Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mateuš Conrad Sep 2016
i don't know why i found redemption in the tetragrammaton, sure, my mother cared for two elderly jewish ladies, one escaped the Holocaust (surname Roßhandler) and the other of established English rooting (surname Rockman... thanks to her, upon completing my g.c.s.e. exams i got a complete collection of Bernard Shaw's plays) - but i find it there, ping-pong salvation every time, translating it akin to arithmetic: 1 + 1 = 2 is very much akin to Y              H            W          H, which i started calling the perfect chirality - chiral meaning non-superimposable:
                                       A                      &                  E, i too ventured to call the double H dualism a déjà vu - but i know see them as vantage points, more electrons and quantum physics than protons and neutrons - well, it ****** well fits the schematic: sine (M) and cosine (W) - sure, crude, but i'm not looking at the geometry of the mouth... language on the base of pure optics... and no, not necessarily adjective noun compounds for emphasis to argue a point, just easily an easily accessed point of reference...     so quantum physics calls it the non-independent ontology of electrons: a. particles (Y, centre 0 on the x, y, z graphs - apart from the heliocentric and the geocentric models, here's another one of similar causality)... and b. waves (W, the formerly stated trigonometry suggestion) - and hence the two vantage points bound to H... apart from Adam and Eve lodged in between... which suggests that the geocentric analogy of electrons is bound to electrons behaving like waves... while the heliocentric analogy of electrons is bound to electrons behaving like particles: microcosm Copernicus blah blah; well, more like pseudo-Aristarchus of Samos.

20th century literature is, quiet literally
something akin to the cave paintings at
Lascaux - big brother isn't watching -
nor is the publishing old guard -
i just find it unreal that so much rests upon
the internet these days, the people have no
idea what power has been granted them,
they petty the use of the internet with
their earthly squabbles of a marketplace,
while, running parallel: the lost infatuation
with democracy as necessary organisation -
turns out it's unnecessary organisation:
because we ain't go anything better -
hence political disillusionment - rampant in
what western society deems the pinnacle
and the Libra of a fine balancing act -
religiously? that famous: "mystery of lawlessness"?
that's the internet - imagine a time when you
could bypass some publisher, some adherent
to a state doctrine, when you could turn poetry
into physics, not the waffle of metaphysical Keats
waiting for a kettle to turn into a volcano
or a whistling horse, but to turn the dial to
point at the reality of things:
quantum physics (derived from quanta,
a variation of datum: particularity of input
energy) gave poets breathing space,
metaphysics became shadowy, Hades like
learning, obscure and all the more necessary
to build-up its strength while puritan physicists
lost their sway of power with the fears of
the atom bomb and all things quantum -
so while the physicists became dazzled with
all things quantum, the metaphysics took off...
entombed in an apathetic (without pathos)
subjectivity: a calm heart, much more than an
embracing heart - yes, i am aware that i have my
wacko moments of feeling, but this ticker is
made of stone - and that usually means a chaotic
thinking process, spontaneity being the key
in involving yourself with real-life narratives
then never suppose a character study: what you see,
is what you get: my sanity plateau?
talk about music rather than make poetry musical,
it's a pale shade of red or blue when you
have guitars and orchestras and the poet,
a voice in the wilderness - nothing but pins dropping
to exemplify the talk... i don't understand
the need for poetry being a kindred of musicology,
i don't understand rhyme, i don't understand
being conscious of poetic prescriptions of technique
very much akin to language's artefact minded
grammar: noun
                                v. poetry's pun
grammar's verb
                                       poetry's metaphor... etc.
my deviation? being an adherent toward music,
and returning poetry back to its true purpose:
puritan narrations - not conscious of what's
expected, or what defines the art,
