencia with the Cid. How I would have liked to stay forever on the Isle of Calypso! In summer the green branches of the fig tree would sway like the sails of a caravel or a pirate ship. High up on the mast, swept by the wind, I could make out islands and continents, lands that vanished as soon as they became tangible. The world was limitless yet it was always within reach; time was a pliable substance that weaved an unbroken present.

When was the spell broken? Gradually rather than suddenly. It is hard to accept being betrayed by a friend, deceived by the woman we love, or that the idea of freedom is the mask of a tyrant. What we call "finding out" is a slow and tricky process because we ourselves are the accomplices of our errors and deceptions. Nevertheless, I can remember fairly clearly an incident that was the first sign, although it was quickly forgotten. I must have been about six when one of my cousins who was a little older showed me a North American magazine with a photograph of soldiers marching along a huge avenue, probably in New York. "They've returned from the war" she said. This handful of words disturbed me, as if they foreshadowed the end of the world or the Second Coming of Christ. I vaguely knew that somewhere far away a war had ended a few years earlier and that the soldiers were marching to celebrate their victory. For me, that war had taken place in another time, not here and now. The photo refuted me. I felt literally dislodged from the present.

From that moment time began to fracture more and more. And there was a plurality of spaces. The experience repeated itself more and more frequently. Any piece of news, a harmless phrase, the headline in a newspaper: everything proved the outside world's existence and my own unreality. I felt that the world was splitting and that I did not inhabit the present. My present was disintegrating: real time was somewhere else. My time, the time of the garden, the fig tree, the games with friends, the drowsiness among the plants at three in the afternoon under the sun, a fig torn open (black and red like a live coal but one that is sweet and fresh): this was a fictitious time. In spite of what my senses told me, the time from over there, belonging to the others, was the real one, the time of the real present. I accepted the inevitable: I became an adult. That was how my expulsion from the present began.

It may seem paradoxical to say that we have been expelled from the present, but it is a feeling we have all had at some moment. Some of us experienced it first as a condemnation, later transformed into consciousness and action. The search for the present is neither the pursuit of an earthly paradise nor that of a timeless eternity: it is the search for a real reality. For us, as Spanish Americans, the real present was not in our own countries: it was the time lived by others, by the English, the French and the Germans. It was the time of New York, Paris, London. We had to go and look for it and bring it back home. These years were also the years of my discovery of literature. I began writing poems. I did not know what made me write them: I was moved by an inner need that is difficult to define. Only now have I understood that there was a secret relationship between what I have called my expulsion from the present and the writing of poetry. Poetry is in love with the instant and seeks to relive it in the poem, thus separating it from sequential time and turning it into a fixed present. But at that time I wrote without wondering why I was doing it. I was searching for the gateway to the present: I wanted to belong to my time and to my century. A little later this obsession became a fixed idea: I wanted to be a modern poet. My search for modernity had begun.

What is modernity? First of all it is an ambiguous term: there are as many types of modernity as there are societies. Each has its own. The word's meaning is uncertain and arbitrary, like the name of the period that precedes it, the Middle Ages. If we are modern when compared to medieval times, are we perhaps the Middle Ages of a future modernity? Is a name that changes with time a real name? Modernity is a word in search of its meaning. Is it an idea, a mirage or a moment of history? Are we the children of modernity or its creators? Nobody knows for sure. It doesn't matter much: we follow it, we pursue it. For me at that time modernity was fused with the present or rather produced it: the present was its last supreme flower. My case is neither unique nor exceptional: from the Symbolist period, all modern poets have chased after that magnetic and elusive figure that fascinates them. Baudelaire was the first. He was also the first to touch her and discover that she is nothing but time that crumbles in one's hands. I am not going to relate my adventures in pursuit of modernity: they are not very different from those of other 20th-Century poets. Modernity has been a universal passion. Since 1850 she has been our goddess and our demoness. In recent years, there has been an attempt to exorcise her and there has been much talk of "postmodernism". But what is postmodernism if not an even more modern modernity?

For us, as Latin Americans, the search for poetic modernity runs historically parallel to the repeated attempts to modernize our countries. This tendency begins at the end of the 18th Century and includes Spain herself. The United States was born into modernity and by 1830 was already, as de Tocqueville observed, the womb of the future; we were born at a moment when Spain and Portugal were moving away from modernity. This is why there was frequent talk of "Europeanizing" our countries: the modern was outside and had to be imported. In Mexican history this process begins just before the War of Independence. Later it became a great ideological and political debate that passionately divided Mexican society during the 19th Century. One event was to call into question not the legitimacy of the reform movement but the way in which it had been implemented: the Mexican Revolution. Unlike its 20th-Century counterparts, the Mexican Revolution was not really the expression of a vaguely utopian ideology but rather the explosion of a reality that had been historically and psychologically repressed. It was not the work of a group of ideologists intent on introducing principles derived from a political theory; it was a popular uprising that unmasked what was hidden. For this very reason it was more of a revelation than a revolution. Mexico was searching for the present outside only to find it within, buried but alive. The search for modernity led
I found I was inexperience the very day
I experienced my first experience,
So I decided to do wrong because
I was engaged in over righteousness,

I have sown a particular seed of truth
In the strange garden which I planted,
The seed must be allowed to germinate
And grow until it is ready for harvest,

It shall bear only one fruit,
The fruit shall contain only one seed,
This seed shall be the seed of crime,
Oh, some crimes brings much
Experience in liberty and justice,

We have been liberated in the
Mist of their inhumane crimes against us,
I wonder who really invented the name Africa,
They think we are poor and needy
But we are rich with excess
Untapped human and natural resources,
We are not lost
But have found the Black Star
Which is the compass for all mankind,

We never went to them,
They came to us,
They came to exploit us by cheating,
Deceiving and bringing confusion among us,
Oh, that old serpent, the devil,

They began colonizing us,
But with ***** on our side
None sustained into the twenty-first century,
They claim to be superior to the black man,
But this is just the beginning,

Within forty-years, we were able
To gain our independence
First with the spirit of Ghana
And finally crushed apartheid triumphantly,

We gave them a hospitable atmosphere
When they first arrived on our shores
As orphans and beggars,
Not knowing, they were looters and murderers,

They pride themselves as the introducers of
The Christian faith in the land of the Blacks,
They have no idea about Makeda, the Queen of Sheba,
Who later marriage King Solomon, the wise king,
No idea about the Ethiopian ******
Who was baptized by Philip in the name of Jesus,
No idea about Ras Kabutu Munhunutapa,
Was Jesus Christ not nursed in the Land of Blacks?

They realized the beauty in the
Black woman and had the gut
To propose to mother Africa (Sudan),
Upon refusal, they ***** and brutalized
Some of the daughters of mother Africa,
But the Almighty shall restore the excellence
And pride of Africa,
Like the excellence of the Garden of Eden,

Oh, what a devil with an attitude,
None of them speaks the truth,
They are full of injustice and deception,

Yes, Ethiopia is our home
And the Land of the Pharaohs is our pride,
We do not only boast in our ancient glory,
But we have a future glory of an Africa,
Which a future Mentuhotep II shall unite us with,
Yes, a future glory of black superiority,
Which a future Ras Kabutu will make us behold,

We are all pilgrims walking on the same
Road with different destinations,
Yet they are afraid of a united African force,
They shall surely give an account to Him
Who is ready to judge the living and the dead,

They sold us as slaves in order to
Steal our pride, depopulate and demoralize us,
So that, they can use their secondary
Intelligence to exploit our resources,
But they will not succeed for long,
For we know their ways of deception,
Yes, we are the prisoners of hope,
Very soon, we shall be like Jewels of a crown
Lifted like a banner over the earth and space,

Is it normal to be normal?
Oh, see how the Balance weighs down
The opportunist and the Group of Eight,
Inequalities have taking over the
Impartiality and fairness of man,
Who got away with the last hit?
The answer is always in the naive one
Who has purposed in his heart not to answer,

For they built themselves towers,
Heaped up our silver and diamond like dust,
And our gold and timber
Like the mire of the streets,
Behold, the Almighty will cast them out,
He will destroy their powers in the sea,
And they will be devoured by fire,
For we are the children of Tweaduampon,
The ones made from the richest part of the earth
The cradle of mankind,
The true descendant of Ras Kabutu,

We are the Africans
We are the survivors,
We seek a Heavenly Nation,

We keep our faith in the African Personality,
We keep our eyes on the road of African Unity,
Keep your head up on the Black star,
Keep on keeping on in the Black mentality,
Without defying the establishment!


