Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
jeffrey robin Dec 2014

•  •  •  •
/\

000

The subtlety

Freedom is not as elusive as we claim
It to be

( just
                                       Subtle )

••

We are not very subtle in our acceptance
Of gross slavery

//

Just a touch of Ugly
to mar the passage of the days

///

Tell me who your heroes are

And I will understand just what
You want or need





The days are heavy with the weight
Of sheer boredom

//

The search for Johnny Naked

Or

Mary in Chains

••

Walking round with Flaming Bush

til everybody goes insaner than they
Are already

( if it's even possible ! )

//

Wanting someone who wants to be free

In a real way

///////
////
//////

Well well we

Come to the end of another song

Hoping I got it wrong somehow

That really everything is swell

And that you all are doing very well

////

( Though we all know differently )



What !

Do I hear you snoring ?

Well

I told you UGLINESS is boring !
Ich habe es satt am Leben in dieser Welt zu sein.
Ich habe es satt im Sozialkreise zu laufen.
Ich habe es satt falsch zu sein auch wann ich ruhig bleibe.
Ich bin in meinen Mitmensch bitter enttäuscht und habe keine Lust mehr ihm zu vergeben.
Sie gehen immer zu weit.
Ich bin mehr Wohl gesinnt gewesen als sie je verdient gehabt haben.

Ich muss ebenso geduldig warten.
Translation available.
Idioms and other figurative expressions don't lend themselves well to translation.
Okay, wenn ich mich recht erinnere, hast du gesagt:
"Wenn ich nach drei Monaten immer noch keine Gefühle für sie hab',
wird sie wohl nicht die Richtige sein."
Wenn ich mich recht erinnere, hattest du es verneint:
"Es gibt tausend Unterschiede, die uns teiln'."

Hast du dich blind gestellt
oder konntest du nicht aufpassen?
Sie hat dich längst in ihr Herz geschlossen...

1.) ... und die Tür zugeknallt
Wie ihr lachend auf dem Rasen spielt
dein Lächeln ist eine Kurve, die alles wieder gerade biegt
2.) ... und den Riegel vorgeschoben
Wie ihr euch wissend gegenübersitzt
und wir zwei plötzlich wieder Fremde sind
3.) ... und den Schlüssel dreimal umgedreht
(ich bin cool damit)

Okay, du hältst mich weder für clever,
noch bin ich aus zuckersüßem Kaugummi,
aber wenn Anfassen so simpel sein soll
und Berühren eine Kunst;
um was wollen wir dann wetten, dass sie schwach wird,
wenn du deine Hände benutzt?
Also bleiben deine in den ihren,
so lange du sie dort lässt

4.) ...und Martin:
Der Deckel muss nichtmal genau passen,
wenn er all die Hitze hält
JA
JacquelineCalla May 2019
Nun kenne ich dich,
die andere Seite von dir.
Doch ich steh noch dort drüben,
Weit weg, weit weg von dir,
Und mir.

Du drehst dich fort,
Um, ohne zurück zu sehen.
denn du wirst nichts, gar nichts vermissen,
Verfehlen, ich fehle dir nicht,
Weiter gehen. Nach vorne,
immerzu, weiter gehen.

Nur du und Ich,
Daraus wird wohl nie was,
das muss ich jetzt glauben, denken
denken, denken nur nicht fühlen
Nur was?

Was soll ich fühlen?

Leere, Stille oder nur dich

So wie es jetzt ist, ist es dasselbe,
Das Gleiche, oder auch nicht.

Wer weiss das schon.
Jeder, jeder, nur nicht ich.

So wie es scheint.
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
this is not a shared experience,
this is why i don't write: or if i write i do out
of spare details in some variation
of leaving opening the gates of ditto
                        like so:    

                                           (thus).

australian visa assessment registration,
fee: i only learned of there being a fee
after i scrolled past each month
from the year 2024 back to 1986
to find may 15th in may

                    some "miraculous" date obscurity
like there is a need to celebrate
with song akin to Aud Lang Syne:
but there isn't cause for celebration

a very quiet formal affair of champagne
black forest gateau
                         roasted chicken and tatties
with some coleslaw to my astonished
improvement
not just mayonnaise but apple cider vinegar
to give the cabbage and onion
and carrot the added semi-pickled crunch
and some mustard and some mary-rose
sauce and some parsley
then before coffee was served
a shot of Polish bimber (moonshine)...
a sobering slob of a tongue slithering into
the shot glass before the guillotine
of knocking it back...

girlfriend future wife on Kauai (Ka Wa E)
woke me in the morning
finishing a shift in a restaurant cleaning
pots and pans: clamor of stainless clutter
a happy birthday song
i haven't heard since i was still a child...

sto lat sto lat niech yje nam niech

וה     (almost forgot that i still had the vah
stashed on my dashboard...)
to remedy the 'yje - from the clutches of RZ..

i.e. learning new words from Cambridge:
is used as an allographic variant of the letter Ż:
Ƶ is a handwritten form of the letter Xi (ξ

zeugma
allophone
allographic
polysemy

ʒ or subscript 3
partial beta-clause...

