Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch May 2020
Existence
by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice —
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
And in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate, yet distant!
Don't you remember the coalescence
Of your spirit in flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, existence, love, darkness, star, stars, orbit, radiance



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Michael R Burch Mar 2020
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
preservationman Sep 2020
The thought of Justice
Given rights in the Constitution
RBG
It’s Judge Ruth Bader Ginsberg you see
She fought for Women’s Rights
It was at a time being a Women’s plight
Judge Ginsberg voice of persuasion
Her determination showing representation
Judge Ginsberg will be a legacy loss
She was one of Supreme Court’s victorious contributing force
The world will remember
Now Judge Ginsberg rests in Heaven’s slumber
Heaven has laws for her look at
Judge Ginsberg is now the Spiritual fact
Her work on Earth complete
Now her soul is in Heaven’s in God’s retreat
The Sundown was Judge Ginsberg work done
She is no longer among
Sunrise to Sundown being her footsteps
A Judge’s life in Heaven
Judge Ginsberg’s legacy is look up
I will be watching from Heaven above
Ayeshah Mar 2010
So much pain in my life,

I got a million question and can only get one answer; this too shall pass...,

I can't say nothing back I got so much that's already past in my life,

I try to do right try to live by the word yet as wordily as

I live I still can't get up from this weight burdening my chest.

So much pain in my life,

I thought of giving up many times,

Thinking how I got my soul whooped and got my face torn - broken

My heart left in shambles but still I continue,

I strive and survived made it threw so many storms

but how long I can I go on,

how can I continue to hold my head up ,

So Much Pain in my Life,

Look at all the stuff that's happened Uncle killed in car accident,

Born to a mother with nothing but sin prostitution,

A drunk& drug addicted father who couldn't bother

for the life of him to give to all these children

what was need to

keep even the house heated,

Marine &Vietnam; Vet- P.o.w. ,

Shhh get down don't move,

See this was something

we all got used to made fun of him and his craziness too,

So Much Pain in my Life

Nana Sick and doing her best with all these kids,

Got a gambling husband

so hiding Money be come a game to us,

Out in the street catching heat,

rolling with the Latin Queens thinking

I was bigger and bader than anyone

till shot fired

My friends life "red" spread on the concrete, got pregnant

and never thought to be the same ,

Little girl become woman - At 13 -Baby ripping out my innocents,

Hell of a life to live &still; I give!

So Much Pain in my life...........



SO MUCH PAIN IN MY LIFE,

Why me I cried to Allah/God,

Why am I being punished, my answer in return, was nothing,

So much Pain in My life..,

Lightly

thoughts come to my head "this is the cross you must bear,

a test to see how much do you love me" must be the voice I been waiting for...,

After that silence noting...,

I bow my head and say thank you ...,

Even still I'm left feeling stupidity and sorrows chilling my bones,

So much Pain in My Life,

Strife's wont let up ,You cant possible know my pain just like I cant know yours,

Saw Tricks turn Church goers and pimps turn child molesting-  Preachers,

Growing up grown and trying to make on my own, NYC held me down,

But the lessons haven't ended it's just the beginning for me,

So Much Pain in my life, I

'I'll continue and win some day soon...,

Until I do hmm I cant tell you

I have no advise to give to you, as wise I am

I'm still learning and growing ..,

So much pain in my life,

Been mother and pretend father to children of and not of my flesh,

Been the abused as well as the abuser,

Many times I wanted to take my own life, but the Sign at the

Gates Say do not enter the sin and thoughts of a sinner must

not disgrace these steps turn around its not ya time and if you take ya life ,

You'll never be a child of mines,

I walk away inflated, Begging to make it another day,

So much pain in my Life,

Night and day I beg for release for the pain in my heart to Cease,

Wanting to be more and working on the impossible,

Cuz threw my life and my eyes

I see miracle's happening every day and the dream continues to make me,

Breaking sprites but in love I can't say I ever felt it truly owned it or knew it,

