Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Megha Thakur Jun 2020
Ye raste jane hume kis or le jate hai,
Zara sa apnate hai kabhi,
To kabhi begane lagne lag jate h.

Ye tedhe-medhe ulte-sidhe raste,
Kis gali kis nukad par mud jate hai,
Jaha bhi ye mud jate hai wahi se naye mod ban jate hai.

Har mod har dagar par ye naye kisse nayi kahaaniyan sunate hai,
Kabhi haste hai hume to kabhi hume rulate hai,
Kabhi kisi ki zindgi ki shuruat to kabhi kisi ke kahaani ka ant ban jate hai.

Yehi to hai jo hume zindgi ke har naye-purane pahlu se rubaru karwate hai,
Jo ye girate hai to uth kar fir chalne ka sabab bi to hume yehi samjhate hai,
Ye raste hi to hai jo musafiro ko unki manzil ki or le jate hai.

Jo kabhi hote hai naraz to paas bhi ye khud hi bulate hai,
Apno ki ehmiyat kya hai is zindgi me yehi to hume btate hai,
Hai apnate kisko kabhi to kabhi kisiko bhul bhi ye jate hai.

Zindgi hai chalte rahne ka naam ye raste hi to hume yaad dilate hai,
Har pal har ghari kuch naya hume sikhate hai,
Jo milate hai kisise kabhi to kabhi kisiko dur bhi to yehi le jate hai.

Or agar gaur se dekha aur socha jaye to,
Zindgi ke mayine aur is hasin falsafe ka ehsaas  waqt be waqt aksar ye raste hi hume karwate hai.
-Megha Thakur
Michael R Burch Sep 2020
Nida Fazli translations



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Original Poem:

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
Kitty Oct 2018
Kesi h y jindagi jha SB h bhi or koi b nhii ....
Ek ladki thii uljhii si...umeed.Lke Dil. m.dosti ki.....Pyaar Mila.pr dosti n mili na jaane wo logo m kisko dundhtii thiii.      Apne Dil m bhre emotions k dher ko lke  duniya bhtktii thiiii....Kya dundh rhi thi wo kch nya ya kch khoya huaa...


Dosti ki talash m pyaar k saare Nishan ko hta diyaa.....

Kya chahti thi wo....
Wo aajtk n samjh paayi kii.....Buri wo h ya bure log ya kch Orr


Jindgi bhr  usne jisko b apna Mana usne use kbhi n Mana
Shydd ....PTA nii


Kyo hua esaaa. ...Kisi k pass jawab n shyd uske pass b nhii....

.Ek ldki thii uljhii si thodi masum thodi natkhat si man m  Tha Sagar sa selaab ..pr logo ko boond b nhi milti thiii...
Mana khd thi wo insaan PR na jaane ki badlaav s drti thiii..
Roshni si chmk thi chahte p.pr na jaane ku Andhero s Tha pyaar
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teray bin may jee nahi pa raha hoon
Teri yaad mujhay murnay bhi nahi deti
Jau to kaha jau?
Kisko apnay dil ka haal batau?
(Urdu & Hindi)

English Translation

I'm not being able to live without you
Your memories don't let me die either
Where do i go?
To whom do i describe my heart's condition?
Tum ** toh lagta hai Dil
Tum nahi toh hosh Kanha
Phirte hu aawargi me daru aur mehkhane me
Chahe Shaam ** chahe subhah...
Mein chala
Mein chala
Najane Kanha
Najane Kanha
Kisko pata
Kisko pata
Mein hu lapata
Mein hu lapata

...
.
.
Mein tera intezaar me
Baar bar
Baar bar
...
Kaun hai mera yahan
Kisko kahun apna
Pal bhar ke sab humsafar
Jaise bhoola sapna
Fir bhi in sapno mein
'Hum' 'hamare' 'apno' mein
Khoye rehte hain jahan tahan
Kaun hai mera yahan
Jisko kahun apna
Pal bhar ke sab hamsafar
Pal bhar ka kaarwaan

— The End —