Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
At Last:

The day's end has come,
let's head back home.
To receive hugs,
let's give those kisses,
it's today's celebration.

The day concluded,
caresses arrive,
in the sweet home.
With so much love,
amidst the fire,
in your home,
the coolness,
of the breeze,
of love.

Welcome,
to your house,
with love,
to enjoy,
it's the party,
of life.

It's the family,
with the children,
with your friends,
in well-being.
That is happiness,
enjoy the home,
and life will smile upon you,
in sweet love.

In the home,
of fire,
of living,
warm,
life,
with
cold
and
heat.

"Yes, life is simple… but it can also be fabulous."
July 23, 2025
FEAR OF LIVING


Fear of dying,
you are so afraid,
that you let yourself be deceived.

A world without love,
total greed,
on earth.

Fear of living,
you let yourself be killed,
empty promises,
of injected lives.
Consumed souls,
where no one wins,
destructive
ambition.

They leave
without knowing
they are dying.

Because of the agendas,
those that deceive us,
with empty words,
from a few,
manipulation,
for all.
Agendas
of death,
total misery.

And life slips away,
needlessly,
souls filled with fear,
who buy everything.

Death takes hold,
of the world of shadows.
No one wants to recognize,
that the world is fading,
false truths,
for the end.

To the final abyss,
out of fear,
of living.

---
MIEDO A VIVIR


Miedo a morir,

tienes tanto miedo,

que te dejas engañar.

Mundo sin amor,

codicia total,

en la tierra.

Miedo a vivir,

te dejas matar,

vacías promesas,

de vidas inyectadas.

Almas consumidas,

donde nadie gana,

destructora

ambición.

Se van

sin saber,

que mueren.

Por las agendas,

esas que nos engañan,

con palabras vacías,

de unos pocos,

manipulación,

para todos,

Agendas,

de muerte,

miseria total.

Y la vida se va,

sin necesidad,

almas con miedo,

que compran todo.

La muerte se adueña,

del mundo de la tinieblas.

Nadie quiere reconocer,

que el mundo se va,

falsas verdades,

para el final.

Al abismo final,

por miedo,

a vivir.





---

21- VII-2025
In the streets of a city without sea,
sometimes, ghostly vessels appear,
moored to the streets on the asphalt.
Strange, astonishing presences,
those sailboats with their white canvases,
boats large and small, a thousand colors.
awaiting arrival at a better harbor.

Story of a dryland city,
with that Manzanares river, waterless,
with that river they dried up one day.
That city that is Madrid, gray,
amidst the dust and so much dirt,
in those streets where I wander,
boats on wheels, parked.

Vessels that once sailed,
waters of rivers, reservoirs, and seas.
While their owners dream
of happy hours embarked,
atop those hulking contraptions.

In the strange city, Madrid,
where everything is sometimes possible,
sometimes I walk beside sailboats,
like horses awaiting water.
In those streets, there are no pedestrians anymore,
where only the asphalt roars in summer.
While I melt in the July heat.
While I watch life pass and don't look back,
where nothing matters, because I am fungible,
among parked sailboats waiting to sail.

Between my seas of dreams and nightmares,
in that nightmare they call Madrid,
while I await better times.
Sometimes I see boats in the streets,
walking to go to the opera,
to go to the paradise of the theater.


----

BARCOS DE SECANO

En las calles, de una ciudad sin mar,

a veces, aparecen  fantasmales naves,

amarradas a las calles en el asfalto.

Extrañas presencias asombrosas,

esos veleros con sus blancas telas,

barcos y barquitos de mil colores.

en espera de llegar a mejor puerto.

Historia de una ciudad de secano,

con ese Manzanares sin aguas,

con ese río que secaron un día.

Esa ciudad que es Madrid, gris,

entre el polvo y tanta suciedad,

en esas calles donde me paseo,

barcos sobre ruedas aparcados.

Naves que surcaran alguna vez,

aguas de ríos, pantanos y mares.

Mientras sueñan sus propietarios,

con  horas felices  embarcados,

a lomos de esos armatrostes.

En  la ciudad extraña, Madrid,

donde todo es posible a veces,

a veces camino al lado de veleros,

como caballos que esperan aguas.

En esas calles no hay ya peatones,  

donde solo ruge el asfalto en verano.

Mientras me derrito en el calor de Julio.

Mientras veo pasar la vida y no miro atrás,

donde da igual todo, porque soy fungible,

entre veleros aparcados esperando navegar.

Entre mis mares de sueños y de pesadillas,

en esa pesadilla que llaman  Madrid,

mientras espero tiempos mejores.

A veces veo barcos por las calles,

caminando para ir a la ópera,

para ir al paraíso del teatro.


---

En las calles, de una ciudad sin mar,
a veces, aparecen fantasmales naves,
amarradas a las calles en el asfalto.

Extrañas presencias asombrosas,
esos veleros con sus blancas telas,
barcos y barquitos de mil colores,
en espera de llegar a mejor puerto.