© PRINCE NANA ANIN-AGYEI
Email: nanaspeaks@gmail.com
Julian Aug 2022
‘Abá Cloak or mantle; a rough, coarse shirt.[1][2]
Ábádih
‘Abbás AR: عباس lion
‘Abdu’l-Bahá AR: عباس افندی Servant of Glory Title of ‘Abbás Effendi, the eldest son and successor of Bahá'u'lláh, meaning Servant of Bahá (Glory), i.e., Servant of Bahá'u'lláh. He preferred this title over others because it emphasized His servitude to Bahá'u'lláh.
‘Abdu’l-Hamid AR:  عبد الحميد servant of the All-Laudable
‘Abdu’l-Husayn AR:  عبد الحسين servant of Husayn
‘Abdu’lláh AR: عبد الله servant of God
Abhá AR: أبهى Most Glorious, All-Glorious A superlative form of the word Bahá’, "glory", or "glorious"; a form of the Greatest Name of God.
Abhá Beauty AR: جمال ابها A title of Bahá'u'lláh. See also Blessed Beauty.
Abhá Kingdom Most Glorious Kingdom The next stage of existence, or "the next world", i.e. the world of the afterlife.
Abjad system A numerological system, i.e. a system assigning a numerical value to letters, which creates a new layer of meaning in Scripture. For instance, the value of the word Bahá’ in the Abjad system is nine, lending that number a special significance.
Abu’l-Faḍl AR:  ابوالفضل father of virtue
‘Adasíyyih A village near the Jordan River where some early Baha'is lived, working as farmers at ‘Abdu’l-Bahá's request.
Adhan AR: أَذَان announcement[3] Also Azán. Muslim call to prayer.[2]
Ádhirbáyján FA: آذربایجان Also Azerbaijan. A region in northwestern Iran.[4]
Afnán AR: ﺍﻓﻨﺎﻥ twigs The maternal relatives of the Báb; used as a surname by their descendants.
Aghsán AR: ﺍﻏﺼﺎﻥ branches The male descendants of Bahá'u'lláh; has particular implications not only for the disposition of endowments but also for the succession of authority following the passing of Bahá’u’lláh and of his son ‘Abdu’l-Bahá.
A.H. After Hijirah. Date of Muḥammad’s migration from Mecca to Medina, and basis of Islamic chronology.[2]
‘Ahd
Aḥmad AR: أحمد to thank, to praise An Arabic given name from the same root as the name Muhammad.
Aḥsá’í AR: أحسائي from Ahsáʼ An Arabic demonym referring to a native of the Ahsáʼ region in eastern Saudi Arabia.
Ahváz FA: اهواز the Khuzi people A region in southwestern Iran.
‘Akká AR: عكّا A penal colony of the Ottoman Empire (now part of northern Israel) to which Bahá'u'lláh was banished by Sultan 'Abdu'l-'Aziz.
Akbar AR: اكبر great Great, or greater. See Alláh-u-Akbar, Ghusn-i-Akbar.[2]
‘Alá’ AR: علاء loftiness The nineteenth month of the Bahá’í calendar; the month of fasting.
Alí
Alláh-u-Abhá AR: الله أبهى God is Most Glorious A form of the Greatest Name of God. Commonly used as a greeting by Bahá'ís. Repeating Alláh-u-Abhá 95 times a day is a law binding on all Bahá'ís, as written by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Aqdas.
Alláh-u-Akbar AR: ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ God is Most Great
Alváh
Alváḥ-i-Saláṭín
Amatu'l-Bahá AR: امةالبهاء Maidservant of Glory Title of Rúhíyyih Khanum, the wife of Shoghi Effendi, meaning Maidservant of Bahá (Glory), i.e., Maidservant of Bahá'u'lláh.
Amín
Amír lord, prince, commander, governor[2] Also Ameer, Emir. The word originally signified a military commander, but very early came to be extended to anyone bearing rule.[5]
Amru’lláh
Anzalí
Áqá FA: آقا Sir, mister, master Also Aga, Agha. A dignitary or lord; used generally as a term of respect.[6] Title given by Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá (translated as "Master").[2]
Aqdas FA: اقدس‎ most holy Most Holy. Used in the title of the Kitáb-i-Aqdas.
‘Arabistán A former Arab Emirate that now forms part of the Iranian province of Khuzestan.
Aṣl-i-Kullu'l-Khayr AR: أﺻﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺨﻴﺮ words of wisdom A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Asmá’ AR: اسماء names The ninth month of the Bahá’í calendar.
‘Avájiq FA: آواجیق The westernmost city in Iran, located in the province of West Ádhirbáyján.
Ayádí
Áyah AR: آية verse, sign, miracle Also Ayat. A verse, esp. of the Qur'án.
Ayyám-i-Há AR:  ايام الهاء days of Há A period of four or five intercalary days in the Bahá’í calendar, celebrated by Bahá'ís as a Festival marked by charity, hospitality and rejoicing.
Azal
‘Aẓam AR: اعظم greatest[2] See Ghusn-i-‘Aẓam.
‘Aẓamat AR: عظمة grandeur The fourth month of the Bahá’í calendar.
‘Azíz
B
Term Source Meaning Definition
Báb, The AR: باب door, gate Title assumed by Mírzá ‘Alí-Muḥammad after the declaration of His Mission as the promised Qá'im (or Mihdí/Mahdi) in Shíráz in May 1844.[2] A Manifestation of God whose dispensation preceded that of Bahá'u'lláh, and who foretold His coming. Founder of the Bábí religion.
Bábí AR: بابی of the gate A follower of the Báb, or an adjective used in relating something or someone to the Bábí religion.
Bábí religion The religion established by the Báb.
Bábu'l-Báb AR: باب الباب gate of the gate Title of Mullá Ḥusayn-i-Bushru'i, the first person to profess belief in the Báb.
Baghdád AR: مدينة بغداد bestowed by God[7] Also Bagdad.[8] The capital city of Iraq, to which Bahá’u’lláh was exiled in 1853. He took up residence and lived there for the greater part of a decade. His House in the Karkh sector of the city is a site of pilgrimage, although it was destroyed in 2013; a garden in the city's Rusafa sector was the site of the events celebrated during Riḍván.
Bahá’ AR: أبهى glory, splendour The Greatest Name of God, meaning "glory", or "glorious". The first month of the Bahá’í calendar. Title by which Bahá’u’lláh (Mírzá Ḥusayn-‘Alí) is designated.[2]
Bahá’í AR: بهائی of glory A follower of Bahá'u'lláh, or an adjective used in relating something or someone to the Bahá’í Faith. It is important to note that "Bahá’í" is not a noun meaning the religion as a whole; i.e. "She is a member of the Bahá'í Faith" rather than "She is a member of Bahá'í".
Bahá’í Faith The religion established by Bahá'u'lláh.
Bahá'u'lláh AR: بهاء الله Glory of God The Founder of the Bahá'í Faith, the Manifestation of God for this age.
Bahíyyih Bahíyyih Khánum, “Greatest Holy Leaf” (born Fáṭimih Sulṭán, 1846–15 July 1932)
Bahjí AR: البهجة delight A site outside the city of ‘Akká where Bahá'u'lláh spent His final years, in the Mansion of Bahjí.
Bait al-Adl AR: بيت العدل House of Justice Also Baytu’l-’Adl. The House of Justice, an elected legislative institution ordained by Bahá'u'lláh.
Bait al-Adl al-Azam AR: بيت العدل الأعظم House of Justice Also Baytu’l-’Adl-i-A’ẓam. The Universal House of Justice, also referred to as the Supreme House of Justice, the elected institution that currently serves as the head of the Bahá'í Faith.
Balúchistán FA: بلوچستان Southwestern province of Pakistan
Bandar-‘Abbás FA: بندرعباس A port city and capital of Hurmúzgán Province on the southern Persian Gulf coast of Írán
Baqíyyatu’lláh Remnant of God Title applied both to the Báb and to Bahá’u’lláh.[2]
Bárfurúsh FA: بارفروش a town in Mázindarán, now known as Bábul (Babol)
Bayán AR: بیان‎ exposition, utterance, explanation Title given by the Báb to His Revelation, particularly to His Books, and especially to two of His major works: The Persian Bayán and the Arabic Bayán.[2]
Bayt AR: بيت house, building
Big Honorary title; lower title than Khán.[2]
Bírjand FA: بیرجند city in eastern Írán
Bishárát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ good news, glad-tidings A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Bukhárá FA: بخارا city in Uzbekistan
Burújird FA: بروجرد Capital city of the province of Luristán, place of the governorship of Mírzá Buzurg
Búshihr FA: بوشهر Iranian city (once the primary port of Írán) and province on the Persian Gulf.
Búshrúyih FA: بشرويه a town in Khurásán, 55 km NE of Ṭabas and 70 km WSW of Tún. It is the birthplace of Mullá Ḥusayn, first disciple of the Báb.
C
Term Source Meaning Definition
Caravanserai FA: کاروانسرای caravan palace An inn for caravans, i.e. groups of traders, pilgrims or other travellers, engaged in long-distance travel.[2][9]
Chihár-Vádí FA: چهار وادی four valleys “Four Valleys” by Bahá’u’lláh. Addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Raḥmán-i-Karkútí.
Chihríq FA: چهریق Fortress in Kurdish Ádhirbáyján, designated by the Báb as Jabal-i-Shadíd (the Grievous Mountain)
D
Term Source Meaning Definition
Dárúghih FA: داروغه high constable[2]
Darvísh FA: درویش seeking doors; beggar Also Dervish. A Muslim mystic, often a hermit or ascetic who wanders the land carrying a begging bowl (kashkúl). Equivalent to the Arabic faqír.[10]
Dawlih state, government[2] See Vakilu'd-Dawlih.
E
Term Source Meaning Definition
Effendi FA: افندي master A title of nobility.
F
Term Source Meaning Definition
Fárán Pers. small village in Ardistán
Farmán FA: فرمان order, command, royal decree[2] Also Firmán. An edict given by a sovereign, particularly for decrees, grants, passports, etc.[11]
Farrásh FA: فرش footman, lictor, attendant[2]
Farrásh-Báshí FA: فراش باشی The head farrásh.[2]
Fárs FA: فارس a southern province of Írán, from which the name Persia derives.
Farsakh FA: فرسخ Unit of measurement. Its length differs in different parts of the country according to the nature of the ground, the local interpretation of the term being the distance which a laden mule will walk in the hour, which varies from three to four miles. Arabicised from the old Persian “parsang,” and supposed to be derived from pieces of stone (sang) placed on the roadside.[2][12]
Fiḍál AR: فضال grace The fourth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Tuesday.
G
Term Source Meaning Definition
Ganjih FA: گنجه (Ganjeh) city (2nd largest) in Ádharbayján. It was named Elisabethpol in the Russian Empire period.
Ghuṣn-i-A‘ẓám FA: غصن اعظم Most Great or Greatest Branch, i.e. ‘Abdu’l-Bahá.
Ghuṣn-i-Akbar FA: غصن اکبر Greater Branch, i.e. Mírzá Muḥammad-‘Ali. Also The Chosen Branch, i.e. Shoghi Effendi.
Gílán FA: گیلان a northern province of Írán on the Caspian Sea.
H
Term Source Meaning Definition
Ḥadíth AR: حديث occurring, happening, taking place
Ḥájí AR: حاج Also Hajji, Hadji. A Muslim who has made the Hajj, i.e. pilgrimage.[2][13]
Ḥajj AR: حج setting out Also Hadj. The Muslim rite of pilgrimage to the holy city of Mecca.[13]
Hamadán FA: همدان Hamadán city in Írán, 144 km NE Kirmánsháh. Originally Ecbatana of the ancient Medes.
Ḥaydar-‘Alí AR: حيدر علي noted early Bahá’í, born into Shaykhí family of Iṣfahán. Known as the “Angel of Carmel”.
Haykal AR: هيكل temple; large building, edifice
Himmat-Ábád FA: همت اباد city in Raḍawí Khurásán Ústán Province, Írán
Howdah AR: هودج A litter carried by a camel, mule, horse, or elephant for travelling purposes.[2]
Ḥusayn AR: الحسين (diminutive form of Haṣan “Good”) Name of the third Imám, Ḥusayn.
Huvaydar village north of the city Ba‘qúba, which is 60 km NE of Baghdád
I
Term Source Meaning Definition
Ibráhím AR: إِبْرَاهِيْمُ A given name referring to Abraham, Patriarch of the people of Israel.
‘Idál AR: عدال justice The fifth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Wednesday.
Íl clan[2]
‘Ilm AR: علم knowledge The twelfth month of the Bahá’í calendar.
Imám AR: إمام leader A Muslim religious leader; specifically, the title of the twelve shí’ah successors of Muḥammad.[2]
Imám-Jum’ih FA: امام جمعه Friday leader The leading imám in a town or city; chief of the mullás, who recites the Friday prayer for the sovereign.[2]
Imám-Zádih FA: امامزاده The tomb or shrine of an imám; or, a descendant of an imám.[2]
Iqán AR: الإيقان certitude being sure, knowing for certain; certitude. Also refers to the book, the Kitáb-i-Íqán.
Irán FA: ایران Írán, the kingdom of Persia proper. Derives from the name Aryán ("of the Iranians"), the self-identifier used by ancient Iranian peoples.
‘Iráq-i-‘Ajam FA: عراقِ عجم Persian ‘Iráq. ‘Iráq between the 11th to 19th centuries consisted of two neighbouring regions: Arabic Iraq (‘Iráq-i ‘Arab) and Persian Iraq (‘Iráq-i ‘Ajam). Arabic Iraq = ancient Babylonia (now central-southern Iraq), and Persian Iraq = ancient Media (now central-western Iran). The two regions were separated by the Zagros Mountains.
Iṣfahán FA: اصفهان Persian city 340 km south of Ṭihrán.
‘Ishqábád FA: عشق آباد Ashkhabad/Ashgabat; capital of Turkmenistan, known as the “City of Love”. A strong Bahá'í community developed there in the time of ‘Abdu’l-Bahá.
Ishráqát AR: ﺍﻻﺷﺮﺍﻗﺎﺕ radiance; radiation, eradiation, emanation; illumination A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Ishtihárd a village 69 km SE of Qazvín and 54 km SW of Karaj
Islám AR: الاسلام submission, resignation, reconciliation (to the will of God in every age)
Ismá‘ílíyyih AR: الإسماعيلية Isma’ilism (Ismá‘ílí sect)—branch of Shí‘a Islám that followed the Imám succession through the eldest son.
Istarábád FA: أستاراباد See Astarábád: “City of Mules”, on south eastern Caspian Sea border of Írán. Since 1937 called Gúrgán (Gorgán).
Istijlál AR: استجلال majesty The sixth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Thursday.
Istiqlál AR: استقلال independence The seventh day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Friday.
‘Izzat AR: عزة might The tenth month of the Bahá’í calendar.
J
Term Source Meaning Definition
Jalál AR: جلال glory The second month of the Bahá’í calendar. Also the first day of the Bahá'í week, corresponding to Saturday.
Jamál AR: جمال beauty The third month of the Bahá’í calendar. Also the second day of the Bahá'í week, corresponding to Sunday.
Jamál-i-Mubárak FA: جمال مبارک “The Blessed Beauty” Title used by some Bahá’ís for Bahá’u’lláh.
Jásb FA: جاسب rural district, Markazí Province, Írán
Jubbih AR: جبيه Also Jubba. A cloth cloak or upper coat.[2][12]
K
Term Source Meaning Definition
Ka‘bih AR: كَعْبَة cube Also Kaaba, Ka'ba, Kaabeh. An ancient shrine at Mecca; the most holy shrine of Islam, located at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram.[2][14]
Kad-Khudá FA: کدخدا Chief of a ward or parish in a town; headman of a village.[2]
Kalantar FA: کلانتر mayor[2]
Kalím FA: کلیم one who discourses[2]
Kalimát AR: كلمات words The eighth month of the Bahá’í calendar.
Kalímát-i-Firdawsíyyih AR: ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺳﻴﺔ words of paradise A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Kamál AR: كمال perfection The ninth month of the Bahá’í calendar. Also the third day of the Bahá'í week, corresponding to Monday.
Karand FA: کارند A village about 100 km SE of Ṭihrán.
Karbilá AR: كربلاء Also Karbala, Kerbela. A ****’ite holy city in ‘Iráq where the Imám Ḥusayn was murdered and buried, and where His Shrine is located.[15]
