Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
i am a resentment factory.
i build and construct my resentments by manual labor
                                                                                                with fine tuned finger movements.
but then the industrial age happened, and i started
mass producing my resentments.

a great sage from galaxy far far away once said
"fear leads to anger. anger leads to hate. hate leads to suffering."

o how true that's been for me.  my factory of resentment leads to
anger, and mass production of anger leads to self hatred.
i am left with a box full of resentments and anger that just sit in storage.

the beauty of all of this is that my factory is run on fear, the main power source.

i need to shut the power  off and blow up the factory.
anybody got some TNT?
Trying something new.
Kevin Eli Jan 2013
I admitted every wrong thing I have ever done.
ALL OF THEM.
I had to give the grand list of all of my resentments, fears, harms, and ****** misconducts I had ever committed in my life and tell all of it. All of the gory, gritty, *****, uncomfortable wreckage and baggage a person carries that you would never tell anybody, not even your best friend or wife.  Not just that, I had to find the resentments I had in my life and discover where the fault in my actions had me at fault...
I will not go into any detail about what I said on that mountain that day.
All I will say is what I found out about myself.
I had realized that every resentment I had was because I did not get my way, that people didn't do what I wanted them to do, and that I couldn't have complete control. All of my fears came from me not being able to to control these situations. This fear was born because I wanted to be accepted and if I wasn't, I had to find a way how to be accepted, no matter what. Through my pain, I created a fear of other individuals in which I wouldn't let people close to me. I was hurt by the girl I lost my virginity to and in turn, I treated women like they were all objects, and used them, out of fear that I would be hurt again if I didn't treat them badly first, or treat them as they “deserved”. If I didn't like what happened in a situation, either with a job, a girl, a friend, or anything else, I would turn it into a resentment and blame others. This roundabout of negative reinforcement in my actions created a long and downward spiral which to this day has governed my actions to put on a mask. Behind that mask, was an illusory person that would prey on others or target and focus on things I wanted, regardless of the repercussions.

It was explained to me that I had the unnatural ability to get what I want from people through reading and listening to them, and was able to do it very quickly. Within ten minutes of talking to me, I could know your personality, your insecurities, your desires, your strengths and your weaknesses.  As an example, when I would see a girl I liked, I would unknowingly look at her, target her and find her vulnerabilities, likes, dislikes, habits, turn-ons or anything I could find out that would help me get what I wanted. I would use these things to my disposal and manipulate this person, upcoming situations, or other parties to create an atmosphere or climate which I could have control of and then ****** this person through mind games and lies to get what my sick mind wanted.

Now hearing this about myself and coming to the realization that this is the way I have behaved in every relationship I have ever been in, I was horrified. My immediate reaction was that I had just envisioned and compared myself as a cult leader, a serial killer, as a mob boss...
As a predator.
I knew the only thing I could do in my heart at that moment was exactly what the program I was in called for. Complete honesty and desire to be relieved of these defects of character and how to do what I could with these skills to help others for good. I asked what I should do... He said, “Pray”.

I asked the universal force I understand to be the creator of all things and myself to give me the strength to do with me what I could not do for myself. To let these things wash away and give me the strength to change the things to come which I could not in the past, and let me walk through life as a person I want to be. I ask for vision as I write this to remember what I have learned and not let it slip away or be buried by fear and self-hate. To let myself be okay within my own and do what I know is right. Just when I wake up tomorrow, I'll remember.
Mark Wanless Nov 2017
Resentments And Dregs



With tattered coat and weathered face
He walks the frozen streets and begs.
For winter home, a heating grate,
His daily fare, resentments and dregs.

He curls into a fetal ball
To give some warmth to arms and legs.
The horrid dreams come often now
Dark issue of, resentments and dregs.
I left this town in 75
a dumb drunk ****

or as a friend once
poetically observed
"a beer quaffing linebacker"

but tonight I return
an enlightened poet
ready to recite
a stack of poems
eight years and two days
removed from my last drink

now relishing
the sweet intoxication
of drinking in
seas of words and letters,
brading a life's narrative with
solitary lifelines of truth

This town knew me

I know this town

The pomp and circumstance
of my high school commencement
occurred in this very place

I know the exact spot
near St. Mary
where Moose was killed
that awful
Good Friday evening.

After enjoying
the team revelry
at a Saturday Night
victory party;
I ran my hand across
the scarred Poplar
on West Passaic Avenue
that abruptly ended
Fic's life.