very much the beginning of cubism and later
innovations in art, i just can't stand rhyming poetry -
it's too conscious of itself by what it's defined by,
we have learned of a new subjectivity:
the unconscious - we might as well exploit it
while objectivity gets crushed into bewilderment
by quantum physics -
thus said: i feel like i'm a dervish spinning
counter-clockwise in a chaos of tornadoes spinning
clockwise while listening to two songs:
tool's *right in two
- and muse's stockholm syndrome:
i can't be bothered translating the feelings
entombed in these two songs with a rhyme...
poetry should be less stuffy than it already is...
it should be a statement of the supreme effort: freedom.
all of this? spurred on by rereading passages from
Jung's gegenwart und zukunft (1957), alter:
          the undiscovered self (1958) -
it's seemingly odd (but not too odd) that books
written by psychiatrists are more popular than
philosophy books in the anglophile culture -
as already stated, i can't read philosophy in english -
maybe this is why psychiatric literature is so easily
accessible in this tongue, what with the self-help
movement, it the grandest prescription that no pill
(unless it's a sleeping pill) can be prescribed -
i'd say, if you want to read philosophy in english,
i'd start off by reading a book from psychiatry -
Jung is by far more adaptable than Freud
(Freud's for the rich people who have ***
written on their foreheads in permanent ink -
        and: daddy didn't care, mama was
                                     struggling feminist who
     forgot to breastfeed me) -
       but of course the 1960s Scottish superstar
(who drank, rightly so) from Glasgow: Laing.
well, sure, the Hungarian Szasz (shash, not sas,
or zaz... shish kebab... it ain't the difficult) -
impromptu deviation: what's funny about Heidegger?
he says: you need to study Aristotle for 15 years
to get him... and that's very much true for him also...
two years... TWO YEARS it took me to read his book.
that's what's interesting about this book,
a literary anorexic, in at 79 grams (pages) -
the interesting point? in physics, there are things
that are not independent of observation -
i like that conundrum, the mere idea of it is titillating -
running joke for the past two years: ***** ***** tat for tat
months later -
                          well... i'm not the one trying to
dress you up in a straitjacket with a label: this is poetry...
can't see **** for miles with how i write.
so there's a purpose, some things are depending on
being observed - which is a good thing, which means
that this world could not be independently sustainable -
its dependency on existing lies akin to our
desire to be independent of it - so all the religious
blah blah means something - even after 3 years
of rigorous studies in chemistry i come back into
humanism with a furore of agitating religious paraphernalia -
mind you, i do have a scientific approach toward
language - grammar and algebra combined -
meaning? certain words have become post-grammatical,
i.e. algebraic - not categorised as nouns or otherwise,
but as algebraic signatures: primarily because no one
really knows what to do with them, apart from
church yoga, standardised: e.g. x = god,
            i = y                  and the                  world = z,
predictably transcending the casual use of language
when shopping for cheese in a Parisian grocery store...
err... je ma'pel gorgon, avoir vous fromage?
nope, took to English too much - i was learning French
in primary school, but i had an existential crisis
aged 9 or 10... my brain refused to learn another language
after having just learned one from scratch -
                               the mute in class soon turned into
an avaricious reader... so parallel to my life, i now hear
stories about children being diagnosed with depression...
try being thrown into the deep-end of the pool
with your former development using a language
automatically, into having to learn the language without
no major influence of a teaching authority...
                                  no wonder the accent game
   sort of imploded and i started speaking sometimes tosh,
sometimes posh, and sometimes east London oh'rite?
                             ale casem tes jak rolnik -
                            owszem, czasem jak mieszczanin też.
Michael R Burch Feb 2020
Komm, Du (“Come, You”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