Karbilá’í AR: کربلایی A Muslim who has performed the pilgrimage to Karbilá.
Káshán FA: کاشان One of the oldest cities of Írán, located in north central Persia.[16]
Kawthar AR: ٱلكَوْثَر abundant, plentiful Name of a lake or river in Paradise that Muḥammad saw on his mystic night journey (Qur’án, surah 108).
Kázim AR: ٱلْكَاظِم “One who suppresses his passion or anger”. The title of the seventh Imám of the Shí‘ih.
Kirmán FA: کرمان capital city of Kirmán province, Írán
Kirmánsháh FA: کرمانشاه Province and city in western Írán.
Khán AR: خان caravanserai A roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from their day's journey.[9]
Khán-i-'Avámid FA: خان آوامید The caravanserai in ‘Akká where Bahá'u'lláh used to receive guests, and later the site for a Bahá'í school.
Khanúm FA:  خانم lady, Madame, Mrs. An honorific title given to women of high social status.
Khurásán FA: خراسان sunrise; orient Province in the north-eastern part of Írán until 2004—replaced by North Khurásán, South Khurásán and Razavi (Raḍawí) Khurásán Provinces.
Khuy FA: خوی (Khoy) city in and the capital of Khoy County, West Azerbaijan Province, Írán
Kitáb AR: الكتاب book A book.
Kitáb-i-‘Ahd FA: کتاب عهدی Book of the Covenant Testament of Bahá’u’lláh, designated by Him as His “Most Great Tablet”
Kitáb-i-Aqdas FA: کتاب اقدس The Most Holy Book by Bahá’u’lláh, written in Arabic
Kitáb-i-Íqán FA: کتاب ایقان Book of Certitude by Bahá’u’lláh
Kull-i-Shay’ AR: كل شىء all things The 361-year supercycle of the Bahá’í calendar, which consists of 19 Váḥids.
Kurdistán FA: کوردستان Greater Kurdistan, a roughly defined geo-cultural historical region wherein the Kurdish people form a prominent majority population and Kurdish culture, languages and national identity have historically been based.
L
Term Source Meaning Definition
Láhíján FA: لاهیجان Caspian sea resort in and the capital of Láhíján County
Lár FA: لار city in province of Fárs
Lawḥ AR: ﻟﻮﺡ board, blackboard
Luristán FA: لرستان a province and an area in western Írán in the Zagros Mountains
M
Term Source Meaning Definition
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ AR­: محبوب الشهداء Beloved of Martyrs Mírzá Muḥammad-Ḥusayn. Brother of Mírzá Muḥammad-Ḥasan, both from Iṣfahán.
Maḥmúd AR: محمود praised, commendable, laudable, praiseworthy A common Arabic name; a form of the name Muḥammad.
Mákú FA: ماکو a city in the West Azerbaijan Province, Írán
Maláyir FA: ملایر city SSE of Ḥamdán, Írán
Maqám FA: مقام site, location
Marághih FA: مراغه city 75 km south of Tabriz, Ádhirbáyján
Marḥabá AR: مرحبا welcome, well done A customary expression of greeting or welcome.
Masá’il AR: مسائل questions The fifteenth month of the Bahá’í calendar.
Mashhad FA: مشهد‎ place of assembly place where a martyr or hero died; religious shrine venerated by the people, especially the tomb of a saint
Mashíyyat AR: مشية will The eleventh month of the Bahá’í calendar.
Mashriqu’l-Adhkár AR: مشرق اﻻذكار Dawning-place of the praises, prayers, remembrances or mentions of God Title for a purpose-built Bahá’í House of Worship.
Mázindarán FA: مازندران A province in northern Írán, on the Caspian Sea. Ancient stronghold of the Parthian and Sassanian Empires, and the ancestral home of Bahá’u’lláh.
Merv FA: مرو‎ Also: Marv. Ancient city located on the Silk Road near the modern-day city of Mary, Turkmenistan.
Mihdí AR: ٱلْمَهْدِيّ‎ One who guides aright, the Guided One. A title of the Twelfth (expected) Imám or Qá’im. Mírzá Mihdí (“The Purest Branch”)
Mílán FA: میلان A village 23 km SW Tabríz, in Ádhirbáyján.
Mírzá FA: میرزا of noble lineage Derived from amírzádeh, meaning child of the Amír or child of the ruler. A term of respect which generally indicates a literate person. When used at the end of a name, it denotes a prince.[17]
Mishkín-Qalam FA: مشكین قلم One of the nineteen Apostles of Bahá'u'lláh, and famous calligrapher of 19th century Persia.
Mithqal AR: مثقال‎ Also Miskal. A unit of weight commonly used in Persia.[12]
Muḥammad AR: مُحَمَّد praised, commendable, laudable Also Mohammed. A common Arabic name, referring to the Prophet of Islam.
Muḥammarih Former name of Persian city Khurramshahr
Mujtahid AR: مُجْتَهِد‎ one who strives or one who exerts himself A mujtahid in contemporary Írán is now called an áyatu’lláh.
Mulk AR: ملك dominion The eighteenth month of the Bahá’í calendar.
Mullá FA: ملا A member of the Muslim clergy.
Munírih FA: منیره luminous, radiant Munírih Khánum, wife of ‘Abdu’l-Bahá (mid 1848–28 April 1938)
Mustagháth AR: مستغث the one called upon for help Used as the name of God by the Báb.
N
Term Source Meaning Definition
Nabíl
Najaf
Najaf-Ábá­d FA: نجف‌آباد A city in Iran's Isfahan Province.
Náqiḍín opposers, violators Covenant-breakers.
Násiri'd-Dín FA: ناصرالدین شاه Protector/Defender of the Faith
Naw-Rúz FA: نوروز new day The new year of the Bahá’í calendar, falling on the day of the spring equinox, i.e. the day on which the sun enters the constellation of Aries as viewed from Tehran.
Nayríz FA: نی‌ریز‎ A city in Iran's Fars Province, southeast of Shíráz, and the site of a major struggle between Bábís and authorities under the Qajar dynasty.
Níshábúr FA: نیشابور A city in northeastern Iran's Razavi Khorasan province, and former capital of Khorasan Province.
Núr AR: نور light The fifth month of the Bahá’í calendar. Also
P
Term Source Meaning Definition
Pahlaví, Pahlawí belonging to a city; a citizen
Q
Term Source Meaning Definition
Qádí AR: قادی judge A civil, criminal, or ecclesiastical judge.[2]
Qádíyán AR: قادیان City in Punjab, India. The birthplace of Mirza Ghulam Ahmad, founder of the Ahmadiyya sect of Islam.
Qá’im FA: قائم He Who shall arise Title designating the Promised One of Islám.[2]
Qalyán FA: قالیان hookah A pipe for smoking through water.[2]
Qamṣar village 25 km south of Káshán, Írán
Qawl AR: قول speech The fourteenth month of the Bahá’í calendar.
Qayyúm permanent, lasting, stable Superlative of Qá’im [the Báb], the Most Great One Who will arise [Bahá’u’lláh]
Qayyúmu'l-Asmá The Báb's commentary on the Qur'an's Surih of Joseph, characterized by Bahá'u'lláh as "the first, the greatest, and mightiest of all books" in the Bábí Dispensation.
Qazvín a city 140 km NW of Ṭihrán.
Qiblih AR: قبلة Also Qibla, Qiblah. The direction to which people turn in prayer; especially Mecca, the Qiblih of all Muslims.[2][18]
Qúchán city and capital of Qúchán County
Quddús The Most Holy
Qudrat AR: قدرة power The thirteenth month of the Bahá’í calendar.
Qum holy city 130 km SSW of Ṭihrán, location of the Shrine of Ma’ṣúmih, the sister of Imám Riṣá, the eighth Imám
Qur’án AR: الۡقُرۡآنۡ recitation, reading, the word
Qurbán AR: قربان sacrifice[2]
Qurratu'l-ʿAyn A title of Táhirih, meaning Solace of the Eyes.
R
Term Source Meaning Definition
Rafsinján city and council in Kirmán province, Írán
Rahím merciful, compassionate one of the names (ar-Raḥím) of God
Raḥmán merciful, compassionate (God)
Raḥmat AR: رحمة mercy The sixth month of the Bahá’í calendar.
Rasht city in province of Gílán
Rawḥání good, agreeable, clean and pure (place)
Riḍván AR: رضوان paradise The "King of Festivals" of the Bahá’í Faith, commemorating Bahá'u'lláh's 1863 declaration that He was a Manifestation of God, in the Garden of Ridván outside Baghdad. Also used literally in other contexts, to mean "paradise".
Rúḥu’lláh Spirit of God A designation Muslims use for Jesus. Son of Mírzá ‘Alí-Muḥammad-i-Varqá
S
Term Source Meaning Definition
Sabzivár F­A: سبزوار city in Khurásán Province
Sadratu’l-Muntahá AR: سِدْرَة ٱلْمُنْتَهَىٰ‎ Lote Tree of the Farthest Boundary Symbolically, the Lote tree in the Seventh Heaven; the utmost extremity, a boundary which no one can pass.
Ṣáḥibu’z-Zamán FA: صاحب زمان Lord of the Age One of the titles of the promised Qá’im.[2]
Sárí FA: ساری A town in eastern Mázindarán province. (GPB p. 40)
Sháh FA: شاه king, emperor, sovereign, monarch, prince A title given to the emperors and kings of Persia and other societies under Persian influence.
Sháhansháh FA: شاهنشاه‎ king of kings The full title of Persian emperors since the Achaemenid dynasty.
Shahíd AR: شهيد martyr Singular form.[2]
Shahmirzád FA: شهميرزاد‎ A town in the province of Semnan, 170 km east of Ṭihrán, Írán.
Sháhrúd FA: شاهرود a mighty river; name of a river Name of a crossroad city 330 km NE of Teheran. Also: a type of lute (musical instrument); the thickest cord of a musical instrument.
Sharaf AR: شرف honour The sixteenth month of the Bahá’í calendar.
Shaykh AR: شیخ A learned man; generally used for elders, chiefs, professors, or heads of dervish orders.
Shaykhu’l-Islám AR: شيخ الإسلام Head of a religious court, appointed to every large city by the king or ruler.[2]
Shí’ih AR: شِيعَة‎ followers, i.e. of Ali Of or relating to Shia/****'ih Islam, the second largest branch of Islam.
Shíráz FA: شیراز‎ The capital of Fars province, Iran; birthplace of the Báb, and the site of His Declaration.
Shuhada AR: الشهداء martyrs Plural form.[2]
Shushtar
Simnán FA: سمنان‎ A province in northern Iran.
Sísán FA: سیسان Seysan, Sisan-e Qadim. A village in Eastern Ádhirbáyján province, Iran.
Sístán FA: سیستان‎ land of the Saka A historical and geographical region in eastern Iran and Southern Afghanistan; known in ancient times as Sakastan.
Síyáh-Chál FA: سیاه چال‎ black pit The dungeon south east of the palace of the Sháh and near the Sabzih-Maydán in Tehran in which Bahá'u'lláh was incarcerated for some months in 1852. It was originally built as a reservoir, storing water for the public baths nearby. In the Persian language, "Síyáh-chál" (Persian: سیاه چال, literally "black pit") is the common name for a dungeon.
Siyyid AR: سيد‎ A descendant of the Prophet Muhammad.[2]
Súfí AR: ٱلصُّوفِيَّة‎ one who wears wool Of, or relating to the mystical practice of Islam.
Sulaymán AR: سُليمان Solomon An Arabic given name referring to Solomon, King of Israel and son of King David.
Sulaymániyyih AR: السليمانية‎ A town in Kurdish Iraq. Bahá’u’lláh resided as a dervish in the mountains surrounding the town from 1854 to 1856.
Sulṭán AR: سلطان sovereignty The seventeenth month of the Bahá’í calendar.
Sulṭán-Ábád
Sulṭánu’sh-Shuhadá’ AR: سلطان الشهداء King of Martyrs A title given to Mírzá Muḥammad-Ḥasan of Isfahan.
Sunní AR: أهل السنة people of the sunnah, i.e. majority tradition Of or relating to Sunni Islam, the largest branch of Islam.
Súrih AR: سورة tablet, chapter Also: Surah, Súriy. A tablet, or letter. The chapters of the Qur'an are known as súrihs or surahs.[2]
Súriy-i-Ghuṣn AR: سورة الهيكل Tablet of the Branch Also: Súratu’l-Ghuṣn. A tablet of Bahá’u’lláh in which He confirms a high station for ‘Abdu’l-Bahá.
Súriy-i-Haykal AR: سورة الهيكل Tablet of the Temple Also: Súratu’l-Haykal. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, which includes his messages addressed to five world leaders: Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, and Násiri'd-Dín Sháh.
Súriy-i-Mulúk AR: سورة الملوك Tablet of the Kings Also: Súratu’l-Mulúk. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed collectively to the monarchs of the East and the West.
Súriy-i-Ra'ís AR: سورة الرئيس Tablet of the Chief Also: Súratu’l-Ra'ís. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed to ‘Alí Páshá, the Ottoman Prime Minister.
T
Term Source Meaning Definition
Tabríz FA: تبریز flowing hot capital of Ádharbayján Province, Írán.
Ṭáhirih FA: طاهره‎ clean, pure; chaste, modest, virtuous The pure one
Tajallíyát AR: ﺍﻟﺘﺠﻠﻴﺎﺕ lustre, brightness, brilliancy, effulgence A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tákur FA: تاكور village 40 km south of Núr and 47.5 km NE of Afjihin. It is Bahá’u’lláh’s ancestral home.
Ṭarázát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ ornaments A royal robe, or rich dress ornamented with embroidery. Name of a tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tarbíyat FA: تربيت education, upbringing, teaching, instruction, pedagogy The name of a group of Bahá’í schools established in Ṭihrán around the turn of the 20th century.
Ṭashkand FA: تاشکند city of stones; place on a hill Tashkent, capital of Uzbekistan
Tawhid AR: توحيد‎ unification, union, combination, fusion Oneness of God, the most important article of faith in Islam.
Thurayyá AR: الثريا The Pleiades; a star cluster once seen and described by the Prophet Muhammad. Used as a female given name (Soraya).
Ṭihrán FA: تهران‎ a warm place; Tir's abode; bottom of the mountain Tehran/Teheran, capital of Írán, birthplace of Bahá’u’lláh.
Túman A sum of money equivalent to a dollar.[2][12]
U
Term Source Meaning Definition
‘Ulamá AR: أولاما knowers Also Ulema. Learned men of Islam, i.e. theologians, canon lawyers, professors, muftis, etc; a council of the learned, especially in a Muslim state.[19]
Urúmíyyih FA: ارومیه water town Also Urmia, Orumiyeh. City in West Ádharbáyján Province, Írán, located near the lake of the same name.[4]
Ustád FA: اوستاد master A master craftsman.
V
Term Source Meaning Definition
Vaḥíd FA: وحید alone, solitary Superlative form of ‘waḥada’, to be alone. Numerical value of 28.
Váḥid FA: واحد unity The 19-year cycle of the Bahá’í calendar.
Valí-‘Ahd FA: ولیعهد heir to the throne[2] A crown prince, or chosen successor.
Varqá FA: ورقا Dove
Vazír FA: وزیر burden-bearer, helper[20] Also Vizier, Vizir, Wazír. The chief minister and representative of the caliph, and later, of the head of state of the Persian and Ottoman Empires.[20]
W
Y
Term Source Meaning Definition
Yá ‘Alíyyu’l-‘Alá “O Thou the Exalted of the Exalted” or “O Thou the Exalted, the Most Exalted”. A form of the name of the Báb, used as an invocation.
Yá Alláhu'l-Mustagháth AR: يا الله المستغث “O God, He Who is invoked” or “O Thou God Who art invoked”
Yá Bahá’u’l-Abhá AR: يا بهاء الأبهى “O Glory of the All-Glorious” or “O Thou the Glory of the Most Glorious”. A form of the name of Bahá’u’lláh, used as an invocation.
Yaḥyá AR: يحيى John A common Arabic given name, referring to John the Baptist.
Yazd A province and city in central Írán, notable as the primary centre of the Persian Zoroastrian population.
Z
Term Source Meaning Definition
Zádih son of;[2] descendant of Also Zadeh, Zada. A common patronymic suffix.
Zanján Also Zenján.[21] City between Qazvín and Tabríz, home of Ḥujjat; site of a major battle in which Bábís were massacred.
Zaynu’l-Muqarrabín “the Ornament of the Near Ones” or “the Ornament of the favoured”
Stéphanie Aug 2018
I feel jailed in my own body
socially forced to conceive
emotionally sick
hurt within

