Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Johnny Noiπ Aug 2018
las mujeres nacen de la tierra en la gloria de la más alta
dys·to·pi·an/disˈtōpēən/adjective: dystopian:
                               relating to or denoting an imagined place
                   or state in which everything is unpleasant or bad,
      typically a totalitarian or environmentally degraded one;
               "the dystopian future of a society bereft of reason"
noun: dystopian;                                plural noun: dystopians:
a person who advocates or describes
an imagined place or state in which
everything is unpleasant or bad;
"a lot of things those dystopians feared did not come true"
[A dystopia from the Greek δυσ- "bad" & τόπος "place";
alternatively, cacotopia, kakotopia],
or simply anti-utopia;      a community or society
that is undesirable or frightening;  It is translated
as "not-good place" &     is an antonym of utopia,
                      a term coined by Sir Thomas More
par·a·dise/ˈperəˌdīs/noun
noun: paradise;                  plural noun: paradises
in some religions; heaven as the ultimate abode of the just,
heaven, the kingdom of heaven, the heavenly kingdom,
Elysium, the Elysian Fields, Valhalla, Avalon;
                                  "the souls in paradise"
the abode of Adam and Eve before the Fall
in the biblical account of Creation;
the Garden of Eden/noun: Paradise, Eden
"Adam and Eve's expulsion from Paradise"
an ideal or idyllic place or State;
"the surrounding countryside is a streetwalker's paradise"
                      Utopia, Shangri-La, heaven, idyll, nirvana;
                                                        ­   "a tropical paradise"
  bliss, heaven, ecstasy, delight, joy,
happiness, nirvana, heaven on earth
                 a ******* who seeks customers on the street    
                                   "this is sheer paradise!"
Middle English:     from Old French paradis,
via ecclesiastical Latin from Greek paradeisos
‘enclosed royal park,’       from Avestan pairidaēza ‘enclosure, park.’
                                                          ­       Superficies terræ puella
Ottar Jun 2014
there is no saying goodbye to an addiction,
each day may be a new and exciting adventure,
you succeed, one day at a time, in affliction,
reach way out, open hand and up high, a joint venture
stinking thinking,
stumbling steps come in flights of twelve,
don't punch the pylon, and stare down cars,
shout at the sky if you must,
he who hears you can trust,
then the particles so small,
they turn inside your head and all of your nerves
into a cosmic squall and
you stand in the eye, watching
LIFE chaotic go by,
you see yourself live
and you see yourself die,
some one swears at you,
and kicks your feet,
someone else yells
"get off the street",
you reach out and up, but no mercy,
                   no maker to meet,
if this is hell
you exist in it,
now if some one would spare some change,
you could stop tripping over your own feet,
if they let you on the bus.
snarkysparkles Sep 2015
when i told people in my first block class at school, a science class, that my favorite movie was straight outta compton, they all laughed.
and i guess i understood why. im a little white girl that was wearing a skirt that day. okay, so thats nice.
i guess i cant like things because i live in a pretty nice neighborhood and im white and im a girl.
but guess what.
i like straight outta compton because i understand the people part of it. like oh god.
i used to love going to the movies because i could escape my reality, which ***** more than people know because i dont tell them things sometimes, but i havent enjoyed a movie in years because every reality in my life has completely taken over and defeated me.
but maybe i like straight outta compton so much because for the first time in years, i actually connected with something that felt real to me.
yeah ok, its just a movie.
but watching the movie, i got to meet these characters and they became my friends. i dont care about how lame that is.
this is a poetry site. look at all the angst. and my gosh, look at that fourth wall i just broke.
ice cube is my friend. ren is my friend. yella too. all my friends, and i watched them get shoved to the ground outside their own recording studio.
because they were black.
and sitting in the movie theatre seat in my nice neighborhood in my white skin, i cried.
i cried my eyes out, because those actors onscreen were telling me a story in the personas of these new friends of mine.
i cried when eazy found out he had aids. just when nwa was about to get back together.
it was like watching a personal potential victory slip right between my fingers. it felt so close.
and i watched his body shake in agony. eazy cried. he had months to live.
in my white skin in my nice movie seat in my nice neighborhood where ive never had to watch anyone die, i cried because in that moment, all of it was real to me.
you cant explain something like that, not even to your friends.
in my nice neighborhood where there arent streetwalkers and people doing coke and peoples houses getting rammed down by the cops, my friends dont want to listen to nwa because of all the cussing.
and i think, there is so much that you miss if you initially reject it because you dont like it, because you think that it hurts your character.
hear no evil, see no evil.
you dont want the cussing floating around in your head.
its bad. its sinful.
but my gosh, its only words.
i dont think that eazy wanted the doctors diagnosis in his head.
i dont think that he wanted to deal coke and get almost caught by the police. i think he wanted to stay in the safe neighborhood with me in the nice movie seats crying about some other character on the screen that had their dreams crushed and their life taken.
i dont think that ice cube wanted to be taken advantage of by his manager.
i dont think i would like that either.
i dont like that people think that my friend, ice cube, isnt as smart as the little white girl in her biotechnology class. people might look down on him because hes black, or because gangsta rap made him do it, or because he didnt come from the nice neighborhood with the movie theater that i was crying in because my friends were being beaten.
maybe im crazy for saying this, but....i think maybe the movies arent supposed to always entertain us or make political statements or educate us or wow us with light shows.
maybe theyre meant to give us new perspectives we dont get because we live in nice neighborhoods with our movie theaters and our friends nwa that dont get to live here because they came from compton and got thrown in jail because they used their right to freedom of speech or got aids and died.
my friends werent all good. they did drugs and abused women, and im not okay with that, but i love them anyway, yknow?
because theres just one type of folks. not real or fictional, not actors and audience, not black and white.
just folks.
just friends.
Down stucco sidestreets,
Where light is pewter
And afternoon mist
Brings lights on in shops
Above race-guides and rosaries,
A funeral passes.