English translation originally published by Better Than Starbucks

Original text:

Komm du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Keywords/Tags: German, translation, Rilke, last poem, death, fever, burning, pyre, leukemia, pain, consumed, consummation, flesh, spirit, rage, pawn, free, purge, purged, inside, outside, lost, unknown, alienated, alienation



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?

Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Keywords/Tags: Rilke, elegy, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
Marie Nov 2020
Als die abgekühlten, verschwendeten Träume des Unterbewusstseins
langsam ihre Farbe verlieren,
werden seine verwaisten Hände übertastig,
greifen blind nach dem Fleisch,
neben dem seinen,
das weltverloren aus der verweiblichten Realität atmet.

Im Niemandsland halbwacher Gedanken,
erscheint jene Schaufensterpuppe,
die ihn an einem ganz gewöhnlichen Wochentag,
mit ihrem leeren Blick fixiert.
Plastische Existenz im gedankenlosen Körper,
zum Schweigen gebracht,
damit sie ihr Selbst nicht verleugnen muss,
wenn ihr der rechte Arm auf links gedreht wird.
Im Vorbeistehn schenkt sie ihm ein unbewohntes
Lächeln.
Oder ist es doch sein eigenes,
das sich im Fenster spiegelt?

An den Venusgürtel der Blauen Stunde gekrallt,
hält er die Augen fest geschlossen
Unsichtbar für das Lichte,
nicht sehen,
nicht gesehen werden,
ein Sich-den-Sinnen-verweigern,
im unbemerkten Raum innerhalb der Zeit

Wie der Blaue Blumendichter,
so weiß auch er,
um die Notwendigkeit der Verschiebung,
wenn die ätherische Illusion berührt,
wenn das Subjekt zum Objekt geworden,
in die Nichtwirklichkeit zurückgeschoben werden muss,
damit das lyrische Heimweh aus der
Überlebensverhinderung befreit wird

Wäre sie immer noch das,
was er am meisten bewundert,
wenn er jetzt,
jetzt,
in diesem blutleeren Augenblick,
sein linkes Oberlid öffnete,
nur einen kleinen Spalt breit
?
Wäre sie nur eine der liebreizenden
Schmetterlingspflanzen,
deren sinnliche Blüten begierig mit seinem Unterleib
tanzen,
und die Töne aus seinen Lenden presst,
bis die Musik verstummt
??
Würde er in seinen Weißhaarzeiten auf einer Bank
sitzen,
unten am See,
eine verschlissene, offene Aktentasche auf dem Schoß,
den Kopf tief vergraben im ranzigen Leder
und mit zittrigen Händen

nach einer fragmentierten Erinnerungsspur suchend,
die längst in die Bedeutungslosigkeit geflohen war
???

Er wagt einen halboffenen Blick,
hinüber zur lichtblauen Sehnsucht,
dem gestern noch so gefräßigen Verlangen,
das sich nun,
in gnadenloser Sattheit,
in seiner Fleisches-Unlust ausbreitet.

Ausgelangweilt kratzen seine gierigen Finger an der fiktiven Verkleidung,
bis ihr schamhaftes Blut in seine eigene Selbsttäuschung tropft
und ihre Brüste aus den blaubepuderten Versprechungen bersten,
die er nicht ihr, sondern sich selbst gab.

Im Schein des Morgensterns
glänzt bereits der melancholische Trauertau,
als sich beider Seufzer ein letztes Mal berühren.
Hastig wickelt er prosaische Bandagen
um ihre offenen Wunden

und schiebt das Gestern in (s)eine neue Zukunft.
Blaue Blume = Sehnsucht (metaphysisches Streben) nach dem Unendlichen, dem Unerreichbaren
Johanna Khan May 2013
Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

Dein Anruf hat mein Herz zum Rasen gebracht
Ich konnte nicht aufhören zu lächeln
Die Zukunft war eine Traumwelt
Du und ich und unsere Träume in ihr vereint
Gedanken an dich haben meine Tage verschönert
Gedanken an deine Stimme
Gedanken an deine Augen
Gedanken an deine Umarmungen
Gedanken die mich lächeln ließen
Und mir jetzt das Blut in den Adern gefrieren lassen

Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

'Take care' waren meine letzten Worte an dich
Die Antwort von dir - nur ein Lächeln
Dein letztes Lächeln für mich
Ist im Nachhinein auch mein letztes Lächeln gewesen
Nun flüstere ich jeden Abend mit dem Mond
Doch mein 'I miss you' wird dich nicht erreichen
Denn dein Mond ist jetzt ein anderer
Du hättest dieses eine Mal auf mich hören sollen!
Echoes Of A Mind Sep 2015
Was ist Zeit?
Zeit ist die Stunden, die Minuten und die Sekunden.
Die Zeit ist eine Augenblick, eine Ewigkeit und ein Tick-Tack.
Zeit ist die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft.
Wir können es nicht zurück bekommen
und wir können es nicht giben.
Zeit ist Zeit...

[Translated version of the poem]
What is Time?
Time is the hours, the minutes and the seconds.
The time is a moment, an eternity and a tick-tock.
Time is the past, the present and the future.
we can't get it back
and we can't give it away.
Time is time...
[this is what happened when my German-teacher told me to brainstorm about what time is :J]
Jann F Dec 2022
Zu später Stund
grüßen uns die Zweifel
und in unseren Köpfen
sagt die Angst
der ungewissen Zukunft
„Hallo“

Das große Nachdenken beginnt
und lässt sämtliche Szenarien
plötzlich so einfach, so nahe
aber doch so fern wirken

Gefangen
in den eigenen Gedanken
fällt die Flucht
aus diesen imaginären
wolkenartigen
und schwebenden Konstrukten
nicht gerade einfach

Momente zwischen
Realität und Gedankenspielen
lassen uns an unseren Taten, Emotionen
und Entscheidungen zweifeln
lassen uns die Vergangenheit ***** passieren

So unaufhaltsam
und so plötzlich
sich diese grauen Wolken
in unseren Köpfen eingenistet haben
so unvorhersehbarer
verschwinden diese wieder