Scared to transmit pain
in this age of depression
reminding my ancestors' culpability;
will I also hurt my descendant?

Struggling to finish a phd
in this age of precarity
thinking it might push me;
Or, will I fail it all?
Joe Butler Dec 2010
O Great Goddess
I
Your true worshiper
Crawl before your altar
To beseech you
Grant this poor
Suffering soul
Even a moments relief
From the crushing weight
Of this great love
Its sweet agony
The crippling despair
All melded into one great mass of feeling
O merciful Olympian
Great passionate Goddess
Provide succor
To this lost and wand'ring devotee
A glimmer of hope
To tether my soul
And keep the Furies at bay
In the same way
You granted Pygmalion's request
And brought to life
His marvelous statue Galatea
Answer my desperate supplication
Goddess of Beauty
I offer my self to you
I shall strive to restore
Your true worship
In this cursed world
That has forsaken the true gods
I shall bring whatever sacrifices you require
If only you grant me this boon
Quench a dying man's thirst
Bring me up from Pluto's realm
And lay me in the Elysian fields
Great Goddess
Hear my plea
As a follower still of your descendant
Gaius Julius
A follower during his lifetime
And a follower ever to this day
I always serve your great name
O Great Goddess
Hear my plea
Great and wonderful Goddess
Venus.
Alexander K Opicho
(Eldoret, Kenya;aopicho@yahoo.com)

Here is a toast for valentine
Valentine in all seasons perennial
Where angst of money for love  
Cradled utopian capitalism,
It is once again in the city of Omurate
In the south most parts of Ethiopia
On the borders of Kenya and Ethiopia
Where actually the river Ormo enters Lake Turkana,
There lived a pair of lovers
With overt compassion for one another
The male lover was an origin of Nyangtom,
A cattle rustling Nilotic kingdom
While the female lover was a descendant of King Solomon
The Jewish children which King Solomon aborted
Because their mother was an Ethiopian African
They now form substantial part of the Ethiopian population
Their clan is known as Amharic, they speak subverted Yiddish,
These lovers were good to one another
Sharing secrets and all other stuffs that go with love.

Both the lovers were fatherless
They had lost their fathers through early death
They only had the mothers, who were again sickly
Their mothers coughed a whole night with whoops
And when in the wee of the night, when temperatures go low
The mothers breathe with wheezing sound
Like peasant music from African violin,
They didn’t eat with good appetite
They always left irritating chunks on the plates,
But they all puked mucus from their mouths
And of course with a very sickening regularity.

The menace of sick mothers intervened with love freedom
Among the inter-compassionate lovers
They did not have time for real active love
I will not mention recurrent missing of ceremonies
Fetes that are bound to go with valentine day
The lovers were bored to their teeth
They don’t knew when gods will come to unyoke them.

Especially the male lover, was most perturbed
His mother looked sorriest
With a scrofulous look on her old aged African face
She looked like a forlorn erstwhile cattle rustler
She ever whined in pain like a trapped hyena
Her son the male lover even began apologizing
To the female lover for such environmental upsets
Hence an African proverb that;
No love is possible with impaired judgment.

One day in the wee of the night
With no electricity nor any source of light
Darkness engulfing each and every aspect of the city
Confirming the hinterland of Africa
The female lover woke up from the sleep
And she never heard the usual wheezing breathes
That her mother often made in such hours,
Feat of suspicion gripped her
She jumped out of her bed to where her mother was
On feeling her, she found her dead, cold like a black member
She was already past the rigor mortis stage of death process
African chilliness had frozen her like a poikilothermic creature.

She wept but not in the uproarious groan
In that instinctive Jewish shrewdness
She did not announce nor inform her lover of her mother’s death
She only washed and groomed the cadaver of her mother
She made a headscarf around the head of dead mother
She even placed reading glasses on her face
On her mother’s dead torso she wrapped a dress
The most expensive of all bought from Egypt,
In the same wee of the night
She carried cadaver of her mother on her shoulders
The way a poor Nigerian farmer would carry a stem of banana
And walked slowly by slowly for a distance of a hundred kilometers
Down ***** into Kenya towards the city of Todanyang in Turkana County
Todanyang was a busy city, but silent and minus people in the night
The king of this city was called Lapur the son of Turkanai
And the law that Lapur passed in this city was archaic
It was; an eye for an eye, a tooth for a tooth, a Jew for a Jew
A pokot for a pokot, a samburu for a samburu
It was simply the law with nothing else
Other than clauses of measure for measure
And clauses of *** for tat instantaneously administered,
On reaching the market she placed her mother standing
Being supported on a sign post at the bus stage
In pose similar to that of an early morning traveler,
She sat a side like a prowling spider awaiting foolish fly
They way an African ***** exposes its red ****
And when the hen comes to peck
It traps and closes the head of the hen
Deeper into its ****,
At that bus stage there was a hotel
Owned by a Rwandese refugee
From the foolish clan of the Hutu
He had ran away from the genocide
In his country, he was also the perpetrator
And thus he was a runaway from the law *** hotelier
His name was Chapuchapu, meaning the quick one,
When Chapuchapu opened the hotel for the early customers
The female lover walked into the hotel
With innocence on her face like all the Jews
She placed an order for two mugs of coffee
And two pieces of bread
When Chapuchapu had placed food on the table
The female lover shrewdly instructed Chapuchapu
To go and hold the hand of the woman standing at the sign post
To bring her into the hotel for morning tea,
Chapuchapu in his unsuspecting charisma
With a mad drive to make money that morning
He dashed out as instructed with his foolish notion
That the customer is the queen, which is not
He grapped the standing cadaver with force
On pulling her to come along
The cadaver tumbled down like a marionette
Everything falling away; headscarf and glasses
Chapuchapu was overtaken by awe
The female lover was watching
Like the big brother in the Orwellian satire, 1984.
When the cadaver of her mother fell
She came out of the hotel
Screaming like a hundred vehicles
Of St John Ambulance
And two hundred Kenyan vehicles of fire brigade
And three hundred Kenyan cash transfer vehicles,
She was accusing Chapuchapu for being careless
Careless in his work that he had killed her mother,
Swam of armed humanity in Turkana loinclothes
Began pouring in like waters of Nile into Mediterranean
Female lover improved the scale of her screaming
Chapuchapu like a heavyweight idiot was dumbfounded
Armed people came in their infinite
Finally king Lapur arrived on his royal donkey
That his foot soldiers had only rustled
From Samburu land a fortnight ago,
The presence of the king quelled the hullabaloo
The king asked to find out what had happened
Amid sops the female lover narrated how
Chapuchapu the hotelier had killed her mother
Through his careless helter skelter behaviour
The king sighed and shouted the judgment
To the mad crowd; an eye for a……….!?
The crowd responded back to the King
In a feat of amok value;
For an eye you mighty Lapur son  ofTurkanai,
The stones, kicks, jabs began rainning
In volleys on an innocent Chapuchapu
Amid shouts that **** him, he came here to **** people
The way he killed a thousand fold in Rwanda.

The sopping female lover requested the king
That his people wait a bit before they continue
Then the king waved to the people to stop
Chapuchapu was on the ground writhing in pain
When the King asked the female lover what was the concern
She requested for pay from Chapuchapu not people to **** him
Chapuchapu accepted to pay whatever the price that will be put
Female lover asked for everything in hundreds;
Carmel, money, Birr, sheep, goats, donkeys, cows
Name them all they were in hundreds
Chapuchapu and his family were saying yes to every demand
And they rushed to bring whatever was said
The payments exhausted Chapuchapu back to square zero
The female lover carried everything away
The cadaver of her mother on her shoulder
She disappeared into the forest
and buried her mother there.

When she arrived home she found the male lover
He looked at her overnight change in fortune in stupefaction
He didn’t believe his eyes, it was a dream
Sweetheart, where have you gotten all these?
Questioned the male lover
Sweetie darling there is market for dead women
At Todanyang in the Turkana County of Kenya
I killed my sickly mother and carried her cadaver
As a trade ware to Todanyang
Whatever I have that you are looking at is the proceed,
Can my mother fetch the same? Asked the male lover
Of course yes, even more
Given the Africanness of your mother
African cadavers fetch more than the Jewish ones
At Todanyang market,
The male lover was now overtaken
By strong urge for quick riches
Was not seeing it getting evening
That day for him was as long as a whole century
He was anxious and restless more tired of a sickly mother
When evening fell he was already ready with the butcherer’s tools
He didn’t have nerves to wait till the wee of the night
As early as eleven in the evening he axed his mother’s head
Into two chunks of human skull spilling the brains in stark horror
Blood streaming like a rivulet all over the house
The male lover was nonchalant to all these
He was in the full feat of determination
To **** and sell his mother to  get the proceeds
With which he could foot the bills of valentine day.

He stuffed the headless blood soaked torso
Of his mothers cadaver in the sisal bag
He threw it to his bag
And began going to Todanyang
The market for human dead bodies
He went half running and half walking
With regular whistling of his favourite poem;
Ode to my Jewish lover
He reached Todanyang in the wee of the night
No human being was in sight
All people had gone as it was late in the night
He then slept in the open with dead body of his mother
Stuffed in the sisal bag beside him
Wandering night dogs regularly disturbed him
As they came to bite at smelling curdled blood
But he always scared them away.
As per the male lover he overslept till five in the morning
But when he woke up he unhesitatingly began to shout
Advertising his ware of trade in foolish version;
Am selling, the body of my mother, I have killed,
I killed her myself, it is still fresh, come and buy,
I will give you’re a bargain price,

When the morning came
People began crowding around him
As he kept on shouting his advertisement
Also Lapur the king came
He was surprised with the situation,
He asked the male lover to confirm
Whatever he was shouting
The male lover vehemently confirmed,
Then the law of an eye for an eye
Effortlessly took its course
Lapur  ordered his people, in a glorious royal decree
To stone the male lover to death
And bury him away without ceremony
Along with his mother in the sisal bag
In the wasted cemetery of villains
The same way Pablo Neruda
Had to bury his dead dog behind the house,

On hearing the tidings
About what had befallen her lover
The female lover had to send out a long giggle
Coming deep from her heart with maximum joy
She took over the estate of the male lover
Combined with hers,
All the animals and everything she took,
She made her son the manager
The son whom she immaculately conceived
Without any nuptial experience in the usual Jewish style
And their wealth multiplied to vastness
And hence toxic valentine gave birth to capitalism
Vernarth says: "Give me some milk, and I will be the son of Zeus, perhaps as a means in everything and not a whole of which I never thought...!"

Wonthelimar from the Boedromion brought the arrows that Zefian brought, they brought the sleeping bodies of winter to the lap of the spring Boedromion, crossing the lines from spring to winter in the cycle that went directly to the Mercurial Ambrosia of the Cinnabar. Were they discreet detached arrows that he had thrown into the sky and did not return? but if in the rooms, and in the animalism stages that made the duty of rejoicing at the ****** of the Telesterion.  Wonthelimar being once more re-looted, before starting the works of the temple of the Megaron Áullos Kósmos, he returns to the cavern of Chauvet Wonthelimar. It distanced itself from the contravention of Apollo and Artemis towards an olive tree, originating in the arrows of Zefian, to mark the new cardinal points of the zenith, starting with the first two arrows that are placed in the bowstring, each one belonging to trajectories from north to south and the other two that were again violated with the arc of the stormy East, to launch the arrows from east-west with limits of southern magnetism. He carried in his belongings "The Iberian Rings", which would be the migration to the cardinals and points where the Megaron of Vernarth would be exactly, arguing that the phalanges of Zefian would be ordered in Syntropia and organic chaos in Patmos, Pythagorean proportions would be made, in essences of numbers that idly advanced in the temporal steps of Wonthelimar that mobile became of religious arrows and of the Mercurial Ambrosia of the Cinnabar, to help him with the most insightful points of the Constellation of Capricornus.  Zefian's tendency was one of evident delight after the bowstring being pulled, for phantasmagoric existence; presuming that where they fell would be the beginning of the storms that would originate the Állos Kósmos Megarón, for late courts imposed from a cosmos, which was directed by committing itself to its will and from a doubtful Vestal god advocating to associate with hospitable Canephores, such as Vestal Virgins of Roman bilocation, and quantum parapsychology of the dreaded in-between-tale alive that boils back in the arrows that had not yet fallen, and did not know their whereabouts. Like plates or serial hosts that were evoked from where the origin of the Universe was broken, to open towards the Duoverso contravened organic, vigorous and in anti-scorch to the divine celestial origin as a parameter of *****-ovule, rather in eonic instances in the fireplace of Hestia, running in eternities to vast volumes of light-years.

From the medrones that grow in the Nyons massifs, the Seven Ibic Rings were established.