I slink past the house
filled with heinous memories
of my youth, cringing
through relived nightmares
of my father brutalizing
my naked mother in
an alcoholic rage;
and remain busy
trying to lick the still
raw sting of running wounds
inflicted by a mother
consumed with a
raging bitterness of
self righteous resentments.

Beer, *****,
Strawberry
Boone's Farm
and lotsa rolled bones
destroyed my family home,
murdered childhood
friends and greased
the wheels of
getaway cars in
fruitless attempts
to escape emotional
nightmares.

From where I stand
I can throw a stone
in any direction to mark
the scenes of
a hundred stories
that authored
the constitution
of me.

Across
the street
I can see
the lights burning
in the apartment where
Weehawken Joe
once lived.

Take a look.

He was crazier than
Tony Montana and
like Scarface not a
single lie could
be found in him;
he also possessed
the gift of
the best jump-shot
the Bulldogs ever had.

Years after I left town
I burst into tears
when Buns Hines
broke the news that
Weehawken  Joe
died of throat cancer.

Mortality is a
bitter truth
to swallow.

All along
Park Avenue
old commercial haunts,
save Varrelmann's Bakery
long gone.

Further up the street
my pilgrimage ends at the
WCW homestead.

In the fading light
of a glorious
autumn afternoon
the house appears
rundown, empty,
mournfully shabby.

On an upper floor
a lace curtain gently
flits and darts out an
open window.

I ponder
the words
still dwelling in
the dark closets
haunting the rooms
of this distressed edifice.

I wonder
how they now
sound?

The faint noises
hidden in
dusty corners
moaning a
ghostly presence,
creeping the halls,
clattering about
the kitchen,
bounding through
the living room
in an old beat-up
Red Wheelbarrow;
rolling along
moving to manifest
faintly whispered echos
into fully formed phrases;
liberating expressive sentiments
of a very blue house...

Eight years, two days
removed from a drink,
I'm grasping for letters
fumbling for the words
listening for sounds
churning within me
seeking to release
the revelations
of my truth.

Crosby, Stills Nash & Young
On the Way Home

William Carlos Williams Center
Rutherford NJ
10/02/13
samasati  Sep 2012
underwater
samasati Sep 2012
why is it so hard to see you?
i crumble and i croak
hopeful words dance at the back of my throat
now i’m hopeless
now i’m in a mess
of you or her or him or me
it’s like moving to a new country
and getting the hang of their weird plastic currency
and why the **** is talking to you so hard?
i tumble and i frizzle
a glass smashed into shards
aggravation takes me over because
anxiety takes me over because
suppression takes me over because
i want ******* control over ******* everything
i want to ******* know what i’m ******* doing
what i’m ******* thinking
i tremble and i palpitate
the thirst never sedates
like a lion ******* blood or a needle weaving thread
so much to go around
too much to go around
i’m not sure how to go about
underwater is where i wish i was
underwater, everything is muted
everything is calmer and resentments are diluted
i long to feel less polluted
i long to feel less consumed by
that and this and all the ******* frolicking ****
it pulls and tears and rips in shears
still standing there
i am still standing there
why the **** am i still standing there
here
like a fish suffocating in air
like a statue stands with a smile it can’t wipe off
i sweat under smiles
i want to wipe it off
i want to turn it off
why won’t i just ******* take it off?
why is it so hard to know who you are?
seeing a glimpse of a break down is making me stick around for you
do you still want me to stick around for you?
i crush and i tamper
with anything i can get my hands all over
it really doesn’t matter
what or who or how hard i hit
cause nothing is good enough for this ******* *****
For this years Thanksgiving, I have decided to focus on developing a sense of gratitude. The world is full of real bad stuff happening to too many people and its easy to let the darkness of our times cast long shadows of resentment, anger and ill will over our outlook on life. So today as I travel to a relatives home to gather for our national day of thankfulness I choose to leave resentments at home and cultivate a sense of gratitude.

I’m grateful for my eyes. My sight allows me to perceive the million graces The Almighty abundantly confers upon the inhabitants of the good earth each and every day. My eyes help me to discover the pressing needs of others and respond to it. My eyes help me to discern light from darkness, distinguish the forest from the trees and eschew pedestrian views to behold a beautiful vista. My eyes are a pathway to my soul moving me to contemplate the good, forsake the bad and move against evil in service to truth.