Wach liegend
in meinem viel zu großen Bett
halte ich die Luft an
schließe die viel zu schweren Augenlider
meine unzähligen Gedanken
fliegen umher

von mir zu dir

Mit der Hoffnung
du fängst Sie ein
Mateuš Conrad Jan 2019
ich kippen vor ein,
ich kippen vor alles,
aber ich nicht...
    kippen
vor d(ie, en, er, as)...

   tut ein-sehen-es?

ein für alles:
alles für: nicht...

                  dá...

           zukunft und
      nei morgen...

ich bin die zu auch zu denken;

pigglet
counter to no counter
in count
the arithmetic
of dissection of...

   oink.

ich bin nicht-weiß:
aber...
bin-stolz-schweinchen...

   good to know:
kin and skin,
and zebra is both
white and black...
but the same tongue
be used.
Hoffnung ist der Glaube an
Ein Ziel, dass man sich setzten kann
'ne Zukunft die man sich kreiert
Gedanken in den man sich verliert

´Ne Kraft die deinen Willen stärkt
Und auch wenn man es selbst nicht merkt
Sorgt diese ganz besondre Kraft,
dass man durch Hoffnung neues schafft

Doch Hoffnung kann dich leicht verleiten,
und zeigt dir nur die guten Seiten
So wird das schlechte erst verdrängt
Bis es dich plötzlich überschwemmt

Du denkst du könntest was erreichen
Deine Trauer weg begleichen
Doch dieses Denken war Zuviel
Letztendlich nur ‘n Gedankenspiel

So kann dir Hoffnung Stärke geben
Und lässt dich oft zu neuem streben
Verbirgt im Leben all den Schutt
Und macht sie sich damit selbst kaputt.
Mateuš Conrad Apr 2022
title: scandal tilt
body: porous: per & marie 2019:
simultaneously: preserved...

wow!