                         of Iraq and the ziggurats...
disappoints...
whatever your choices
there will always be pockets of
unabashed chaotic memory revelations
not caused by the calamity of
spontaneity
but life pushes on and through
to no greater measure of the worth
of living beyond the one already
testified with: as
the lived - to my amusement how living
is coupled to experiencing:

that there is talk of a lived-experience
like experience is a word less
harsh than existence:
out of every instance
the incapacity to hold a thought-narrative
that could be summoned intact
an intact-self the self-intact-ness

    -less is also a quality that can be
best summarized via
scrambled eggs without the yolk...
pale scrutiny of fats missing...

of Yemen and their zhoug...
like a variation on the Argentinian
chimichurri...
   because i believe that's where
said origins of the paste-blob that could
be used to spice up dull paintings
2nd best utilized prospectus...

or stay in one place like Gloucester Harbor
and count seagulls like
Charles Olson
                or perhaps like Kant
count footsteps toward the further away
point of mind the anchor
and thoughts the seas
sacrifices of adventure no further
than the vicinity of Königsberg at a 10 mile
stretch...

to now think from humble origins
to the deafening boom-echo vibration
of London under the arch of Wembley
to suppose i need to step a foot outside
the reality of sea and bring
the sky to the sunrise
and venture toward Polynesia

this Palagi...
Haole...                    at least in the category
of: us "vs" them or rather
                            us v                non-

leben sie wohl!
                   leben sie wohl!

ah: a day's interlude...
a working pattern...
start writing in the morning and afternoon
micro dosage of Putin Marijuana
i don't think i drank...
?
no... i didn't drink...
i micro dosed

on marijuana juan's mary...

            then got on with life
put on white shirts on in the PRALKA
like PRAVDA
PRALKA a word which i will allude to in a triangle...
i.e.

1st person
2nd person
3rd person

grammatically:

                                Matthew (2nd person,
                                      NOUN)





        ­      I                                                    He
(1st person,                                        (3rd person,
PRENOUN)                                             PRONOUN)

why do children from syllables
in Asia and continue
our ontological genesis is syllable bound
we only later much
later discover atoms and letters
#MAMA

MA MA
not Om and twice on the rhythm struck
boom boom boom
heartbeats of the cities of Glob Hades
we only come to letters after making
sounds in imitation and gratifying
other life...

GA GA of the tooth of mama
                        what are pre-nouns?
before man learns names of things:
rivers, objects...

there is no defining subjectivity of the hypothalmus
hippo experience:
existence out of every instance
of those reciprocating life
with due pardon: death is wait
death is wasted space
not time per se...
death is less time invoked as a waste of space
invigorated....

Martin aside: HE was a waste of space
even intellectually...
perhaps i don 't have a day job
but i have a dream world job
of writing for free to the attention of:

sobering note: ever watch 66 thousand people
walk past you so slow
like they did
at DC3 cordon on Olympic way
only one bazooka of cordon ON
with the megaphone ALARM
i can say alert with an accent to give
elert the -sch- it so ******* fatherly
desires... to originate myself in old germanic
working father germany
liberal daughter england
old saxony...

pre-noun is closest I
I who from giggles and laughter
and computer: say NO
NO
reading ****** expressions
knowing boa constricted ******
tension from good ***
and *** implosive
rather than *** explosive
i'd like to see a ***-implosive society
without annex:
nunnery in the bay area
of how internet is used:
a shop, an encyclopedia...

     dating app? shopping app?
pornographic adverts?
******* is like advertisement
in the real world...
people hyper focus off of one
like 0.5 of a person... anchor or bridge?
forgot whether this ship got stuck
in the middle of the river
and turned N/S
from its usual course of E/W
i.e. from east to west
but aeroplanes travel across the tropics
of Cancer: Edie
Capricorn: Promis...

the latter's words ring so true now:
don't try to save these women...
Linda is mother's reflexologist
Lydia is Edie's mum...
and Reyla is the "5th wheel apiece"...

i can finish this right now or waste my efforts
to "refill":
no... until the elbows hurt and the idea
of poetry becoming only cascade
prosaic:
rather if rambling poetry is like a newspaper
is like an escape from books
from prose tight sell-by-date-spacing...
poems don't sell
but books sell
and they sell not by a xthought
of +++digressions...

