Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"peste" poems
Italian Campagna 1309, the open road Bah! I have sung women in three cities, But it is all the same; And I will sing of the sun. Lips, words, and you snare them, Dreams, words, and they are as jewels, Strange spells of old deity, Ravens, nights, allurement: And they are not; Having become the souls of song. Eyes, dreams, lips, and the night goes. Being upon the road once more, They are not. Forgetful in their towers of our tuneing Once for wind-runeing They dream us-toward and Sighing, say, “Would Cino, Passionate Cino, of the wrinkling eyes, Gay Cino, of quick laughter, Cino, of the dare, the jibe. Frail Cino, strongest of his tribe That ***** old ways beneath the sun-light, Would Cino of the Luth were here!” Once, twice a year— Vaguely thus word they: “Cino?” “Oh, eh, Cino Polnesi The singer is’t you mean?” “Ah yes, passed once our way, A saucy fellow, but . . . (Oh they are all one these vagabonds), Peste! ’tis his own songs? Or some other’s that he sings? But you, My Lord, how with your city?” My you “My Lord,” God’s pity! And all I knew were out, My Lord, you Were Lack-land Cino, e’en as I am, O Sinistro. I have sung women in three cities. But it is all one. I will sing of the sun. …eh? …they mostly had grey eyes, But it is all one, I will sing of the sun. “‘Pollo Phoibee, old tin pan, you Glory to Zeus’ aegis-day, Shield o’ steel-blue, th’ heaven o’er us Hath for boss thy lustre gay! ‘Pollo Phoibee, to our way-fare Make thy laugh our wander-lied; Bid thy ‘flugence bear away care. Cloud and rain-tears pass they fleet! Seeking e’er the new-laid rast-way To the gardens of the sun… * * * I have sung women in theree cities But it is all one. I will sing of the white birds In the blue waters of heaven, The clouds that are spray to its sea.”
0
2.6k
Cino
Italian Campagna 1309, the open road Bah! I have sung women in three cities, But it is all the same; And I will sing of the sun. Lips, words, and you snare them, Dreams, words, and they are as jewels, Strange spells of old deity, Ravens, nights, allurement: And they are not; Having become the souls of song. Eyes, dreams, lips, and the night goes. Being upon the road once more, They are not. Forgetful in their towers of our tuneing Once for wind-runeing They dream us-toward and Sighing, say, “Would Cino, Passionate Cino, of the wrinkling eyes, Gay Cino, of quick laughter, Cino, of the dare, the jibe. Frail Cino, strongest of his tribe That ***** old ways beneath the sun-light, Would Cino of the Luth were here!” Once, twice a year— Vaguely thus word they: “Cino?” “Oh, eh, Cino Polnesi The singer is’t you mean?” “Ah yes, passed once our way, A saucy fellow, but . . . (Oh they are all one these vagabonds), Peste! ’tis his own songs? Or some other’s that he sings? But you, My Lord, how with your city?” My you “My Lord,” God’s pity! And all I knew were out, My Lord, you Were Lack-land Cino, e’en as I am, O Sinistro. I have sung women in three cities. But it is all one. I will sing of the sun. …eh? …they mostly had grey eyes, But it is all one, I will sing of the sun. “‘Pollo Phoibee, old tin pan, you Glory to Zeus’ aegis-day, Shield o’ steel-blue, th’ heaven o’er us Hath for boss thy lustre gay! ‘Pollo Phoibee, to our way-fare Make thy laugh our wander-lied; Bid thy ‘flugence bear away care. Cloud and rain-tears pass they fleet! Seeking e’er the new-laid rast-way To the gardens of the sun… * * * I have sung women in theree cities But it is all one. I will sing of the white birds In the blue waters of heaven, The clouds that are spray to its sea.”
Continue reading...
58
Sumida en la ironía esboza un apático gesto y en el nicho indulgente de la discordia se encuentran sus ojos ingratos. La Dama clorótica seca sus lágrimas, ejecuta con elegancia la centímana que acoge ramales de negros liros a sus cianóticos pabellones ¡Cuan grata la dicha pérfida del desencuentro! Profesa la peste con umbría renitencia, en la lúgubre sobre-voz que estremece el canoro fúnebre en Pico de Roma que delata en cada suspiro la cólera rancia del abandono Que perfuma con néctar de Belladona el fino sosiego de un paño de seda. Fruto pródigo que espeta la terca laconia de sus nefastas palabras Porque solo un ósculo que terse el crúor de sus labios bastará para convenir su silencio. Sauzal que atraviesa su boca añeja y estéril como la yerma Y quien fuera una bella rubescente hoy besa el miasma maldito que proclama a la urdimbre. su maligno efluvio letal Mañana serás el fantasma, el fantasma de ojos velados. Mañana serás la nada y negros serán tus huesos.