The hearse is ahead,
But after there follows
A troop of streetwalkers
In wide flowered hats,
Leg-of-mutton sleeves,
And ankle-length dresses.

There is an air of great friendliness,
As if they were honouring
One they were fond of;
Some caper a few steps,
Skirts held skilfully
(Someone claps time),

And of great sadness also.
As they wend away
A voice is heard singing
Of Kitty, or Katy,
As if the name meant once
All love, all beauty.
TDN Dec 2011
Let the neon lights speak for themselves.
They'll sing my eulogy, I know that for sure.

"What a bright man he was,
always making sure we illuminated the downtown sidewalks
for the boozers and the streetwalkers to see.
See? He wasn't so bad after all-
he helped ease pain".

When you bury me,
bury me with my favorite drink,
and nourish the soil with *****.
Michael R Burch Sep 2020
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.
Michael R Burch Sep 2021
These are early poems of mine, written as a high school student in the 10th grade.

as Time walked by
by Michael R. Burch

yesterday i dreamed of us again,
when
the air, like honey,
trickled through cushioning grasses,
softly flowing, pouring itself upon the masses
of dreaming flowers...
then
the sly impish Hours
were tentative, coy and shy
while the sky
swirled all its colors together,
giving pleasure to the appreciative eye
as Time walked by.

sunbright, your smile
could fill the darkest night
with brilliant light
or thrill the dullest day
with ecstasy
so long as Time did not impede our way...
until It did,
as It did.

for soon the summer hid
her sunny smile...
the honeyed breaths of wind
became cold,
biting to the bone
as Time sped on,
fled from us
to be gone
Forevermore.

this morning i awakened to the thought
that u were near
with honey hair and happy smile
lying sweetly by my side,
but then i remembered—u were gone,
that u'd been toppled long ago
like an orchid felled by snow
as the bloom called “us” sank slowly down to die
and Time roared by.

This poem appeared in my high school literary journal and was probably written around age 15-16, or thereabouts. This was during my 'cummings period, ' which started after I/i discovered e.e. cummings in an English textbook. "as Time walked by" and the next poem "hymn to Apollo" are companion poems, written around the same time and perhaps even on the same day.



hymn to Apollo
by Michael R. Burch

something of sunshine attracted my i
as it lazed on the afternoon sky,
golden,
splashed on the easel of god . . .

what,
i thought,
could this elfin stuff be,
to, phantomlike,
flit through tall trees
on fall days, such as these?

and the breeze
whispered a dirge
to the vanishing light;
enchoired with the evening, it sang;
its voice
enchantedly
rang
chanting “Night!” . . .

till all the bright light
retired,
expired.

This poem appeared in my high school literary journal; I believe I was around 15 or 16 when I wrote it.



