Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 03-01-2025

I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be ****** if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
emmaline Apr 2016
Kurt Queller uses narrative criticism to analyze Mark 3:1-6, the healing miracle story in the gospel of Mark.  Queller’s narrative criticism includes “echoes of the Exodus liberation narrative” , echoes of Deuteronomy’s covenant language and Sabbatical provisions , intratextual echoes in Mark , and independent echoes in the other synoptic gospels.  Queller uses these echoes to fill in the gaps he finds in the story of Jesus healing the man with the withered hand on the Sabbath.
In the beginning of his criticism, Queller lists the gaps in Mark 3:1-6’s narrative that he seeks to fill: the meaning of the withered hand, Jesus’ reason for healing on the Sabbath, His reason for considering the withered hand life-threatening, why it is a choice between good and evil, et cetera.  He begins filling these gaps by referencing intertextual echoes of Mark 3:1-6 in Exodus.  Jesus’ command to the man with the withered hand in Mark 3:5, “Stretch out your hand,” is echoed in Exodus 14:16 where God commands Moses, “stretch out your hand.” When the man with the withered hand stretches out his hand, his hand is restored. Likewise, when Moses stretches out his hand, the Reed Sea parts, resulting in the restoration of the Israelites’ freedom.
Queller’s reference to this echo in Exodus, paired with other echoes he mentions in Deuteronomy, helped me begin to understand Jesus’ insistence on healing the withered hand. Queller was able to use the echoes to fill in the gaps I previously could not fill. In Deuteronomy 15, God’s covenant requires liberal lending and debt forgiveness to the poor on the Sabbath year. God reminds the Israelites that He delivered them from Egypt in verse 15, and He claims that this is the reason for His liberal Sabbatical law. Thus, this Deuteronomic prescription for Sabbath observance is a continuation of the Exodus liberation narrative. Queller mentions these echoes in Exodus and Deuteronomy to draw a larger narrative framework for understanding Mark’s controversial healing story.
In my initial reading, I recognized that a withered hand is not necessarily a matter of life and death. Like Queller, this was a gap that I initially set out to fill. However, I was unable to fill this gap in a way that completely satisfied my confusion on the matter. Queller’s larger narrative framework for this passage led me to a better understanding of why Jesus considered the withered hand worthy to heal on the Sabbath.
According to Queller’s filling of the gaps, the withered hand is an affliction that can be compared to the Israelites’ enslavement in Egypt. The withered hand also embodies the economic predicament of the poor, who remain enslaved to their debt to the rich.  Such enslavement could be a death sentence, which is why the Sabbath requires the liberation of slaves and debt forgiveness of the poor. It seems plausible to me that a withered hand could cause a man to be enslaved and/or perpetually poor. This line of reasoning, provided by Queller’s larger narrative framework, allowed me to truly see how the Sabbath could require Jesus’ healing of the withered hand.
Another gap Queller and I similarly set out to fill is the question of what constitutes as doing good and what constitutes as doing evil on the Sabbath. This gap also arises from Mark 3:4, in which Jesus asks, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to ****?” (Mark 3:4 NIV). In his analysis of this particular part of this particular verse, Queller points out a small important detail that I originally missed. Mark 3:4 does not set the frame for a passive, inner choice between good and evil.  The literal wording says, “to do good or to do evil.” The choice between good and evil on the Sabbath thereby requires action.
While recognizing that required action is problematic for the restful nature of the Sabbath, Queller supports his assertion by referencing Deuteronomy 30. Deuteronomy 30’s prescription for obedience of the Sabbath repeats the active command, “do it.”  Queller illustrates the parallelism between Mark and Deuteronomy by placing Deuteronomy 30:14 and Mark 3:4-5 in a figure side-by-side.  Deuteronomy 30:14 says, “The word is very near to you, in your mouth, and in your heart, and in your hands, to do it.” With this commandment as the framework, Mark 3:4-5 spells out the Pharisees’ failure to do good; It says, “But they were silent . . . grieved at their hardness of heart, he said to the man: ‘Stretch out your hand.’ And he stretched it out.”
From this, Queller concludes, “The ‘word’ to be done is already ‘in [their] mouth’ – but they refuse to say anything in response; it is ‘in [their] heart’ – but their heart is hardened against it. It is ‘in [their] hands, to do it’ – but as Jesus turns again to address the man, our attention is directed back to an inert hand, that, in its current withered state, seems unlikely to do anything.”  From this I am now able to conclude that which constitutes as doing “good” on the Sabbath is acting on the word. The word is completely accessible to us, and we must use our mouths, hearts, and hands to act upon it.