0
Jul 17, 2015
Jul 17, 2015 at 11:58 PM UTC
La Dama Clorótica “Alegoría a la pintura homónima de Samuel van Hoogstraten”
Todos los intermedios pudresienes de espera de esqueleto de lluvia sin persona cuando no neutros lapsus micropulpos engendros del sotedio pueden antes que cóncavos ausentes en seminal yacencia ser otros flujos ácidos del diurno sueño insomne otros sorbos de páramo tan viles vivas bilis de nonadas carcomas diametrales aunque el sabor no cambie y Ofelia pura costa sea un pescado reflejo de rocío de esclerosada túnica sin lastre un fósil loto amóvil entre remansos muslos puros juncos de espasmo un maxilar de luna sobre un canto rodado tierno espectro fluctuante del novilunio arcaico dromedario lejos ya de su neuro dubitabundo exnovio psiquisauce aunque el sabor no cambie y cualquier lacio cuajo invista nuevos huecos ante los ídem lodos expartos bostezantes peste con veste huéspedes del macrobarro grávido de muerte y hueros logros de horas lagrimales aunque el sabor no cambie y el menos yo del uno en el total por nada beato saldo de excoito amodorrado malentetando el asco explore los estratos de su ámbito si sino cada vez menos cráter aunque el sabor no cambie cada vez más burbúja de algánima no náyade más amplio menos tránsfuga tras sus estancas sienes de mercurio o en las finales radas de lo obsceno de marismas de pelvis bajo el agua con su no llanto arena y sus mínimas muertes navegables aunque el sabor no cambie y sólo erecto espeso mascaduda insaciado en progresiva resta ante el incierto ubicuo muy quizás equis deífico se malciña la angustia interrogante aunque el sabor no cambie
0
1.2k
Ante el sabor inmóvil
Todos los intermedios pudresienes de espera de esqueleto de lluvia sin persona cuando no neutros lapsus micropulpos engendros del sotedio pueden antes que cóncavos ausentes en seminal yacencia ser otros flujos ácidos del diurno sueño insomne otros sorbos de páramo tan viles vivas bilis de nonadas carcomas diametrales aunque el sabor no cambie y Ofelia pura costa sea un pescado reflejo de rocío de esclerosada túnica sin lastre un fósil loto amóvil entre remansos muslos puros juncos de espasmo un maxilar de luna sobre un canto rodado tierno espectro fluctuante del novilunio arcaico dromedario lejos ya de su neuro dubitabundo exnovio psiquisauce aunque el sabor no cambie y cualquier lacio cuajo invista nuevos huecos ante los ídem lodos expartos bostezantes peste con veste huéspedes del macrobarro grávido de muerte y hueros logros de horas lagrimales aunque el sabor no cambie y el menos yo del uno en el total por nada beato saldo de excoito amodorrado malentetando el asco explore los estratos de su ámbito si sino cada vez menos cráter aunque el sabor no cambie cada vez más burbúja de algánima no náyade más amplio menos tránsfuga tras sus estancas sienes de mercurio o en las finales radas de lo obsceno de marismas de pelvis bajo el agua con su no llanto arena y sus mínimas muertes navegables aunque el sabor no cambie y sólo erecto espeso mascaduda insaciado en progresiva resta ante el incierto ubicuo muy quizás equis deífico se malciña la angustia interrogante aunque el sabor no cambie
Continue reading...
31
Sou peste que borbulha e transborda em poluídos rios, pelo ódio e pela mágoa, no mais profundo de sua alma. Sou a tralha que marcha e caminha movida pelo ópio; o próprio ópio que envenena minha mente, que sustenta os meus pés e me coloca sempre um passo atrás. Acima de tudo, o que me faz são suas palavras; eu sou a hipocrisia diluída em boas porções de guilhotinas e navalhas ensanguentadas, juntamente servidas com meu já cometido suicídio de amor. Sou a natureza doentia que mata, eu sou você.
0
May 21, 2013
May 21, 2013 at 3:06 PM UTC
A alegria perdida de uma manhã
“Once I was a princess, and moonlight was my kin My hands as soft as silk, jewels dripping down my skin I am still a princess, though I seem not to be My hair’s gone coarse, my eyes pure white, and yet I am still me My mother was a queen and my father was a saint My soul’s as pure as dewdrops, my blood bears not a taint I spin a web to catch the dreams that drift down from the stars They dance and jump and weave till I collect them in my jars I am but a humble merchant, I only sell you what you’re due.” Said the fly to the spider: “I was once a princess too.” -Chloe S.
0
Sep 17, 2014
Sep 17, 2014 at 12:26 AM UTC
Il medico della peste al volto della il larva (The Spider to the Fly)
Din graiul tău, se-nalță veșnicie, Pe buze tremuri, cald ca o cântare. Mi-ești lege, dor și sfântă temelie, Un far de foc, în nopți fără hotare. Sudoare, jertfe, veacuri de durere, Fii punte, peste timpi ce ne separă. Din dorul tău, să naștem mângâiere, Mândră ești, a noastră pururi țară!