Have I been too long at the fair?
by Michael R. Burch

Have I been too long at the fair?
The summer has faded,
the leaves have turned brown;
the Ferris wheel teeters ...
not up, yet not down.
Have I been too long at the fair?

This is one of my early poems, written around age 15 and published in my high school literary journal.



When last my love left me
by Michael R. Burch

The sun was a smoldering ember
when last my love left me;
the sunset cast curious shadows
over green arcs of the sea;
she spoke sad words, departing,
and teardrops drenched the trees.

This poem was published by my college literary journal, Homespun, issue 1976-1977. I believe I wrote the original version around age 16.



Flight
by Michael R. Burch

Eagle, raven, blackbird, crow . . .
What you are I do not know.
Where you go I do not care.
I’m unconcerned whose meal you bear.
But as you mount the sun-splashed sky,
I only wish that I could fly.
I only wish that I could fly.

Robin, hawk or whippoorwill . . .
Should men care if you hunger still?
I do not wish to see your home.
I do not wonder where you roam.
But as you scale the sky's bright stairs,
I only wish that I were there.
I only wish that I were there.

Sparrow, lark or chickadee . . .
Your markings I disdain to see.
Where you fly concerns me not.
I scarcely give your flight a thought.
But as you wheel and arc and dive,
I, too, would feel so much alive.
I, too, would feel so much alive.

I think this poem was written around age 16.



Damp Days
by Michael R. Burch

These are damp days,
and the earth is slick and vile
with the smell of month-old mud.

And yet it seldom rains;
a never-ending drizzle
drenches spring's bright buds
till they droop as though in death.

Now Time
drags out His endless hours
as though to bore to tears
His fretting, edgy servants
through the sheer length of His days
and slow passage of His years.

Damp days are His domain.

Irritation
grinds the ravaged nerves
and grips tight the gorging brain
which fills itself, through sense,
with vast seas of soggy clay
while the temples throb in pain
at the thought of more damp days.
I wrote the first version of this poem around age 16.



El Dorado
by Michael R. Burch

It's a fine town, a fine town,
though its alleys recede into shadow;
it's a very fine town for those who are searching
for an El Dorado.

Because the lighting is poor and the streets are bare
and the welfare line is long,
there must be something of value somewhere
to keep us hanging on
to our El Dorado.

Though the children are skinny, their parents are fat
from years of gorging on bleached white bread,
yet neither will leave
because all believe
in the vague things that are said
of El Dorado.

The young men with the outlandish hairstyles
who saunter in and out of the turnstiles
with a song on their lips and an aimless shuffle,
scuffing their shoes, avoiding the bustle,
certainly feel no need to join the crowd
of those who work to earn their bread;
they must know that the rainbow's end
conceals a *** of gold
near El Dorado.

And the painted “actress” who roams the streets,
smiling at every man she meets,
must smile because, after years of running,
no man can match her in cruelty or cunning.
She must see the satire of “defeats”
and “triumphs” on the ambivalent streets
of El Dorado.

Yes, it's a fine town, a very fine town
for those who can leave when they tire
of chasing after rainbows and dreams
and living on nothing but fire.

But for those of us who cling to our dreams
and cannot let them go,
like the sad-eyed ladies who wander the streets
and the junkies high on snow,
the dream has become a reality
—the reality of hope
that grew too strong
not to linger on—
and so this is our home.

We chew the apple, spit it out,
then eat it "just once more."
For this is the big, big apple,
though it is rotten to the core,
and we are its worm
in the night when we squirm
in our El Dorado.

This is an early poem of mine. I believe I wrote the first version during my “Romantic phase” around age 16 or perhaps a bit later. It was definitely written in my teens because it appears in a poetry contest folder that I put together and submitted during my sophomore year in college. Keywords/Tags: El Dorado, big apple, worms, New York City, junkies, streetwalkers, hookers, prostitutes, actors, actresses, hustlers, conmen




Easter, in Jerusalem
by Michael R. Burch

The streets are hushed from fervent song,
for strange lights fill the sky tonight.
A slow mist creeps
up and down the streets
and a star has vanished that once burned bright.
Oh Bethlehem, Bethlehem,
who tends your flocks tonight?
"Feed my sheep,"
"Feed my sheep,"
a Shepherd calls
through the markets and the cattle stalls,
but a fiery sentinel has passed from sight.