                            poems like easily discarded
paintings but better... trapped in time in memory
of individuals of individuals
off of individuals
off individuals
collective events like me returning
from Hawaii on the 7th October 2023
and a hell that came with me:

not as a direct result
but then again walk into a protest
march
and scribble any semitic letter on a flag
and chant your chants
and what do you expect...

but poetry can be more than an outlet of
confections and conditions
like some safe-space what with
Dante and Byron?!
is poetry something easily made to print
and not made to indent
on the tectonic plates of mind
this Earth Baron Vishily
and his Salt Mines of Power Bland...
some idea for a former book of science fact
look how the immediate explosion
of man's compa...

/kɒmpɑːtmɛnt(ə)lʌɪˈzeɪʃ(ə)n/

    (i had to look that spelling up...
does one word make me dtslexic? qwerty dyslexi
typo?                           ?)

the explosion of science came with the humanistic
explosion of science fiction...

second, soft scientific revolution
there was an industrial revolution

ergo the obvious for the common man...
but there was a scientific revolution
therefore there has been a
hard scientific revolution
with the chemistry and the physics...

now the soft scientific revolution
with the AI the engineering
and the psy-ops
soft machines and make-ups
and downers big big downers
of the ***** brigade
disillusioned somehow what?
somewhat, yes...

conversation with a DJ at a street party...
soft science that's all
counter productive ontological
first becomes a beginning
and outcomes a hierarchy of endings...
films like ghosts on inflamed vinyl
fireplace marshmallows
and burnt stars of Anise...
           that sweet hash of Morocco i am somewhat
new to you...
Europe is a museum
let us forget
all robots and stubborn farmers left:
new hygiene of ego like spider in a web
of truths and untruths
openly saying: what do you want?
unfair, what is: i thought life was rather generous:
the argument from nothing or off of nothing
god said and why not give humanity
all that i am
in all that's good and horrid and a torrent
of unabashed but never i usher my word
from the: but i needed man for my bureucracy:
byoo-row-ah-cra-c
                                sea­: see Baltic Sea...

/bjʊˈrɒkrəsi/

                       second dyslexic example...
life's complicated and sleep is heavy
with a cat nearby and
i am abusing whiskey and ****
and putting it to good use
imagining myself the street DJ
on the cordon at DC3 that Netflix doc
about bastion Wembley being town apart...

and this is life
my Neckari... a word from the dimension of
the prenoun...
MA                       AM GA
         AT TA          

                      much later much later the noun:

Matthew... could you?
who is Matthew?
this is Matthew?
oh and much much later there comes the narrator
I and then he should he wish realise
the 1st and 2nd and 3rd and his nth
terminology seek guidance when
trying to seek the world...

          I comes from nowhere rather than nothing...
not a rigid concept to be honest
enough scalpels in the air as it is...
"i am" Matthew to then abstract Matthew
as the countless number of them
and discriminate with there being only
one River Thames
but at least twice as many Londons...
regardless...
"i am" Matthew - m other said father said MATEO...

later much later when all the other nouns
started to sink in and become
vocabulary antics of:
            then once Matthew knew the air
the sky the moon the sun
the chair...
the cat...
          only when Matthew became Matthias bar Adam
did Matthew finally understand
a way to say: Matthews...

   i am "matthew"...
                                  only then and only thus...
then and only from then and there:
the idea of pronouns...
and trans-genderism and this "philosophy" of Silicon
coming from the guards at the Iron Curtain...
i've been woken up by tremors in
the Silicon Curtain and all that soft
talk technology like bio-tech is not the most
maneable...  ▽ ◼◼◼

                        maniable...

             what if one create a genre of AI
communication pretend Sauron?

a sample:

konrad eschlert
can you fathom a geo-political transition from the Iron Curtain to the Silicon Curtain give the Silicon Valley social media tech billionaires wanting to be part of the conversation, soft trans-humanism etc... i am drunk and writing a poem and this will be a sample in my creative endeavor

chatgpt
certainly, i can help explore that concept for your poem. here's a draft idea for your creative writing.

from the iron curtain to the Silicon
Veil,m a shift from cold steel to the soft
glow of screens, where once the shadows
loomed in brick and rail,
now algorithms whisper in digital
dreams.

Silicon Valley's titans rise, enshroud,
their networks weave a tapestry unseen,
in data's grip, the silent masses crowd,
new borders drawn in binary sheen.

trans-human whispers hum through
the wire, augmented selves in clouds,
begin to form, the billionaires,
like gods, our new desires, their coded
realms the eye of every storm.

yet, echoes of the iron curtain's past,
remind us of the cost of hidden walls,
in this brave new world, where shadows cast,
beware the veil where freedom slowly falls..


but there are AI limitations
on say: invoke smart phone Morse
or E. E. *******'s punctuation for
ol' 'am of D'A'S...
      lazily not hyphenated...

hats, rabbits and who was sitting in the rights
place...
   no subjective experience of...