on my way back from a shift at Craven Cottage... walked through the park with great haste, sweat like a pig prior to slaughter when sitting down on the District Line from Putney Bridge to Victoria... still wearing my jacket... upon disembarking the train, took the jacket off... breathed... allowed my sweaty back to breathe, took off my clip-on tie, undid about three button from the collar down... well... i've been told before that i'm as hairy as a monkey... hairy face, hairy chest, hairy stomach... a Turkish ******* would never mind... we only travelled two stops from Victoria through to Oxford Circus... i have to write the following word in katakana... what... a *******... スカ - SUKA... *****... a female-dog... what's the ideogram of that katakana? no... it's not that simple... SUKA... thank god i was wearing my sunglasses... the Thames bore these two holes for my eyes with the glimmer of the sun being reflected come sunset... i asked my co-worker: Putney Bridge is not the last bridge of... the first bridge of London? he mentioned: isn't there one at Hammersmith? isn't there one at Richmond: i replied? favourite bridge? oh... you that film: from the 1990s... Sliding Doors... the Battersea Bridge? no no... not the Battersea Bridge... that white one, with all those Christmas Lights... it's the Albert Bridge... sure... we know the last Bridge of London is the Tower Bridge... but what bridges are there after Putney?! oh... we're not going into Oxfordshire or... Kingston-upon-Thames... **** that... London, proper... **** me... the map on google reads like some Arabic text: right to left... weird... what comes after Putney... see... when i was living in Edinburgh... at least i knew my bearings... there it was... the shining emblem of the compass... the Firth of Forth... down in London? it's a ******* Bermuda triangle! the ****** just spins and spins... people come from all other i'm like: yeah... "that"... that's not supposed to be there but... "there"...  clueless... sure as ****... after Putney Bridge you get the Hammersmith Bridge... then the Chiswick Bridge... then the Kew Bridge... then the Twickenham Bridge... that's the last proper bridge on the map... London will forever be too disorientating... at least Edinburgh is facing north... London isn't facing any direction on the compass... it just... spins out of control... so i got on the Victoria line at Victoria... two *******... one looking somewhat tame... the other... ooh... what a treat... we were only going as far as Oxford Circus... red hair... some of her's some fake... tattoos on her hands and fingers... she looked like she had piercing in her cheeks in the past... just my type: crazy... unhinged... daddy issues: whatever... and i''m standing there, tired... dead-beat... i just want to get home and drink some whiskey and scribble... about my triumph while helping a few boys sell cookies and brownies for charity by changing around their stall arrangement... because i wasn't put into the stadium to shove a lot of lard around... i'm peering through my sunglasses... oh... wait... she's digging me... oh right... she's one of those girls into the Scandinavian look? oh god, one of these ones... only hours prior i was talking to this Finnish grandfather about sports in general... i'm giving off these whiffs of Viking "beauty"... **** me: and i know what i'm goign to say next: that sort of physiognomy always attracts the happy-tattooed-hands and fingers red hair types of *******... right? where they **** is my ******* Mohawk then?! where the **** are my tattoos... i mean... i've seen dogs with eyes like these... eagerly brown and blooming with joy... any other scenario... we got off at Oxford Circus... i waited a little... she just about ****** off down the North Bakerloo route... i spotted her... obviously... she tried to give a shy glance back: would i follow her... ask her for her number... she had the most amazing: inquisitive eyes... i know... she wanted me to approach her... one of those... magical movie scenes... two strangers on the tube... blah blah... if work didn't **** me off... if i didn't have to make up for it on my own crowds from something within like: self-initiative... just my-******-up-type... no... i went down the Central Line route... travelled to Stratford... got the train to Goodmayes... bought a bottle of 200cl of brandy... some pepsi... some cigarettes... and walked past Chadwell Heath... thinking... about absolutely nothing... well... the "one that god away"... sure... it's not even whether i have the patience... i obviously have the charm... but i know how the conversation would have started and ended... so... you still don't live alone? you don't have a place for me to crash... bring all my belongings to? guess... what... what she said with her eyes... perfect! what she would later say with her tongue? no, i don't want to hear it... beccause i'd be her stereotypical loser... so... why... ******* bother? with those eyes of hers i also received: twice-more with the eyes of the boys i helped to collect more money from selling charity cookies in the park... oh **** me: more! because it was selfless! there was no ******-friction involved!  sure, i could try to rekindle my self (in the reflective, not the reflexive: myself... sense... no... that's long gone... i've aged, i've learned some pretty good lessons of reserve) with a teenage boy i used to be, who would fall asleep listening to Roxette... fading like a flower, watercolours in the rain, blah blah... but this... what's that film? Happiness of a Spotless Mind? Jim Carrey... crazy free spirited girl with red or purple or blue hair... sure... and if, myself, didn't go mad aged 21... entering a church... hearing a choir and then hear a great wind disperse the singing... sure... right now... aged 35... i'd be a proper career-boy... not caring about the lesser people in me... status-orientated... i would easily pick-up these wacko girls left right and centre... and give them a month's worth of... living out the Pretty Woman fantasy... no.. instead i have a personal library in my ivory tower of a bedroom in my parent's house filled with Heidegger's black notebooks... oh man... but this one... she had prettier eyes than an Alsatian's... she gave off whiffs of surprise... could she love me, like i am? torn? perhaps... i forgot to make a reality-check-cheque in my head... better this fleeting interaction... she... infatuated: me indifferent... at least in the moment... obviously now i think about it... sure... some, "alternative" universe... where... we might live an affordable living in... the ******* Shetland Islands caretaking a lighthouse! but my life hasn't been all that predictable to find more unpredictability all of a sudden... some exercise in a vitality for / of life... i just need little pockets of being acknowledged by the other as being recipient of existence... that usually comes along with children and handicapped people... or animals... these three categories always spot me... if i were ******* rising in the hierarchy of the truly insane-sane folk... i'd have to be as mad as a poodle-or-a-toddler's-worth-of-Mozart! ****'s sake... no no no... i'm not buying that trip! **** that... i'm going my own way... to a place where the moon is a skull in the coldness of the night, and come April... there is a whiff of a Magnolia scent in the air! i call it trans-temporal pairing to some cue to a clue to this puzzle... but this one... my god... eyes like a properly bred Alsatian... so endearingly brown... she looked like a teenage girl for a second's worth of flash of time... she just looked so ****** up... like a puzzle box... and with all that make-up she slapped up... Madam Tussauds' replicas saw less... what's the retrospect? i? i'm scared of reality? last time i heard: i've been the one most detached from it... why would i be afraid of reattaching myself to it? the only reality i find comforting is... when i'm surrounded by children, retards or animals... i consider plants as inanimate objects, so no... other thoughts... mother's arthritis... a father coming to the conclusion of this career... nearing retirement... their mortality... my mortality... cinema movie love stories are sort of gone... reality doubles-down... no one was truly with me when i needed help... ergo? i helped myself the best i could... and... i don't need loved-up pretend hitch-hickers... how authentic it might seem... at least when i visit a brothel... no ******* is going to say: oh... another loser... how are losers treated in those Japanese love-hotels because of over-crowding, no-house-building "claustrophobia"?

