Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Crinoline filaments
Rolling over and over
Mid-flight the ochre velvet ribbons sailed to the left
Instead of to the right
Two feet retreating
But with one shoe on

Memory returns
For a few seconds of
the calamity
At that private house in Paris
She’d tumbled down the central staircase
Sailing with legs overhead
until she stopped miraculously with her ***
at the shining leather toes of the footman.
He kept his head up.
She wore a beautiful dress.
Her hair was quite precise and she hoped that that would be a sufficient enough apology towards an empty silence.

But this isn’t that.
I shoved her.
And she went willingly. They all do.
We’re roughly a group of fifty-three.

Gathering in the last few years
Whispering over drinks
of tumors
And vascular difficulties
Of pills and appointments and forgetfulness
They never mentioned that
In those climate controlled rooms with
Blackboards covered in Latin and Trigonometry
Of the body’s failure.
Now there’s no longer any mention made of the kids
or whether or not that husband was worth the bother

Did we notice atop
The balance beam not a peep was mentioned
About the moment when you can no longer walk or stand?
That the brain asks please but the body will not comply?
How cool the marbled floor feels against your cheek while you lay for hours in your own feces?
One can rest comfortably knowing at long last that that wallpaper was the right choice.
Kept one really engaged while waiting and waiting for someone.
And that is just the beginning, right?

Perhaps some assumed that the end would come with a daily circle reviewing the contents of their chamber ***
Grimacing and worn
While they recline in white nightclothes
Something akin to what they saw on the BBC

Perhaps a startled disquiet at the rebuke of their intent and gamely stares from a premiere specialist in Switzerland
an expert in alternative therapies
for what someone dared call
terminal
Anyway, this is quicker.

So we’ve come together
As sisters
And when the time is right I get the call
We go onto the roof
There’s an elevator now because
Otherwise that wouldn’t work
And one by one
In small batches
They are dispatched
It doesn’t take as long as you would think
We are confident and have agency
We were taught that we could do anything
And they are right.

The ones with a lot of metal can be a bit tricky
They have balance issues
But are always chic and always polite
There was a time when we were forced to be together when we clearly did not want to.
We never thought as one.
Some families are better than others.
But everything is different now

One day it will be my turn and
I wonder who will deliver me?
And what shall I wear?
Will I try to see where I’m going or will I rest comfortably in my finale.

I adore the way the wind catches the cloth.
How the crystalline beads are removed around the neck and handed over
so as not to add to any distraction
Or delay
The pinky coral mouthed “Thank you” and
And the sweet eyes that once were bright and shining say their
Goodbyes
Rippling
twirling
looping
interweaving
cascading
Down.
S’io credesse che mia risposta fosse
        A persona che mai tornasse al mondo
        Questa fiamma staria senza più scosse.
        Ma perciocchè giammai di questo fondo
        Non tornò vivo alcun, s’i'odo il vero,
        Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, ‘What is it?’
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to ****** and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, ‘Do I dare?’ and, ‘Do I dare?’
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
(They will say: ‘How his hair is growing thin!’)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: ‘But how his arms and legs are thin!’)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the ****-ends of my days and ways?
  And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?

     . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

     . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in
     upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: ‘I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all’—
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: ‘That is not what I meant at all;
  That is not it, at all.’

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail
     along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  ‘That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.’

     . . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
The Lady Mary had locked the door
And called the scullery maid,
The Boots was called and the Footman,
So they thought they were being paid,
She lined them up with the Butler,
The Housemaid, skivvy and Cook,
‘You’re not to go wandering out the door,
Not even to take a look!’

She knew her word, though the very law,
Was never to go down well,
For Alice was sweet on a lawyer’s clerk,
A lockdown seemed like hell.
The Footman needed his racing mates
To place a bet on the book,
So the Lady Mary had made it plain,
‘Not even a peep or a look!’

The grumbling went with the Cook downstairs
As they stood, and waited for tea,
‘It’s all very well for the likes of her,
There’s places I have to be!’
‘Enough of this nonsense,’ the Butler said,
‘We’re lucky to grace her floor,
If you want to leave in a fit of peeve
You’ll never get back in the door.’

They huddled down for a week or more
It was better than paying rent,
But a silence settled on every floor
For nobody came, or went,
The pantry shelves were emptying out
But the tradesmen never came,
‘We’re going to starve,’ was the one lament
When they ate the last of the game.

The Footman called the Scullery Maid
And they huddled up on a pew,
‘If you sneak out for an hour tonight,
Then I will cover for you,
And you can visit your lawyer’s clerk
Then place a bet on the book,
I’ll let you in when it’s nice and dark…’
‘I will, by hook or by crook!’

She slipped on out by the kitchen door
And he turned the key in the lock,
Watched the Butler heading for bed
And sat by the kitchen clock.
At ten o’clock, with a tiny tap
She had made her prescence felt,
And tumbled in as he opened the door,
Went straight to the hearth, and knelt.

He locked the door, then he heard her sob
And saw that her head was bent,
She stared so long and hard at the floor
That he thought his bet was spent.
‘What ails you Alice, now what went wrong,
Don’t give me none of your lies!’
She looked up into his face just then
And he saw blood stream from her eyes!’

‘They’re dead, all dead,’ were the words she said
As her tears had mixed with the blood,
Your racing pals and my lawyers clerk,
And the horses, down at the stud.
The Lady Mary, she should have said…’
But he cut her off right there,
Leapt up, unlocking the kitchen door
He dragged her out by her hair.

He locked the door and he scrubbed his hands
But he’d locked the beast within,
As blood then streamed from his Footman’s eyes
And he earned the wages of sin.
The Lady Mary came down the stair
To find him, dead on the floor,
And said to the Cook, with blood red eyes,
‘You’d best fling open the door!’

David Lewis Paget
Tom Tuinman Sep 2010
Let us go, Oedipus, let me walk you
'Twixt towers reaching to heaven,
Where women are charged to be patient and perfect.
You will not stay upon your leash.

We walk through Mandalay, not Paris,
Where the women have no face.
'Tis but a siren of emergency
That sings to me.

What worth I am to you, Oedipus,
What worth am I to them?
When the footman holds my coat, and snickers,
What worth am I to them?

Every man is a piece of the continent!
She may love me for the dangers I have passed,
And I her that she did pity them,
But she cannot, now and forever.

And while the sun excludes me,
I am not them and they not I,
And the waters do not glisten,
She is their chattel and not mine.

I gaze upon her ornate face and sing,
Her eyes are pools of wonder that see me, and swing away.

I am older, I have sense,
Like Oedipus my King,
But when I see her ornate face
I very nearly sing.

After many lonely nights
In shirtsleeves and not silk,
I went to her, and said:
Here, take this silver, for my milk.

And she may have loved me once
But for my thought and sense,
I'm but a bumblebee today -
I left at some expense.
How wise I am to have instructed the butler
to instruct the first footman to instruct the second
footman to instruct the doorman to order my carriage;
I am about to volunteer a definition of marriage.
Just as I know that there are two Hagens, Walter and Copen,
I know that marriage is a legal and religious alliance entered
into by a man who can't sleep with the window shut and a
woman who can't sleep with the window open.
Moreover, just as I am unsure of the difference between
flora and fauna and flotsam and jetsam,
I am quite sure that marriage is the alliance of two people
one of whom never remembers birthdays and the other
never forgetsam,
And he refuses to believe there is a leak in the water pipe or
the gas pipe and she is convinced she is about to asphyxiate
or drown,
And she says Quick get up and get my hairbrushes off the
windowsill, it's raining in, and he replies Oh they're all right,

it's only raining straight down.
That is why marriage is so much more interesting than divorce,
Because it's the only known example of the happy meeting of
the immovable object and the irresistible force.
So I hope husbands and wives will continue to debate and
combat over everything debatable and combatable,
Because I believe a little incompatibility is the spice of life,
particularly if he has income and she is pattable.
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees—
Who had always been so careful while her mistress lived.
The Lady Mary took to her bed
On the last of the mad March days,
She’d strained her constitution, she said
At that upstart, Shakespeare’s plays,
The ruffians at the Globe were known
To be often rotten with fleas,
‘I must have been bitten,’ Milady said
With her skirt drawn up to her knees.