This gap of good and evil action that Queller helps fill also provides further evidence for the necessity of Jesus’ healing of the withered hand. Since the hands are required to carry out good action in obedience of the covenant, the withered hand is an affliction that can breach said covenant. Queller asserts that the withered hand symbolizes “the tangible embodiment of [the Pharisees] unwillingness, despite the ‘nearness’ of the word, to do it.”  Jesus, by necessity, must heal this affliction to show the Pharisees how to act according to the law of the Sabbath; “The stretching out of the hand then becomes a ‘witness against’ those who have chosen to forgo or even prohibit action because of exclusively sacral concerns.”  Without the preceding narrative frame of Deuteronomy, such significance of the withered hand for the Sabbath covenant was impossible for me to comprehend.
Though Queller is certainly helpful in providing evidence that enables understanding of the withered hand’s significance, there are parts of his criticism that I find contradictory and unhelpful. This occurs when he references echoes in Exodus and Deuteronomy to provide a framework for understanding the Pharisees’ silence in Mark 3:4 and hardness of hearts in Mark 3:5. He first relates the Pharisees’ hardened heart in response to Jesus’ plea in Mark to the Pharaoh’s hardened heart in response to Moses’ numerous pleas in Exodus. In my concordance work, I also made this connection. However, Queller and I differ in the conclusions we draw from this observation.
Queller draws from Deuteronomy to provide framework in conjunction with Exodus for understanding Mark’s interpretation of the Sabbatical law. He references Deuteronomy 29:19, which warns against thinking one can receive the blessings of the covenant while breaching it in the inner wanderings of the heart. This passive infidelity of the covenant brings God’s curse to the innocent as well as the guilty. Queller uses this context to explain why his literal translation says Jesus “co-aggrieved”  with the Pharisees because of their silence and hard hearts. The Pharisees’ passive, inner breach of the covenant invoked God’s curse on them, as well as the innocent Jesus, according to Queller.  
When I analyzed Jesus’ reaction to the hard hearts of the Pharisees in comparison to God’s reaction to that of the Pharaoh, I realized that the same Greek word was used to describe Jesus’ anger and God’s wrath. However, the consequences of Jesus’ anger and God’s wrath do not relate as clearly as Queller would lead one to believe. As a result of the Pharaoh’s hard heart, God’s wrath leads to the Pharaoh’s ultimate demise. Jesus’ resulting anger from the Pharisees’ hard hearts, on the other hand, catalyzes his decision to heal the withered hand. This action ultimately leads to Jesus’ destruction alone. Jesus, the innocent character, does not fall to the mutual destruction of the Pharisees, per Queller’s argument. I see no destruction of the Pharisees at all. Instead, Jesus restores God’s blessing of the guilty by becoming the recipient of God’s wrath in their place.
This conclusion, though differing from Queller, is consistent with his interpretation of the withered hand. Queller writes, “The withered hand embodies covenant curses invoked against those refusing to ‘open [their] hands’ in liberal lending, instead killing the poor by freezing credit in view of an impending sabbatical debt amnesty” . If the withered hand embodies God’s curse against the Pharisees, then Jesus revokes this curse when he cures the withered hand. Furthermore, the larger narrative framework of Mark’s gospel echoes this conclusion. Jesus’ crucifixion ultimately pays the debt of sinners and liberates them from God’s wrath.
Kurt Queller’s narrative criticism uses intertextuality, a narrative tool that “evokes resonances of the earlier text beyond those explicitly cited”  and “requires the reader to recover unstated or suppressed correspondences between the two texts.”  Such intertextual echoes he references from Deuteronomy and Exodus provide a larger background for interpreting Mark’s healing controversy. This granted me the ability to fill many gaps in the narrative that I was unable to fill prior to reading Queller’s criticism. In a footnote, he explains that his “metalepsis” uses such intertextual echoes for analysis, and, “In narrative, the resultant new figuration operates at what Robert M. Fowler calls the ‘discourse level.’ Metaleptic signification is thus transacted between an implied narrator and an implied audience – as it were, behind the backs of the narrative’s ‘story-level’ participants.”
The intertextual and metaleptic tools that Queller uses for his narrative criticism have proven to be very insightful and helpful for my understanding Mark 3:1-6 in an entirely new way. Even as I disagree with Queller on certain parts of his argument, these points of disagreement pushed me to deepen my own individual reading of the text. In comparing my argument to Queller’s, I realized just how far my initial interpretation was able to go. This narrative criticism answered a lot of my questions and filled many gaps. However, most of my conclusions about the implications and ultimate consequences of the text remain unshaken.  
Bibliography
Queller, Kurt. “Stretch Out Your Hand!” Echo and Metalepsis in Mark’s Sabbath Healing Controversy. Journal of Biblical Literature 129, no. 4 (2010): 737-58.
This is a narrative criticism in conversation with Kurt Queller's criticism. The in-text footnotes didn't transfer to this website but all quotes are referencing his work, which is cited at the end.
Raghu Menon Sep 2016
Are we change makers?
Do we really influence others in a positive way?
Do we really matter to others?
Do we really care for others?