0
Aug 29, 2025
Aug 29, 2025 at 11:53 AM UTC
Limba Română
Α  †  Ω Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste. Un soplo milenario trae amagos de peste. Se asesinan los hombres en el extremo Este. !Ha nacido el apocalíptico Anticristo? Se han sabido presagios y prodigios se han visto y parece inminente el retorno de Cristo. La tierra está preñada de dolor tan profundo que el soñador imperial, meditabundo, sufre con las angustias del corazón del mundo. Verdugos de ideales afligieron la tierra: en un pozo de sombra la humanidad se encierra con los rudos molosos del odio y de la guerra. ¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas para tender tu mano de la luz sobre las fieras y hacer brillar al sol tus divinas banderas? Surge de pronto y vierte la esencia de la vida sobre tanta alma loca, triste o emperdernida que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida. Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo. Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo, vén a traer amor y paz sobre el abismo. Y tu caballo blanco, que miró el visionario, pase. Y suene el divino clarín extraordinario. Mi corazón será brasa de tu incensario.                                               Rubén Darío  (1867-1916)
0
Mar 3, 2017
Mar 3, 2017 at 3:18 PM UTC
Canto de esperanza
On en veut trop aux courtisans ; On va criant partout qu'à l'état inutiles Pour leur seul intérêt ils se montrent habiles : Ce sont discours de médisants. J'ai lu, je ne sais où, qu'autrefois en Syrie Ce fut un courtisan qui sauva sa patrie. Voici comment : dans le pays La peste avait été portée, Et ne devait cesser que quand le dieu Protée Dirait là-dessus son avis. Ce dieu, comme l'on sait, n'est pas facile à vivre : Pour le faire parler il faut longtemps le suivre, Près de son antre l'épier, Le surprendre, et puis le lier, Malgré la figure effrayante Qu'il prend et quitte à volonté. Certain vieux courtisan, par le roi député, Devant le dieu marin tout-à-coup se présente. Celui-ci, surpris, irrité, Se change en noir serpent ; sa gueule empoisonnée Lance et retire un dard messager du trépas, Tandis que, dans sa marche oblique et détournée, Il glisse sur lui-même et d'un pli fait un pas. Le courtisan sourit : je connais cette allure, Dit-il, et mieux que toi je sais mordre et ramper. Il court alors pour l'attraper : Mais le dieu change de figure ; Il devient tour-à-tour loup, singe, lynx, renard. Tu veux me vaincre dans mon art, Disait le courtisan : mais, depuis mon enfance, Plus que ces animaux avide, adroit, rusé, Chacun de ces tours-là pour moi se trouve usé. Changer d'habit, de mœurs, même de conscience ; Je ne vois rien là que d'aisé. Lors il saisit le dieu, le lie, Arrache son oracle, et retourne vainqueur. Ce trait nous prouve, ami lecteur, Combien un courtisan peut servir la patrie.
0
737
Le courtisan et le dieu Protée
On en veut trop aux courtisans ; On va criant partout qu'à l'état inutiles Pour leur seul intérêt ils se montrent habiles : Ce sont discours de médisants. J'ai lu, je ne sais où, qu'autrefois en Syrie Ce fut un courtisan qui sauva sa patrie. Voici comment : dans le pays La peste avait été portée, Et ne devait cesser que quand le dieu Protée Dirait là-dessus son avis. Ce dieu, comme l'on sait, n'est pas facile à vivre : Pour le faire parler il faut longtemps le suivre, Près de son antre l'épier, Le surprendre, et puis le lier, Malgré la figure effrayante Qu'il prend et quitte à volonté. Certain vieux courtisan, par le roi député, Devant le dieu marin tout-à-coup se présente. Celui-ci, surpris, irrité, Se change en noir serpent ; sa gueule empoisonnée Lance et retire un dard messager du trépas, Tandis que, dans sa marche oblique et détournée, Il glisse sur lui-même et d'un pli fait un pas. Le courtisan sourit : je connais cette allure, Dit-il, et mieux que toi je sais mordre et ramper. Il court alors pour l'attraper : Mais le dieu change de figure ; Il devient tour-à-tour loup, singe, lynx, renard. Tu veux me vaincre dans mon art, Disait le courtisan : mais, depuis mon enfance, Plus que ces animaux avide, adroit, rusé, Chacun de ces tours-là pour moi se trouve usé. Changer d'habit, de mœurs, même de conscience ; Je ne vois rien là que d'aisé. Lors il saisit le dieu, le lie, Arrache son oracle, et retourne vainqueur. Ce trait nous prouve, ami lecteur, Combien un courtisan peut servir la patrie.
Continue reading...
38
Stance. J'ai vu la peste en raccourci : Et s'il faut en parler sans feindre, Puisque la peste est faite ainsi, Peste, que la peste est à craindre ! De cœurs qui n'en sauraient guérir Elle est partout accompagnée, Et dût-on cent fois en mourir, Mille voudraient l'avoir gagnée. L'ardeur dont ils sont emportés, En ce péril leur persuade, Qu'avoir la peste à ses côtés, Ce n'est point être trop malade. Aussi faut-il leur accorder Qu'on aurait du bonheur de reste, Pour peu qu'on se pût hasarder Au beau milieu de cette peste. La mort serait douce à ce prix, Mais c'est un malheur à se pendre Qu'on ne meurt pas d'en être pris, Mais faute de la pouvoir prendre. L'ardeur qu'elle fait naître au sein N'y fait même un mal incurable Que parce qu'elle prend soudain, Et qu'elle est toujours imprenable. Aussi chacun y perd son temps, L'un en gémit, l'autre en déteste, Et ce que font les plus contents C'est de pester contre la peste.