The footman fastened a painted sign
‘No Visitors’ up at the door,
While one of the maids got down on her knees
And scrubbed at the parquet floor,
Milady took to her poster bed
By a window out to the square,
‘You’d best get down to the Fleet,’ she said,
‘Lord Orton is working there.’

The doctor came with his physic
Carried a nosegay close to his face,
The cane that he prodded Milady with
Would leave her with little grace,
‘The swellings down in Milady’s groin
Will have to be truly bled,
A mixture of clay and violets then
Applied to the sores,’ he said.

The mist swept in and the night came down
As the fever grew apace,
And dark black pustules grew and swarmed
At the Lady Mary’s face,
A shadow fell on the window pane
Of a man stood out in the square,
‘Who is that nightly visitant,
And what is he doing there?’

She couldn’t make out his features for
His hat was broad of brim,
Shading his face and hawk-like nose
Though he kept on looking in,
‘I have a terrible feeling that
I’ve seen that man before,
He’s come from the coffin-maker, and
He waits outside my door.’

She slipped off into unconsciousness
So the footman let him in,
To measure her with a piece of twine
From her head to below her shin,
They waited then for an hour or two
While the doctor had her bled,
She cried aloud at a fancied shroud
And she shrank from it, in dread.

Late on the second day she woke
Lord Orton at her side,
Holding a faded nosegay to
Protect him from his bride,
She heard the clatter of wheels pull up
Outside in the darkened court,
And cried, ‘My Lord, will you leave me now
That my time is running short?’

She lapsed back into a coma, but
She could feel the tremors start,
And something strange had begun to change
In the beating of her heart,
A rattle deep in her throat began
And resounded through her head,
Just as a voice, it seemed to her,
Called out, ‘Bring out your dead!’

David Lewis Paget
At my door, he stands.
At my bed, he lands.
At my soul, he stabs.
At my heart, he grabs.