I’m grateful for my ears. The grace of hearing permits me to listen. My ears alert me to the cries of my brothers and sisters and enables me to understand our shared human condition. My ears tune my spirit to the chords of exquisite music and the natural symphonies of Mother Earth’s angelic chorus of singing birds, heaving oceans, the majestic pause of silent mountains and the fleeting rush of the swelling wind are all divine voices singing the joyful hymns of life.

I’m thankful for my sense of smell. Graciously my nose breathes in the inviting aroma of a lovingly prepared home cooked meal, the wholesome scent of baking bread wafting from the door of the corner bakery, a briny snort from the boundless sea, the rich compost of the deep woods after a soft summer rain, the bouquet of an infants hair and the perfume of a lovers embrace.

I give thanks for my ability to touch. Hands engaged in productive work and gainful employment is a blessing absent from too many Thanksgiving Day tables this year. We yearn to connect and the sense of touch invites our ability to feel. Feeling is the father of empathy and the mother of compassion. Caring for our animal friends we live in communion with all sentient beings.  As we touch one another and allow others to touch us; the hardest of hearts is softened, the most grievous wounds are healed to liberate the sensual yearnings dwelling in the deepest recesses of ourselves. Feeling allows us to become fully present, fully aware and fully alive in the celebration of what it means to be fully human.

I’m thankful for my sense of taste. As Sinatra croons “from the brim to the dregs” the wine of our lives may not all taste good but it all flows clear and true. Sample, savor and learn. Taste and see the glories of the Lord’s banquet so abundantly placed before us. The bitter herbs, the sweet cakes, the leisure repast, the fortifying meal and unrequited hunger is the daily bread of being human.  Pause to consider those that are lining up for the tenth Thanksgiving Day meal in Afghanistan and Iraq and pray that the awful rations of war fed to our young soldiers be supplanted with the good manna of peace.

Perhaps we loose our sense of gratitude because expectations of ourselves and others always seems to come up short of the mark. Imperfection is our most endearing quality. It informs our ability to forgive transgressions, form bonds of friendship and unconditionally love each other. I remain grateful for the sense of my imperfection as I overlook your imperfections and remain ever hopeful that you  will extend your hand to help me overcome mine.

Happy Thanksgiving.

You Tube Video: Jean Ritchie, Shady Grove
originally posted in 2011...
I want to thank the HP community for your kind support and comments
I wish everyone a great Thanksgiving...
peace and prayers
jbm
Jared Eli Dec 2013
There once was a boy who was but a slender
Line in a portrait or a smudge on a fender
Nothing more than would be passed by your eye
Was the boy so young who did nothing but cry

The world was a cruel one, but he wasn't so tainted
His picture more perfect than of David's statue painted
But the world would soon tear this boy apart
It would end in the mind what began in the heart

You see, innocence thrives where ignorance rules
For blissfulness is the kindest of the ignorant's tools
But this boy would be taught to feel and to hurt
His tears turned to ash as they fall from lips to dirt

He was now cold and ****** and swore
His opinions had changed when his brother died in the war
There was no point to heaven and less point to hell
When they called out your name, you either stood up or fell

Chipped bricks covered in posters past
Graffiti from people of phrases that last
Like one-liners, humourless, gaining a laugh
And the three-word with the sketch of a heart cut in half

The best philosophes of this past generation
Write thoughts on the wall from their closed imagination
And the boy with his eyes red grew darker
As he reached in his pocket and pulled out a marker

With a couple quick slashes a ballot was drawn
And he labeled the man in the voting booth "pawn"
Underneath it he wrote what might be a phrase
That just didn't catch on in those olden days:

It said, "A stone cast down as in defeat
Will hit thine foot before the street
For he who gives up his voting right
Will have no say in where we fight."

The boy capped the pen and he walked away
He had written down all that he wanted to say
His hands now were smudged from the marks on the wall
And he thought to himself, "In short time, it'll fall"

Right around the corner he was halted by the law
"You thought no one was watching, but guess what, kid? I saw.
The truth is, you're right, we vote for our wars
But the man up on top of the nation? He's yours."

