Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Donall Dempsey Oct 2015
AS GAEILGE
( In Irish )

Dún do shúile
(Close your eyes)                

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)                

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)                

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)                

Ach anois...
(But now...)                

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)                

go fáinne an lae
(until the break of day)                

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this    little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark      in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because -  it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)      

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)      

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is  na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
I love You!
Every second
When wind rustles the grass –
Now and tomorrow –
I leap to You in me
In your dark embrace I shine
I am Amergin – who else –
I have praised Your name over all.

Le Breis is Míle Bliain

Mo ghrá Thú!
Gach soicind.
Nuair a chorraíonn an ghaoth an féar
Lingim Chugat ionam
Id bharróg dhorcha soilsím
Is mé Aimhirghin – cé eile? –
Mholas T’ainm thar chách
From each and every pore look how the sun beams
On Your eternal dance
The dark side of the moon is bright
If You open Your mouth
Stars will escape and chant their hymns for You
You are they
Swiftly swans fly backwards
How can I imagine Your embrace
Without exploding in Your galaxy?

As gach póir Díot

As gach póir Díot scallann an ghrian
Ar Do dhamhsa gan chríoch
Taobh dorcha na gealaí is geal
Má osclaíonn Tú Do bhéal
Éalóidh réaltaí, canfaidh iomainn Duit
Is Tusa iadsan
Ealaí ag eitilt go gasta ar gcúl
Conas a shamhlóinn barróg Uait
Mura bpléascfainn Id réaltbhuíon?
Donall Dempsey Oct 2018
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
Donall Dempsey Oct 2017
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

(THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
Donall Dempsey Sep 2019
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Donall Dempsey Sep 2020
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
John F McCullagh Feb 2012
His wife, George, was present with flowers.
Anne and Michael,his children, were there.
A headstone had been carved at the Quarry,
now all waited on Yeats to appear.

Soft and damp was that day in the graveyard
with the scent of turned earth in the air.
Beyond rose the bulk of Ben Bulben,
As the Lorry, with the poet, drew near.

Ten years he had slept in his coffin,
while the great nation states played at war.
Now Sean MacBride, the son of his rival,
brought him home, where he'd not been before.

At his birth, Yeats was a British subject.
By his death, a Dominion was here.
Now they laid him to rest in the free state;
the newly minted Republic of Eire.


A bhean chéile, George, a bhí i láthair le bláthanna.
Anne agus Michael, a pháistí, bhí ann.
Bhí A cloch chinn snoite ar an Cairéal,
gach fhan anois ar Yeats le feiceáil.

Bhí bog agus tais an lá sin sa reilig
leis an boladh de domhain iompú san aer.
Beyond ardaigh an chuid is mó de Ben Bulben,
Mar an Leoraí, leis an bhfile, tharraing aice.

Deich mbliana bhí chodail sé ina cónra,
agus an stáit náisiúin mór a bhí ag an chogaidh.
Anois Seán MacBride, mac a rival,
thabhairt dó sa bhaile, i gcás nach mhaith a bhí sé riamh.

Ag a rugadh é, go raibh Yeats ábhar na Breataine.
De réir a bhás, bhí Dominion anseo.
Anois atá leagtha siad dó a gcuid eile sa stát saor in aisce;
an bualadh nua-Phoblacht na Eire.
Yeats always called his wife "George" short for Georgette. Ben Bulben is a mountain in County Sligo, Republic of Ireland. Sean MacBride was the son of John MacBride a hero of the1916 rising and the estranged spouse of Maud Gonne, Yeats' lifelong love and muse. The poet died abroad on the continent in early 1939 and did not rest in his native soil until September of 1948. A rough translation in Irish follows the English version.
Seán Mac Falls Mar 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Coconut Skins Feb 2015
An bhfuil duine ar bith ag tabhairt aird orm?
Níl, táim i mo thaibhse, ag siúl gach lá
Gan duine ar bith ag rá, conas atá?

Chomh imeallaithe leis an teanga álainn atá in úsáid agam.
Ní thuigfidh daoine an dán seo.
Ní thuigeann daoine mise.
My first poem as Gaeilge (in Irish).
Seán Mac Falls Jul 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Hawk Flight Jul 2014
Tá tú an réalt ag taitneamh
i mo domhan dorcha

nach bhfuil rud ar bith sa saol seo
Ní ba mhaith liom a dhéanamh ar do shon

Ba mhaith liom dul ar fud an domhain seo
Ba mhaith liom troid ar bith Demon
Má chiallaigh sé tú a choinneáil
ag mo thaobh.

Tá tú mo Shlánaitheoir
Mo shlánú
Mo bheannacht
Ní leor faoi cheilt a dhéanamh mar sin

Is breá liom tú Kaitlyn
le gach snáithín de mo á

Is breá liom tú
Its all in Irish. My wife is Irish and I wanted to write this for her. Look on Google Translate they have the BEST translation of this.
Donall Dempsey Nov 2015
GREANN MO CHROÍ

Ullastráth...do ghrá
gan fhios dom ach ‘nois do ghrá
gach aon rud...gach áit!

*

MY HEART’S LOVE

The day before the day before yesterday...your love
unknown to me...but now
your love...everything...everywhere!
Seán Mac Falls Jul 2012
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour, 
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of light.
Seán Mac Falls Jan 2015
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Seán Mac Falls May 2014
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
fiachra breac Jun 2019
bhí coinne agam anocht,
chuaigh muid go Lus na Gréine.
bhí sí go hiontach.

labhraimid le chéile,
faoi gach rud agus níos mó.
bhí sí go hiontach.

tá sásta orm.
fiachra breac May 2019
teanga álainn
san aer.

ar gach taobh:

daoine áille
agus
tír gálanta.

éistim,
mo shúile druidte -

tarraingím anáil dhomhain:

síochain
diolch, agues go raibh maith agaibh a Bhreatain Bheag
fiachra breac May 2019
scríobhfaidh mé rud gaelach gach lá,
fiú má tá drochghaeilge,
agus fiú má nach mhaith liom.

mar sin, tá mo theanga seo,
's úsaidim í!
Niamh Collins Jul 2020
táim óg agus tá mé sean
dá fheicthe ná rudaí a bhfeicim
páistí, cairde, clann
tá súile againn uilig
tá chroí againn uilig
tá saoirse againn uilig

tá ádh orainn
ábalta labhairt
ábalta canadh
ábalta am a caitheadh lenár teaghlaigh
níl an t-ádh ag gach duine

glac cúpla soicind
nuair atá tú ag gaire s' ag guí
glac an deas atá agat
agus cuir é in úsáid.

— The End —