0
658
La peste
C'est à Rouen, votre Rouen, Madame, Qu'on brûla... (je fais un impair !) Mais Marseille ! c'est une femme Qui se lève, au bord de la mer ! Le Havre a votre amour, et d'une ; Son port, et de deux ; qu'il soit fier ! Mais Marseille ! c'est une brune Qui sourit, au bord de la mer ! Comme le fauve qu'il rappelle, Lyon porte beau, par un temps clair ; Mais Marseille ! est une « bien belle » Qu'on salue, an bord de la mer ; Les vignes où vole la grive Près de Dijon n'ont pas le ver ; Mais Marseille ! est une « bien vive » Qui chantonne, au bord de la mer ; Bordeaux, avec sa gloire éparse Sur vingt océans, a grand air ! Mais Marseille ! c'est une garce Qui vous grise, au bord de la mer ; Le beffroi d'Arras se redresse Comme la hune au vent d'hiver ; Mais Marseille ! est une bougresse, Qui tempête, au bord de la mer ; Laval est un duc, ma Mignonne, Dont le poiré n'est pas amer ; Mais Marseille ! est une « bien bonne » Qui se calme, au bord de la mer ; Toulouse est un ténor qui traîne Où frise peut-être un peu l'r... Mais Marseille ! est une sirène Qui chuchotte, au bord de la mer ; Clermont a ses volcans où rôde Le souvenir d'un feu d'enfer ; Mais Marseille ! est une « bien chaude » Qui vous baise, au bord de la mer ; Grenoble a Bayard, la prouesse Faite homme et l'honneur fait de fer ; Mais Marseille est une déesse Qu'on adore, au bord de la mer ; Toulon aura l'âme sereine Quand on aura purgé son air ; Mais Marseille, elle, est une reine Qui se couche au bord de la mer ! Elle adore Paris, Madame, Paris est l'homme qu'il lui faut, Car Marseille, c'est une femme Qui n'a pas le moindre défaut. Paris, le lui rend bien, du reste, Il lui dit : Si tu t'asseyais ? Car Marseille n'a pas la peste Et n'a plus l'accent marseillais !
0
618
Marseille
C'est à Rouen, votre Rouen, Madame, Qu'on brûla... (je fais un impair !) Mais Marseille ! c'est une femme Qui se lève, au bord de la mer ! Le Havre a votre amour, et d'une ; Son port, et de deux ; qu'il soit fier ! Mais Marseille ! c'est une brune Qui sourit, au bord de la mer ! Comme le fauve qu'il rappelle, Lyon porte beau, par un temps clair ; Mais Marseille ! est une « bien belle » Qu'on salue, an bord de la mer ; Les vignes où vole la grive Près de Dijon n'ont pas le ver ; Mais Marseille ! est une « bien vive » Qui chantonne, au bord de la mer ; Bordeaux, avec sa gloire éparse Sur vingt océans, a grand air ! Mais Marseille ! c'est une garce Qui vous grise, au bord de la mer ; Le beffroi d'Arras se redresse Comme la hune au vent d'hiver ; Mais Marseille ! est une bougresse, Qui tempête, au bord de la mer ; Laval est un duc, ma Mignonne, Dont le poiré n'est pas amer ; Mais Marseille ! est une « bien bonne » Qui se calme, au bord de la mer ; Toulouse est un ténor qui traîne Où frise peut-être un peu l'r... Mais Marseille ! est une sirène Qui chuchotte, au bord de la mer ; Clermont a ses volcans où rôde Le souvenir d'un feu d'enfer ; Mais Marseille ! est une « bien chaude » Qui vous baise, au bord de la mer ; Grenoble a Bayard, la prouesse Faite homme et l'honneur fait de fer ; Mais Marseille est une déesse Qu'on adore, au bord de la mer ; Toulon aura l'âme sereine Quand on aura purgé son air ; Mais Marseille, elle, est une reine Qui se couche au bord de la mer ! Elle adore Paris, Madame, Paris est l'homme qu'il lui faut, Car Marseille, c'est une femme Qui n'a pas le moindre défaut. Paris, le lui rend bien, du reste, Il lui dit : Si tu t'asseyais ? Car Marseille n'a pas la peste Et n'a plus l'accent marseillais !
Continue reading...
52
Tristă ne e povestea, Și așa va fi pe veci, Frântă-n valuri ne e calea, În căutări de glasuri reci. De uitare dătătoare E tăcerea dintre noi, O iubire trecătoare Stinsă-n ceasuri fără ploi. Se înalță norii-n vânt, Peste tulburea mare Poartă al nostru trist cânt În cerul fără de hotare.
0
Jun 20, 2025
Jun 20, 2025 at 9:34 AM UTC
O iubire trecătoare
O Obleng ibig, ba’t ka inusig? Binusalang higpit iyong bibig Mata’y hinigop na parang tubig Tenga’y sinuntok hanggang matulig Dinakma’t dinurog mga bisig Ng mga buwetreng manlulupig! Dugo’y ‘lang habas na umiilig! O Obleng pantas, ba’t ka ginago? Itinuring kang peste’t bilanggo Dura’t ihi sayo’y pinaligo Sa hanap **** mga pagbabago Ika’y lagi nalang binibigo Ng sayo’y namugad na mga kwago! Tinutuka habang dumudugo! O Obleng bituin, ba’t ka piniga? Laman mo’y ngitim sa pamamaga Pinipilipit ka’t inuuga Pangalan mo’y ipinansisiga Kaylinaw na hangad kang ihiga Ng mga ahas **** inaruga! Duguang Oble! Ganti’y ibuga! -04/03/2007 (Dumarao) *just feel
0
Aug 24, 2019
Aug 24, 2019 at 2:03 AM UTC
Duguang Oble
Donne-moy tes presens en ces jours que la brume Fait les plus courts de l'an, ou, de ton rameau teint Dans le ruisseau d'oubly, dessus mon front espreint, Endors mes pauvres yeux, mes gouttes et mon rhume. Misericorde, ô Dieu ! ô Dieu, ne me consume A faute de dormir ! plustost sois-je contreint De me voir par la peste ou par la fiévre esteint, Qui mon sang desseiché dans mes veines allume. Heureux, cent fois heureux, animaux qui dormez Demy an en vos trous, sous la terre enfermez, Sans manger du pavot qui tous les sens assomme. J'en ay mangé, j'ay beu de son just oublieux, En salade, cuit, cru et toutesfois le somme Ne vient par sa froideur s'asseoir dessus mes yeux.