Ibic 1: "The first was from the initiation of Wonthelimar and brought purity, for all who needed him and were visiting in the dark, and then he would find the light when he left the cave alive if he was accepted."
Ibic 2:” He was guided by Vlad Strigoi in the priesthood center on his shelves with the Chiroptera, and in excess of the mercurial ambrosia for the purpose of energizing the Tsambika Cinnabar.  Having all the protocol of Transylvania and eternity with the waters of Antiphon Benedicts”.
Ibic 3: "From the Eygues, the waters evaporated for healings of the tormented initiatory processes of raising the four Arrows of Zefian, to indicate the zenith of the Megaron."
Ibic 4: “This ring was from the antlers of Wonthelimar, here they wore the oikos or threads of Gold from Orphi, for the Himation and investiture to anoint the body of Vernarth, bringing the aerial atmospheres of the Alps and Ida as a complement to Mycenae- Aldaine ”.
Ibic 5: "This piece of metal speaks of the fifth plasmic element that would contract the universe and the Hyperdisis galaxy, to elevate it to Vernarth's neurological and Duoversal hyper brain twinned to the Mashiach."
Ibic 6: "It is the sixth piece of crowns of Kafersesuh, bringing the pollinations of the Lepidoptera, for the central stage of the investiture under the gloom of Hellenika and Theoskepasti."
Ibic 7: “It is the grave voice of the Cinnabar and the Antiphon Benedictus, together with the Lenten fast of all the hoarse voices, which inquire about the true phoneme and photon of divine mass light, to build the Áullos Kósmos. From here the purification will go up in synchrony through the final growth medron, up to the millimeter shoulder of the square meters assembly, which will illustrate the Megaron´s Acrotera  "

Ellipsis - Parapsychological Regression Marielle Quentinnais year of the Lord 1617

Wonthelimar was transmigrating to Chauvet, but the Pontias wind carried him from Nyons to Avignon, encountering filigree by Raymond Bragasse; a Former Dominican priest of Cathar descent. He always drenched himself in the estuaries of the Rhone, which came from the Saint Gotthard massif; being master and lord of dreams and of the breaking curses of the despicable administrators of the house of God, and of the Antipopes in Avignon.
Wonthelimar heard voices from some parapets babbling in the parapsychological regression of Vetnarth, on August 4, 1617, when Klauss Ritkke was found cleaning the main stained glass window; he heard heated dialogues between a Friar and a Gentleman, who was once an assistant to the clergy. Klauss could come closer and hear his conversation more clearly, until Friar Andrés, muttering, demanded indulgence from Raymond Bragasse, one or the other.

Raymond Bragasse Says: “My lord Wonthelimar; what grace has brought us together here in the middle of the Pontias, between hopes and reforms!”

Wonthelimar responds: "Your flight is a spell of the grace of André Panguiette, who will find us again. How many times with hope I fought to reform you Raymond... Oh Virga ac Diadema  sed Diabolus...!! Oh, ****** the devil smiled...!!

Raymond replies: “It is a major question to live if in something I have failed, take me to the sulfurous emanations of Hell. But my faith lies moldy at the bottom of the sea, a sacred myth of my truth..., and of my beloved Marielle...! There are fifteen thousand demons that possess my body... fifteen thousand demons for attacking the sacred mystery of the Holy Rosary...! Marielle was my light, my Edenic Eve, an admirable land. Now, she is my spell, my stubbornness or my constant sharp bleeding, without knowing where it has to pass...? I still remember that night, that gloomy night, renouncing my final vows of faith and the consecration of my soul. I broke my ties and ecclesiastical chores, all for Marielle, a noble descendant of the Quentinnais. I would never believe such regret in my destiny. I did love her, but her misfortune knew me. When I approached the edge of her house that night, I entered through the kitchen window. All were asleep, except for the albiceleste reflection of the last death throes of the deadly round of Quentinnais Mansion. I was thinking of rescuing her and saving something from those cheeks kissed by me, but her heart disease dried up his heart and her lungs. It is still possible to recall the last roses that I brought into her hands, they danced with her along with the hymn and the old dirge of the sleight of hand made by the monk, along with the cartomancy plays settling the minute of taking her into darkness, with her beautiful bare feet. What a pain, I could not rescue her from her, and death was dispossessing her! Her parents hated the mere fact of having her heart ruled by an impious priest, so I turned to the pagan and dark gods, to heal Marielle, and her heart to transplant it for mine. Since that day, I continue to burn in a polysatanic hell, to take out the little breath of goodness, and seize the transparent liquids that plague her existence and her serene metallic Diadem..."

Friar André Panguiette upon learning that his great friend possessed by the Devil would fall into some endemic evil infection...; Evil endemic to his love, he crossed himself when he saw that he became a horrible being. The jumbled leaves in the garden were transformed into Bible sheets torn from their bindings and fillings, the wrinkled ***** Saints slid down their columns, the sky proclaimed hemorrhages and the wind oozed foul gases, which in the firmament sprouted in clots of clots on the Papal House of Avignon. Fray Andrés, threw the rosary on the neck of the possessed person, and asked the Demons who were they most afraid of...? The demons answered this question, screaming and falling vertically down the central nave... they went down and flew!

Wonthelimar induces: “From that moment, you and Marielle would cross their gazes closely and love each other. In the following minutes of Pentecost, the two of them went alone to sit on the bench on the banks of the blessed wind that caressed their profiles, as if plotting to unite one with the other. Raymond effusively kissed her; he drew her to him, believing he sensed an eventual and sacrilegious separation from her. This is how it happened when François Quentinnais surprised them...:

François Quentinnais: With this example, you have provoked my anger Marielle...! Hundreds of men like me would react like this when they saw my daughter in the arms of whom until recently, she was hugging God!

Marielle: Father, I beg you for mercy, Raymond of precept sent a letter renouncing his vows!

When the soul of Marielle was entrusted, Raymond escaped seconds before shattered, he did not tolerate the nonexistence of Marielle; vegetating rotten grass of the estuary, emerald swallowed by fire. In a purely inorganic state, Raymond walked away from the mansion, walked through the leaden mountains, and on the cruise he walked through the walnut trees in whose scarlet pods the intense cold of the esplanade howled. The almond trees cracked a baritone muezzin, which one day he wanted to go there, but could never reach the east. His beard reddened, his nails were like ram's horns, and his also reddish hair at the ends of it had black tulips. His clothes turned gray just like his eyebrows, and his breath smelled of nurse sewers of the black plague, the dry flow of his voice announced monosyllables, thus he purged his pain from town to town, from house to house, everyone quarreled with him, and then they were exasperated by kicking him out. Until in June 1617, caravans of people started from the southern town of Avignon, escaping the flames of angry soldiers of the crusades. The fleeting townspeople carried on their banners the inscription... INRI. On the other side, they carried the cross and a colorful coat of arms that in the lower corner said Siccidemy. Then, there Raymond opened his bruised eyes, unable to contain the recovered memory of him, between gunshots, screams, sobs, and screams, the hundreds of steps that were heard around him, led him to tear and save his life. In an instant of stillness, he found himself surrounded by people until one of them took him into his arms to hydrate his mouth. We are Albigensian, and you... Who are you?

Raymond replied: “I fled in search of a miracle that could save a beloved being. I used to call myself Raymond, now I don't know what name to go by. I fled, but I had to face the situation, even having acted behind the back of the Church”. An Albigensian says: “The clergy have also believed that our sect has acted behind the back of the Church. However, his powers and his government have registered absolutism within Christendom”. Another Albigensian says; “We seek the establishment of ancient Christianity, we deny the existence of purgatory, the importance of rituals, clerical organizations and the possession of goods by the clergy. And for this reason, we have been expelled from our lands, from our homes, our children have paid for the Sacred Inquisition, in the hands of those who one day... baptized with blessed water”.

It was on June 18, 1617, the Albigensian fugitives were besieged in Montlimar. The Argentine crosses gleamed like dogs eager to bite the enemy. The open-minded Albigensians gathered together with Luzbel, who floated on a calypsigenic cloud. Raymond and the others piled up essences in the fuels to start the pact, after this event François Quentinnais answered negatively, and strongly took her daughter by her hand, pulling her sharply to the float. The horses slip their hooves before the sloping pastures carpeted by tiny Calypso flowers; the mayoral pressed his thin lips, also raising his shoulders, so as not to hear the despotic cries of Monsieur François. As for Reverend Raymond, he could be seen crying silently, accompanied by late halos of the luminosity of the final and sad day. Sorrows and regrets dislodged his bones that underwent violent arthrosis, populating his body in a sedentary lifestyle and irritation. I myself say Wonthelimar, I am the one who carries Marielle's love in me, I am your Raymond. Remember that night that...: "When the monk retired to pray, you stormed the bedroom, and uttered Marielle..., Marielle:," wake up, in vain I fear to leave without your divine voice. Marielle, what do you have...? I don't think your father's impure will blind your eyes to not see me, or he ripped your sweet voice to not name me...? ".

The Albigenses resigned to the spell, their adherents had largely been reduced, only ten or twelve remained. That later they fled from Montelimar escaping to the west, crossing the enchanted Rhone. The Siccidemy troops mutilated the last demonized Albigensians; nothing would help for their lives, everyone would bleed except the group that fled with Raymond. For several days they wandered the Cevennes plateau, provisioned themselves in Montpellier, and arrived in Carcassonne on July 20, 1617. Little could they remain here, since the congregation of Santo Domingo, without distinction, attacked the population decimated by the crusaders? What a regrettable exodus for Raymond with his black flock fleeing from where his feet laid hope! Twenty-two days of bitter flight, and everywhere the crosses, until Raymond decides to separate and go back to Avignon. He takes a  sailboat off the shores of Narbonne in the middle of a stormy gray day, in his bitter journey he dreams of being born again and having Bethlehem as a lineage, on July 23 of the same year, he lands in the waters of Marseille. When he was discharged from the port, he undertook a light journey to Avignon, near Arles, thousands of fellow citizens started from the hosts of King Godfred of Bouillon, the nobles cooperated by revealing the mobs that gathered in the city, the Hussites, and the Waldensians; Iconoclast heretics, fighting fierce battles. The crusaders took the offensive and tried to prevent them from burning their sacred images, which had already been torn to pieces throughout Gaul. Raymond, distant, helped the most serious, he was afraid of being confused by one of them, it was better to hide in the Cathedral of Arles. Upon entering, he felt a dizzy ***** that shone timidly in the hands of his performer... it was a little girl who, when looking at him, named him Dionysus..., demi-god, save us! Raymond fell into a daze, and falling into a dream that told him of barbaric actions, with masked fellow citizens lying neutral in their gestures, and suddenly angels revealed to him that they were looting the pantheons of Avignon, to burn the rosaries of the saints. Bereaved in their graves, some Albigenses exhumed the bodies of relatives related to the Clergy.

Raymond was sweating his hands and forehead, he struggled to get to the Quentinnais mausoleum, straining his precognition, he crossed the interdepartmental courtyard, he continued to haunt the packed pyramidal cypress trees and suddenly a lion-faced him dealing with a snake; with the symbolic image of the Quentinnais. He saw the slab desecrated, on whose horizon his Beloved Marielle slept. His skin prickled... it was the Iconoclasts avenging their own, with strong breaths he squeezed his hand, wanting to wake up... so it happened, he got up pushing the crowds that were holding him back, but his strength was growing. He rode a roan steed, in three bridles that he gave him he flew towards Avignon; his mount seemed to be a hot air balloon that flew with great dynamism. Raymond in his own painful station would moan his hand, his eyes; his legs creaked like the legs of the Pegasus that carried him fast.

Ellipsis Second Sequence Mausoleum Quentinnais

Finally, he arrives in the second parapsychological sequence, noting that Avignon was in ashes, takes the reins and immediately goes to the Quentinnais mausoleum, upon arrival, he appreciates several Albigenses committing crimes, dismounts, and runs screaming towards the defilers; he faced them with stakes, some demonized had to cut their throats, arriving in time to defend the remains of Marielle. For long hours he was with her alone, thinking about what to do, Raymond knew that he could not revive her, so he had no more redress than to invoke Luzbel, who this time revealed her true and evil personality as ruler of the evil spirits.

Raymond: Dear Luzbel, millions of Canaanites looked up at the altitude representing you; today I will do the same from here and beyond the solid roof of the mausoleum! Bring Marielle to life, come and twist her cheeks, since without her! I have had to live all this to protect myself from suffering. Since Pentecost, he hadn't been physically close to her. Now I need her... well, I lynched her...! Beelzebub making him believe that she was Luzbel, ordered him to extract her heart!

Beelzebub: “In Montlimar, I saw volcano crests arrive in such failure of my envoys. But it will not be repeated, and for it to be so, I entrust you to take out the heart of your beloved and tear the eyes from her that saw your gaze. Then open your chest with this dagger, I will draw your blood and heart, to moisten the heart of your Marielle. And finally, I ask you to bring a lip to me to enchant her lips in lilies. "

Raymond: “opinion accepted... that's the way I'll do it!
Being dominated by the spell, Raymond abided by every step dictated by the supposed that Luzbel lived difficult moments since he was a good day, but so many thousands of years of living in darkness, and in the midst of punishment that violently changed his mind. Justo Raymond carried the body in his arms so that the ritual would culminate. Luzbel snatched his beloved from him and with laughter he vanished.

Beelzebub says Mortal fool! Don't you see that I am Beelzebub; chief of the evil spirits and the guide of the Albigenses, Hussites, and Waldensians? Never invoke me in the Mausoleums, here betrayal triumphs. Now a Quentinnais will be my image on earth, giving her the doubt of doing well for many centuries.