Golgotha shudders uneasily,
then wearily settles to sleep again,
and I wonder how they dream
who beat him till he screamed,
"Father, forgive them!"
Ah Nazareth, Nazareth,
now sunken deep into dark sleep,
do you heed His plea
as demons flee,
"Feed my sheep,"
"Feed my sheep . . ."

The temple trembles violently,
a veil lies ripped in two,
and a good man lies
on a mountainside
whose heart was shattered too.
Galilee, oh Galilee,
do your waters pulse and froth?
"Feed my sheep,"
"Feed my sheep,"
the waters creep
to form a starlit cross.

According to my notes, I wrote this poem around age 15-16.



Of You
by Michael R. Burch

There is little to write of in my life,
and little to write off, as so many do . . .
so I will write of you.

You are the sunshine after the rain,
the rainbow in between;
you are the joy that follows fierce pain;
you are the best that I've seen
in my life.

You are the peace that follows long strife;
you are tranquility.
You are an oasis in a dry land
. . . and . . .
you are the one for me!

You are my love; you are my life; you are my all in all.
Your hand is the hand that holds me aloft . . .
without you I would fall.

This was the first poem of mine that appeared in my high school journal, the Lantern, and thus it was my first poem to appear on a printed page. A fond memory, indeed! I have tried to remember when I wrote the poem, but that memory remains elusive. This one feels “younger” to me, so I will guess a composition date around age 16.



I Am Lonely
by Michael R. Burch

Oh God, I am lonely;
I am weak and sore afraid.
Now, just who am I to turn to
when my heart is torn in two?

Oh God, I am lonely
and I cannot find a mate.
Now, just who am I to turn to
when the best friend that I’ve made

remains myself?

This poem appeared in my high school journal; I believe it was written around age 15-16.



A midnight shade of blue
by Michael R. Burch

You thought you saw a shadow moving somewhere in the night—
a lost and lonely stranger searching for a little light—
so you told me to approach him, ask him if he'd like a room . . .
how sweet of you to think of one alone out in the gloom,
but he was only ...  a midnight shade of blue.

I thought I saw an answer shining somewhere in the night—
a spark of truth irradiating wisdom sweet and bright—
but when I sought to seize it, to bring it home to you . . .
it fluttered through my fingers like a wispy curlicue,
for it was only ... a midnight shade of blue.

We thought that we had found true love together in the night—
a love as fine and elegant as wine by candlelight—
but when we woke this morning, we knew it wasn't true . . .
the "love" we'd shared was less than love; I guess we owe it to
emotion ... and a midnight shade of blue.

I wrote this poem around age 16.



Paradise
by Michael R. Burch, age 15

There’s a sparkling stream
And clear blue lake
A home to ******,
Duck and drake

Where the waters flow
And the winds are soft
And the sky is full
Of birds aloft

Where the long grass waves
In the gentle breeze
And the setting sun
Is a pure cerise

Where the gentle deer
Though timid and shy
Are not afraid
As we pass them by

Where the morning dew
Sparkles in the grass
And the lake’s as clear
As a looking glass

Where the trees grow straight
And tall and green
Where the air is pure
And fresh and clean

Where the bluebird trills
Her merry song
As robins and skylarks
Sing along

A place where nature
Is at her best
A place of solitude
Of quiet and rest

This is one of my very earliest poems, written as a song. It was “published” in a high school assignment poetry notebook.



Liar
by Michael R. Burch

Chiller than a winter day,
quieter than the murmur of the sea in her dreams,
eyes softer than the diaphanous spray
of mist-shrouded streams,
you fill my dying thoughts.

In moments drugged with sleep
I have heard your earnest voice
leaving me no choice
save heed your hushed demands
and meet you in the sands
of an ageless arctic world.

There I kiss your lifeless lips
as we quiver in the shoals
of a sea that, endless, rolls
to meet the shattered shore.
Wild waves weep, "Nevermore,"
as you bend to stroke my hair.

That land is harsh and drear,
and that sea is bleak and wild;
only your lips are mild
as you kiss my weary eyes,
whispering lovely lies
of what awaits us there

in a land so stark and bare,
beyond all hope . . . and care.

This is one of my early poems, written as a high school sophomore or junior.