TRANSRIPT

THE FRONTAL LOBE is for personality and emotions, higher thinking skills, like problem solving; and controlling movement. It continues to develop until you are in your mid 20s.
THE TEMPORAL LOBE helps process your hearing and other senses, and helps with language and reading.
THE PARIETAL LOBE is involved with your senses, attention, and language.
THE OCCIPITAL LOBE helps your eyes see, including recognition of shapes and colors.

which part of Martin is ****** up?

so much of what's the subjectivity of the brain
is simply a QUARTER of
what the reality of the brain is
name the eyes
and tongue
and skin and movement and so much of the brain
is something
quiet an experience unlike
a heart-attack
like a shaman drug trip sort of exhausting others
in how he can perceive himself
having an early retirmenet
in a care home freed from life's constraints
that might have been a kamikaze mission
if i were to conjure up a bonanza of quests of Q?

a poem a day keeps the psychiatrists away
but sure as **** invites a god
a word that's a god personality / medium
a devil
a cat several angels
and dead people and hmm hmm hmms
and botanical king the curious green
itch from brown below
to sieve through roots
and find enough sand to create a bridge
toward the kingdom of the snorkeling
apes from white Odysseus pale pale pale
by comparison
this kingdom from the sea not associated
with a north i'd sooner find upon waking
north to my left
and east ahead of me and
west behind me every time i travel into London...
much easier at the Firth of Forth
in Edinburgh
but so too there there was youth...
not the clamor of age and sensibility...

how to date this... hmm: perhaps with age:
38 on the 16th May 2024.
Thomas Steyer Jan 2023
Was soll denn das nun, klagt unsere Welt,
mir wird so warm und immer wärmer,
ich schwitze schon und krieg gleich Fieber.
Ist das ein Virus, der mich befällt?

Das sind die Menschen, ach du Schande.
Sind die denn noch ganz gescheit?
Greifen ihren eigenen Wirt an,
wohl zum Denken nicht recht im Stande.

Die Menschheit ist schon eine Plage,
sie hat sich viel zu schnell vermehrt.
Ihr wird es an den Kragen gehen,
dauert ja nur noch ein paar Tage...

Ich frier mich ein und befreie mich
von dem ganzen Schmutz und Schund
und fange dann von vorne an,
auf Menschen doch verzichte ich.
silvervi Sep 9
Wut und Schmerz
In meinem Herz
Ein Pfeil
Bedrängt
Verdrängt
Verengt
Verrenkt
Verschenkt
Die 17 Jahre
Oder mehr?
Und neugeboren
Werde ich
Womöglich.
Vertrauen schöpfen,
Wenn im Inneren das Fegefeuer
Lodert.

Verhindern
Will ICH jede Lösung.
Verlieren
Will ICH nicht.
Vielleicht vergesse ICH
mal wieder
Den Schmerz der Wahrheit
Schlicht.

ICH übertreib' es nicht!
Die sind alle Verräter-Menschen,
Die Welt ist furchtbar, dreckig, schlimm.
ICH will nur raus von hier,
ICH weiß nur nicht wohin.
Die Scham?
Jaja, hab von gehört.
Aber du bist ein Idiot.
Versuchst mich zu verstehen...
ICH WILL doch untergehen.
Genie? Ja, dafür halt' ICH MICH,
Deshalb verfass' ich das Gedicht.
Verschiedenartig, dennoch gleich,
Spiele euch hiermit einen Streich.
Nur um MICH selbst zu überlisten.
ICH führe immer eine Liste,
Über Gewinne und Verluste...
Wer auf Platz eins ist, wo ICH steh',
Muss schaun' dass ICH net untergeh'.

ICH weiß, in mir steckt so viel mehr.
Oder auch nichts? Oder auch nichts.
ICH bin enttäuscht.
Verletzt.
Verlegen.
ICH bin allein, muss überlegen.
ICH muss mal sehen, was ich mach'.
Vielleicht spiele ich lieber Schach?
Nein, Schach ist nur für alte Leute!
Ich such' mir lieber was von heute.
Was heißt, ehrlich sein, nochmal?
Ich weiß, es ist vielleicht ne Qual.
Für DICH.
Ja, da hab ICH wohl Recht. Das wollte ICH.
Das ist doch echt? Ist's echt genug?
Oder braucht's mehr?
Es braucht nur weniger, I guess.