0
585
Sonnet (III)
*** simti clar lipsa de tandrete De aceea nu am pic de politete. Am ales sa mi gasesc o alinare, Scriind poezii despre *** doare. *** doare timpul care nu iarta, *** doare absenta ta deodata. Si *** dor toate, pe interior Nelasand nimic bun la exterior. Am lasat regrete sa ma macine, Dar am pastrat iubirea intr-o imagine. Din tot ce am invatat de la tine, Am inteles ca timpul vindeca de la sine. M-ai invatat sa trec peste orice dezastru. Asa ca, dincolo de nori, cerul e mereu albastru.
0
Jun 30, 2020
Jun 30, 2020 at 8:50 AM UTC
Timp(clearly there is a hidden meaning)
"salud salud" decía jack hammerstein se la pasaba saludando a: todos a todos a todos aunque lloraran ensuciando el mantel aunque tuvieran leonas bravas "afuera negra desventura afuera afuera" decía entrando a cada casa y espantándola con la mano como si las desgracias fuesen moscas o mosquitos o insectos y miel la gente en su esplendor "afuera muerte grima dolor peste o barbaridá de la tristeza" decía jack hammerstein limpiando esos polvos o arrancaba la yerba ya vieja crecida sobre ternuras sobre zapatitos de seda que no hacen ruido en el amor así jack hammerstein de color amarillo como si pasara las noches entre claveles o alelí en realidad tenía una amada que se bañaba en agua clara en realidad tenía una niña/que se bañaba en agua fría y le crecían luces suavidades entrando "qué lindo pelo tienes" le decía jack hammerstein "qué linda frente ojos boca pechos tienes" le decía jack hammerstein "qué lindo pie chiquito río de mármol" "oh muerte que a todos convidás" dijo jack hammerstein ahí la amada estaba bella bella y sobre ella crecía yerba esta vez dando color olor y sombra al pie se acostó jack hammerstein para mirarla subir "afuera desventura afuera afuera" "afuera muerte grima dolor peste o barbaridá de la tristeza" decía a los traidores bichos negros que le comían corazón "salud salud" decía jack hammerstein no lo pudrió la pena ni la furia se la pasaba saludando a todos y aún arrancándoles yerba pero a su amada no o la miraba subir desde la mesma muerte
0
504
Lamento por las yerbas de jack hammerstein
"salud salud" decía jack hammerstein se la pasaba saludando a: todos a todos a todos aunque lloraran ensuciando el mantel aunque tuvieran leonas bravas "afuera negra desventura afuera afuera" decía entrando a cada casa y espantándola con la mano como si las desgracias fuesen moscas o mosquitos o insectos y miel la gente en su esplendor "afuera muerte grima dolor peste o barbaridá de la tristeza" decía jack hammerstein limpiando esos polvos o arrancaba la yerba ya vieja crecida sobre ternuras sobre zapatitos de seda que no hacen ruido en el amor así jack hammerstein de color amarillo como si pasara las noches entre claveles o alelí en realidad tenía una amada que se bañaba en agua clara en realidad tenía una niña/que se bañaba en agua fría y le crecían luces suavidades entrando "qué lindo pelo tienes" le decía jack hammerstein "qué linda frente ojos boca pechos tienes" le decía jack hammerstein "qué lindo pie chiquito río de mármol" "oh muerte que a todos convidás" dijo jack hammerstein ahí la amada estaba bella bella y sobre ella crecía yerba esta vez dando color olor y sombra al pie se acostó jack hammerstein para mirarla subir "afuera desventura afuera afuera" "afuera muerte grima dolor peste o barbaridá de la tristeza" decía a los traidores bichos negros que le comían corazón "salud salud" decía jack hammerstein no lo pudrió la pena ni la furia se la pasaba saludando a todos y aún arrancándoles yerba pero a su amada no o la miraba subir desde la mesma muerte
Continue reading...
35
Donne moy tes presens en ces jours que la Brume Fait les plus courts de l'an, ou de ton rameau teint Dans le ruisseau d'Oubly dessus mon front espreint, Endor mes pauvres yeux, mes gouttes et mon rhume. Misericorde ô Dieu, ô Dieu ne me consume A faulte de dormir, plustost sois-je contreint De me voir par la peste ou par la fievre esteint, Qui mon sang deseché dans mes veines allume. Heureux, cent fois heureux animaux qui dormez Demy an en voz trous, soubs la terre enfermez, Sans manger du pavot qui tous les sens assomme : J'en ay mangé, j'ay beu de son just oublieux En salade cuit, cru, et toutesfois le somme Ne vient par sa froideur s'asseoir dessus mes yeux.
