Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I say good morning to the night
as it fades away in brightening light.
It taught me silence, gave me stars,
and held my dreams in quiet invisible bars

But now the sky begins to turn,
the sun ignites, the shadows burn.
I bow in thanks before the day
yet mourn the darkness it sweeps away.
Understanding what good morning means.
the saddest part of dying
is what you forgot to do
the ideas born in lucid dreams
that vanished in the hue
the mountains never seen
the oceans never crossed
the poems written on scraps of paper
a lover's smile now lost
the tears you held inside
the chances never taken
the landscape of your life
an oasis now forsaken
We made love
till even love
blushed
and
had to look away
Flushed: (of a person's skin) red and hot, typically as the result of illness or strong emotion.
"her flushed cheeks"
LXXI

The Moving Finger writes; and, having writ,

Moves on: nor all your Piety nor Wit

   Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all your Tears wash out a Word of it.

LXVI

I sent my Soul through the Invisible,

Some letter of that After-life to spell:

   And by and by my Soul return’d to me,

And answer’d “I Myself am Heav’n and Hell:”

<>
But there are very rare occasions when the translation is so good it actually supersedes the original, taking it to a wider audience. If there is an argument for anyone having done that, it is probably Edward FitzGerald with his translation of “The Rubaiyat” of Omar Khayyam.
Next page