I just need to say YES.
I just need to let go.
I just need to be free.
To let myself be me.
Winter, 2024: After watching a movie which moved and triggered me in a way I wrote that poem. Talking to myself and trying to unleash my EGO's way of thinking.
Nachdem ich mir einen Film angeschaut habe, der mich emotional sehr berührt und getriggert hat, habe ich versucht in diesem Gedicht mein Ego in einem Selbstgespräch herauszufordern.
Mateuš Conrad Mar 2020
one of my cats - bonsai tigers is such a recluse -
for the 24h in a day she could spend 28h sleeping,
and not be seen apart from taking
a princess dump and eating like a gargoyle...

my room always fascinated her -
i guess she like the smell of books -
and the chair - for the past few days:
her "modus operandi" for whatever else
happens in the day...

i turn on the computer... start typing...
there she is, geared up, agitated -
doing her little pagan prayer: standing on
the hind legs - outstretching her front legs
and paws - and then moving them in an amen
clasp up and down -

i once overheard "someone" instructing her...
the voice wasn't human -
the words weren't human...
i'm under the impression that she was told:
get him away from typing...
as if now she wants all the attention...

one of the last stumps of the old dwarfs is almost
out of the ground...
but this one is a beast -
           it grew into a heap of concrete where
the old fence posts were...
you can't dig this sort of roots' head up
with a tiny shovel - a tiny one handed gardening
fork... a hand-saw... a blunt axe...
a hammer: when needing to hammer the axe
in...
              one of the roots took forever...
tomorrow i'll take out the guns of navarone...
a hammer drill and an electric saw...
i'll turn these concrete blob into dust
and chew into the roots with electric eels...

then the waiting process -
i will have to burn the soil...
        either with vineger or salt or i don't know...
i'll get some proper gardening chemical
that will treat old roots like weeds...
until the wood becomes brittle and...
a future source of nourishment for new
growth...
   and the dwarf apple trees grew...
while bonsai tigers cackled-esque at the birds...
eyes growing tired into a murmur of
itchy blinking...

took a coffee break and... thought apps...
and technology...
   not much thinking in all honesty...
at 34 i should be somewhere in this field...
working on some minor detail...

they can have ****** recognition technology...
but they don't have an app
that allows you take a photograph of a flower
to subsequently let you know the name of it...
they have an app that listens to a song
on the radio... and hey presto!
you have the name of the song...
          but there's no app that has a honing
microphone... after all: a camera has a zoom...
why isn't there a honing microphone?
there's no app to record a bird song...
to subsequently: hey google: listen to this...
what bird is that?

well... good to know that i still have
some interest in that... give him 3 minutes
and you're listening to spy cables
from a mr. starling...

            it's not even beautiful as vivaldi
would make it appear in the imitation game...
it's a binge on mathematics... or the thought
that comes with it...

       how the old tongue came about,
as revised to latin standards by methodius
and cyril... i too met a greek once...
from Thessalonica... in Warsaw...
       astounded as to why my english was
so good...
                then again, one has to wonder
why the czechs did not succumb...
"succumb"... nor we their neighbours...
to...

how Ⰰ became A... was it to become T?
well... not if Ⱅ (T) was to be... W?
none of these letters could be "simplified"...
with the exceptions of 'b': Ⰱ that became Б...
'm': Ⰿ that became M
           'p': Ⱂ that became "p": π
       but even the glagolitic entry i'm reading...
Ⱋ: is supposedly symplified by щ...
   i'm not buying that...
                  i could be wrong that...
    Ⱎ was and that ш is... a letter intact...
                 or that Ⱇ was and that ф is...
and that it wasn't the greek φ...
well... ш + ц = щ - šarość + č = ščerość
                   (greyness + ch-                       +
                                             -atter ≠ honesty)
yet how many words can begin with щ / šč-?
quiet a few... ščekać! to bark!
                                    look... i too have my:
tail: bąk - bumblebee...
          or perhaps how Ⰶ became ж...
or }I{ / >I<                                   Ż / RZ / Ž    
if you have a caron...
                        and know why horseradish
goes well with beetroots for a salt "puree" side
dish...
              a problem from the start of day
rubric!

     infinity                           |           nothingness
noun                                                    noun
infinite                                              nothing
adjective                                           pronoun
          ∞                                                    0?
                                                         or   √-1       i
     ~                                                 last time i heard
         ÷                                               0 = negation
                                                        so much for Kant
                                                   and subsequently
                                                         so much for ¬
                                                               likewise...  
        ∃                                                         ∄                                                    

and this toiling with the grammar...
             last time i heard these terms:
cis-                          trans-
         the conversation was central to
chirality of chemical compounds...
well... cis-trans isomers: would i have dreamed
of chemistry being so popular among
grammatical anarchists?
                                          no... it's not about
chirality...

once upon a time a language so simple:
so brittle - so accessible -
            i would strain myself on the definition:
it better rhyme...
then came the drastic oops...
           even if it rhymes...
so what it rhymes... if it does not hold ground
for lyricism to take root!