0
482
Donne moy tes presens en ces jours que la Brume
Peste J'hiberne jusqu'à ce qu'il soit temps, perfide, Limpide Contemplez-moi, impies, Le jour du jugement est ici ! Courez par centaines, Car seule la quarantaine Peut vous soigner. Peut vous sauver, Seul l'exil De la prévisibilité infernale de la ville J'ai arraché les pétales de toutes les fleurs Des cloches sonnent à toutes les heures Pour ceux qui sont malades de pleurs, Que ne peuvent soigner aucun docteur. Je rempli les terroirs, Je gratte les fumoirs Je suis le tout, Je suis le fou Guerre Je suis le vouloir Je suis le pouvoir Mourrez sous la loi martiale Souffrez de la vie impartiale Macabre moulin à viande tendre Dans un champ fertilisé à la cendre Le Minos des temps modernes, Que l'on nourrit de notre jeunesse Consomme, vorace comme en ivresse Consume nos amis et nos frères, Salit nos soeurs et nos terres Les mains tachées du sang des atrocités Que l'on regrette un fois revenue la lucidité Personne ne nous détruits mieux que nous-même Personne n'a jamais été sauvé dès son baptême Je tue les espoirs Je vole les avoirs Je suis lucide, Livide Famine Je suis le rat dans les geôles Je n'ai plus de contrôle Même si je fuis ailleurs, On me ronge de l'intérieur ! Sauvez-moi de cet insatiable creux ! Je salive de tous mes yeux À la vue de nourritures fines Dont je suis en manque, j'imagine La vie n'est que désirs, Bonheur, l'excès et son plaisir Que ne ferait pas un homme pour ne pas rater son train Quand il se meurt, et qu'on lui promet un bout de pain ? Que ne ferait pas un homme quand il est seul et qu'il a faim Quand de l'intérieur il meurt, et qu'il besoin de soin ? Je vide les armoires, Je gratte les contoires Je suis le vide Je suis l'avide Mort La limpide clarté La déchirante pureté De la puissante nature, Et de ses créatures Les plus virtueuses, Les plus malicieuses. Célèbre dramaturge, J'ai ce désir de purge, De soulager des siècles d'agonie Et ainsi cloître le cycle de la vie Rien n'est aussi grandiose qu'un dernier coup de théâtre Quand on est seule dans le silence de l'audience à l'amphithéâtre Bien petite compensation pour avoir réprimé ses désirs Que de pouvoir rêver un peu avant d'enfin s'endormir Je vide les boudoirs J'écarte le doute de revoir Je meurs d’ennui, je suis mort, Je meurtris la vie, je suis la mort
0
Apr 25, 2020
Apr 25, 2020 at 7:24 PM UTC
Les Quatres cavaliers de l'apocalypse
Peste J'hiberne jusqu'à ce qu'il soit temps, perfide, Limpide Contemplez-moi, impies, Le jour du jugement est ici ! Courez par centaines, Car seule la quarantaine Peut vous soigner. Peut vous sauver, Seul l'exil De la prévisibilité infernale de la ville J'ai arraché les pétales de toutes les fleurs Des cloches sonnent à toutes les heures Pour ceux qui sont malades de pleurs, Que ne peuvent soigner aucun docteur. Je rempli les terroirs, Je gratte les fumoirs Je suis le tout, Je suis le fou Guerre Je suis le vouloir Je suis le pouvoir Mourrez sous la loi martiale Souffrez de la vie impartiale Macabre moulin à viande tendre Dans un champ fertilisé à la cendre Le Minos des temps modernes, Que l'on nourrit de notre jeunesse Consomme, vorace comme en ivresse Consume nos amis et nos frères, Salit nos soeurs et nos terres Les mains tachées du sang des atrocités Que l'on regrette un fois revenue la lucidité Personne ne nous détruits mieux que nous-même Personne n'a jamais été sauvé dès son baptême Je tue les espoirs Je vole les avoirs Je suis lucide, Livide Famine Je suis le rat dans les geôles Je n'ai plus de contrôle Même si je fuis ailleurs, On me ronge de l'intérieur ! Sauvez-moi de cet insatiable creux ! Je salive de tous mes yeux À la vue de nourritures fines Dont je suis en manque, j'imagine La vie n'est que désirs, Bonheur, l'excès et son plaisir Que ne ferait pas un homme pour ne pas rater son train Quand il se meurt, et qu'on lui promet un bout de pain ? Que ne ferait pas un homme quand il est seul et qu'il a faim Quand de l'intérieur il meurt, et qu'il besoin de soin ? Je vide les armoires, Je gratte les contoires Je suis le vide Je suis l'avide Mort La limpide clarté La déchirante pureté De la puissante nature, Et de ses créatures Les plus virtueuses, Les plus malicieuses. Célèbre dramaturge, J'ai ce désir de purge, De soulager des siècles d'agonie Et ainsi cloître le cycle de la vie Rien n'est aussi grandiose qu'un dernier coup de théâtre Quand on est seule dans le silence de l'audience à l'amphithéâtre Bien petite compensation pour avoir réprimé ses désirs Que de pouvoir rêver un peu avant d'enfin s'endormir Je vide les boudoirs J'écarte le doute de revoir Je meurs d’ennui, je suis mort, Je meurtris la vie, je suis la mort
Continue reading...