My last breath, he laughs.
Julian Aug 2022
‘Abá Cloak or mantle; a rough, coarse shirt.[1][2]
Ábádih
‘Abbás AR: عباس lion
‘Abdu’l-Bahá AR: عباس افندی Servant of Glory Title of ‘Abbás Effendi, the eldest son and successor of Bahá'u'lláh, meaning Servant of Bahá (Glory), i.e., Servant of Bahá'u'lláh. He preferred this title over others because it emphasized His servitude to Bahá'u'lláh.
‘Abdu’l-Hamid AR:  عبد الحميد servant of the All-Laudable
‘Abdu’l-Husayn AR:  عبد الحسين servant of Husayn
‘Abdu’lláh AR: عبد الله servant of God
Abhá AR: أبهى Most Glorious, All-Glorious A superlative form of the word Bahá’, "glory", or "glorious"; a form of the Greatest Name of God.
Abhá Beauty AR: جمال ابها A title of Bahá'u'lláh. See also Blessed Beauty.
Abhá Kingdom Most Glorious Kingdom The next stage of existence, or "the next world", i.e. the world of the afterlife.
Abjad system A numerological system, i.e. a system assigning a numerical value to letters, which creates a new layer of meaning in Scripture. For instance, the value of the word Bahá’ in the Abjad system is nine, lending that number a special significance.
Abu’l-Faḍl AR:  ابوالفضل father of virtue
‘Adasíyyih A village near the Jordan River where some early Baha'is lived, working as farmers at ‘Abdu’l-Bahá's request.
Adhan AR: أَذَان announcement[3] Also Azán. Muslim call to prayer.[2]
Ádhirbáyján FA: آذربایجان Also Azerbaijan. A region in northwestern Iran.[4]
Afnán AR: ﺍﻓﻨﺎﻥ twigs The maternal relatives of the Báb; used as a surname by their descendants.
Aghsán AR: ﺍﻏﺼﺎﻥ branches The male descendants of Bahá'u'lláh; has particular implications not only for the disposition of endowments but also for the succession of authority following the passing of Bahá’u’lláh and of his son ‘Abdu’l-Bahá.
A.H. After Hijirah. Date of Muḥammad’s migration from Mecca to Medina, and basis of Islamic chronology.[2]
‘Ahd
Aḥmad AR: أحمد to thank, to praise An Arabic given name from the same root as the name Muhammad.
Aḥsá’í AR: أحسائي from Ahsáʼ An Arabic demonym referring to a native of the Ahsáʼ region in eastern Saudi Arabia.
Ahváz FA: اهواز the Khuzi people A region in southwestern Iran.
‘Akká AR: عكّا A penal colony of the Ottoman Empire (now part of northern Israel) to which Bahá'u'lláh was banished by Sultan 'Abdu'l-'Aziz.
Akbar AR: اكبر great Great, or greater. See Alláh-u-Akbar, Ghusn-i-Akbar.[2]
‘Alá’ AR: علاء loftiness The nineteenth month of the Bahá’í calendar; the month of fasting.
Alí
Alláh-u-Abhá AR: الله أبهى God is Most Glorious A form of the Greatest Name of God. Commonly used as a greeting by Bahá'ís. Repeating Alláh-u-Abhá 95 times a day is a law binding on all Bahá'ís, as written by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Aqdas.
Alláh-u-Akbar AR: ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ God is Most Great
Alváh
Alváḥ-i-Saláṭín
Amatu'l-Bahá AR: امةالبهاء Maidservant of Glory Title of Rúhíyyih Khanum, the wife of Shoghi Effendi, meaning Maidservant of Bahá (Glory), i.e., Maidservant of Bahá'u'lláh.
Amín
Amír lord, prince, commander, governor[2] Also Ameer, Emir. The word originally signified a military commander, but very early came to be extended to anyone bearing rule.[5]
Amru’lláh
Anzalí
Áqá FA: آقا Sir, mister, master Also Aga, Agha. A dignitary or lord; used generally as a term of respect.[6] Title given by Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá (translated as "Master").[2]
Aqdas FA: اقدس‎ most holy Most Holy. Used in the title of the Kitáb-i-Aqdas.
‘Arabistán A former Arab Emirate that now forms part of the Iranian province of Khuzestan.
Aṣl-i-Kullu'l-Khayr AR: أﺻﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺨﻴﺮ words of wisdom A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Asmá’ AR: اسماء names The ninth month of the Bahá’í calendar.
‘Avájiq FA: آواجیق The westernmost city in Iran, located in the province of West Ádhirbáyján.
Ayádí
Áyah AR: آية verse, sign, miracle Also Ayat. A verse, esp. of the Qur'án.
Ayyám-i-Há AR:  ايام الهاء days of Há A period of four or five intercalary days in the Bahá’í calendar, celebrated by Bahá'ís as a Festival marked by charity, hospitality and rejoicing.
Azal
‘Aẓam AR: اعظم greatest[2] See Ghusn-i-‘Aẓam.
‘Aẓamat AR: عظمة grandeur The fourth month of the Bahá’í calendar.
‘Azíz
B
Term Source Meaning Definition
Báb, The AR: باب door, gate Title assumed by Mírzá ‘Alí-Muḥammad after the declaration of His Mission as the promised Qá'im (or Mihdí/Mahdi) in Shíráz in May 1844.[2] A Manifestation of God whose dispensation preceded that of Bahá'u'lláh, and who foretold His coming. Founder of the Bábí religion.
Bábí AR: بابی of the gate A follower of the Báb, or an adjective used in relating something or someone to the Bábí religion.
Bábí religion The religion established by the Báb.
Bábu'l-Báb AR: باب الباب gate of the gate Title of Mullá Ḥusayn-i-Bushru'i, the first person to profess belief in the Báb.
Baghdád AR: مدينة بغداد bestowed by God[7] Also Bagdad.[8] The capital city of Iraq, to which Bahá’u’lláh was exiled in 1853. He took up residence and lived there for the greater part of a decade. His House in the Karkh sector of the city is a site of pilgrimage, although it was destroyed in 2013; a garden in the city's Rusafa sector was the site of the events celebrated during Riḍván.
Bahá’ AR: أبهى glory, splendour The Greatest Name of God, meaning "glory", or "glorious". The first month of the Bahá’í calendar. Title by which Bahá’u’lláh (Mírzá Ḥusayn-‘Alí) is designated.[2]
Bahá’í AR: بهائی of glory A follower of Bahá'u'lláh, or an adjective used in relating something or someone to the Bahá’í Faith. It is important to note that "Bahá’í" is not a noun meaning the religion as a whole; i.e. "She is a member of the Bahá'í Faith" rather than "She is a member of Bahá'í".
Bahá’í Faith The religion established by Bahá'u'lláh.
Bahá'u'lláh AR: بهاء الله Glory of God The Founder of the Bahá'í Faith, the Manifestation of God for this age.
Bahíyyih Bahíyyih Khánum, “Greatest Holy Leaf” (born Fáṭimih Sulṭán, 1846–15 July 1932)
Bahjí AR: البهجة delight A site outside the city of ‘Akká where Bahá'u'lláh spent His final years, in the Mansion of Bahjí.
Bait al-Adl AR: بيت العدل House of Justice Also Baytu’l-’Adl. The House of Justice, an elected legislative institution ordained by Bahá'u'lláh.
Bait al-Adl al-Azam AR: بيت العدل الأعظم House of Justice Also Baytu’l-’Adl-i-A’ẓam. The Universal House of Justice, also referred to as the Supreme House of Justice, the elected institution that currently serves as the head of the Bahá'í Faith.
Balúchistán FA: بلوچستان Southwestern province of Pakistan
Bandar-‘Abbás FA: بندرعباس A port city and capital of Hurmúzgán Province on the southern Persian Gulf coast of Írán
Baqíyyatu’lláh Remnant of God Title applied both to the Báb and to Bahá’u’lláh.[2]
Bárfurúsh FA: بارفروش a town in Mázindarán, now known as Bábul (Babol)
Bayán AR: بیان‎ exposition, utterance, explanation Title given by the Báb to His Revelation, particularly to His Books, and especially to two of His major works: The Persian Bayán and the Arabic Bayán.[2]
Bayt AR: بيت house, building
Big Honorary title; lower title than Khán.[2]
Bírjand FA: بیرجند city in eastern Írán
Bishárát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ good news, glad-tidings A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Bukhárá FA: بخارا city in Uzbekistan
Burújird FA: بروجرد Capital city of the province of Luristán, place of the governorship of Mírzá Buzurg
Búshihr FA: بوشهر Iranian city (once the primary port of Írán) and province on the Persian Gulf.
Búshrúyih FA: بشرويه a town in Khurásán, 55 km NE of Ṭabas and 70 km WSW of Tún. It is the birthplace of Mullá Ḥusayn, first disciple of the Báb.
C
Term Source Meaning Definition
Caravanserai FA: کاروانسرای caravan palace An inn for caravans, i.e. groups of traders, pilgrims or other travellers, engaged in long-distance travel.[2][9]
Chihár-Vádí FA: چهار وادی four valleys “Four Valleys” by Bahá’u’lláh. Addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Raḥmán-i-Karkútí.
Chihríq FA: چهریق Fortress in Kurdish Ádhirbáyján, designated by the Báb as Jabal-i-Shadíd (the Grievous Mountain)
D
Term Source Meaning Definition
Dárúghih FA: داروغه high constable[2]
Darvísh FA: درویش seeking doors; beggar Also Dervish. A Muslim mystic, often a hermit or ascetic who wanders the land carrying a begging bowl (kashkúl). Equivalent to the Arabic faqír.[10]
Dawlih state, government[2] See Vakilu'd-Dawlih.
E
Term Source Meaning Definition
Effendi FA: افندي master A title of nobility.
F
Term Source Meaning Definition
Fárán Pers. small village in Ardistán
Farmán FA: فرمان order, command, royal decree[2] Also Firmán. An edict given by a sovereign, particularly for decrees, grants, passports, etc.[11]
Farrásh FA: فرش footman, lictor, attendant[2]
Farrásh-Báshí FA: فراش باشی The head farrásh.[2]
Fárs FA: فارس a southern province of Írán, from which the name Persia derives.
Farsakh FA: فرسخ Unit of measurement. Its length differs in different parts of the country according to the nature of the ground, the local interpretation of the term being the distance which a laden mule will walk in the hour, which varies from three to four miles. Arabicised from the old Persian “parsang,” and supposed to be derived from pieces of stone (sang) placed on the roadside.[2][12]
Fiḍál AR: فضال grace The fourth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Tuesday.
G
Term Source Meaning Definition
Ganjih FA: گنجه (Ganjeh) city (2nd largest) in Ádharbayján. It was named Elisabethpol in the Russian Empire period.