      who is to keep hold of this brute this
language gott: gut: this alles gute?
               tweak that with a sly umlaut over
a yo-yew-you? yarl!
                 who else sings?
                    the three witches: thane...
of glamis - cawdor...
                                    borrowed time from the graeae...
or at least the tongue...
the eye-shared went missing when
nine cyclopses jumped into the couldron...
the tenth: offside or the racous...
                             perhaps even: nobody...        

since why would i come with all these gifts?
what if i took your two heads away...
what ιf: ȷust lιke that! eh?
                              where are your: "dιacrιtιcal"
markers... ιn a language wιth no orthography!
there's only... the straιtȷacket of metaphysιcs
beιng exhausted: yet agaιn!

at least between a ȷ and a j there's a raa'
and a zaayn involved... please don't mention laam...
( ر ) and (ز ) respectively...
                            ( ل )...
                                          must we always learn
about the romans?
                         mr. starling sang came noon...
while i was drinking my coffee...
no app for the recognition of flowers...
plenty of ****** recognition technology in place...
no app for the recognition of bird songs...
plenty of songs archived and a honing
microphone for the telephone to pick up on
and recognise...

my song would have been much simpler...

/
meie, din liehter schin
und diu kleinen vogelin
bringent vrouden vollen schrin
daz si willekommen sin!
ich bin an den vrouden min
mit der werlde kranc
alle tage ist min klage
von der ich daz beste sage
und ir holdez herze trage
daz ich der niht wohl behaage
von den schulden ich verzage
daz mir nie gelanc
also noch genuogen an ir
dienest ist gelungen
die nach guoter wibe lone
höveschlichen rungen
nü han ich beidiu umbe
sust gedienetunde gesungen

                                                    /

as i recall... i am supposed to have a date
with a medieval germany...
a romantic germany...
     perhaps even a romance of europe
in general...
           solely on a lingua primo basis...
                history... after the mass graves
at ypres...
                           even a *** would agree
with... there's a romance
and all that was shumann and was...
              how or why the prussian became
in charge of the german people...
the same prussians...
the same baltic prussians...
the same baltic prussians that
the teutonic knights of bavaria etc.
waged a crusade against!

                      even in england certain histories
of this continent are off limits...
so much for having learned
of edward the confessor's existence...
or the medieval genius that was
philip II augustus... the capetian...
                           so much: and thus mr. starling
sang for me...
midnight came and i started looking for
my shadow to take to bed -
steal him i will / had to from
            the harem of the candlelight.
Mateuš Conrad Apr 2022
autobahn limbo:
lima bravo 5 5 5...
Harvard ha 6...


i woke up in a benevolent mood...
i rarely give money to paupers... only yesterday...
or the day before that: yesterday
i arrived at Romford at 12am from Putney
Bridge... sort of exhausted from dealing
with coworkers: i still don't understand
the tactic Emma is employing giving me
the ***** looks... then again flirting
with me... some... ******* underlying mental
health issues...
what is it with these women
my own age? i'm supposed to be the one
that's ****** up... but i look around...
**** me: what a bleak horizon...
almost as flat and boring as:
"adventure" in Belgium...
          ******* Swedish pop songs...
exported into the anglophone "hemisphere"...
maybe it was worthwhile that i was
a hermit throughout my 20s...
   coming back out, to meet people aged 35....
i'm of the "constipation": you what?!
o.k., o.k. i've had my fun in the brothels
but this is just getting silly...
#metoo...
                 you what?!
               i must have been living in an alternative
ulterior dimension...
   it's called the English articles procession...
i don't think i'm THE devil... just A devil...
one of many....
        so i i woke up in a benevolent mood...
two paupers... i cycled hangover feeling feverish
and like a **** thrown out onto a beach
to sun-bathe...
             you what?!
          yeah... felt like just that:
i don't need no hallucinogenic drugs...
when i get dementia... when i get dementia..
and there she was... a Roma-esque beauty...
i asked her... you want anything?
oh... just a Dr. Pepper... walked in... got my whiskey
and Pepsi... right... Dr. Pepper...
but it costs me £1.75... is she vegetarian?
why did i ask myself? well...
there's a meal deal... £3 for a drink... a "meal"
and a snack... for i bought a chicken bacon Caesar wrap...
Maltesers...
     as i walked out... in my mind: swerving...
ice-skating... asked her... are you vegetarian?
she said no... well then... here you go...
and all it cost me £3... for a god-bless-you...
good feeling... Charlie Dickens style good feeling...
honestly... if i had more... i'd freely give it up...
i just don't need it...
   i own enough... to be honest... i actually own
too much...
    but i can't be collective in the case of ownership...
selective...
what's that biblical quote:
ask... and it will be given?!
   no?
           minutes later i was buying a bottle
of cider and getting some cash-back...
another pauper... professional... faking it?
whatever... i wish i had children that i could
be defensive about... then again: no...
want anything? oh yeah... just some chocolate...
only yesterday the Royle family were munching on
some Crunchy chocolate bars...
so i bought him that... and told him while
giving it to him: the best choc-ah-bloc you'll
ever eat...
                     days like this... who needs to compete
with other men for status or women...
i feel like... skidding... feel like a diarrhoea...
but at the same time... hell... i just fed someone...
and she has one of those plump... Roma...
squish... smiles... you just want to bite them...
tease them a little... she reminds me of Priy'ah..
         that's how i love ***... it's the longing...
it's the forgetfulness that sometimes sprouts...
you remember all the tender parts of the body...
the soft parts surrounding the collar-bone...
   the funny parts of elbows and knees...
          the altar of a woman's thighs and...
       oh... oh... all that's in the inner crevices of her
works...
                      no... don't mention her hands...
i've tried... i can pick up a basketball with one hand...
obviously my phallus looks tiny in my own
hands:
funny... all those guys... taking ****-picks
just after having *******... oh no... they're not
taking them prior...
      women's hands are the most ******...
technically... to get some "whereabouts"
i'd have to... cut off my pinky...
i'd be left with 4 fingers...
            such cute little geisha blooms of bone...
i look: i want to eat... those hands up...
esp. if the woman in "question" isn't white...
   copper-neck... camel-jockey...
             ivory: Kenyan... plump buttered up
silver in the moonlight...
              right... i'm gearing up...
                     need to manifest an increase of stamina...
if my ******* "girlfriend" is texting me...
the time's right...
i've earned enough money in the past month...
time to revisit her...
         no more high 3 on the throne of thrones...
****... ****... *******: sure...
but no *******...
            better prep up... after all... if i'm going to
spend £120 for an hour's worth...