77
Ominous winds circled above, And I laid my claims to rest; Hooves trotted about Upon the moonlit Eve To entreat forth upon the darkened quarter, A haze lingering in their hearts; "Parley, hold the roses, The daffodils and tulips The rosemary and thyme Gather o'er the courtyard, And let my ballad be at peace -" "Pardon all further suitors Amidst this incessant masquerade Hearts and Souls swirl in angst, Amidst this ominous parade; The well of hearts hath run dry Remaining as bloodlust; misery; Just younger for the courtyard ground - Give a prayer, par the bouquet, To each suitor, that may arrive, May their destiny prosy - Through tender clouds Before they meet the graveyard mound."
0
Feb 28, 2019
Feb 28, 2019 at 5:08 PM UTC
Reine de la Peste
Pues me hacéis casamentero, Ángela de Mondragón, escuchad de vuestro esposo las grandezas y el valor. Él es un Médico honrado, por la gracia del Señor, que tiene muy buenas letras en el cambio y el bolsón. Quien os lo pintó cobarde no lo conoce, y mintió, que ha muerto más hombres vivos que mató el Cid Campeador. En entrando en una casa tiene tal reputación, que luego dicen los niños: «Dios perdone al que murió». Y con ser todos mortales los Médicos, pienso yo que son todos venïales, comparados al Dotor. Al caminante, en los pueblos se le pide información, temiéndole más que a la peste de si le conoce, o no. De Médicos semejantes hace el Rey nuestro Señor bombardas a sus castillos, mosquetes a su escuadrón. Si a alguno cura, y no muere, piensa que resucitó, y por milagro le ofrece la mortaja y el cordón. Si acaso estando en su casa oye dar algún clamor, tomando papel y tinta escribe: «Ante mí pasó». No se le ha muerto ninguno de los que cura hasta hoy, porque antes que se mueran los mata sin confesión. De envidia de los verdugos maldice al Corregidor, que sobre los ahorcados no le quiere dar pensión. Piensan que es la muerte algunos; otros, viendo su rigor, le llaman el día del juicio, pues es total perdición. No come por engordar, ni por el dulce sabor, sino por matar la hambre, que es matar su inclinación. Por matar mata las luces, y si no le alumbra el sol, como murciégalo vive a la sombra de un rincón. Su mula, aunque no está muerta, no penséis que se escapó, que está matada de suerte que le viene a ser peor. Él, que se ve tan famoso y en tan buena estimación, atento a vuestra belleza, se ha enamorado de vos. No pide le deis más dote de ver que matáis de amor, que en matando de algún modo para en uno sois los dos. Casaos con él, y jamás vïuda tendréis pasión, que nunca la misma muerte se oyó decir que murió. Si lo hacéis, a Dios le ruego que os gocéis con bendición; pero si no, que nos libre de conocer al Dotor.
0
393
Romance satírico
Pues me hacéis casamentero, Ángela de Mondragón, escuchad de vuestro esposo las grandezas y el valor. Él es un Médico honrado, por la gracia del Señor, que tiene muy buenas letras en el cambio y el bolsón. Quien os lo pintó cobarde no lo conoce, y mintió, que ha muerto más hombres vivos que mató el Cid Campeador. En entrando en una casa tiene tal reputación, que luego dicen los niños: «Dios perdone al que murió». Y con ser todos mortales los Médicos, pienso yo que son todos venïales, comparados al Dotor. Al caminante, en los pueblos se le pide información, temiéndole más que a la peste de si le conoce, o no. De Médicos semejantes hace el Rey nuestro Señor bombardas a sus castillos, mosquetes a su escuadrón. Si a alguno cura, y no muere, piensa que resucitó, y por milagro le ofrece la mortaja y el cordón. Si acaso estando en su casa oye dar algún clamor, tomando papel y tinta escribe: «Ante mí pasó». No se le ha muerto ninguno de los que cura hasta hoy, porque antes que se mueran los mata sin confesión. De envidia de los verdugos maldice al Corregidor, que sobre los ahorcados no le quiere dar pensión. Piensan que es la muerte algunos; otros, viendo su rigor, le llaman el día del juicio, pues es total perdición. No come por engordar, ni por el dulce sabor, sino por matar la hambre, que es matar su inclinación. Por matar mata las luces, y si no le alumbra el sol, como murciégalo vive a la sombra de un rincón. Su mula, aunque no está muerta, no penséis que se escapó, que está matada de suerte que le viene a ser peor. Él, que se ve tan famoso y en tan buena estimación, atento a vuestra belleza, se ha enamorado de vos. No pide le deis más dote de ver que matáis de amor, que en matando de algún modo para en uno sois los dos. Casaos con él, y jamás vïuda tendréis pasión, que nunca la misma muerte se oyó decir que murió. Si lo hacéis, a Dios le ruego que os gocéis con bendición; pero si no, que nos libre de conocer al Dotor.
Continue reading...