Doesn't matter what others think of us
Doesn't matter whether others care what we say
Or what we do,
We keep doing the things
Which we feel is good for the world
Good for the next generation

If they listen, good
If not, we don't stop
what we have been doing
but continue with our spirit
and commitment of
bringing some change,
however minuscule it might be

Because we are not concerned
about the publicity we get or not
we just want to bring in change
the way things are transacted
and carried out...

Because the world can not continue
doing business as usual
things are going out of hand
things are going to disintegrate..

Let us be the change-makers
even if others don't care
don't listen
time will come when what we do
is seen and appreciated..

we are the
change-makers...
you can also be ..
let us unite and work
for a common bright future...
K Balachandran Sep 2014
Love those accouterments, my eyes catch, even if hidden,
though I don't particularly pry for them in any one, such ambiguity
helps to see world as a place, cryptic messages get transacted,
some are very open even, though no one seems to notice,
like this women I go out with, a free spirit, not the type
who keeps few secrets stashed away in a dark corner of an attic.

Enormous wings she has, I was fascinated by their lasciviousness
how light she would feel, when she soars up viewing the scene
from above, blessed she is , an envied celestial being
she would be in all other's eyes."Ever fancied flying on
your own wings?"  I ask her, in a tone so matter of fact
not revealing I know her secret, as if  just to know her feeling
as a flier.But her words make me think how strange this world is!
Just imagine this, she was never aware of her wings! How strange?

Pure white, delicate, befitting to her petite figure, soft yet sturdy,
her wings weren't a reality, how can it be, when I myself am a witness
the wings never came to her notice, so they cannot exist, she argued.

Her wings were thin, white, silver petals, that shines during dawn and dusk
at a midnight moment she levitates, we fall deep in a pit of velvety clouds
but by some quirkiness of reality, quantum physics may explain perhaps,
it isn't there, her wings,though for the purpose of mathematical calculations
it is counted as a reality; in my imagination, she makes me fly with her.
K Balachandran Nov 2015
The ethereal transactions of two pairs of eyes,
has happened at the speed of lightening.
A decision was struck in a moment, at a secret space
for communion,  far beyond the conscious mind,
with the precision of a chemical reaction orchestrated,
where past, present and the unknown, miraculously converged.