so she sends me a message asking whether i'm
alright: more like: have you forgotten about me?
of course i haven't...
but let's be honest: i don't *** to becoming boring...
something married people get bored of...
mind you: i don't want to have too much of it:
just in case i have to turn to role-play...
kinks... latex... glory-holes fetishes...
can we keep it kosher: the sort of ******* that
translates as: i really missed you?!
oh my god... she looks even better in daylight without
any make-up... what a gorgeous Turkish cougar
of a woman...

                         i'm pretty sure the women i work with
don't know anything about my brothel antics...
which is good... because... why would i want
them to know?
  
the German: Hessen... fans from Frankfurt didn't
disappoint... they came like all German people
come: like a horde...
  their fanaticism is more admirable than that
of the English football supporters...
i walked past them... they gave me the eye...
the sort of: giving me the eye of: oh look!
ein von uns...
                     one of us!
              
   funny that... in German 1 is also A...
a indefinite article... but also... an anzahl...
       number...

sure... obviously i was giving breaks to Muslims
breaking their fast... but with the Germans 'ere...
it felt like the good old times...
when Lyon fans visited... eh... zee Fwech...
it's not the same... but when the Germans come...
from the federation that isn't Saxony...
from the Hessen land... or elsewhere...
ever heard of the Anglo-Bavarians?! me neither...

i feel... at home... in Europe...
even today i was working with this guy... nervous as hell...
Finland? it really was a one word question...
no, no... close though... he replied...
Lithuania... i'll let him know some other shift we'll
do together...

czołem bracie!
            čołem bratku!
kaktos brolis!
          i.e. hey brother...
   kaktos: using the forehead to greet someone...

even in this poly-ethnic England that's
more London than England...
i felt... finally! pagaliau! schließlich!
at home in the right sort of cold...
i just needed the Germans to come to England
and behave like Icelanders...
hoo! hoo! clapping in unison...

why would i hate the Germans?!
           all the other ethnicities that are not associate
with Europe suddenly fizzled out of my
"concern"... Ramadam my ***...
                      i started talking to his... oh... this is a coy
one... ginger... beauty... has a flimsy blonde mustache...
freckles... light ginger hair...
i seriously don't mind...
she was really ******* reserved about me...
i could see it in her eyes...
finally i pulled her off... we started chatting...
her kids are studying Spanish...
they want to give it up... but i tell her: don't let them!
if they learn it, acquire it...
that's all the South American potential...
or tell them to learn German... after all:
English and German are cousins... the grammar is
pretty much the same... how you order words
in a sentence...

i just picked up... alles güt?!
ar du haben eine güt цeit?!

      i just wanted this woman know... a little bit of something
about myself... like...
i do have interests in foreign languages...
if she wanted to ******* with me to Poland...
i could speak for her... very "fluently":
well... natively...
         but what sort of woman would ever follow
Roxette day-dream?!
   i think i must have chewed that chewing gum
until my jaw felt sore...