Keywords/tags: early, early poem, juvenile, juvenalia, child, childhood, boy, boyhood, teen, teenage, student, study, studies, high school, freshman, sophomore, junior, senior, college, first love, time
Jake Palacio  Feb 2013
Rio Is...
Jake Palacio Feb 2013
The dark circles under my eyes tell the story of Rio.
As do the blood-shot beauties themselves.
My sunburned chees and bug-bitten legs, both tell the story of Rio.
That pain in my stomach that’s equal parts hunger and hangover,
The combined smells of cheap liquor, sunscreen, and DEET,
The film in my camera, and the samba in my head, all tell the story of Rio.
Rio is trying new things, meeting new people,
Losing them to the city, and then losing yourself.
The ******* cab drivers and broken-English streetwalkers all are parts of Rio.
Rio is sleeping pills, energy drinks, and getting home at sunrise.
Rio is the place that the big man Himself watches over.
Someone needs to, because Rio is a game,
And Rio always wins.
decompoetry Mar 2011
Neon signs came to replace the sun
last night, as the cars drove nowhere
and our minds drove somewhere;

the streetwalkers did not fail to appear
at the sound of change
splashing in a moving pocket;
***** like flowers in bloom,
we unearthed a dumpster rocket
and aimed for the moon,
prayed to land soon;

all the while aspiring with fire,
head tucked between thighs
as outside horns blared
to drown out practiced lies;

familiar smells like a gas cloud,
sensations of electric currents
sizzled fried brains on expired warrants;

so strong I could feel my nose hairs burn
while in revolt my stomach turned,

looking for someone, anyone
to blame,

while a million mourners yearned
for the same:

there was no one.
I've been in enough **** storms to form my own opinions about the bib and brace brigade,
those of the tea and lemonade on Sunday after a night with the streetwalkers on Saturday brigade

and who are they?
let's start with the management
all bent
in my opinion
and the wannabes
say cheese
smile please,
those
selfie stick
make me sick
men

****
it's hard to pick a good side
when
they come in on your blind side
to
kick you up the backside.

and in my opinion
education
is a sleight of hand
by the ruling clan
to rule,

and man
I really don't like it

back to the **** storm
to
form more opinions
and
continuance
is my key.
She knocks back invitations to see
a thousand stamp collections,
as if she's knocking back tequila

you feel you ought to know her
but she's covered in the shadows
that seem to follow in her footsteps
as she wanders through the
half lit streets she knows.

and the market men throw streamers
as she threads through empty barrows
drinking coffee that she borrowed from
the blind man in the alley and
the morning never enters in her eyes

and her name is lit by lanterns on a hundred
deafened doorways which shout
of streetwalkers and gypsies selling
trinkets to collectors,
where the day feeds on the lonely
and the sad sit in the libraries
in the dust filled seats of centuries
reading tales set down in history
as if it's history that lives in
ancient books.

But her chance is soon upon her and
she seizes on the options
but there's only stamp
collections and the offers of an album
in their eyes.
Michael R Burch Apr 2020
El Dorado
by Michael R. Burch

It's a fine town, a fine town,
though its alleys recede into shadow;
it's a very fine town for those who are searching
for an El Dorado.

Because the lighting is poor and the streets are bare
and the welfare line is long,
there must be something of value somewhere
to keep us hanging on
to our El Dorado.

Though the children are skinny, their parents are fat
from years of gorging on bleached white bread,
yet neither will leave
because all believe
in the vague things that are said
of El Dorado.

The young men with the outlandish hairstyles
who saunter in and out of the turnstiles
with a song on their lips and an aimless shuffle,
scuffing their shoes, avoiding the bustle,
certainly feel no need to join the crowd
of those who work to earn their bread;
they must know that the rainbow's end
conceals a *** of gold
near El Dorado.

And the painted “actress” who roams the streets,
smiling at every man she meets,
must smile because, after years of running,
no man can match her in cruelty or cunning.
She must see the satire of “defeats”
and “triumphs” on the ambivalent streets
of El Dorado.

Yes, it's a fine town, a very fine town
for those who can leave when they tire
of chasing after rainbows and dreams
and living on nothing but fire.

But for those of us who cling to our dreams
and cannot let them go,
like the sad-eyed ladies who wander the streets
and the junkies high on snow,
the dream has become a reality
—the reality of hope
that grew too strong
not to linger on—
and so this is our home.