A deal is done effortlessly; the desired finish of a chain reaction.
Nucleic acid double helix strummed tunes,for the composition,
the commerce two bodies have transacted for nature, has echoes
beyond the scope of mathematical equations to explain the event,
it zooms to the beyond, in to the secret accounts of cosmos eternal,
where the matter assumes the blissful form of "pure consciousness".
"Whatever you do would echo in eternity"
Imagine what love is capable of doing
My first mutant friend clean his right hand bugler, to sail the massif of thousands of mountains like thousands of sheets to be pasted into the largest history huge book. The one on the left, is like palm Nosferaticus bone, moving the curtain of his prodigious window of a freeze morning, my good friend wistfully, his hand trembling before taking his belongings before leaving ... :, feel as if it were something as the head of zen in an Islamic republication would be a zen  serious little temperance that preys with braveness the editor slumbering in his bed -. warrior earth, a stripling warrior , who lost his gang which still hung in trees as if they were over a hundred thousand crows on all the trees near the horcondising.


In the midst of them, trying to finish my last project of life and spirit, he was in the financial phase, trying to finish points balance, like the mesh to receive my body in freefall after traveling so far trying to measure the radius of the universe personally.,., but my comrades forgot the fruits of measurement.

When I speak of them I speak of their contracted forms, their hands clear arteries and hydrogenated hands, green as the strain of a vineyard in hectares of saturn energies. When one day I thought naively go up there to the Saturnian vintage

For my ship that looked like a scorpion stings had stoked hydrogen, of forces that were, forces were ...

My Cosmonaut scorpion the right hand, I said to rescind my project my ramadanic project, my upheavel voyage prior saturn born again infected with stars collided in her autopsied heart center.

beam having me horcondisis, beam receive me then bathe your transacted valoric object, I have to go through the orthogonal morning, then be under the sun with his best face before deal thousand legions of spiritualistic forms of adhering spirits in my vitrubio’s arms, equations mastics, typical of souls migrating souls of spears never embraced by some vegetarian cell bodies.

We are at home horcondisis appear hordes armed licking contrails snails bees in their hive little more than their laborious phases snail suicides honeycomb.

He went up its slopes, thousands of hidrogens green lights, souls light years pouring their breaths through the peaks of horcondising, where misery is empire gold empire abundance of thousands of millions of prayers sent millions of years by lovers wise to be heard by the mountains and not the hommo sapiens, is mucus in the handkerchief northern gambler ..

Since crying infant, infant biological matter and not moved, the hommo sapiens rages as a detergent drapeability torn flood of destruction.

Horcondising is the Olympic platform scene securities by deal catafalques free vision to beat the triviality. - the three roads.

The three causeways to be more invisible all guilt, no stranger to inherit anything, nor himself only what gives me a fleeting morning light of my love for you lord of light,

The sun transpire, almost obese up the last few steps to fall like a diamond to the orbital of the earth's solstice, almost like a intimidating rappel on stage to see how to get to land, after climbing son long or so much mind.


My lord solstice never thought it was so chilling rub your back when I fall upon you. And the littoral, scabby and stellar explosions, constellation Orion and others, who will dress the unclothed souls, headwaters of the new sun.

By the greatest oath that is written and promulgated human voice, I outline the hiperdisis galactic start the breadbox to distribute, as the true summit of summits where true souls will be traded, that cost will have expansive roles on the globe that both we appropriate . Unduly, almost as violating the energies that move the improper world.

When I get near the pace of the sun in its solstice, I go to horcondising almost like a star, anxious to wait for the balance to dethrone all vanities and improper grace of owning myself.

To around me desperate ran sapiens hommo throwing her back the last pieces of lost opportunities, their quick clothes were in quick gestures of conformity, before reaching the ellipse, on all heights in the world because they could not be less so, degrees difficulty, degraded fringes of understanding ....

Goes up, and those who come from my lords aside from around the world, are fanned to heaven passing their monetary leftovers others who never had by body that will fit, but now a spirit that only shines in her eyes, gold pocket which houses coins manure mud.