Ghuṣn-i-A‘ẓám FA: غصن اعظم Most Great or Greatest Branch, i.e. ‘Abdu’l-Bahá.
Ghuṣn-i-Akbar FA: غصن اکبر Greater Branch, i.e. Mírzá Muḥammad-‘Ali. Also The Chosen Branch, i.e. Shoghi Effendi.
Gílán FA: گیلان a northern province of Írán on the Caspian Sea.
H
Term Source Meaning Definition
Ḥadíth AR: حديث occurring, happening, taking place
Ḥájí AR: حاج Also Hajji, Hadji. A Muslim who has made the Hajj, i.e. pilgrimage.[2][13]
Ḥajj AR: حج setting out Also Hadj. The Muslim rite of pilgrimage to the holy city of Mecca.[13]
Hamadán FA: همدان Hamadán city in Írán, 144 km NE Kirmánsháh. Originally Ecbatana of the ancient Medes.
Ḥaydar-‘Alí AR: حيدر علي noted early Bahá’í, born into Shaykhí family of Iṣfahán. Known as the “Angel of Carmel”.
Haykal AR: هيكل temple; large building, edifice
Himmat-Ábád FA: همت اباد city in Raḍawí Khurásán Ústán Province, Írán
Howdah AR: هودج A litter carried by a camel, mule, horse, or elephant for travelling purposes.[2]
Ḥusayn AR: الحسين (diminutive form of Haṣan “Good”) Name of the third Imám, Ḥusayn.
Huvaydar village north of the city Ba‘qúba, which is 60 km NE of Baghdád
I
Term Source Meaning Definition
Ibráhím AR: إِبْرَاهِيْمُ A given name referring to Abraham, Patriarch of the people of Israel.
‘Idál AR: عدال justice The fifth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Wednesday.
Íl clan[2]
‘Ilm AR: علم knowledge The twelfth month of the Bahá’í calendar.
Imám AR: إمام leader A Muslim religious leader; specifically, the title of the twelve shí’ah successors of Muḥammad.[2]
Imám-Jum’ih FA: امام جمعه Friday leader The leading imám in a town or city; chief of the mullás, who recites the Friday prayer for the sovereign.[2]
Imám-Zádih FA: امامزاده The tomb or shrine of an imám; or, a descendant of an imám.[2]
Iqán AR: الإيقان certitude being sure, knowing for certain; certitude. Also refers to the book, the Kitáb-i-Íqán.
Irán FA: ایران Írán, the kingdom of Persia proper. Derives from the name Aryán ("of the Iranians"), the self-identifier used by ancient Iranian peoples.
‘Iráq-i-‘Ajam FA: عراقِ عجم Persian ‘Iráq. ‘Iráq between the 11th to 19th centuries consisted of two neighbouring regions: Arabic Iraq (‘Iráq-i ‘Arab) and Persian Iraq (‘Iráq-i ‘Ajam). Arabic Iraq = ancient Babylonia (now central-southern Iraq), and Persian Iraq = ancient Media (now central-western Iran). The two regions were separated by the Zagros Mountains.
Iṣfahán FA: اصفهان Persian city 340 km south of Ṭihrán.
‘Ishqábád FA: عشق آباد Ashkhabad/Ashgabat; capital of Turkmenistan, known as the “City of Love”. A strong Bahá'í community developed there in the time of ‘Abdu’l-Bahá.
Ishráqát AR: ﺍﻻﺷﺮﺍﻗﺎﺕ radiance; radiation, eradiation, emanation; illumination A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Ishtihárd a village 69 km SE of Qazvín and 54 km SW of Karaj
Islám AR: الاسلام submission, resignation, reconciliation (to the will of God in every age)
Ismá‘ílíyyih AR: الإسماعيلية Isma’ilism (Ismá‘ílí sect)—branch of Shí‘a Islám that followed the Imám succession through the eldest son.
Istarábád FA: أستاراباد See Astarábád: “City of Mules”, on south eastern Caspian Sea border of Írán. Since 1937 called Gúrgán (Gorgán).
Istijlál AR: استجلال majesty The sixth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Thursday.
Istiqlál AR: استقلال independence The seventh day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Friday.
‘Izzat AR: عزة might The tenth month of the Bahá’í calendar.
J
Term Source Meaning Definition
Jalál AR: جلال glory The second month of the Bahá’í calendar. Also the first day of the Bahá'í week, corresponding to Saturday.
Jamál AR: جمال beauty The third month of the Bahá’í calendar. Also the second day of the Bahá'í week, corresponding to Sunday.
Jamál-i-Mubárak FA: جمال مبارک “The Blessed Beauty” Title used by some Bahá’ís for Bahá’u’lláh.
Jásb FA: جاسب rural district, Markazí Province, Írán
Jubbih AR: جبيه Also Jubba. A cloth cloak or upper coat.[2][12]
K
Term Source Meaning Definition
Ka‘bih AR: كَعْبَة cube Also Kaaba, Ka'ba, Kaabeh. An ancient shrine at Mecca; the most holy shrine of Islam, located at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram.[2][14]
Kad-Khudá FA: کدخدا Chief of a ward or parish in a town; headman of a village.[2]
Kalantar FA: کلانتر mayor[2]
Kalím FA: کلیم one who discourses[2]
Kalimát AR: كلمات words The eighth month of the Bahá’í calendar.
Kalímát-i-Firdawsíyyih AR: ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺳﻴﺔ words of paradise A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Kamál AR: كمال perfection The ninth month of the Bahá’í calendar. Also the third day of the Bahá'í week, corresponding to Monday.
Karand FA: کارند A village about 100 km SE of Ṭihrán.
Karbilá AR: كربلاء Also Karbala, Kerbela. A ****’ite holy city in ‘Iráq where the Imám Ḥusayn was murdered and buried, and where His Shrine is located.[15]
Karbilá’í AR: کربلایی A Muslim who has performed the pilgrimage to Karbilá.
Káshán FA: کاشان One of the oldest cities of Írán, located in north central Persia.[16]
Kawthar AR: ٱلكَوْثَر abundant, plentiful Name of a lake or river in Paradise that Muḥammad saw on his mystic night journey (Qur’án, surah 108).
Kázim AR: ٱلْكَاظِم “One who suppresses his passion or anger”. The title of the seventh Imám of the Shí‘ih.
Kirmán FA: کرمان capital city of Kirmán province, Írán
Kirmánsháh FA: کرمانشاه Province and city in western Írán.
Khán AR: خان caravanserai A roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from their day's journey.[9]
Khán-i-'Avámid FA: خان آوامید The caravanserai in ‘Akká where Bahá'u'lláh used to receive guests, and later the site for a Bahá'í school.
Khanúm FA:  خانم lady, Madame, Mrs. An honorific title given to women of high social status.
Khurásán FA: خراسان sunrise; orient Province in the north-eastern part of Írán until 2004—replaced by North Khurásán, South Khurásán and Razavi (Raḍawí) Khurásán Provinces.
Khuy FA: خوی (Khoy) city in and the capital of Khoy County, West Azerbaijan Province, Írán
Kitáb AR: الكتاب book A book.
Kitáb-i-‘Ahd FA: کتاب عهدی Book of the Covenant Testament of Bahá’u’lláh, designated by Him as His “Most Great Tablet”
Kitáb-i-Aqdas FA: کتاب اقدس The Most Holy Book by Bahá’u’lláh, written in Arabic
Kitáb-i-Íqán FA: کتاب ایقان Book of Certitude by Bahá’u’lláh
Kull-i-Shay’ AR: كل شىء all things The 361-year supercycle of the Bahá’í calendar, which consists of 19 Váḥids.
Kurdistán FA: کوردستان Greater Kurdistan, a roughly defined geo-cultural historical region wherein the Kurdish people form a prominent majority population and Kurdish culture, languages and national identity have historically been based.
L
Term Source Meaning Definition
Láhíján FA: لاهیجان Caspian sea resort in and the capital of Láhíján County
Lár FA: لار city in province of Fárs
Lawḥ AR: ﻟﻮﺡ board, blackboard
Luristán FA: لرستان a province and an area in western Írán in the Zagros Mountains
M
Term Source Meaning Definition
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ AR­: محبوب الشهداء Beloved of Martyrs Mírzá Muḥammad-Ḥusayn. Brother of Mírzá Muḥammad-Ḥasan, both from Iṣfahán.
Maḥmúd AR: محمود praised, commendable, laudable, praiseworthy A common Arabic name; a form of the name Muḥammad.
Mákú FA: ماکو a city in the West Azerbaijan Province, Írán
Maláyir FA: ملایر city SSE of Ḥamdán, Írán
Maqám FA: مقام site, location
Marághih FA: مراغه city 75 km south of Tabriz, Ádhirbáyján
Marḥabá AR: مرحبا welcome, well done A customary expression of greeting or welcome.
Masá’il AR: مسائل questions The fifteenth month of the Bahá’í calendar.
Mashhad FA: مشهد‎ place of assembly place where a martyr or hero died; religious shrine venerated by the people, especially the tomb of a saint
Mashíyyat AR: مشية will The eleventh month of the Bahá’í calendar.
Mashriqu’l-Adhkár AR: مشرق اﻻذكار Dawning-place of the praises, prayers, remembrances or mentions of God Title for a purpose-built Bahá’í House of Worship.
Mázindarán FA: مازندران A province in northern Írán, on the Caspian Sea. Ancient stronghold of the Parthian and Sassanian Empires, and the ancestral home of Bahá’u’lláh.
Merv FA: مرو‎ Also: Marv. Ancient city located on the Silk Road near the modern-day city of Mary, Turkmenistan.
Mihdí AR: ٱلْمَهْدِيّ‎ One who guides aright, the Guided One. A title of the Twelfth (expected) Imám or Qá’im. Mírzá Mihdí (“The Purest Branch”)
Mílán FA: میلان A village 23 km SW Tabríz, in Ádhirbáyján.
Mírzá FA: میرزا of noble lineage Derived from amírzádeh, meaning child of the Amír or child of the ruler. A term of respect which generally indicates a literate person. When used at the end of a name, it denotes a prince.[17]
Mishkín-Qalam FA: مشكین قلم One of the nineteen Apostles of Bahá'u'lláh, and famous calligrapher of 19th century Persia.
Mithqal AR: مثقال‎ Also Miskal. A unit of weight commonly used in Persia.[12]
Muḥammad AR: مُحَمَّد praised, commendable, laudable Also Mohammed. A common Arabic name, referring to the Prophet of Islam.
Muḥammarih Former name of Persian city Khurramshahr
Mujtahid AR: مُجْتَهِد‎ one who strives or one who exerts himself A mujtahid in contemporary Írán is now called an áyatu’lláh.
Mulk AR: ملك dominion The eighteenth month of the Bahá’í calendar.
Mullá FA: ملا A member of the Muslim clergy.
Munírih FA: منیره luminous, radiant Munírih Khánum, wife of ‘Abdu’l-Bahá (mid 1848–28 April 1938)
Mustagháth AR: مستغث the one called upon for help Used as the name of God by the Báb.
N
Term Source Meaning Definition
Nabíl
Najaf
Najaf-Ábá­d FA: نجف‌آباد A city in Iran's Isfahan Province.
Náqiḍín opposers, violators Covenant-breakers.