Beelzebub took his beloved away, leaving the rosary wrapped in soft tulle next to the scapular in his hands. Raymond cringed in pain, and in an act of madness scratched his face. Poor Raymond, he told himself...!  That in himself he found no reason to live. He left the mausoleum at dawn looking around every corner in case he saw Marielle lost in his sight since recently. He was exhausted; he remained after the confession that was delayed too much because the events that took place in the Pantheon, in a way pretended to be the events that Raymond inexhaustibly narrated. And in a way, he feared for his life at that time unknown, by the mouth of some hidden place they documented his bitter inability to do well, and that he would fall under Raymond's curse. At this moment, Raymond lay lying on the banks of the Pantheon, from that day on, he did not know about the days, he only existed at night and he did not socialize with anyone, his madness sowed hatred for everything sacred and infernal, he dealt with the Holy Rosary found a magical find, until one day a new one reached her ears; she was referring to some crusaders who had intervened in Jerusalem when it was invaded by Saladin. A certain Frederick Barbarossa was drowned in Sicily by..., "Wonthelimar", who with the Diadem of a woman Seized the island of Iconium. This was the other new one that enlivened his spirit. This greatly surprised the worn Raymond, suspecting that the kidnapper of his beloved might be in cahoots. And as the news continued to hear her, it was said that her sacred beliefs allowed her to continue undercover, in order to continue for a long time, even in the other attacked city that would be Nice. He signed to the limit, for centuries that will serve us in future generations…, suffocating the iconoclasts.

The poppies moved from north to south through the Provencal regions. The oceanic eastern Gods Makara's in tumultuous pyramidal ships descended legions and escorts, to aid Raymond's farewell at Nice. At twelve o'clock at night, the prophetic edict of the Lord would be fulfilled, here the last words of that chimerical episode were received, and he feared that until then a first descendant of Raymond; he became a statue in ignitions of the reborn underworld. The Diadem will be transport and refuge, as for Wonthelimar he said doubtfully…; I think he is nothing more than the deviant Beelzebub, who with optical retractable eyes, in Montlimar disguised the initial in double V..., Wonthelimar, but I was wrong! Wonthelimar already transmigrated to Raymond, staying on the banks of a stream, with nausea he regurgitated his underlying spirit state from the lyrical crust. His mouth unsheathed the most diverse and heterogeneous chronolites; Parasitized dust in pieces of temporary stone, flowing in disciples, quarantine fragments, in marriages by sinuous water. Raymond slapped his thighs in anticipation of throwing up there. His blatant, incisive alienation took over his will, with inherent crickets singing to her in isolation from him, shining his conscience, and residing in the grace of the Holy Grail. The conquest of the earthly system amputated the Andromeda Amygdale; Constellation-illusion and spouse of Perseus, who is mysterious vehicles of the solvent Grail, kept him tied to Raymond. Deafening roars erupted from the earth pits, and the mass of the mountain hung above the trees, pseudo purple and violet rays bombarding sarcophagi all over Nice.

Wonthelimar: “Since this day I have been boiling in a polysatanic hell! The Ibex picked me up from the surroundings of the Pantheon and the Quentinnai mansion, where I have never been a human again, only an Ibex in the Chauvet cavern. Thanks to the herds of goats that adopted me that I have been able to bear their pain by taking refuge in the darkness of all times, which never transpires in the past, present, and future? Now I have come in this re-location, to reorder Vernarth's parapsychology, which you are too, and who has never been able to overcome the pains of love, even beyond pale death! "

From that moment, the shadow of Heracles is seen among them, encouraging them to be part of the gods, and of the feasts of the beautiful Ankles of Heba. Thus the words redecorated them both amid the thick fog, in Avignon. Afterward, Wonthelimar left and left Raymond to continue in Marielle's darkness to the end of the world. The blister day and the scorching night, thought one of the other in constant profit, for the good of finding them in the Kalijoron..., the well of the divine light of Eleusis, for those who rest in naive peace in the face of cunning, and the decorum of the gentle dialogues in the comedies of the exceptions, after crossing the Nile, with tributers collecting the faults of the gods, or else with horrific screams that would make them prey to an imaginary Gorgon.

Wonthelimar was now going after the “Íbics Ring”, which were left in the Chauvet cavern, by some Iberian tribes of the early Neolithic age, who were on their way out desecrated the cavern with ****** in the orbit of the Ortho Heliacal. From here, in the last goal, they reach the darkness where the vampire bats were terrified to see them with their eyes in mercurial ambrosia, which enveloped them with the gums in each one as they approached in the sound of night hunger arrests, next to the betrothal death brought by the darkness of the Strigoi, in lost wanderings of their wills following the search for the panescalm sheds, which carried human chiropterans for the regions of Transylvania, subjected to distinctions and exactions of Climate Changes. From here the bronze spear Dorus of Vernarth would go to the right hand of Wonthelimar, to shield him, and to put celery-foot feet on the ineffable Kanti steed, with certain renown of Eacid of Achilles stirring up hops and low bottoms of the mineral aquifer at the base of the den. In a quick figurative gesture of Achilles, Wonthelimar passes his right hand over his nose, noticing that lights trickled from the Auriga and the Automedon that came by order of Drestnia to provide aid to him, and to rescue the Iberian Ring Eagles, to transport them to the cove of the Mound of the Profitis Ilias.

In the eternity of the noise, Vlad Strigoi is in solidarity with him and gives him lightly from the bottom of the final flow of the bilges of his panescalm, condensing air of Gaseous Gold, in Pan-Hellenic regions, and in the Valdaine regions sixty-seven kilometers from that mountain area very close to Avignon. The infected zones of physical virtue were divided into micro-regions that were compressed before Wonthelimar merged into micro space within the cavern, to abandon the burning furnaces that came alongside his interpersonal goodness, in the metaphysical transfer of darkness, and of the wicked gentlemen drawing him towards the Parasha or Parashot of the Torah, so as not to be attracted as a human to ******-emotional implications or manipulations, who will snoop in growing voices in the voids of the cavern, and in the failing anxieties of the pompous and ancient effigy tarred from Hades. Wonthelimar limps superlatively with some nervous leave, but eager to apprehend the Ibic Rings. After the Benedictus antiphons were seen coming out of his chest, they were iridescent in magenta and mordoré for those who are ibex, always hiding under the goat epidermis, sponsoring happiness practices, one and the other after their vicissitudes in a cyclical mystery classroom. On the plains, you can only see haze and the experimental change when leaving everything in the hands of those who die without rainwater and bagel, in the most absolute solitude, amidst rocks that will never and never be reconverted, less into mid-plains giving terrifying compliments on flower baskets that stink of wandering Wonthelimar clones… not being!