The boy smiled slightly, for this cop was wrong
And he reached deep past the tears in himself to be strong
"That man isn't mine; he approved of this war
And congress has made my brother break the oath that he swore"

The cop looked at boy and the boy at the cop
They weren't talking graffiti, but the man up on top
Two strangers, two people, agreeing the fact
That the choice on the ballot was a serious act

"Most kids don't realize just what a vote can mean
They don't attribute the choice to the step in between
Old ideas corrupted or improved upon
All they know is their voice can make the other guy gone"

The boy nodded and looked the cop right in the eye
Saying, "This president let my brother ship out to die
If you try to make us think that his empathy wasn't fake
Contradiction in contrite diction will no conviction make

"You can't justify death because the harder you try
The more your arguments fade like the clouds in the sky
But before they dissolve and assimilate with the air
They leave behind pain to show that they were there"

The cop nodded, waved, and went back to the beat
More hoodlums and lost souls to help off the street
He passed a dark alley and his instincts erupted
His mind yelling to him, "Check for something corrupted!"

So he turned down in darkness to check out the spot
It looked like a place where blackmarket is hot
The fungus and mold that once grew peeled off
Leaving yellowish stains and the urge to cough

A voice near the brickwork called out saying, "Hey,"
"If it's not to much trouble, mister, couldja stay?
See honest to goodness, mister, I tried to stay clean
But when you take your own product, separation is mean"

"I don't know exactly who is to blame"
Said cop to the girl he could see but not name
"There's no one to blame," said the girl to the man
"There's things that will happen, and with time they all can

"For a creature that thrives on flesh alone
Will bite through the skin to steal the bone
And he must be careful, lest he find
That he's been feasting upon his own behind"

"Yes, sometimes it's true: Desire drives us too fast
Sometimes to places where sanity's long since passed
But sanity's fleeting and must be sought after
Come; let me find you some lodgings and laughter"

"No, mister! I'm a lost cause, my fate's without hope!
Permit me now to symbolize: I'm at the end of my rope!"
"Now miss don't you think like that, No one's soldered to their fate
Such thinking will confine you like a cage with bitter bait!"

This world's harsh and confusing and you've had the short stick
But don't let hopelessness be the only thing that's gonna make you tick
Like treading water in the ocean, panic makes you die
Find beauty out of terror, spread your arms and fly!"

The girl sat there blinking. She'd never heard such talk
She'd never been another thought on anybody's walk
"Now let me tell you, I'm not short on self doubt
But I've got to say: that's not what it's all about

See I met this boy earlier, who told me his story
About how the status of the world often makes him worry
This boy's actin' out, but he'll turn out just fine
But if you're giving up hope, then you're crossing the line

Because we've never needed Merry Men and Robin Hood
To stand up at bugle-call to turn the world good
We just need to remember: We're in it forever!
Fight the urge to look upward and shout angrily, 'Never!'

The world, good and bad, is mixed unto itself
And you can't take you your recipe book from the shelf
And add pinches of falsehoods like seasonings for a mask
You must fix it internally, for that is your task

See, though you've given up, that's something I just won't allow
You're gonna go out and fix it, let somebody show you how
Because there's more than one way to a proper conclusion
Some ways are hard and still others illusion

But become obsessed with the truth, with doin' things right
Become a shining green beacon to lead others at night
Promise me, here and now, in this alley proclaim!
That you will set forth and make good of your name."

The girl gently nodded and as time's hands were wound
She grew like a flower from that dank piece of ground
It's the tiny conversations that can so alter life
And cut the crust of complication like a peace-bringing knife

The boy with his brother who'd gone up in the fight
Was just like the cop said: he turned out alright
He put his mind to better things, gave up the childish art
And in the realm of history, his bio did its part

Because he realized how tangible the change he wanted was
He set aside resentments as the true reformer does
He spoke of love, acceptance. . . And then switched to compromise
Because when you're just a visionary, the vision always dies

He used the good and bad to weld a better, stronger, net
To catch the lost and lonely, his was the best support to get
He filled the heads of others with the change that he once viewed
And little inch by little inch corruption and violence met with feud

A verbal dispute filled with picketing people
Who shouted, "Change!" from their electronic steeple
And the media members had themselves a field day
As they caught on the camera what the boy had to say:

"Too often we forget, that apathy isn't peace
But we allow ourselves to be served it by the leaders filled with grease
And we skip along, ignoring things that should rightly upset us
Bombs abroad are wholly fine but not the one that's gonna get us

We've got to think of the whole picture, got to figure out the puzzle
Though you think the lion's fierce, it always has time to nuzzle
So let's switch the view and take on that trait
And put aside the thought that nuzzling can wait."

The cop saw the boy who was on T.V.
And said to himself, "that kid talked to me!
He smiled a bit, "his speech is pleasing as a wren
And in the case of my boasting, I'll say I knew him when!"