Násiri'd-Dín FA: ناصرالدین شاه Protector/Defender of the Faith
Naw-Rúz FA: نوروز new day The new year of the Bahá’í calendar, falling on the day of the spring equinox, i.e. the day on which the sun enters the constellation of Aries as viewed from Tehran.
Nayríz FA: نی‌ریز‎ A city in Iran's Fars Province, southeast of Shíráz, and the site of a major struggle between Bábís and authorities under the Qajar dynasty.
Níshábúr FA: نیشابور A city in northeastern Iran's Razavi Khorasan province, and former capital of Khorasan Province.
Núr AR: نور light The fifth month of the Bahá’í calendar. Also
P
Term Source Meaning Definition
Pahlaví, Pahlawí belonging to a city; a citizen
Q
Term Source Meaning Definition
Qádí AR: قادی judge A civil, criminal, or ecclesiastical judge.[2]
Qádíyán AR: قادیان City in Punjab, India. The birthplace of Mirza Ghulam Ahmad, founder of the Ahmadiyya sect of Islam.
Qá’im FA: قائم He Who shall arise Title designating the Promised One of Islám.[2]
Qalyán FA: قالیان hookah A pipe for smoking through water.[2]
Qamṣar village 25 km south of Káshán, Írán
Qawl AR: قول speech The fourteenth month of the Bahá’í calendar.
Qayyúm permanent, lasting, stable Superlative of Qá’im [the Báb], the Most Great One Who will arise [Bahá’u’lláh]
Qayyúmu'l-Asmá The Báb's commentary on the Qur'an's Surih of Joseph, characterized by Bahá'u'lláh as "the first, the greatest, and mightiest of all books" in the Bábí Dispensation.
Qazvín a city 140 km NW of Ṭihrán.
Qiblih AR: قبلة Also Qibla, Qiblah. The direction to which people turn in prayer; especially Mecca, the Qiblih of all Muslims.[2][18]
Qúchán city and capital of Qúchán County
Quddús The Most Holy
Qudrat AR: قدرة power The thirteenth month of the Bahá’í calendar.
Qum holy city 130 km SSW of Ṭihrán, location of the Shrine of Ma’ṣúmih, the sister of Imám Riṣá, the eighth Imám
Qur’án AR: الۡقُرۡآنۡ recitation, reading, the word
Qurbán AR: قربان sacrifice[2]
Qurratu'l-ʿAyn A title of Táhirih, meaning Solace of the Eyes.
R
Term Source Meaning Definition
Rafsinján city and council in Kirmán province, Írán
Rahím merciful, compassionate one of the names (ar-Raḥím) of God
Raḥmán merciful, compassionate (God)
Raḥmat AR: رحمة mercy The sixth month of the Bahá’í calendar.
Rasht city in province of Gílán
Rawḥání good, agreeable, clean and pure (place)
Riḍván AR: رضوان paradise The "King of Festivals" of the Bahá’í Faith, commemorating Bahá'u'lláh's 1863 declaration that He was a Manifestation of God, in the Garden of Ridván outside Baghdad. Also used literally in other contexts, to mean "paradise".
Rúḥu’lláh Spirit of God A designation Muslims use for Jesus. Son of Mírzá ‘Alí-Muḥammad-i-Varqá
S
Term Source Meaning Definition
Sabzivár F­A: سبزوار city in Khurásán Province
Sadratu’l-Muntahá AR: سِدْرَة ٱلْمُنْتَهَىٰ‎ Lote Tree of the Farthest Boundary Symbolically, the Lote tree in the Seventh Heaven; the utmost extremity, a boundary which no one can pass.
Ṣáḥibu’z-Zamán FA: صاحب زمان Lord of the Age One of the titles of the promised Qá’im.[2]
Sárí FA: ساری A town in eastern Mázindarán province. (GPB p. 40)
Sháh FA: شاه king, emperor, sovereign, monarch, prince A title given to the emperors and kings of Persia and other societies under Persian influence.
Sháhansháh FA: شاهنشاه‎ king of kings The full title of Persian emperors since the Achaemenid dynasty.
Shahíd AR: شهيد martyr Singular form.[2]
Shahmirzád FA: شهميرزاد‎ A town in the province of Semnan, 170 km east of Ṭihrán, Írán.
Sháhrúd FA: شاهرود a mighty river; name of a river Name of a crossroad city 330 km NE of Teheran. Also: a type of lute (musical instrument); the thickest cord of a musical instrument.
Sharaf AR: شرف honour The sixteenth month of the Bahá’í calendar.
Shaykh AR: شیخ A learned man; generally used for elders, chiefs, professors, or heads of dervish orders.
Shaykhu’l-Islám AR: شيخ الإسلام Head of a religious court, appointed to every large city by the king or ruler.[2]
Shí’ih AR: شِيعَة‎ followers, i.e. of Ali Of or relating to Shia/****'ih Islam, the second largest branch of Islam.
Shíráz FA: شیراز‎ The capital of Fars province, Iran; birthplace of the Báb, and the site of His Declaration.
Shuhada AR: الشهداء martyrs Plural form.[2]
Shushtar
Simnán FA: سمنان‎ A province in northern Iran.
Sísán FA: سیسان Seysan, Sisan-e Qadim. A village in Eastern Ádhirbáyján province, Iran.
Sístán FA: سیستان‎ land of the Saka A historical and geographical region in eastern Iran and Southern Afghanistan; known in ancient times as Sakastan.
Síyáh-Chál FA: سیاه چال‎ black pit The dungeon south east of the palace of the Sháh and near the Sabzih-Maydán in Tehran in which Bahá'u'lláh was incarcerated for some months in 1852. It was originally built as a reservoir, storing water for the public baths nearby. In the Persian language, "Síyáh-chál" (Persian: سیاه چال, literally "black pit") is the common name for a dungeon.
Siyyid AR: سيد‎ A descendant of the Prophet Muhammad.[2]
Súfí AR: ٱلصُّوفِيَّة‎ one who wears wool Of, or relating to the mystical practice of Islam.
Sulaymán AR: سُليمان Solomon An Arabic given name referring to Solomon, King of Israel and son of King David.
Sulaymániyyih AR: السليمانية‎ A town in Kurdish Iraq. Bahá’u’lláh resided as a dervish in the mountains surrounding the town from 1854 to 1856.
Sulṭán AR: سلطان sovereignty The seventeenth month of the Bahá’í calendar.
Sulṭán-Ábád
Sulṭánu’sh-Shuhadá’ AR: سلطان الشهداء King of Martyrs A title given to Mírzá Muḥammad-Ḥasan of Isfahan.
Sunní AR: أهل السنة people of the sunnah, i.e. majority tradition Of or relating to Sunni Islam, the largest branch of Islam.
Súrih AR: سورة tablet, chapter Also: Surah, Súriy. A tablet, or letter. The chapters of the Qur'an are known as súrihs or surahs.[2]
Súriy-i-Ghuṣn AR: سورة الهيكل Tablet of the Branch Also: Súratu’l-Ghuṣn. A tablet of Bahá’u’lláh in which He confirms a high station for ‘Abdu’l-Bahá.
Súriy-i-Haykal AR: سورة الهيكل Tablet of the Temple Also: Súratu’l-Haykal. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, which includes his messages addressed to five world leaders: Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, and Násiri'd-Dín Sháh.
Súriy-i-Mulúk AR: سورة الملوك Tablet of the Kings Also: Súratu’l-Mulúk. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed collectively to the monarchs of the East and the West.
Súriy-i-Ra'ís AR: سورة الرئيس Tablet of the Chief Also: Súratu’l-Ra'ís. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed to ‘Alí Páshá, the Ottoman Prime Minister.
T
Term Source Meaning Definition
Tabríz FA: تبریز flowing hot capital of Ádharbayján Province, Írán.
Ṭáhirih FA: طاهره‎ clean, pure; chaste, modest, virtuous The pure one
Tajallíyát AR: ﺍﻟﺘﺠﻠﻴﺎﺕ lustre, brightness, brilliancy, effulgence A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tákur FA: تاكور village 40 km south of Núr and 47.5 km NE of Afjihin. It is Bahá’u’lláh’s ancestral home.
Ṭarázát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ ornaments A royal robe, or rich dress ornamented with embroidery. Name of a tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tarbíyat FA: تربيت education, upbringing, teaching, instruction, pedagogy The name of a group of Bahá’í schools established in Ṭihrán around the turn of the 20th century.
Ṭashkand FA: تاشکند city of stones; place on a hill Tashkent, capital of Uzbekistan
Tawhid AR: توحيد‎ unification, union, combination, fusion Oneness of God, the most important article of faith in Islam.
Thurayyá AR: الثريا The Pleiades; a star cluster once seen and described by the Prophet Muhammad. Used as a female given name (Soraya).
Ṭihrán FA: تهران‎ a warm place; Tir's abode; bottom of the mountain Tehran/Teheran, capital of Írán, birthplace of Bahá’u’lláh.
Túman A sum of money equivalent to a dollar.[2][12]
U
Term Source Meaning Definition
‘Ulamá AR: أولاما knowers Also Ulema. Learned men of Islam, i.e. theologians, canon lawyers, professors, muftis, etc; a council of the learned, especially in a Muslim state.[19]
Urúmíyyih FA: ارومیه water town Also Urmia, Orumiyeh. City in West Ádharbáyján Province, Írán, located near the lake of the same name.[4]
Ustád FA: اوستاد master A master craftsman.
V
Term Source Meaning Definition
Vaḥíd FA: وحید alone, solitary Superlative form of ‘waḥada’, to be alone. Numerical value of 28.
Váḥid FA: واحد unity The 19-year cycle of the Bahá’í calendar.
Valí-‘Ahd FA: ولیعهد heir to the throne[2] A crown prince, or chosen successor.
Varqá FA: ورقا Dove
Vazír FA: وزیر burden-bearer, helper[20] Also Vizier, Vizir, Wazír. The chief minister and representative of the caliph, and later, of the head of state of the Persian and Ottoman Empires.[20]
W
Y
Term Source Meaning Definition
Yá ‘Alíyyu’l-‘Alá “O Thou the Exalted of the Exalted” or “O Thou the Exalted, the Most Exalted”. A form of the name of the Báb, used as an invocation.
Yá Alláhu'l-Mustagháth AR: يا الله المستغث “O God, He Who is invoked” or “O Thou God Who art invoked”
Yá Bahá’u’l-Abhá AR: يا بهاء الأبهى “O Glory of the All-Glorious” or “O Thou the Glory of the Most Glorious”. A form of the name of Bahá’u’lláh, used as an invocation.
Yaḥyá AR: يحيى John A common Arabic given name, referring to John the Baptist.
Yazd A province and city in central Írán, notable as the primary centre of the Persian Zoroastrian population.
Z
Term Source Meaning Definition
Zádih son of;[2] descendant of Also Zadeh, Zada. A common patronymic suffix.
Zanján Also Zenján.[21] City between Qazvín and Tabríz, home of Ḥujjat; site of a major battle in which Bábís were massacred.
Zaynu’l-Muqarrabín “the Ornament of the Near Ones” or “the Ornament of the favoured”
171