When Late afternoon in an ever lived time, run by terror hills water are forms of veils falling by  manorial sleeping earth, many whys ... for so many hours of feverish centuries of few transit hours of nascent lives disrupted in sleeping lives. When my last minute delay in releasing the penny soothes my wound, perhaps it hurts twice the beggar who want to cure your wound, tilling day, to love their steps infant who was one day, almost as needing a new  smack on her buttocks bone more than anything if it is not hidden the day as a poisoned shrew.


The barriers of the day, as night to jump higher thousands of souls who aspired to reach the plateau drains the water that washes break every lost soul. Each with its little faith to have his good deeds, only better debt for unconfined failures and hold for a second to reach the sun shining light that dwells alone for seven days in Horcondising to save our souls dilapidated. Decades of years lived, scrubbing my conscience to be better than a being who can not live without your tired lifeless body ,. a beautiful autumn day tells me a flower starting step of men who have defected from this immense mansion that pours joy shouting to the winds that run from joy to joy.


And stan the groans of those who rise from his bed with his head, not thinking but because they lack arms as levers huge cranes to say; I stand to play with all the walking endlessly until the arms of the Lord who made me, but it took me all the decades I wanted to improve the days that I could not, because the door was bolted he saw shine off the sun but the door said no one opened it because it was the minute arrive also close to others who ask because I also ask, receive me on top I look like a boy pursing his face to seek help from others get flexible the chain to continue day out full of hope and quiet after warning others more direct link between two sets divided souls, the tender embrace that carpet the land germinating happiness reigns on the esplanade never get tired of this duality, blessed the day of the ritual God made the sun strongly embrace the earth when dawns, even when it rains; because then whales water paths in ding **** sound, looking cheerful participate fantastic zig zag Pilgrim universe smiling suns on the ground that heals his wounds as a mask molten blood.

My multi machine wound weapon that fires projectiles caliber of egos, get tired because they leave rows driven, and traces his fallen weightless  ego and super ego without body. It comes my time to be measured by what never before lived and not lived in for good measure.
TRANSMIGRATED POEM, FEELING A SOUND BEYOND . THE CONSCIENCE FROM THE UTTER ALL ( UNDER EDITION )
Zanari Apr 28
She loves me, she loves me not.

That is the cycle life had adapted for me to ride, through day and night, then sunshine and rain.

It feels as if a sickening game, what is life daring for me to partake? A dangerous charade where both of us find ourselves staring out into nothing.
—the clock ticks once.. then twice... Not a third.


She looks at me with those eyes so that I cannot help but crave her embrace, it is wrong for me to be so.. selfish.
Must you look at me like that as while slipping you're hand into mine?

As the seasons begin to shift, a whole other cycle once again spirals much like that of an aimless soap opera plot.
Yearning, solemness, jealousy, then departure. Again.. and again...

I am filthy, but please... do not toss me away, you promised.. you promised that if I gave you my heart and soul, the world would be mine through you're eyes.

Yet only half.. of that deal had been transacted, I am now nothing but a robot without batteries.
I am scared..
I feel disgusted...

Just a minute longer within you're warmth before you go, he was right.
I should have stopped and glanced into the other direction that day, the day that you had looked at me the way that turns my stomach in knots now..

Will you be mine? My Valentine?
—no, I know that you love another.
But I can't... I cannot stop thinking of you.

I shall be you're precious doll if you ask me too, I will.. I will even set my heart ablaze so you can sleep without the loud beating of my heart beside you.


So why him? That boy who called you that 'girl in my math class'
He won't be good, just as the boy before him and so on..
I love you, I love you much more than I should..

That being the main reason of my despair, the borderline of why I am now sitting in a corner and slowly losing strands of my very hair.
So please.. please... Please.... See me the way I see you my dear.

I want to feel the warmth like those princess's within those fairytales, you're long hair seeping over my shoulders as I feel the embrace I so desperately desire.
Please...
That is all I ask of you...