Lust I can confess plenty,

but one things for sure My time isn't priceless everyone has something in the closet,

weather or not , they'll tell is up to them for me its another way to let you in,

So much Pain In My LIFE.........,

Now as I lay my children down to sleep,

I smile and think to my self even threw it all I got the

one things that counts& cant ever hurt me ,

Maybe I say..,

Thinking of Nana again and the pain her own Children caused her,

I say another Prayer,

Spare me lord, don't let my children ever feel what I felt..,

And if it can be helped please never let them live life as

I once did ,Give me the peace in knowing they'll

grow up better and striving to Greatness in their own

womanhood,

With out, So much Pain in their Life.

Like mines...,

I'm crying as I ask him this and I say to him again even thou you

Carried me as the
Footprints would have me Believe..,

I thank you still for you're by my side and always will be..,

knowing your

Love's unconditionally

Given to me with out question
and I'm blessed
Still I say thank you..,

Knowing you Saved me

SO MUCH PAIN IN MY LIFE!

Always Me Ayeshah
Copyright © Ayeshah K.C.L.N 1977-Present YEAR(s)
All right reserved
She was
fascinated by the way the beard floated across his face and disappeared without a trace into his ears and thought it was a camera trick.

The camera doesn't lie is a lie, though we still believe what we can see,no longer polaroid the humanoid is now devoid of all reality,
the photoshopper shops and crops,lops the tops and bottoms of his pics,sticks in bits that don't belong,digitised, giving verbal to the lies in view and finding few who disagree with the elements,reformed and shaped, the new caped crusader,tints,tone raider,
I saw Douglas Bader with two legs but peg a negative and hold your tongue,I like to watch the colours run on the drip dry line,processing time.
I don't like the fact that numbers attacked this art in forms of decimals it makes us vegetables
relying on the cut and crop of photoshop must stop.

I told her that it was no trick,he had the beard but the camera was sick,she listened to me in disbelief and from her briefcase took out a camera and snapped a picture of his face,
and now I'm fascinated in a way as to whether we can photoshop a rainy day and turn it into something good
I wonder if we could or not,must
take a look at
photoshop.
just now on you tube  saw

a photo of douglas bader

you know

the pilot

& you know

was surprised he looked nothing like

kenneth more
Der var lange nætter med digte der gav dig lyst til at lægge dig under jorden
Du græd stille ned i puden og ønskede at se mig lykkelig
men solen er ikke længere genert og kysser dine kinder blidt
Du studerer mig som værende forelsket og tager jakken af
Du mærker ikke længere kulden fra min krop, men bader dig i vandet af nye tider
Der var dage du havde lyst til at give slip på mig, men inden du lod mig svæve
Fandt jeg et lille lys og jeg er nu ikke længere i mørket
Jeg håber du ved, at du gav mig styrken
Og at du må have tiltroen til at der ikke findes øjeblikke jeg ikke kan overkomme mere
Anais Vionet Jun 2020
High school's like a jury - let us all be judged
the righteous and the wicked and especially those in love

The jury's always watching - it has a thousand eyes
it's in constant deliberation and it hears a million lies

some think there's popular immunity and that's how the system works
but celebrities are piquant targets - it's one of the systems quirks

Ladies and gentlemen of the jury - I address you here today
to plead the cause of justice for a girl who was drugged astray

I know this girl’s not popular - she's known as "what's her name"
But the prominent guy who “seduced” her used methods vile and lame

I work cloud-like opinion and gossip pointedly outside stalls
I direct lunch-time chatter and I'm "overheard" in busy halls

I'm a regular Bader Ginsburg - you WANT me on your side
and If I'm coming for you - there's no fu*king place to hide
a true story poem
February fell in again and so
I begin again, but
it's always yesterday someday.

Yesterday where I burn and today
they say I will learn,
perversely
yesterday's where I turn to for
some heat
and February beats me again.

I lose it somewhere along each line and
some time sometimes loses me
age has no friends.