Historia de una ciudad de secano,
con ese Manzanares sin aguas,
con ese río que secaron un día.

Esa ciudad que es Madrid, gris,
entre el polvo y tanta suciedad,
en esas calles donde me paseo,
barcos sobre ruedas aparcados.

Naves que surcaron alguna vez,
aguas de ríos, pantanos y mares.
Mientras sueñan sus propietarios,
con horas felices embarcados,
a lomos de esos armatrostes.

En la ciudad extraña, Madrid,
donde todo es posible a veces,
a veces camino al lado de veleros,
como caballos que esperan aguas.

En esas calles no hay ya peatones,
donde solo ruge el asfalto en verano.
Mientras me derrito en el calor de Julio.
Mientras veo pasar la vida y no miro atrás,
donde da igual todo, porque soy fungible,
entre veleros aparcados esperando navegar.

Entre mis mares de sueños y de pesadillas,
en esa pesadilla que llaman Madrid,
mientras espero tiempos mejores.

A veces veo barcos por las calles,
caminando para ir a la ópera,
para ir al paraíso del teatro.

---
ADENDUM
One Poem, Two Versions


ADENDA

Un mismo poema en dos versiones
The Poem

"Life is the true poem"

July 18, 2025.

A gaze from the sixth sense,
to seek that poem, "The Poem."
That poem that is always there,
to dive into life searching.
Where life is the only poem,
that poem that holds everything.
Where everything is, to see,
to feel, that it unveils itself,
in pieces for life.
In pieces searching,
for that ideal poem.
Reflections of life,
that are just,
there in everything.
Unfurled,
pieces,
parts,
souls,
poet.
In that,
which is,
something,
more.
You,
and
...
My precious velvet donkey,
my dreamt plush toy, pure poetry,
a  cotton skin, so soft.
As tender as a warm cloud,
that dreamlike Platero, pure jet black,
as sweet as an angel's sky.
Oh, to have a Platero in my life,
to walk beside me in green meadows,
to mingle among wildflowers,
to lie down with me, to be my friend.
Oh, to have such a sweet little donkey in paradise,
all beauty and tenderness, love in its purest form,
to caress you and feed you,
ambrosia for my friend.
Together through the world of perfumed earth,
trotting in nature's heaven.
How I wish I could have held you
in my lap,
my little donkey,
together
in that world.
A gentle world,
where all is good,
in the world of my dreams,
where we are all so happy,
where that other Platero and I reside.

---
Mi precioso burrito de terciopelo,
mi peluche soñado, pura poesía,
piel de algodón, tan suave.
Tan tierno como una nube cálida,
ese soñado Platero, puro azabache,
tan dulce como el cielo de ángeles.
Quién tuviera un Platero en mi vida,
que me acompañara en verdes prados,
que se confundiera con flores silvestres,
que se recostara conmigo, que fuera mi amigo.
Quién tuviera un burrito, tan dulce, en el paraíso,
todo bello y tierno, el amor en estado puro,
para acariciarte, y darte de comer,
ambrosía para mi amigo.
Juntos por el mundo de la tierra perfumada,
trotando en ese cielo de la naturaleza.
Ojalá te hubiera podido recostar
conmigo en mi regazo,
con mi burrito,
juntos
en ese mundo.
Un mundo amable,
donde todo es bueno,
en el mundo de mis sueños,
donde todos somos tan felices,
donde vive ese otro Platero y yo.
Through clouds I travel, through the firmament,
comfortable in my seat,
in the sky.
In the air,
for a few hours,
from one point to another.
While I sleep a while,
and soon in another magical place.
From one world to another,
among suitcases,
and finally,
the destination,
yet another place.
Through turbulence,
across distant borders,
in another world,
to the destination.

July 16, 2025
Sometimes the body asks for a break,
and stops working, so weary.
Our body protests,
too much to function.

Body that rebels,
asks for a pause,
and screams at us,
overloaded,
exhausted.

And it breaks,
too much
undone,
spent.

That body,
my body,
out of tune,
lost its harmony.

So much marching,
so much work,
and in the end it takes its toll,
too much forcing,
and the machinery stilled.

And in the end we stop,
there is no other choice,
but to pamper with time,
that body with rest,
that took a vacation.

---
VACACIONES

A veces el cuerpo pide un receso,

y deja de funcionar, tan cansado.

Nuestro cuerpo protesta,

demasiado funcionar.

Cuerpo que se rebela,

pide una pausa,

y nos da gritos,

sobrecargados,

extenuados.

Y se rompe,

demasiado

reventado,

agotado

Ese cuerpo,

mi cuerpo,

desafinado,

se desajustó.

Tanto marchar,

tanto trabajar,

y al final se paga,

demasiado forzar,

y la maquinaria rota.

Y al final nos paramos,

no queda más remedio,

que mimar con tiempo,

ese cuerpo con descanso,

que se tomó vacaciones.



---

15-7-2025
Next page