Wonthelimar with Kanti, they emigrate from the cavern of Chauvet in their reminiscences, standing out from the voids and invocations of Raymond in unfinished by filling space in the hearts of both. Heading southeast towards Patmos with the Ibic Rings on his bracelets, wrapped in Vernarth's Himathion for his investiture!
Wonthelimar  Ibic Rings
A Rock, A River, A Tree
Hosts to species long since departed,
Mark the mastodon.
The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.
But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my
Back and face your distant destiny,
But seek no haven in my shadow.
I will give you no hiding place down here.
You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.
Your mouths spelling words
Armed for slaughter.
The rock cries out today, you may stand on me,
But do not hide your face.
Across the wall of the world,
A river sings a beautiful song,
Come rest here by my side.
Each of you a bordered country,
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.
Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon
My shore, currents of debris upon my breast.
Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more.
Come, clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me when I
And the tree and stone were one.
Before cynicism was a ****** sear across your brow
And when you yet knew you still knew nothing.
The river sings and sings on.
There is a true yearning to respond to
The singing river and the wise rock.
So say the Asian, the Hispanic, the Jew,
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek,
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the tree.
Today, the first and last of every tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the river.
Plant yourself beside me, here beside the river.
Each of you, descendant of some passed on
Traveller, has been paid for.
You, who gave me my first name,
You Pawnee, Apache and Seneca,
You Cherokee Nation, who rested with me,
Then forced on ****** feet,
Left me to the employment of other seekers--
Desperate for gain, starving for gold.
You, the Turk, the Swede, the German, the Scot...
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru,
Bought, sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.
Here, root yourselves beside me.
I am the tree planted by the river,
Which will not be moved.
I, the rock, I the river, I the tree
I am yours--your passages have been paid.
Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.
History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced with courage,
Need not be lived again.
Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.
Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most
Private need. Sculpt it into
The image of your most public self.
Lift up your hearts.
Each new hour holds new chances
For new beginnings.
Do not be wedded forever
To fear, yoked eternally
To brutishness.
The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.
Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me,
The rock, the river, the tree, your country.
No less to Midas than the mendicant.
No less to you now than the mastodon then.
Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister's eyes,
Into your brother's face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning.
Thus did they make their moan throughout the city, while the
Achaeans when they reached the Hellespont went back every man to his
own ship. But Achilles would not let the Myrmidons go, and spoke to
his brave comrades saying, “Myrmidons, famed horsemen and my own
trusted friends, not yet, forsooth, let us unyoke, but with horse
and chariot draw near to the body and mourn Patroclus, in due honour
to the dead. When we have had full comfort of lamentation we will
unyoke our horses and take supper all of us here.”
  On this they all joined in a cry of wailing and Achilles led them in
their lament. Thrice did they drive their chariots all sorrowing round
the body, and Thetis stirred within them a still deeper yearning.
The sands of the seashore and the men’s armour were wet with their
weeping, so great a minister of fear was he whom they had lost.
Chief in all their mourning was the son of Peleus: he laid his
bloodstained hand on the breast of his friend. “Fare well,” he
cried, “Patroclus, even in the house of Hades. I will now do all
that I erewhile promised you; I will drag Hector hither and let dogs
devour him raw; twelve noble sons of Trojans will I also slay before
your pyre to avenge you.”
  As he spoke he treated the body of noble Hector with contumely,
laying it at full length in the dust beside the bier of Patroclus. The
others then put off every man his armour, took the horses from their
chariots, and seated themselves in great multitude by the ship of
the fleet descendant of Aeacus, who thereon feasted them with an
abundant funeral banquet. Many a goodly ox, with many a sheep and
bleating goat did they butcher and cut up; many a tusked boar
moreover, fat and well-fed, did they singe and set to roast in the
flames of Vulcan; and rivulets of blood flowed all round the place
where the body was lying.
  Then the princes of the Achaeans took the son of Peleus to
Agamemnon, but hardly could they persuade him to come with them, so
wroth was he for the death of his comrade. As soon as they reached
Agamemnon’s tent they told the serving-men to set a large tripod
over the fire in case they might persuade the son of Peleus ‘to wash
the clotted gore from this body, but he denied them sternly, and swore
it with a solemn oath, saying, “Nay, by King Jove, first and mightiest
of all gods, it is not meet that water should touch my body, till I
have laid Patroclus on the flames, have built him a barrow, and shaved
my head—for so long as I live no such second sorrow shall ever draw
nigh me. Now, therefore, let us do all that this sad festival demands,
but at break of day, King Agamemnon, bid your men bring wood, and
provide all else that the dead may duly take into the realm of
darkness; the fire shall thus burn him out of our sight the sooner,
and the people shall turn again to their own labours.”
  Thus did he speak, and they did even as he had said. They made haste
to prepare the meal, they ate, and every man had his full share so
that all were satisfied. As soon as they had had had enough to eat and
drink, the others went to their rest each in his own tent, but the son
of Peleus lay grieving among his Myrmidons by the shore of the
sounding sea, in an open place where the waves came surging in one
after another. Here a very deep slumber took hold upon him and eased
the burden of his sorrows, for his limbs were weary with chasing
Hector round windy Ilius. Presently the sad spirit of Patroclus drew
near him, like what he had been in stature, voice, and the light of
his beaming eyes, clad, too, as he had been clad in life. The spirit
hovered over his head and said-
  “You sleep, Achilles, and have forgotten me; you loved me living,
but now that I am dead you think for me no further. Bury me with all
speed that I may pass the gates of Hades; the ghosts, vain shadows
of men that can labour no more, drive me away from them; they will not
yet suffer me to join those that are beyond the river, and I wander
all desolate by the wide gates of the house of Hades. Give me now your
hand I pray you, for when you have once given me my dues of fire,
never shall I again come forth out of the house of Hades. Nevermore
shall we sit apart and take sweet counsel among the living; the
cruel fate which was my birth-right has yawned its wide jaws around
me—nay, you too Achilles, peer of gods, are doomed to die beneath the
wall of the noble Trojans.
  “One prayer more will I make you, if you will grant it; let not my
bones be laid apart from yours, Achilles, but with them; even as we
were brought up together in your own home, what time Menoetius brought
me to you as a child from Opoeis because by a sad spite I had killed
the son of Amphidamas—not of set purpose, but in childish quarrel
over the dice. The knight Peleus took me into his house, entreated
me kindly, and named me to be your squire; therefore let our bones lie
in but a single urn, the two-handled golden vase given to you by
your mother.”
  And Achilles answered, “Why, true heart, are you come hither to
lay these charges upon me? will of my own self do all as you have
bidden me. Draw closer to me, let us once more throw our arms around
one another, and find sad comfort in the sharing of our sorrows.”
  He opened his arms towards him as he spoke and would have clasped
him in them, but there was nothing, and the spirit vanished as a
vapour, gibbering and whining into the earth. Achilles sprang to his
feet, smote his two hands, and made lamentation saying, “Of a truth
even in the house of Hades there are ghosts and phantoms that have
no life in them; all night long the sad spirit of Patroclus has
hovered over head making piteous moan, telling me what I am to do
for him, and looking wondrously like himself.”
  Thus did he speak and his words set them all weeping and mourning
about the poor dumb dead, till rosy-fingered morn appeared. Then
King Agamemnon sent men and mules from all parts of the camp, to bring
wood, and Meriones, squire to Idomeneus, was in charge over them. They
went out with woodmen’s axes and strong ropes in their hands, and
before them went the mules. Up hill and down dale did they go, by
straight ways and crooked, and when they reached the heights of
many-fountained Ida, they laid their axes to the roots of many a
tall branching oak that came thundering down as they felled it. They
split the trees and bound them behind the mules, which then wended
their way as they best could through the thick brushwood on to the
plain. All who had been cutting wood bore logs, for so Meriones squire
to Idomeneus had bidden them, and they threw them down in a line
upon the seashore at the place where Achilles would make a mighty
monument for Patroclus and for himself.
  When they had thrown down their great logs of wood over the whole
ground, they stayed all of them where they were, but Achilles
ordered his brave Myrmidons to gird on their armour, and to yoke
each man his horses; they therefore rose, girded on their armour and
mounted each his chariot—they and their charioteers with them. The
chariots went before, and they that were on foot followed as a cloud
in their tens of thousands after. In the midst of them his comrades
bore Patroclus and covered him with the locks of their hair which they
cut off and threw upon his body. Last came Achilles with his head
bowed for sorrow, so noble a comrade was he taking to the house of
Hades.
  When they came to the place of which Achilles had told them they
laid the body down and built up the wood. Achilles then bethought
him of another matter. He went a space away from the pyre, and cut off
the yellow lock which he had let grow for the river Spercheius. He
looked all sorrowfully out upon the dark sea, and said, “Spercheius,
in vain did my father Peleus vow to you that when I returned home to
my loved native land I should cut off this lock and offer you a holy
hecatomb; fifty she-goats was I to sacrifice to you there at your
springs, where is your grove and your altar fragrant with
burnt-offerings. Thus did my father vow, but you have not fulfilled
his prayer; now, therefore, that I shall see my home no more, I give
this lock as a keepsake to the hero Patroclus.”
  As he spoke he placed the lock in the hands of his dear comrade, and
all who stood by were filled with yearning and lamentation. The sun
would have gone down upon their mourning had not Achilles presently
said to Agamemnon, “Son of Atreus, for it is to you that the people
will give ear, there is a time to mourn and a time to cease from
mourning; bid the people now leave the pyre and set about getting
their dinners: we, to whom the dead is dearest, will see to what is
wanted here, and let the other princes also stay by me.”
  When King Agamemnon heard this he dismissed the people to their
ships, but those who were about the dead heaped up wood and built a
pyre a hundred feet this way and that; then they laid the dead all
sorrowfully upon the top of it. They flayed and dressed many fat sheep
and oxen before the pyre, and Achilles took fat from all of them and
wrapped the body therein from head to foot, heaping the flayed
carcases all round it. Against the bier he leaned two-handled jars
of honey and unguents; four proud horses did he then cast upon the
pyre, groaning the while he did so. The dead hero had had
house-dogs; two of them did Achilles slay and threw upon the pyre;
he also put twelve brave sons of noble Trojans to the sword and laid
them with the rest, for he was full of bitterness and fury. Then he
committed all to the resistless and devouring might of the fire; he
groaned aloud and callid on his dead comrade by name. “Fare well,”
he cried, “Patroclus, even in the house of Hades; I am now doing all
that I have promised you. Twelve brave sons of noble Trojans shall the
flames consume along with yourself, but dogs, not fire, shall devour
the flesh of Hector son of Priam.”
  Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hector,
for Jove’s daughter Venus kept them off him night and day, and
anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be
torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover
sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the
whole place where Hector lay, that the heat of the sun might not parch
his body.
  Now the pyre about dead Patroclus would not kindle. Achilles
therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to
the two winds Boreas and Zephyrus vowing them goodly offerings. He
made them many drink-offerings from the golden cup and besought them
to come and help him that the wood might make haste to kindle and
the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and
started off to fetch the winds. They were holding high feast in the
house of boisterous Zephyrus when Iris came running up to the stone
threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes
on her they all came towards her and each of them called her to him,
but Iris would not sit down. “I cannot stay,” she said, “I must go
back to the streams of Oceanus and the land of the Ethiopians who
are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share;
but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyrus will come to him,
and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the
pyre of Patroclus for whom all the Achaeans are lamenting.”
  With this she left them, and the two winds rose with a cry that rent
the air and swept the clouds before them. They blew on and on until
they came to the sea, and the waves rose high beneath them, but when
they reached Troy they fell upon the pyre till the mighty flames
roared under the blast that they blew. All night long did they blow
hard and beat upon the fire, and all night long did Achilles grasp his
double cup, drawing wine from a mixing-bowl of gold, and calling
upon the spirit of dead Patroclus as he poured it upon the ground
until the earth was drenched. As a father mourns when he is burning
the bones of his bridegroom son whose death has wrung the hearts of
his parents, even so did Achilles mourn while burning the body of
his comrade, pacing round the bier with piteous groaning and
lamentation.
  At length as the Morning Star was beginning to herald the light
which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the
flames fell and the fire began to die. The winds then went home beyond
the Thracian sea, which roared and boiled as they swept over it. The
son of Peleus now turned away from the pyre and lay down, overcome
with toil, till he fell into a sweet slumber. Presently they who
were about the son of Atreus drew near in a body, and roused him
with the noise and ***** of their coming. He sat upright and said,
“Son of Atreus, and all other princes of the Achaeans, first pour
red wine everywhere upon the fire and quench it; let us then gather
the bones of Patroclus son of Menoetius, singling them out with
care; they are easily found, for they lie in the middle of the pyre,
while all else, both men and horses, has been thrown in a heap and
burned at the outer edge. We will lay the bones in a golden urn, in
two layers of fat, against the time when I shall myself go down into
the house of Hades. As for the barrow, labour not to raise a great one
now, but such as is reasonable. Afterwards, let those Achaeans who may
be left at the ships when I am gone, build it both broad and high.”
  Thus he spoke and they obeyed the word of the son of Peleus. First
they poured red wine upon the thick layer of ashes and quenched the
fire. With many tears they singled out the whitened bones of their
loved comrade and laid them within a golden urn in two layers of
fat: they then covered the urn with a linen cloth and took it inside
the tent. They marked off the circle where the barrow should be,
made a foundation for it about the pyre, and forthwith heaped up the
earth. When they had thus raised a mound they were going away, but
Achilles stayed the people and made them sit in assembly. He brought
prizes from the ships-cauldrons, tripods, horses and mules, noble
oxen, women with fair girdles, and swart iron.
  The first prize he offered was for the chariot races—a woman
skilled in all useful arts, and a three-legged cauldron that had
ears for handles, and would hold twenty-two measures. This was for the
man who came in first. For the second there was a six-year old mare,
unbroken, and in foal to a he-***; the third was to have a goodly
cauldron that had never yet been on the fire; it was still bright as
when it left the maker, and would hold four measures. The fourth prize
was two talents of gold, and the fifth a two-handled urn as yet
unsoiled by smoke. Then he stood up and spoke among the Argives
saying-
  “Son of Atreus, and all other Achaeans, these are the prizes that
lie waiting the winners of the chariot races. At any other time I
should carry off the first prize and take it to my own tent; you
know how far my steeds excel all others—for they are immortal;
Neptune gave them to my father Peleus, who in his turn gave them to
myself; but I shall hold aloof, I and my steeds that have lost their
brave and kind driver, who many a time has washed them in clear
water and anointed their manes with oil. See how they stand weeping
here, with their manes trailing on the ground in the extremity of
their sorrow. But do you others set yourselves in order throughout the
host, whosoever has confidence in his horses and in the strength of
his chariot.”
  Thus spoke the son of Peleus and the drivers of chariots bestirred
themselves. First among them all uprose Eumelus, king of men, son of
Admetus, a man excellent in horsemanship. Next to him rose mighty
Diomed son of Tydeus; he yoked the Trojan horses which he had taken
from Aeneas, when Apollo bore him out of the fight. Next to him,
yellow-haired Menelaus son of Atreus rose and yoked his fleet
horses, Agamemnon’s mare Aethe, and his own horse Podargus. The mare
had been given to Agamemnon by echepolus son of Anchises, that he
might not have to follow him to Ilius, but might stay at home and take
his ease; for Jove had endowed him with great wealth and he lived in
spacious
Nat Lipstadt Jun 2019
“I am a warrior, so that my son may be a merchant, so that his son may be a poet.”

John Quincy Adams, 6th President of the United States
<>
a bad weakness, mine, mess with the perfect of others,
unsure what to add that will addictive illuminate further,
but as homage, a tribute, a salute
got to
got too,
no middle class delayed gratification for me, none, whatsoever,
read the words and my own hands choke me
as if to pull out, to free
the upsurging words in my chest-forming,
to uplift me up, from the floor where I am roiling in
wonderful wonderment at a prophecy come true

my recent family history,
about 400 years worth, got it written down someplace,
escapees from a Spanish Inquisition,
a Roman one before that,
meandering Jews who found a respite, a small welcome
in a small village in Germany

(the irony does not go unnoticed)

from villager to merchant, from tiny town to big city folk,
we went, warriors if any, kept secret, best unheard,
attract no attention, but do what survival doesn’t
always politely request

here I am child of the proverbial wandering jew,
fancy me a poet with, at best, a very small p,
one of three children, historians, book writers, scholars and even
poet~traders,
and so a President’s words, hammer my cells
upon an anvil for human skins,
the future shape of me foreseen
and I think to myself,
alone and out loud:

This, This!