76
La mort, reine du monde, assembla certain jour, Dans les enfers, toute sa cour. Elle voulait choisir un bon premier ministre Qui rendît ses états encore plus florissants. Pour remplir cet emploi sinistre, Du fond du noir Tartare avancent à pas lents La fièvre, la goutte et la guerre. C'étaient trois sujets excellents ; Tout l'enfer et toute la terre Rendaient justice à leurs talents. La mort leur fit accueil. La peste vint ensuite. On ne pouvait nier qu'elle n'eût du mérite, Nul n'osait lui rien disputer ; Lorsque d'un médecin arriva la visite, Et l'on ne sut alors qui devait l'emporter. La mort même était en balance : Mais, les vices étant venus, Dès ce moment la mort n'hésita plus, Elle choisit l'intempérance.
0
407
La mort
Guillot, disait un jour Lucas D'une voix triste et lamentable, Ne vois-tu pas venir là-bas Ce gros nuage noir ? C'est la marque effroyable Du plus grand des malheurs. Pourquoi ? Répond Guillot. - Pourquoi ? Regarde donc : ou je ne suis qu'un sot, Ou ce nuage est de la grêle Qui va tout abîmer, vigne, avoine, froment ; Toute la récolte nouvelle Sera détruite en un moment. Il ne restera rien ; le village en ruine Dans trois mois aura la famine, Puis la peste viendra, puis nous périrons tous. La peste ! Dit Guillot : doucement, calmez-vous, Je ne vois point cela, compère ; Et s'il faut vous parler selon mon sentiment, C'est que je vois tout le contraire : Car ce nuage assurément Ne porte point de grêle, il porte de la pluie ; La terre est sèche dès longtemps, Il va bien arroser nos champs, Toute notre récolte en doit être embellie. Nous aurons le double de foin, Moitié plus de froment, de raisins abondance ; Nous serons tous dans l'opulence, Et rien, hors les tonneaux, ne nous fera besoin. C'est bien voir que cela ! Dit Lucas en colère. Mais chacun a ses yeux, lui répondit Guillot. - Oh ! Puisqu'il est ainsi, je ne dirai plus mot, Attendons la fin de l'affaire : Rira bien qui rira le dernier. - Dieu merci, Ce n'est pas moi qui pleure ici. Ils s'échauffaient tous deux ; déjà, dans leur furie, Ils allaient se gourmer, lorsqu'un souffle de vent Emporta **** de là le nuage effrayant ; Ils n'eurent ni grêle ni pluie.
0
365
Les deux paysans et le nuage
Mon masque ! Je voudrais que cet ***** Soit une longue, lente et délicieuse homélie Longue, lente et délicieuse Lente, délicieuse et longue Dé-li-cieuse, longue et lente Résurrection de l'âme et de la chair Interminable chant grégorien Messe quotidienne trois fois répétée Et solfiée par nos peaux jumelles et complices Sous le haut patronage des mânes et des muses Des saints et des divinités Qui gouvernent nos mythes. Je voudrais que nos ombres respirent Sous nos masques divins et angéliques Et délient leurs langues de papier mâché et nous instillent en riant Au nez et à la barbe du Docteur La Peste Voluptés, petites morts et paix plurielles .
0
Aug 21, 2019
Aug 21, 2019 at 6:35 AM UTC
Mon masque, je voudrais
"escátame la sepa" roy joseph gally decía y una calandria o perro o gran trasluz le levantaba el buey tranquilo le metía la boca en la carona le daba dura escarrabeca por eso cuando la realidá a manera de alquiler o dueño o claridad en los ojos dél daba "escátame la sepa" roy joseph gally decía sabiendo su canción "no los pedazos que me quisiera devorar" roy joseph gally cantaba "no la madera el jeme la bichoca parientes míos amadísimos en esto de acabar" cantaba "hermosa es mi llama" cantaba "veloz y como seda y buena y de cuello erguido altivo" cantaba "y reverbera como estrella polar" cantaba roy joseph gally "y nada de lo que va a matar ninguna piedra o luna que pasa o flor que muere puede dañar sus cabellos de oro" cantaba "o rebajarla a frío a sombra" roy joseph gally cantaba besó a la llama o reina contra el sol dejándolo rompido "ah vida oscura" dijo "a rescatar" dijo "pronto" tocándola por eso cuando roy joseph gally murió disimulaba el mucho rato en soledad peste del pecho es la tristeza "o la calandria o perro de irse" roy joseph gally cantaba disperso íntimo reseco "salud llama veloz" cantaba quedado quieto ya
0
338
Lamento por la llama de roy joseph gally
Ahora soy zagala que apacenta un rebaño De estrellas. ¡Dios lo libre de todo mal y daño! Y si rondan los lobos, y si amaga la peste, ¡Dios haga invulnerable mi rebaño celeste! Amor que de los cielos dio fuga a las centellas Para que yo formara mi rebaño de estrellas, Las piedras de la senda con sus manos alisa Y pone entre mis labios la flauta de la risa. -¿.Adónde vas, pastora de mirada encantada? -Voy a prados de rosas a pacer ni¡ majada. Y trina, trina, trina la flauta de cristal Y se apiada la gula del lobo y el chacal. -Mañana... -Mas, ¿quién piensa de veras en mañana? -Tu rebaño de estrellas pastora sobrehumana... -¡Oh. cállate, profeta! No adelantes el mal. (Y da una nota falsa la flauta de cristal).
0
316
La pastora