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about “Preferment”—
And “Station,” and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!

A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay
Since that My Lord, “the Lord of Lords”
Receives unblushingly!
206

The Flower must not blame the Bee—
That seeketh his felicity
Too often at her door—

But teach the Footman from Vevay—
Mistress is “not at home”—to say—
To people—any more!
JN Masolas Jun 2014
I have seen the moment of my greatness flicker
As life passed through me
I have seen the eternal footman hold my coat and snicker
Leaving in this world only my memory

As life passed through me
I can hear my daughters cry
Leaving in this world only my memory
I know she only wonders why

I can hear my daughter’s cry
It hurts her this I know
I know she only wonders why
Her mother, did she have to go

It hurts her this I know
But she will learn to mend her heart
Her mother did she have to go
And soon my absence becomes a part

But she will learn to mend her heart
Blocking out the painful thought
And soon my absence becomes a part
Forgetting what should be forgot

Blocking out the painful thought
Moving on to better things
Forgetting what should be forgot
Finally spreading wide her fixed up wing

Moving on to better things
Sometimes now she will rejoice
Finally spreading her fixed up wing
She did forget the sound of her mother’s voice

Sometimes now she will rejoice
But other times things get sad
She did forget the sound of her mother’s voice
She is strong, just like her mom, and knows that this is just a fad

But other times things get sad
I see my girl and know she’ll grow
She is strong, just like her mom, and knows that this is just a fad
She will survive, so now I must go

I see my girl and know she’ll grow
I have seen the eternal footman hold my coat and snicker
She will survive, so now I must go
I have seen the moment of my greatness flicker*
To nothing
NickBlockOneLove Jan 2013
Whats your problem with the way I live?
The story of man is always never ending
me n hastings just dropped some acid
here I go again
like sgt. Peppers I’m just experimenting.
Were lighting up the grass
here comes the world through eyes misunderstanding
But we’re just a generation misunderstood
Occupy all streets *****
this is our revolution
They say its all just evolution
uprising is just a way to stop prostitution
But ya no were all just part of this revolution of evolution
its always in season
the mass media fixation
on the problems of obamas nation.
You kno I say whats your problem with the way I live?
They say get an education
open your eyes to the beauty of a nation
We’re all just problem children
only stuck inside the hate of our lives left broken
So we drink a lot of beer
smoke a lot of ****
I’m not obamas footman
Ya but Were young and that’s our excuse
Don’t be a ******* hypocrite
your just like great britain
Whats to say its not just part of who we are
We’re all ****** up man
why can’t we all see it
I guess you have a problem with the way I live
You kno it doesn’t even exist
so I’m not getting in
"The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees--
Who had always been so careful while her mistress lived"

— From "Aunt Helen" by T.S. Eliot*


It's laugh-out-loud funny
how
one death
can change things.

If she were here
I'd blame
it
on a lifelong ill-
fascination with
Charlie McCarthy
or a hang-up
that's lingered since
the bourbon-scented Santa
invited me to sit.

At some point
you've got to
get back on the horse
though my levers
aren't so
easy to work
and, I better get
more
than a stuffed Pooh bear
out of this trip.

It's still-deep
water under the bridge
because
she's not.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Jasmine Oct 2014
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to ****** and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
     So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the ****-ends of my days and ways?
     And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
     And should I then presume?
     And how should I begin?

          . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

          . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
     Should say: “That is not what I meant at all.
     That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
     “That is not it at all,
     That is not what I meant, at all.”

          . . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
This is not my poem, hence why the copyright logo is missing. This is one of my favourite poems :)
Nobody knows where the Ragman goes
In the wee, small hours of the morn,
When he’s taken the dray with your rags away
Through the pin-point eye of a storm.
He came to stay while you were away
And your sister gave him your dress,
The one with the dreams and the bright sequins
Sewn in to the lace at the breast.

She said that you wouldn’t be needing it
Since your dreams have faded to dust,
When all those hundreds of bright sequins
Were dimmed, and turning to rust,
But the Ragman knew that he’d capture you
If he made away with your dreams,
And sits unpicking your party dress
With a razor blade at the seams.

Your sister Grace has a second face
That she turns when she’s not near you,
In a zealous, jealous and carping place
That she keeps well hidden from view,
For nobody gives her a second glance
While she schemes and dreams and plots,
To plant your beauty deep in the ground
With a host of forget-me-nots.

Don’t peer too long from the balcony,
Don’t stand too long at the edge,
She’s loosened the rail you lean upon
And thrown the bolt in the hedge,
A sudden rush and a simple push
Will send you a long way down,
While she prepares her look of despair
As they plant you there in the ground.