is what makes America great, 
welcoming the stranger,
even predicting their
possible pathway to a peaceful existence,
giving their descendant’s generations liberty,
liberty to become poets,
free, who can stand upright
Thus did they fight about the ship of Protesilaus. Then Patroclus
drew near to Achilles with tears welling from his eyes, as from some
spring whose crystal stream falls over the ledges of a high precipice.
When Achilles saw him thus weeping he was sorry for him and said,
“Why, Patroclus, do you stand there weeping like some silly child that
comes running to her mother, and begs to be taken up and carried-
she catches hold of her mother’s dress to stay her though she is in
a hurry, and looks tearfully up until her mother carries her—even
such tears, Patroclus, are you now shedding. Have you anything to
say to the Myrmidons or to myself? or have you had news from Phthia
which you alone know? They tell me Menoetius son of Actor is still
alive, as also Peleus son of Aeacus, among the Myrmidons—men whose
loss we two should bitterly deplore; or are you grieving about the
Argives and the way in which they are being killed at the ships, throu
their own high-handed doings? Do not hide anything from me but tell me
that both of us may know about it.”
  Then, O knight Patroclus, with a deep sigh you answered,
“Achilles, son of Peleus, foremost champion of the Achaeans, do not be
angry, but I weep for the disaster that has now befallen the
Argives. All those who have been their champions so far are lying at
the ships, wounded by sword or spear. Brave Diomed son of Tydeus has
been hit with a spear, while famed Ulysses and Agamemnon have received
sword-wounds; Eurypylus again has been struck with an arrow in the
thigh; skilled apothecaries are attending to these heroes, and healing
them of their wounds; are you still, O Achilles, so inexorable? May it
never be my lot to nurse such a passion as you have done, to the
baning of your own good name. Who in future story will speak well of
you unless you now save the Argives from ruin? You know no pity;
knight Peleus was not your father nor Thetis your mother, but the grey
sea bore you and the sheer cliffs begot you, so cruel and
remorseless are you. If however you are kept back through knowledge of
some oracle, or if your mother Thetis has told you something from
the mouth of Jove, at least send me and the Myrmidons with me, if I
may bring deliverance to the Danaans. Let me moreover wear your
armour; the Trojans may thus mistake me for you and quit the field, so
that the hard-pressed sons of the Achaeans may have breathing time-
which while they are fighting may hardly be. We who are fresh might
soon drive tired men back from our ships and tents to their own city.”
  He knew not what he was asking, nor that he was suing for his own
destruction. Achilles was deeply moved and answered, “What, noble
Patroclus, are you saying? I know no prophesyings which I am
heeding, nor has my mother told me anything from the mouth of Jove,
but I am cut to the very heart that one of my own rank should dare
to rob me because he is more powerful than I am. This, after all
that I have gone through, is more than I can endure. The girl whom the
sons of the Achaeans chose for me, whom I won as the fruit of my spear
on having sacked a city—her has King Agamemnon taken from me as
though I were some common vagrant. Still, let bygones be bygones: no
man may keep his anger for ever; I said I would not relent till battle
and the cry of war had reached my own ships; nevertheless, now gird my
armour about your shoulders, and lead the Myrmidons to battle, for the
dark cloud of Trojans has burst furiously over our fleet; the
Argives are driven back on to the beach, cooped within a narrow space,
and the whole people of Troy has taken heart to sally out against
them, because they see not the visor of my helmet gleaming near
them. Had they seen this, there would not have been a creek nor grip
that had not been filled with their dead as they fled back again.
And so it would have been, if only King Agamemnon had dealt fairly
by me. As it is the Trojans have beset our host. Diomed son of
Tydeus no longer wields his spear to defend the Danaans, neither
have I heard the voice of the son of Atreus coming from his hated
head, whereas that of murderous Hector rings in my cars as he gives
orders to the Trojans, who triumph over the Achaeans and fill the
whole plain with their cry of battle. But even so, Patroclus, fall
upon them and save the fleet, lest the Trojans fire it and prevent
us from being able to return. Do, however, as I now bid you, that
you may win me great honour from all the Danaans, and that they may
restore the girl to me again and give me rich gifts into the
bargain. When you have driven the Trojans from the ships, come back
again. Though Juno’s thundering husband should put triumph within your
reach, do not fight the Trojans further in my absence, or you will rob
me of glory that should be mine. And do not for lust of battle go on
killing the Trojans nor lead the Achaeans on to Ilius, lest one of the
ever-living gods from Olympus attack you—for Phoebus Apollo loves
them well: return when you have freed the ships from peril, and let
others wage war upon the plain. Would, by father Jove, Minerva, and
Apollo, that not a single man of all the Trojans might be left
alive, nor yet of the Argives, but that we two might be alone left
to tear aside the mantle that veils the brow of Troy.”
  Thus did they converse. But Ajax could no longer hold his ground for
the shower of darts that rained upon him; the will of Jove and the
javelins of the Trojans were too much for him; the helmet that gleamed
about his temples rang with the continuous clatter of the missiles
that kept pouring on to it and on to the cheek-pieces that protected
his face. Moreover his left shoulder was tired with having held his
shield so long, yet for all this, let fly at him as they would, they
could not make him give ground. He could hardly draw his breath, the
sweat rained from every pore of his body, he had not a moment’s
respite, and on all sides he was beset by danger upon danger.
  And now, tell me, O Muses that hold your mansions on Olympus, how
fire was thrown upon the ships of the Achaeans. Hector came close up
and let drive with his great sword at the ashen spear of Ajax. He
cut it clean in two just behind where the point was fastened on to the
shaft of the spear. Ajax, therefore, had now nothing but a headless
spear, while the bronze point flew some way off and came ringing
down on to the ground. Ajax knew the hand of heaven in this, and was
dismayed at seeing that Jove had now left him utterly defenceless
and was willing victory for the Trojans. Therefore he drew back, and
the Trojans flung fire upon the ship which was at once wrapped in
flame.
  The fire was now flaring about the ship’s stern, whereon Achilles
smote his two thighs and said to Patroclus, “Up, noble knight, for I
see the glare of hostile fire at our fleet; up, lest they destroy
our ships, and there be no way by which we may retreat. Gird on your
armour at once while I call our people together.”
  As he spoke Patroclus put on his armour. First he greaved his legs
with greaves of good make, and fitted with ancle-clasps of silver;
after this he donned the cuirass of the son of Aeacus, richly inlaid
and studded. He hung his silver-studded sword of bronze about his
shoulders, and then his mighty shield. On his comely head he set his
helmet, well wrought, with a crest of horse-hair that nodded
menacingly above it. He grasped two redoubtable spears that suited his
hands, but he did not take the spear of noble Achilles, so stout and
strong, for none other of the Achaeans could wield it, though Achilles
could do so easily. This was the ashen spear from Mount Pelion,
which Chiron had cut upon a mountain top and had given to Peleus,
wherewith to deal out death among heroes. He bade Automedon yoke his
horses with all speed, for he was the man whom he held in honour
next after Achilles, and on whose support in battle he could rely most
firmly. Automedon therefore yoked the fleet horses Xanthus and Balius,
steeds that could fly like the wind: these were they whom the harpy
Podarge bore to the west wind, as she was grazing in a meadow by the
waters of the river Oceanus. In the side traces he set the noble horse
Pedasus, whom Achilles had brought away with him when he sacked the
city of Eetion, and who, mortal steed though he was, could take his
place along with those that were immortal.
  Meanwhile Achilles went about everywhere among the tents, and bade
his Myrmidons put on their armour. Even as fierce ravening wolves that
are feasting upon a homed stag which they have killed upon the
mountains, and their jaws are red with blood—they go in a pack to lap
water from the clear spring with their long thin tongues; and they
reek of blood and slaughter; they know not what fear is, for it is
hunger drives them—even so did the leaders and counsellors of the
Myrmidons gather round the good squire of the fleet descendant of
Aeacus, and among them stood Achilles himself cheering on both men and
horses.
  Fifty ships had noble Achilles brought to Troy, and in each there
was a crew of fifty oarsmen. Over these he set five captains whom he
could trust, while he was himself commander over them all.
Menesthius of the gleaming corslet, son to the river Spercheius that
streams from heaven, was captain of the first company. Fair Polydora
daughter of Peleus bore him to ever-flowing Spercheius—a woman
mated with a god—but he was called son of Borus son of Perieres, with
whom his mother was living as his wedded wife, and who gave great
wealth to gain her. The second company was led by noble Eudorus, son
to an unwedded woman. Polymele, daughter of Phylas the graceful
dancer, bore him; the mighty slayer of Argos was enamoured of her as
he saw her among the singing women at a dance held in honour of
Diana the rushing huntress of the golden arrows; he therefore-
Mercury, giver of all good—went with her into an upper chamber, and
lay with her in secret, whereon she bore him a noble son Eudorus,
singularly fleet of foot and in fight valiant. When Ilithuia goddess
of the pains of child-birth brought him to the light of day, and he
saw the face of the sun, mighty Echecles son of Actor took the
mother to wife, and gave great wealth to gain her, but her father
Phylas brought the child up, and took care of him, doting as fondly
upon him as though he were his own son. The third company was led by
Pisander son of Maemalus, the finest spearman among all the
Myrmidons next to Achilles’ own comrade Patroclus. The old knight
Phoenix was captain of the fourth company, and Alcimedon, noble son of
Laerceus of the fifth.
  When Achilles had chosen his men and had stationed them all with
their captains, he charged them straitly saying, “Myrmidons,
remember your threats against the Trojans while you were at the
ships in the time of my anger, and you were all complaining of me.
‘Cruel son of Peleus,’ you would say, ‘your mother must have suckled
you on gall, so ruthless are you. You keep us here at the ships
against our will; if you are so relentless it were better we went home
over the sea.’ Often have you gathered and thus chided with me. The
hour is now come for those high feats of arms that you have so long
been pining for, therefore keep high hearts each one of you to do
battle with the Trojans.”
  With these words he put heart and soul into them all, and they
serried their companies yet more closely when they heard the of
their king. As the stones which a builder sets in the wall of some
high house which is to give shelter from the winds—even so closely
were the helmets and bossed shields set against one another. Shield
pressed on shield, helm on helm, and man on man; so close were they
that the horse-hair plumes on the gleaming ridges of their helmets
touched each other as they bent their heads.
  In front of them all two men put on their armour—Patroclus and
Automedon—two men, with but one mind to lead the Myrmidons. Then
Achilles went inside his tent and opened the lid of the strong chest
which silver-footed Thetis had given him to take on board ship, and
which she had filled with shirts, cloaks to keep out the cold, and
good thick rugs. In this chest he had a cup of rare workmanship,
from which no man but himself might drink, nor would he make
offering from it to any other god save only to father Jove. He took
the cup from the chest and cleansed it with sulphur; this done he
rinsed it clean water, and after he had washed his hands he drew wine.
Then he stood in the middle of the court and prayed, looking towards
heaven, and making his drink-offering of wine; nor was he unseen of
Jove whose joy is in thunder. “King Jove,” he cried, “lord of
Dodona, god of the Pelasgi, who dwellest afar, you who hold wintry
Dodona in your sway, where your prophets the Selli dwell around you
with their feet unwashed and their couches made upon the ground—if
you heard me when I prayed to you aforetime, and did me honour while
you sent disaster on the Achaeans, vouchsafe me now the fulfilment
of yet this further prayer. I shall stay here where my ships are
lying, but I shall send my comrade into battle at the head of many
Myrmidons. Grant, O all-seeing Jove, that victory may go with him; put
your courage into his heart that Hector may learn whether my squire is
man enough to fight alone, or whether his might is only then so
indomitable when I myself enter the turmoil of war. Afterwards when he
has chased the fight and the cry of battle from the ships, grant
that he may return unharmed, with his armour and his comrades,
fighters in close combat.”
  Thus did he pray, and all-counselling Jove heard his prayer. Part of
it he did indeed vouchsafe him—but not the whole. He granted that
Patroclus should ****** back war and battle from the ships, but
refused to let him come safely out of the fight.
  When he had made his drink-offering and had thus prayed, Achilles
went inside his tent and put back the cup into his chest.
  Then he again came out, for he still loved to look upon the fierce
fight that raged between the Trojans and Achaeans.
  Meanwhile the armed band that was about Patroclus marched on till
they sprang high in hope upon the Trojans. They came swarming out like
wasps whose nests are by the roadside, and whom silly children love to
tease, whereon any one who happens to be passing may get stung—or
again, if a wayfarer going along the road vexes them by accident,
every wasp will come flying out in a fury to defend his little ones-
even with such rage and courage did the Myrmidons swarm from their
ships, and their cry of battle rose heavenwards. Patroclus called
out to his men at the top of his voice, “Myrmidons, followers of
Achilles son of Peleus, be men my friends, fight with might and with
main, that we may win glory for the son of Peleus, who is far the
foremost man at the ships of the Argives—he, and his close fighting
followers. The son of Atreus King Agamemnon will thus learn his
folly in showing no respect to the bravest of the Achaeans.”
  With these words he put heart and soul into them all, and they
fell in a body upon the Trojans. The ships rang again with the cry
which the Achaeans raised, and when the Trojans saw the brave son of
Menoetius and his squire all gleaming in their armour, they were
daunted and their battalions were thrown into confusion, for they
thought the fleet son of Peleus must now have put aside his anger, and
have been reconciled to Agamemnon; every one, therefore, looked
round about to see whither he might fly for safety.
  Patroclus first aimed a spear into the middle of the press where men
were packed most closely, by the stern of the ship of Protesilaus.
He hit Pyraechmes who had led his Paeonian horsemen from the Amydon
and the broad waters of the river Axius; the spear struck him on the
right shoulder, and with a groan he fell backwards in the dust; on
this his men were thrown into confusion, for by killing their
leader, who was the finest soldier among them, Patroclus struck
panic into them all. He thus drove them from the ship and quenched the
fire that was then blazing—leaving the half-burnt ship to lie where
it was. The Trojans were now driven back with a shout that rent the
skies, while
Desmond the poet May 2018
I'm a DJ, a Disk jockey.
My fingers are like a jockey stick.
I breathe and live House music.
The first descendant of Disco music.

I'm the descendant of Frankie Knuckles.
My tunes ease listener's glooms.
I'm a predator, music beats are my prey.
House music is the only language I understand.
I busk locally and internationally.

I'm a beast, not just any beast.
Beast that play 4/4 repetitive beats.
I play tunes that move with heart beats.
My tunes aren't restricted to race or religion.
Behind the deck, I'm thee "House beast"
Dedicated to my boy Thendo Davhana aka "House beast". One of the upcoming and potential DJ of the future.
(Descendant of the Eight Small Furies)

Cold frigged and wet but not icy and not yet. Two laborers at docks
find camaraderie in talks, tho’ their neighbors bustle by as they unload shipping stocks,  

For the kinsfolk miss a nothing a light mist of breath when huffing.  
The women like to pout as the crassy men do shout, shine on awhile whistling, Inn-keepers at shops coo their bristling and Old Wicca ones seen hissing from low, low talk in whisperings,

Although the morning bright the seas are high and not retreating, weather cool and fleeting, the peoples sounds a blend of bleating, as wily sheep would gather to speak about a matter for it is not the people’s spoke of that draws faint sorts of blather.

On this day...rains are much to rather, feigning raspy talons cloaked in chatter and from stores to shores to boat, seas, lakes, lochs, bridges over moat, not as to say they gloat, or ramble to invoke which fear of and from it stoke the gossip on one surly bloke…

For on this day everyone is talking in this seaside town in Eire. A hero undone by gossip but none can be called a liar. For about whom and what of -a man of such great fire.

Celebrity renown, born and raised but not settled down. Within its boundaries a-proper but of such character to copper, to change tasty meat to fat and bone, awe in disposition down to tone, mind boggling this gent whose life god gave as a gift of own.

In a perplexity of fright, brought tragedy each night and none could get away, from the obvious decay, due brutal awful fray, to make a beast from a shining dove, what the hell was God thinking of?

The crisper ears do so hear though not quite enough to whet, the imaginings to happenings they speak about just yet.  So hastily move spies, as I tell you of the sighs, the indignity and pride, swallowed with a town’s growing angry tide,

Upon this night so they see a man, creep who once the pride of Dan, loved more above all here in Tan, his birthplace this old briny-land but lately fondness on the wan, oh here he comes to close in again, to wane and wax vaudevillian, end up by dark a plain villain, as his face turns a shade of vermilion, electric ghost of Kirlian, eclectic host of deviling and calculated mind disheveling,

Pumped of mead or whiskey arguments are risky. Against his manner and girth, intoxicated nature -or mental worth. Sheer size attests his power, muck and mirth to fallen valor, the change is said to wow us, proven brute against all prowess, as such preferred and fight and such to nightly fright,

Béarthr is this man of once, of promises found to be just fronts, hanging around a town's high perch…though seen at the bar as sulk and lurch, or testy to some called a sailor who know not the fear of old dear Balor?

Sullen rent asunder, quick to wit when buntered, try with fists this skunkard; you brought low as a punter, hail to hell with such a drunkard! To stand and watch in awe, as blood and cracks and calls with cries and screams at falls, at doors torn from building halls, no end or stop to pause, sheer terror fighting brawls with fists he lays the laws, a violent testament to theater,

The burly beast named Béarthr!

Eight levels down to hell with him, each evening a town made grim but not tonight and nevermore, a double barrel out missing door, a silence from frosty place our cavern and dead beast felled on floor of tavern!  

If you find yourself frisky one night and driving through our Tan. If you’ve got salt are brisk for fight and hold your weight in sand…
…then make your way to such a place, renowned for such a meter,

You’ll find a name above the door;

O’ Ochtar beag the Béarthr!
Old English-style rhyme. Béarthr is Gallic and pronounced, "Be-ate-tor."

— The End —