on my way back from a shift at Craven Cottage...
tired... left the house at quarter to 9am...
came back.. at 8:30pm...
and did what? only a 6 hour shift... got paid...
hmm... good idea... i don't even know...
capitalism... whoever defends it ought to know
that there are rogue companies out there...
the current company i'm working for...
i'm supposedly an employee...
   but... they have... since November of last year...
yet to issue me with a statement to clarify
how many hours i've worked and what i'm to be paid...
they just... transfer money into my bank account:
without any: black on white clarification...
i've already heard stories about the owner and co-owner...
how they profited from the pandemic...
little pawn me... a year... i just need a year...
to get those references... even today i started talking
to this guy about joining another company...
at least that company has an online rubric in place:
where you can book in electronically
rather than rely on some bogus whatsapp messaging...
******* cowboys... meat-heads... the whole lot
of them... no logistical sensibility...
but i've done it since November... i'll wait...
i'm patience... i'll play nice... but today...
oh today was coming... they're behaving like it's
a ******* schoolyard... i'm being punished for having
mentioned already having a university education:
oh god! and a degree in chemistry!
some are studying pretend-law... or whatever *******...
or they have known each other for a bit longer...
or that i'm not talkative: professional... while they
stab each other in the back... or...
i fancy this one girl who started work...
rumours spread that a supervisor is ******* her...
but i approach her with flowers on Valentine's day...
she gets fired... i get sidelined...
          oh i know my place... it's a place that's
called the waiting game...
         but today i was *******... less capable people
were put into positions within the stadium...
me? again: to the ******* park with you...
some might say: oh... he's ben given the easy shift...
yeah... the ****** shift...
   i made due counters... i had to...
by the end of the game a ginger colt that was
ejected during the game... drunk... had nothing better
to do than to sleep in the park... i tended to him...
woke him up... waited with him for his friends to rejoin
him... so half-asleep... i comforted him with:
you team (Coventry) beat Fulham 3 - 1... happy?
he replied... why do all the best games happen when
i'm asleep? well... this must have been the first
in a park in London... you're lucky it was a gorgeous day...
but my pinnacle came when i helped these boys
who were selling homemade bakes for charity...
NSPCC... £1 a pop... but they weren't selling them...
because they position their stall right behind a tree...
so i walked up to them... listen...
you're not going to sell them... you're hiding behind
a tree... here... let's move this stall of yours...
away from the tree... and closer to the route of leaving
fans... and let's also twist the table a little so...
your BAKED-GOODS for CHARITY is facing
the people walking out of the stadium...
    i finished my shift... would you know it...
             from about 30 unsold pieces of dough...
the boys had only 2 left...
           and how they thanked me...
   fine... FINE... if this steward contra SIA hierarchy
is in place... ******* wanks...
i'll do a better job elsewhere... pacifying people...
after all... all those with those SIA badges... licenses...
oh... they know **** all of judo...
they just rush overpower: art of ****...
   first comes the art of reason...
much much later comes any physical interference...
but i'm working with half-wits...
  just because some are bulging... have a voiced-prowess...
gorilla-mating-call-warfare i call it...
they think they have a license to: attend to doors
they build up this superiority-complex...
which is great... i might therefore ask:
not that i have a PhD... but... if you're going to belittle me...
do you have a degree in chemistry?
just today... i picked up a high-viz. orange...
later it was changed to black... i picked up one with
the word: supervisor on it... because it fitted me:
2XL... oh no no... one of the other pawns inquired...
you can't wear that... but it's black...
i was told to change from orange to black...
but this one has the word: SUPERVISOR written on
it... my god... how people have learned to overvalue
themselves... or rather: how have become become
undervalued that they have to have these little battles...
the war is already lost...
whatever ******* Einstein figured this one out...
so at the end of the shift we're about to stand down...
me and my "mate" are park 3... we're looking for park 2...
right... and we're all wearing black vests... black trousers...
black coats... the crowd that's leaving?
well... you know how the English dress...
hardly in the United Colours of Benetton...
or the old way that GAP used to attire people: colourfully...
so... i'm looking for a black moth
among a cloud of dark grey moths... great!
******* genius! like i said:
i'm working with ******* meat-heads...
i'd like to say retards but they are too bulky and too angry
and too ready to stance themselves as BIG
rather than arm themselves with cunning...
o.k. o.k. work... but i got the upper hand...
i helped those boys sell those cookies... cakes... whatever...
out of their stash... we just moved the table away
from the tree... shifted it so the sign was more apparent
and... hey presto! NSPCC got its fair share...
and... my reward? the sweetest thank you any man
can receive... the outstanding look on a young boys face
that a stranger is capable of helping (him)...
that's ******* priceless... i'm writing about all those
petty squabble prior... but... that thank you:
that look of longing for hope in the future...
that's mine... i own that... or that tenderness of
the drunk boy who was sleeping in the park
waiting for the game to finish... while i gentle touched
his leg to wake him up... that too...
i don't need physical confrontation when i can:
appease... comfort... all those adrenaline junkies...
those... amphetamine-anabolic-steroid: former prison
guard types... whatever...
i know one decent move that could floor anyone...
you make a cross with your thumbs... while pretending
to pray... with these hands... you grip someone
by the knuckles... pressing the thumbs into the hand...
and twist... i forgot martial art i learned that from...
i left the classes after i was kicked in the *****...
and curled into a foetal position: after i refused to:
shout HA-YA! when pretending to punch and throwing
kicks while marching forward...
****** lessons in martial arts... getting kicked in the *****...
but... i write this... like...
like i will never go to the gym and pump weights...
just give me 2 hours on a bicycle...
doing some press-ups...
and once the shift it gone... having being paired
with this "mate" of mine:
he'll reply: it was nice working with you...
and you sort of know it's almost...
when he tries to sell you an alternative
job to the current you're working at...
because... it's "CAPITALISM":
   i too heard... didn't you hear?
if you have the right sort of a microphone...
and you put it up to a dog's *******
when the dog's running...
you can... hear... ******* the tune of:
jingle-bells!
didn't you know?!
   esp. that version from Lethal Weapon...
      one ****, count one two...
two's a ****'s worth... three and four and by five:
grr... what's not to love about
life and all the arguments for the status quo
of all those people that always go ahead
and gear up the tide of: away away we go:
leaving the rest of the idiots behind...
           tear-jerking psychologists with an audience
of soft-cookie:
those types that ought to be hard-on
digestives... instead... they get dunked into tea...
i burp... what... a cushion my crap and crab
on the inside out...
rather than harden it with the exoskeleton
of the outside in...
            little ******* London adventure of... perhaps
Romance... but... most probably:
probably not.