The girl wasn't taped, but she was out changing lives
By having conversations that we've likened to knives
And so it was when time was up on the impending revolution
Armed with words she voyaged forth to fufill her resolution

The boy and she stood side by side and led the people on
And using power words of choice, the old regime was gone
What started out as compromise, effloresced to peace and love
And the cop the two had talked to nodded at boy and girl above

A change in heart, a change in mind, can spark a worldly change
Though originality is difficult, ideas can rearrange
To fit the modern times, and indeed to mold it best
And the answer's sometimes difficult, but as we all know: life's a test

This boy and girl were lost, then found, and so was their whole world
And their string of conversations were around their finger curled
Reminding them that there was out there a better way to live
And revolution was the message that the cop had had to give
Anais Vionet Jul 2021
Fashion’s symbolic sensuality draws eyes, stir passions and maybe even resentments!  =]

Of course, maybe you’re above worldly conceits, above fashion. YOU, go through life as unaware as sinless Adam and you’re excessively handsome, or pretty, obviously.

But for the rest of us - fashion is the medium of our beauty and God created Paris for fashion.

We’re pretending we’ve come to Paris (our immediate, pandemic safety-pod-family) for a family reunion - but REALLY, we’re on safari - a freshmen, college-wear, “back to school,” ensemble hunt (for meeeeeeeeeeee!).

Step 1 (there’s only 1 step) - go to the Rue Saint-Honoré.

This year, I like-like Anna Molinari - most of the ready-to-wear daily-trash I snapped-up is hers - all hers. It didn’t start out that way - but she sould me on an uncharted course at first sight.

Other designers seem to be pushing old-lady-looking floral prints this season. Eeuw! Why?? DIAF.

My gran-mère (grandmother) told me - 6 days ago - as she attempted to tame my run-away hair: “You need to be unpredictable, petite beauté, not some comely young automaton. Then everyone will find you interesting and watch to see what you do next.”

Thank you, gran-mère - I’ll settle for looking interesting any time.
It was wonderful to be able to go and see beautiful things again.
W. H. Auden  Jun 2009
Canzone
When shall we learn, what should be clear as day,
We cannot choose what we are free to love?
Although the mouse we banished yesterday
Is an enraged rhinoceros today,
Our value is more threatened than we know:
Shabby objections to our present day
Go snooping round its outskirts; night and day
Faces, orations, battles, bait our will
As questionable forms and noises will;
Whole phyla of resentments every day
Give status to the wild men of the world
Who rule the absent-minded and this world.

We are created from and with the world
To suffer with and from it day by day:
Whether we meet in a majestic world
Of solid measurements or a dream world
Of swans and gold, we are required to love
All homeless objects that require a world.
Our claim to own our bodies and our world
Is our catastrophe. What can we know
But panic and caprice until we know
Our dreadful appetite demands a world
Whose order, origin, and purpose will
Be fluent satisfaction of our will?

Drift, Autumn, drift; fall, colours, where you will:
Bald melancholia minces through the world.
Regret, cold oceans, the lymphatic will
Caught in reflection on the right to will:
While violent dogs excite their dying day
To bacchic fury; snarl, though, as they will,
Their teeth are not a triumph for the will
But utter hesitation. What we love
Ourselves for is our power not to love,
To shrink to nothing or explode at will,
To ruin and remember that we know
What ruins and hyaenas cannot know.

If in this dark now I less often know
That spiral staircase where the haunted will
Hunts for its stolen luggage, who should know
Better than you, beloved, how I know
What gives security to any world.
Or in whose mirror I begin to know
The chaos of the heart as merchants know
Their coins and cities, genius its own day?
For through our lively traffic all the day,
In my own person I am forced to know
How much must be forgotten out of love,
How much must be forgiven, even love.

Dear flesh, dear mind, dear spirit, O dear love,
In the depths of myself blind monsters know
Your presence and are angry, dreading Love
That asks its image for more than love;
The hot rampageous horses of my will,
Catching the scent of Heaven, whinny: Love
Gives no excuse to evil done for love,
Neither in you, nor me, nor armies, nor the world
Of words and wheels, nor any other world.
Dear fellow-creature, praise our God of Love
That we are so admonished, that no day
Of conscious trial be a wasted day.

Or else we make a scarecrow of the day,
Loose ends and jumble of our common world,
And stuff and nonsense of our own free will;
Or else our changing flesh may never know
There must be sorrow if there can be love.

— The End —