Be mine, as I shall be yours my dearest..
Doomed wuhluhwuh ending for me ig...(⁠〃゚⁠3゚⁠〃⁠)
Mateuš Conrad May 2018
/so much is transacted for one hundred-and-ten quid than a mere offering of a body... mostly bypassing the medium of conversation, dating, and minor "concerns" to nibble on infatuation... for one-hundred-and-ten you can also buy a mute tongue, let alone a tender butcher authority... which is worthwhile when listening to people talk as if in reverse... and the talking can continue on and on... and you relieve yourself with the thought: and thank **** i'm not into any fetish to be found on an asiatic spices spectrum... a cold shower prior to engulfing a smaller body... that persistence of: lips like a leech on her part... and also that check for bones using teeth... for one-hundred-and-ten quid i gained a pure, hour... the entire social stratum disappears... people still talk... but they tend to talk into tin cans, kicked about in alleys seeking deeper resonances of an echo... i bought a mute tongue and bypassed all the theatre to... oddly enough: know what to do with the lotus of flesh... no point holding to all the baggage other people have invested in... i'll admit though, when she told me the names of her children, the place where she was born, and her name too... i don't remember... she wouldn't remember mateusz konrad and ostrowiec świętokrzyski either.

incels?
oddly enough there was
a public house in the teutonic
capital of marienburg,
           visited by monks...

only two nights ago...
         at the turkish brothel filled
with romanian women...
    
we held each other, kissed,
    and barely minded other parts
of the body,
       she didn't even want to use
the tongue when kissing,
but i asked dipping it on
    her bottom lip,
      since she didn't reply with her's
we returned to
  the leeches and mint:
   old school hollywood...

    the four men prior to me
during the day?
             not much of them left
in her to look
as she did into my eyes
and fiddled with my beard...

so we lay like that in dimmed
crimson lighting,
    listening to the ticking clock,
christopher young,
le trio joubran,
           prokofiev...

   oddly enough no fifty shades
of grey encounter...
          it was only because
i forgot the last time
    my hands held life
so intimately on the only altar
worth sacrificing prayer
onto...

         not the first time i walked
from these abodes
without having "relieved"
myself into a rubber dangle...

although rarely has it happened
that a ******* had
no qualms
      over kissing...
            but she wasn't the first
to break the orthodoxy...
        i guess i've become known
to this public house...
      she said that some 70 passed
through the doors,
      of which...
                  i can deem to have known
about 10...

         hell, it's nice to touch
a human body like that,
             esp. after a 2 year period;
it suffocates the tongue
and...
              if you know
the body...
      i guess there aren't that many
words worth using...
      
   and i've come to trust only
the opinions of prostitutes...
   this one said: you're nice...
a ukranian, long long ago said:
you're a good man...

               you can't exactly be lied
to... when both parties
         are standing naked;
telling a lie when naked
     would be like performing
                theatre in mime.
Ami Mathur Jan 22
What is the thing that everyone has?
Irrespective of species, it's pain
That everyone has.
"Explain it to me," asked an affirming comrade.
With a grin, I started this story
About two orphan puppies,
Cuter than the most cinematic lovey-dovey,
Brought up by calamities on this rotten street,
Still staying together—barking gangs have their own way of fun.
Only bonds that humans share had names.
Their bond was unnamed—maybe friendship,
Maybe love.

Back to the answer, let's jump the gun.
One dreadful day, there came a dog-catcher's van
That captivated the sweetest of their clan.
The group ran together for kilometers,
Injuring their limbs further to their dismay.
Brutal it was, watching them weep.
Pain transacted with the lost one.
“My budget doesn't allow for a *****'s dedication.”; “Don't worry Bub. Every John can afford the blind *****!”; “Who is she?”; “She's the nubile, street ******* who is perfect in every way except that she's blind.”; “Does that mean she'll accept five ones for five twenties?”; “Yes. Whorish pride doesn't allow her to acknowledge such trickery.”; “Has there been a man who hasn't blindly cheated the blind *****?”; “Yes. Frank Sinatra, Jr. has transacted business with her fairly.”

— The End —