I’m only a menial footman here
But my love is stamped on my face,
I’m going to track the Ragman down
And bring him back to this place,
I’ve seen his dray by a cottage door
In the forest of chills and frost,
And seen the women he buys and sells
Who wander the forest, lost.

Your sister sips on a nightly draught
As she sits and watches the Moon,
Plotting to see the end of you,
I know that it’s coming soon.
I’ll drop a potion into her drink
And tie her up in a sack,
Then throw her up on the Ragman’s dray,
She’ll never be coming back.

He’ll take her deep in the forest there
To the caves of unshriven souls,
Then put her up on the auction block
And sell her to one of the trolls.
The bolt is back in the balcony rail
And the potion’s in her drink,
The Ragman’s dray is coming today
And your sister’s at the brink!

David Lewis Paget
Feeling Real Aug 2014
Weary footman
Relax your vanities
Your possessions
They are mine
Leave hurriedly
Lest our minds
Also cross paths
It's not for the want of wanting that I wish I wanted you,
but you make it easier to make my mask and disappear into the blue.

I could wonder all the wondering what this wonderful life has been and I'd never know the half of all those things I used to dream, but you thought of me in sepia, someone old that fades too soon while I thought of you as crescent shaped like the beginnings of the moon.

We have to live to understand yet can't stand ignorance and yet again we wash out pain, pretend like Gene to sing and dance when it's pouring down with rain.


We're all the films that we used up and time just clicked away and now the shutter shuts with a final clang and
the footman comes in slowly saying,
'was that you that
rang'? but
I never called for the thin man in the black car to come by and it's not for the lack of living that I found my time to die.

'Don't waste a minute', said the miser, 'in yer bin', the cockney cried and for the want of wish of wanting I curled up and then I died.
Heather Moon Sep 2016
The Love Song of J. Alfred Prufrock

         S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question….         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to ****** and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the ****-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
.      .      .      .      .      .      .      .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
.      .      .      .      .      .      .      .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all;
  That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
.      .      .      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.         125

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
The sky was dark, it was overcast
When the hearse rolled into town,
The people stopped in its passing,
And stood, with their eyes cast down,
Four black, high stepping, friesian mares
Stepped proud, ahead of the hearse,
While a man was following close behind
But sat on his horse, reversed.

His wrists were bound with a length of twine
Were tethered behind his back,
His eyes were well blindfolded,
Under his black top hat,
His leather boots had glistened and shone
And they rode right up to the knee,
There was something about his stately mien
That said, ‘Aristocracy’.

The horses were decked with ostrich plumes
Fine harness and plaited tails,
The coach shellacked in a shiny black
And fitted with silver rails,
The coffin lay on a satin tray
In the hearse, was covered in lace,
Inscribed with scrolls from the honour rolls
Of a noble house, disgraced.

And far at the rear of the slow cortege
Was a line of women in black,
Carrying jewellery fashioned in jet
As black as the coach shellac.
There wasn’t a tear amongst them all
Nor a smile for the ruined man,
The blindfold merciful, like a pall
In front of his ruined clan.

The hearse rolled into the cemetery
And stopped by the gallows tree,
A footman took off his blindfold then,
‘I hope that’s not meant for me!’
They dragged the coffin out of the hearse
And the man looked once, then twice,
‘I’m not your common old peasant, sir,
I’m the Lord of Mecklen Weiss.’

They dragged him ****** off his horse
And lifted the coffin lid,
‘You’re the Lord of six square feet of earth,
And the Lord of all you did!’
They ****** him into the coffin then
Encased his struggling form,
‘He’ll have some time to consider now
It were best he’d never been born!’

They lowered the coffin into the ground
To the sound of shrieks and cries,
But not one woman who watched it fall
Had a need to dry her eyes.
They say that some heard muffled cries
At that grave for a week or more,
But then, the peasantry always lies
For they hold the Lords in awe.

David Lewis Paget
Deranged doll Aug 2017
I'm just one twisted Cinderella.

The Footman my devoted sub
And every night my feet would get rubbed.
Sombro Jan 2015
The greatest tactician
Makes plans using every
General and footman,
But you all,
You're happy to make plans without me.
It's just as well.
I don't want any part in this Waterloo.
Jared Eli Dec 2014
I shall be thine Atlas, thine scapegoat with a shoulder
That I with weary back might take position as the holder
Of all the items you have boiling up within thee; take them out!
Instead of boiling up, project them unto me and thusly shout:
"Thou art truly a disgrace, a mere construction of a lie
You exist as foul temptation, but you tempt no more, for I
I have gained more pressing matters; I have larger game to shoot
To me, thou art but humble grass smear'd 'neath the footman's boot
And I've become an heiress, or a prince, perhaps, a king!
I've left behind the people who wish to control my everything
My every waking moment is now in my control
You disapprove? Excuse me, but I never asked thee for a poll!"
I shall be thine Atlas, and I'll gladly take your spite
I would also take thine fists, if thou so wish'd to fight
But ne'er in my life would I, lift fist nor finger to you
That's one thing that I wouldn't, nay, couldn't ever do
Joey Patella Jun 2019

Living is so short;
Forgetting is so long
*
I.

The room is filled
With ether
And sickness;
Instead of the smell
Of baking cookies
And youthful naivety.

Sullen and ghastly eyes
Hide
A once happy face;
The happy times
Are often the worst times-
Thalia and Melpomene
Both chuckle
And weep.

II.

That day,
You heard the white snow crunch beneath your feet
As you walked into the fluorescent office
Waiting to receive the news.

That day.

I was with you then;
You are not with me now.

I bake cookies
And I weep.
Why err on the side of caution when I can
Breathe in vast amounts of cold air without a jacket on
So I intentionally freeze
At midnight;
Get back home and invite the bed bugs to bite?

Why err on the side of ******* caution when I can
Talk to strangers in the dark and
Walk home along the train tracks,
In the hopes a spark will shock me back to life?

*

I just want to feel something.
Anything.
To feel anything other that the weight of my duvet,
Holding me still, but threatening to pull me back to rock bottom
As time draws in and tells me
“What a waste”.

As the Eternal Footman looms over me and peers into my soul-
He laughs.
This is not a life worth living, but it’s also not a life worth taking.
Prufrock I’m sorry but I think it’s time to get a grip and embrace death already
What a crime it is that a man ought to die.
That our feeble lives, like calendar marks,
pass by so quickly and without warning.
What is 70-80, 90 if you're lucky, years
really worth in the big picture?

What can a man amount to honestly
when as soon as he breathes, he dies?
He can do a lot and achieve much, sure,
but imagine what more could be done,
what could be made, with just a
few centuries more time to play with.

Imagine the discoveries we could find,
the secrets of time and space unraveled,
the elixirs of health that could destroy disease,
and everything else on earth that could
be made better if we only had the time.

Imagine the weight off our shoulders lifted,
when no longer must we fear the Eternal Footman,
no longer must we fear the passing of the seasons,
or the changing of the times, or even the start
of a new day, as we would all be there together.

People could live fully and happily,
knowing they had all the time in the world,
and no sick, twisted date with Death
awaiting them on the gilded horizon.

As it is now, time passes us by,
before we know it, and in the dust,
we pathetic humans are left.
In the scheme of the grand design,
a life is just a few puny particles,
of a few tiny granules of sifting sand
in a cosmic sandbox.

For humanity to truly continue its noble path,
we must find the secret code to stop aging,
to make our cells replicate anew forever,
or at least, for a few more centuries,
so that our destiny can be achieved,
to make a world truly terrific.