i mean: you know how the joke goes?
when you diagnose someone as having lost touch
with reality?
and then... too many people have lost touch with reality?
the supposed loss of reality of the individual...
transpires like a phantom: clout...
why were people supposing that, "i" became detached
from reality?! huh?! why are these people
wearing pseudo-niqab nappies on their faces
when almost pretending to be: trainspotting?!
huh?!
           i'm schizophrenic... what about all these...
covert... hidden... undiagnosed hyperchondriacs?
i thought i was just a bilingual...
oh... right... the mono-lingual normies of England...
sure... "we" can follow-up with that...
"you" try to destroy "me"...
"we'll" come after "you":
gender neutral? one's a ROYAL:
one and we...
                anything to: bypass the ******* rap!
investment from years... years ago...
always invest in children...
you never know when they'll come around to
protect you against the elders
or... more importantly...
your contemporaries...
                always invest in children...
         their presence is a future forward:
kinder:
      immer invertieren im kinder...
   ihr(e) gegenwart ist ein zukunft: ein fließen!
i'm guessing...
unlike in Deutsche...
a(n) apple... savvy?

           i truly wish... i truly... want to believe
beyond the told ties of the heart to:
all the discomforts of reality checks...
that i could possibly come to the splendours of
illusion on a whim:
and keep such whims within the confines
of illusion... without having to have to reality
check them back with...
items of "reciprocated" gratitude...
for the "good life"... oh what a sweet little whisper...
and... if i were a painter...
what a Francis Bacon horror i would possibly
conjure with the aid of cubism...
such trivial times are beyond us...
dog have eyes and the levelled certainty as such...
women just have the spontaneity...
there's no Bonaparte behind them...
no suicide quest for Moscow... no... chains and harship...
believe whatever psychologists you want...
pop, piquant... whatever... piquant: i.e. niche...
whatever... no one helped me through my 20s...
now in my mid 30s...
i've finally reached a pinnacle of being attractive...
during transit... but i know it's all a veneer...
behind my visage there ought to be some
******* miraculous story where...
i'd probably invite her back to my flat...
where i live alone... blah blah...
                i own too many books...
   i prefer the safety net of prostitutes...
at least they love me for the way i **** them...
with the intensity of the moment...
i posit: carpe diem... and make an hour last
a certainty... i don't need this *******'s worth
of timid courtship... no thank you...
i waited long enough... i waited too long...
no more...
              i'm done... i'm going to brush my "Greek" nose
up a little more... with arrogance and say...
when i needed you? you weren't there...
now... that you might, perhaps want me?
no... i don't need you...
           you know what i really need?
strangers! i need to interact with as many people
as possible! i can't be bothered with living a life
for some... exclusive relationship!
i need... the most inclusive: selfless relationship!
a... motto akin to:
liebe für das volk!
               if not in Deutsche... then in Latin?