See,
I like the feel of good jazz on my skin where
the trumpet blows in
and a good mood can begin, but
yesterday follows,
like a hollow faced stalker and
some time when February comes calling
it seems like it hits me and I'm
always falling.

The way that thing are
I won't fall very far
bent as I am
by the years.

I should be up there reaching for the sky
Douglas Bader knows why
instead, I'm kneeling feeling foolish
praying,
saying things like
forgive me.

God give me strength and at length
I think somebody does.
maaneskaer Nov 2014
vi bader
halvnøgne i maaneskinet
på en lun juninat
vi løber
smadder fulde
ned mod stranden
men famler i blinde
jeg træder i torne

hvorfor husker jeg kun
hånden på min ryg
maaneskinet
dine forsigtige støn
men ikke den smerte
da mine fødder var skåret fuldstændig til blods?
Budour Al Issaei Apr 2014
He is an elephant of black and white
                              Honored with eyes just too bright
                                     He fights for his people
                       Keeping them as High as a building’s steeple
                            After years of glory he has rested
                      It’s all back to us; we have bean tested
                                      I half white half black
                         People whom are lying on my back
                                 We will finish this war
                                  I open the first door
                        People have caused all this chaos
                            I am tiered from all the loss
                                  Rise the white flag
                            No more bodies to drag
                              We speak to freedom
           What are people doing drinking all that ***?
                We hold the power of a thousand apes
              We need these men to push these breaks
                  I remember the day we cried please
                    As the mountain echo the seas

Written by my brother: bader al Issaei
Et-eller-andet Apr 2015
Vi bader
halvnøgne i maaneskinet
på en lun juninat
vi løber
smadder fulde
ned mod stranden
men famler i blinde
jeg træder i torne

Hvorfor husker jeg kun
hånden på min ryg
maaneskinet
dine forsigtige støn
men ikke den smerte
da mine fødder var skåret fuldstændig til blods?
The film finished
a story told
the credits rolled
and we went off to
buy a bag of chips
pretending we were
Bader
reaching for the skies.

Saturday,
town full of older folk
kids not allowed after the
street lights came on,

no closed circuit
just a network
of mum and dad
and if you'd been bad
you'd get 'what for''

No one knows no one now
and how would you know no one
anyway.?
we used to know everyone
even the dustbin man,

they call them something else now,
how and why
we still wonder about Bader
as we
reach for the sky
Bob B Sep 2020
RBG
Let's sing a tale of honor and valor,
Of a legal trailblazer who always will be
Etched in our hearts as a fighter for causes
And known as Notorious RBG.

Criticized and sharply rebuked
For taking a "man's spot" at Harvard Law,
She had a legal intellect
And a glowing work ethic that left folks in awe.

Graduating first in her class
From Columbia Law, she would soon learn
That getting a job wouldn't be easy;
And unequal pay was a major concern.

The fearless fighter wouldn't give up.
Bound and determined, she'd do what was right
And struggle for women's equality.
Justice for all was her noble fight.

Nobody's put on a pedestal;
Equality means that treatment's the same.
That BOTH men and women have full
Citizenship stature was RBG's aim.

Her friendship with Justice Scalia showed
That politics did not have to divide us--
That we can conquer our disagreements
By letting our heart and wisdom guide us.

Words are important when sending a message.
That is what RBG took to heart.
In facing personal challenges,
Her inner strength played such a great part.

For many years she battled cancer
But never failed to keep up with her work.
Responsibility and duty
Were two things that you didn't shirk.

Ruth Bader Ginsburg: how we will miss her!
With sadness and heavy hearts we lament.
How we will miss her carefully thought-out
Rulings as well as her words of dissent!

She died on the eve of Rosh Hashanah
While folks were in the synagogues praying.
They say that righteous people die then.
With RBG, that goes without saying.

Remember this tale of honor and valor,
Of a legal trailblazer who always will be
Etched in our hearts as a fighter for causes:
Supreme Court Justice RBG.

-by Bob B (9-22-20)

— The End —