A world of youth, a world of beauty,
A world of truth, a world of joy.
Duncan Brown Apr 2018
Loan me a pyramid
Methinks I’ll create a desert
And a few things laid to waste
Hamlet’s now been discredited
His girlfriend went to his head
And the bald bard is now dead
Put that in your jest good fellow
And play with it until’ it’s finite
Cos’ I’ve got a life of my own
Dramatists an’ their princes
I ask you; who needs any of 'em?
This skull will paint the town
An' the treachery of Elsinore
A deep and blood soaked red
Life's much better red and dead
At last this poor, poor Yorrick
Wants his rich an' cold revenge
The pink champagne's on ice
An Ophelia's really quite nice
Twice a maiden for half the price
Chaining daisies for her prince
Will she jump or shall I shove
It’s jolly difficult to determine
If she’s coming or if she’s going
With half her bunnery to a nunnery
Or all her nakery to a bakery
It’s all really quite *******
I must mismatch that doxy later
She's such a lovely little mover
An’ quite the mountain shaker
She’s wasted on that lunatic
Besotted with his hollow crown
And everyone loves the mad prince
The odd fellow’s such an infinite pest
And an absolute calamity of error
Now the loser’s love will love  
This fool who looks and acts
Like me, a prince with brains
That's my own unkind of justice
Laced with the sweetest contempt
Her father was a broken pawn
Shop keeping’s in his blood
He had madness in his method
But his ambition was quite flawed
Shallow depth betrayed his thought
He could’ve have been a contender
Not just a two bit part of a player
Upstaged by a curtain. How tragic!
Death by drapery; don’t you just love it?
His son is now a polished footman
And such an excellent head waiter
He spends his life in glass mirrors
Reflecting on his boney features
As I make sure he waits forever
So much better never than Laertes
That’s my motto for another day
He may count himself so fortunate
He was such a snappy dresser
(Do take me to your tailor
I'll deal with your leader later)
‘Tis a pity he was such an idiot
If brains were more his fashion
And skulduggery were his judge
He might have fared much better
Of characters faithful to a grudge
He could’ve lived much longer
I'll make him beg and borrow
At my very own convenience
Then dispatch him to his father
That eternally serial draper
Ashes to ashes and curtains to curtains
There’s a poetic justice in that
And it’s ever so sweetly prosaic
I might even copyright that
It’s so great to be (sic) on the up
And watch the shallow pale cast
And all their precious thought
Come tumbling, tumbling down
Life’s just great for a vicious close
Horatio; a name to conjure with              
Is now my personal skull dresser
His life is in his hand held mirror
And vanity was his saving feature
But not enough to save the creature
Vanished in the puff of a hairspray
Mist and then tragically unspoken
By all outside his fractured image
Hair today and bald tomorrow
More in boredom than in sorrow
That’s the way life goes in Elsinore
A place of lunacy and ditch fillers
Bedevilled by ghosts and spectres
Wearied by the mortality of trespass
But lovely for their dramatic effect
With dreary words in opaque coats
Whose only life was useless death
Haunted by their unbroken breath
Killing the living is as easy as pie
Deceasing the dead takes real talent
But some how I know I’ll manage
Burying them is a different matter
Perfect for the professional digger
Such simple souls with nice shovels
To gouge their own infernal trench
'Neath the crust of an all receiving earth
Their trade is part of my obsession
And their undertake is imminent
I’ll ditch them with an eternal trowel
And let them shovel hell as well
Isn’t that so me, generous to a fault
I’ll let them share a double vault
Two messengers and a message
Arrived in time for their departure
Later’s so much better than sooner
When your life’s the dying business
Overtime’s a bonus. Die one get one free!
Who’d resist such a generous bargain?
Certainly not a haggling fool like me
Most consanguineous with his deed
The King and Queen were in their dream
Before they met their nightmare      
Now they’re gone to match their deeds
And the kingdom is quite empty
There’s nothing left in their possession
A perfect state for my accession
The hollow hat suits this skull
At a jaunty and a rakish angle
And Ophelia will look great on me
Do bring that doxy closer to her maker
She can bring her chain of flowers
They’re perfect for the occasion
Tonight’s the night for her accession
Tomorrows the date of her departure
She can take her mad, mad prince
To that too, too solid earth
That gladly awaits their tenure
And I’ll be king of the castle
It’s so true; nobility fits me like a glove
And power is my one true love
Down the below and up the above
But alas and alack it came to an end
The doxy brought her princely friend
Who wasn’t quite full round the bend
Neither was he my best friend
With a daisy chain in every hand
And designs upon my scrawny neck
He stretched it ‘til it made that sound
Which left me crumpled on the ground
Rattling bones and kicking legs
Gasping for that sweet fresh air
Which forsooth was never there
And thus it was I met my fate
Both outrageous and unfortunate
The shallow earth consumed my flesh
And stole my ****** hollow bones
More in vengeance than in sorrow
They let me rot for all tomorrow
Perished by their flowery garotte
The precocious pair claimed the lot
Castles, kingdoms and a ****** moat
And all that rots in old Denmark              
All by the method of their madness
And I their puppet on a string
I do believe they planned it thus
To leave me squirming in the dirt
To take the blame and feel the hurt
A cat’s paw for the embrace of death
By the doxy and the scheming heir
My my, my, what a precious pair
Death by daisy chain, how pathetic
A comedy more tragic than divine
I’ll never be able to live it down
And they will never dredge it up
Alas, this last poor Yorrick’s gone
And all their ***** doings are done
Less in grandeur than in greed
The beggars planned the ****** deed
And all I got was this floral ****
Oh what a foolish fool dies in me
And oh what a pity rules in Elsinore
A greedy prince an’ a scarlet *****
That’s their lot, there’s nothing more
Except this one true final score
The bald bard knew the old trap door
Concealed a fall in the rakish floor
Is everything wormwood, wormwood?
That’s the question, and there’s the scrub.
Now is not the time to think of the eternal,
now is not the time at all,
the footman can wait at the head of the table as he watches us having a ball.

the scythe may be held high but the end is not yet nigh,
for the night is still young
there is still time to remember
the love and the fun
there is still time to bathe
in the glow and what sun there was.

no!
now is not the time
Satsih Verma Jul 2019
The footman was
unseen. I assume, the
new democracy comes
into being.

A steady stream
of thoughts, spread wordlessly.
You feel only the plodding.

The river knows
the integrity of banks. They
won't cave in dry spell.

The rainbow digs in.
There were no arrows
to shoot down the moon.

Time will teach you.
You can't hold on
the realization alone. It
was late to pull back the strings.

Trying to become you.
Nonplussed, still wanting
me to hold on.
Eric Herff Jan 2020
She had a refined air as she looked at the man. He was  a soldier, and a footman. He was someone that lived on the ground and knew suffering alone. She was a princess, the heiress of a multi- Billion dollar industry. She would never understand him, and that is why she held him so tightly. She looked in his eyes and saw solely pain. She whimpered in silence, knowing that she would never be able to help him.

She thought back to when the two had first met: she had started an online profile on a chat site, and soon thereafter met him. She lay into him, telling this soldier everything; saying she wanted to escape the senseless life of politics and business. As the two talked, he too, had opened up.  He told her that he wanted to escape war and the life of horror that awaits him. As she pondered their first conversation, he finally speaks. He kisses her forehead and looks at her, his eyes covered in the solace of a lost soldier. He was a man touched with death, having the knowledge of his own curse.

He looks at her with eyes filled of darkness. His eyes shine in the mirthless laughter of the darkest night. His body tightens as he begins to explain why he had to go yet again to war: "You know not the truth of this world. I am a soldier, I will always be a demon that haunts in the night. I am a being cursed with suffering. I cause only destruction and the fortitude of death. For me, there is no silence. For me, there is only desolation. Cesarie, we will always live in different worlds. I fear that you will never know me again, for this is my last fight, this is the true nature of the soldiers curse." With that, he turns from her, content to remember her smiling face, and warm *****. He had lived in her touch, this woman that he had once solely known online. "Goodbye, my love", He says as he walks into that with which he had once been most comfortable with; the night.

With tears in her eyes, she watches as he retreats into the night. Praying in desperation, she looks at the moon, she pleads: "Please return him to me, make sure my Asher returns safely."As he finally left into the darkest reaches of the night, her tears fall with every mile he walks. She cries out, no longer holding her agony: "Forgive me, my love. I could not save you from war. I will never hold your hand to ease your burden. You shall always know death, and I can not take that from you. You will always see pain, and I can not kiss those nightmares away. Your strong fate has already been written by the Gods. You will be as you always have been...

A Soldier."

— The End —