AMOR ENIM POPULUS!

who else? who else can one love?
if one has been denied the excusive rights to love a woman
in one's youth?
as one ages... being denied such a right?
one can only grow to abound in loving:
the people! how else is one to survive?
   what? the same old: "missing"... "mythological":
"exclusive": female?
learn from Adolf ******! LIEBE DAS VOLK!
                  you haven't been given exclusive rights
to counterpart individual...
and... to be honest... inclusivity is stressed by both
status of wife / bus-driver in terms of how
universality is to be expressed on the ground:
all are to be treated equally...
alles ar zu sein behandelt gleichermaßen,
id est: gott! mit! uns!

             i have no one to love... i truly do, not,
so why... keep myself deluded in some...
waiting game of exclusivity?!
   why not freely pass into a medium of selfless
inclusivity?! why... not love: as freely...
and as painfully... as a sparrow might...
the dawn of spring... and the midnight or some:
forgotten hour(s): to come...
    i'm too old to find exclusive love...
to pair-bond... i'm too old... i know the frosty bite
of reality... but at least i can love inclusively...
like a Jesus Christ... like an Adolf ******...
what?! they're... that ******* far apart?! i don't...
*******... ****-ing... think so...
       i'm more comfortable with inclusive love-affairs
where i can be forever pillar... cold...
less-spoken that could be expected...
    my 20s... i never had them...
                    my 30s just about returned...
and now i'm interacting with people in their 40s
and 50s... and all i have in my mind is...
a cat... in musketeer type of boots...
kicking a rat into a sewer... why?
because... that's seems... just about... GERECHT!
Mateuš Conrad Sep 2017
it's either *****, or it's blackmail,
you choose; i've had, enough!
of making a choice! i've made mine already!
hoisin duck wraps! ******* and your
twisted "upkeep" of the white culture...
ich sagte meine finale,
    überqueren meiné
   origínal setzen...
        ich werden meiné
zweite vorschlag -
                  die kreuzzug:
and i mean, really really mean:
die schwarzkreuz auf ein
         trügerisch pazifist segeltuch...
i really don't understand
the undermining of the germans...
i really, really think these people
are crafting the next auschwitz with
their ****** take on innocence,
to me the muslims are the next jews...
but i like drinking watching this
cinema...
   makes the whiskey tvice *** goot,
thrice as godot...
            go ha ha jerky in deutsche...
these muslims don't know
germans...
          i'm waiting for the goblin
cannibals to start eating the
            migrants...
   fun fun fun...
             it's like you almost miss
the jews -
woe to those: who have seriously undermined
    das deutsche... as i say:
            nein, ich bin sißer sie
            gemacht spaß was auf nicht
       machen sein witz: zukunft geist...
and that really is my best effort of spastic
german... i think it was along
the lines:
   take the **** out of the germans,
you will regret ******* out of
the germans,
because ******* out of the english,
only means a delayed reaction
from the americans / australians...
  which is always the worst part of the joke,
that, by being delayed, is never,
actually endowed with a status of:
being a joke akin to auschwitz ha ha no ha ha.
             still, **** me,
those hoisin duck wraps,
and the calendar year being unchanging;
keep calling it d-day qua qua quacking
jeep...
          oh, right, blah blah
black sheep... forgot about the swans,
just started to imagine the israeli invention
of the u.z.i., hiding behind the propaganda
surrounding the kalashnikov.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Jonas Jul 2024
Geh!
Geh weiter
Such dir einen Anderen
Wen besseren
Einen der dich lieben kann
Mit Zukunft und so

Ich bin nichts für dich
Kann nicht da sein
Nicht wirklich
Viel zu taub
Schon zu lange leer

Hoffnungslos ists mit mir, hier
Der Stecker ist gezogen, der Stöpsel raus
Laufe nur noch weiter bis  mir das Licht ausgeht
Nur noch wandelnde Hülle
Warmes Fleisch, ja
Aber kein Nährboden
Zumindest solange ich noch atme

Romantisch geht hier gar nichts mehr
Alles tote Hose

— The End —