We chew the apple, spit it out,
then eat it "just once more."
For this is the big, big apple,
though it is rotten to the core,
and we are its worm
in the night when we squirm
in our El Dorado.

This is an early poem of mine. I believe I wrote the first version during my “Romantic phase” around age 16 or perhaps a bit later. It was definitely written in my teens because it appears in a poetry contest folder that I put together and submitted during my sophomore year in college. Keywords/Tags: El Dorado, big apple, worms, New York City, junkies, streetwalkers, hookers, prostitutes, actors, actresses, hustlers, conmen


He Lived: Excerpts from “Gilgamesh”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
He who visited hell, his country’s foundation,
Was well-versed in mysteries’ unseemly dark places.
He deeply explored many underworld realms
Where he learned of the Deluge and why Death erases.

II.
He built the great ramparts of Uruk-the-Sheepfold
And of holy Eanna. Then weary, alone,
He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”:
But words made immortal, once chiseled in stone.

III.
These walls he erected are ever-enduring:
Vast walls where the widows of dead warriors weep.
Stand by them. O, feel their immovable presence!
For no other walls are as strong as this keep’s.

IV.
Come, climb Uruk’s tower on a starless night—
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar,
The Goddess of Ecstasy and of Terror!

V.
Find the cedar box with its hinges of bronze;
Lift the lid of its secrets; remove its dark slate;
Read of the travails of our friend Gilgamesh—
Of his descent into hell and man’s terrible fate!

VI.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild bull of the mountains, the Goddess his dam
—Bedding no other man; he was her sole rapture—
Who else can claim fame, as he thundered, “I am!”



Enkidu Enters the House of Dust
an original poem by Michael R. Burch

I entered the house of dust and grief.
Where the pale dead weep there is no relief,
for there night descends like a final leaf
to shiver forever, unstirred.

There is no hope left when the tree’s stripped bare,
for the leaf lies forever dormant there
and each man cloaks himself in strange darkness, where
all company’s unheard.

No light’s ever pierced that oppressive night
so men close their eyes on their neighbors’ plight
or stare into darkness, lacking sight ...
each a crippled, blind bat-bird.

Were these not once eagles, gallant men?
Who sits here—pale, wretched and cowering—then?
O, surely they shall, they must rise again,
gaining new wings? “Absurd!

For this is the House of Dust and Grief
where men made of clay, eat clay. Relief
to them’s to become a mere windless leaf,
lying forever unstirred.”

“Anu and Enlil, hear my plea!
Ereshkigal, they all must go free!
Beletseri, dread scribe of this Hell, hear me!”
But all my shrill cries, obscured

by vast eons of dust, at last fell mute
as I took my place in the ash and soot.



Reclamation
an original poem by Michael R. Burch

after Robert Graves, with a nod to Mary Shelley

I have come to the dark side of things
where the bat sings
its evasive radar
and Want is a crooked forefinger
attached to a gelatinous wing.

I have grown animate here, a stitched corpse
hooked to electrodes.
And night
moves upon me—progenitor of life
with its foul breath.

Blind eyes have their second sight
and still are deceived. Now my nature
is softly to moan
as Desire carries me
swooningly across her threshold.

Stone
is less infinite than her crone’s
gargantuan hooked nose, her driveling lips.
I eye her ecstatically—her dowager figure,
and there is something about her that my words transfigure

to a consuming emptiness.
We are at peace
with each other; this is our venture—
swaying, the strings tautening, as tightropes
tauten, as love tightens, constricts

to the first note.
Lyre of our hearts’ pits,
orchestration of nothing, adits
of emptiness! We have come to the last of our hopes,
sweet as congealed blood sweetens for flies.

Need is reborn; love dies.

Keywords/Tags: Epic of Gilgamesh, epic, epical, orient occident, oriental, ancient, ancestors, ancestry, primal
sweetgrass encasing your soul
salvaged by streetwalkers barren as the road we came on
we broke the speed limit for pedestrians
as ****** equestrians chased our shadows home
joking, we laughed at the bones that framed our photographs
i see elephants in your tone
honorary delegates to the symphony’s throne
violins voicing interludes that are out of tune with young mermaids
who create splashing inversions upon musical modes
your composition sheets hold my soul in throes of solitude
resplendent hues on the emptiness of nocturnes, etudes and poems

— The End —