remind me... why am i here? per se?!
if i'm not here for the fame... i must be here...
trying to make a conquest within the confiens of mythology...
i must be spelling it out... one person at a time...
to one person at a time...
  i'm not here for fame... i see it now...
fame associated with mortality... with the living..
no... no... i'm here for something more rarer...
i'm looking for acknowledgement after i am dead...
i want that: very much so...
i want to become famous... posthumously...

           it's a long project... es ist ein weit projekt...
fair enough: in English:
a pair... an antenna...
that N... which is shoved between vowels...
but... in Deutsche...
ein... eine...         that added vowel...
how does that work? i'm yet to speak
to someone who might erzählen (zu mich)...
i see a load of Germans... ooh! ooh!
fancy that!
         they're congregating...
no Zeppelins then?!
    
   wohl! nein Spaß wenn Deutsche
    do nicht kommen mit irgendein Zeppelins...

kommen! kommen!
lassen mich sehen du!  

but i can't really explain how it feels when seeing
these continental folk congregate:

   was inbrunst! was... lebengewalt!
i was truly standing there: pitch-side...
gobsmacked... ich war verblüfft...
         i sort of wanted to join them... i was itching
to go among them and chant their Frankfurters'
chants...
    well... because in England: diversity is our
strenght...
                    vielfalt ist unser stärke...

i was sort of reminded of the time when Europe
entertained those Nomads that spoke some
Hebrew... later mingled Hebrew with Deutsche
and out popped a ******* child that was Yiddish...

everyone comes here... this great continental funnel...
this bottle neck... they come... mingle...
and then they later leave...
   while those that remain and have always remained
are stuck by being struck with the sentence:
what the **** just happened?!

maybe that's my "problem": i see ethnicity before
i see race... like with this Lithuanian guy...
i seriously thought he was Finnish...
he sort of reminded me of looking like the lead
singer from the band HIM... Ville Valo

i did mention it to a coworker... oh look...
        der große schwarm!
maybe i should put more effort into this tongue...
no disrespect to the English language
but... German sounds softer...
English harsher...
   a bit like the inverse of: Russian sounds soft
while ****** sounds harsh...
it just sounds like... home...
          
       ein herц... ein wirbeln von luft...
              mund von der wald...

it's these conjunctions, the German definite articles...
hypothetically there's that for der
there's the for die
   there's that for das...
          i mean: there's der for that
there's die for the
   there's das for that...
    
                          you seriously cannot not be envious
when you see Germans en masse... spirited
with a commonality: for a bienenstockgeist
(hive-mind)...
                            i was struck with: neid... envy...
i wish i could belong like that...
within an in-group...
                       scheiße!  aber suchen bei mich!
i'm stuck with the ******* circus of the world...
alles zungen kam zu Loon'dune...

          seeing them like that... i find the hyped-stress
on individualism in the Anglo-Sphere slightly...
putting it mildly... debilitating...
all i wanted to do was go among the Hessen
and start chanting alles mit uns!
or alles von uns!

                i mean: how can i belong in a society that's
fixated on a global agenda... that eternal project
of monotheism... it's... seltsam... weird...
after the fiasco of the Turm von Babel... you'd think...
the opposite ought to be true...
the evil urges of the demiurge point in the other
direction...

                  but once more we've come together
as a "species" and once more we're trying to work
together... obviously the writings of Moses are
primarily metaphorischindikatoren:
you can't read them literally... anyone who reads
them literally has no poetic-sensibility...
no imagination... just like the flood did happen...
well... given the ice age and the melting of the ice...
sure... it did... mind you: we were drawing dragons
before we discovered dinosaur bones...
giant fire breathing lizards... fire being the representation
of what happened to these giant lizards...
supposedly a meteor struck the earth...
boom... imagine if that meteor struck the moon
and destroyed it... no tides... no water... blah blah...

i.e. i was never a big fan of Bill Hicks' humour...
or H'american humour in general,
unless it's by a black guy... i'm all into all that race
baiting... but me? something along the lines
of Eddie Izzard... Lee Evans...
                           maybe i'm just exhausting this sitting
that i've spread over two days...
     it has become such a collage and i'm starting to
smell a little like cologne... rye cologne...
or is that wheat? the main ingredient in whiskey?

well... that happens... at first reading
Human all too Human didn't present itself as spectacular...
but on second reading... wow!
probably his best work! it all makes sense now...
esp. since i'm reading it in English rather than ******...
too much of the teenage rebelliousness
goes into reaching for Nietzsche...
    i guess the best gateway to understanding him
is by reading some Heidegger...

ich bin einfach: begeistert mit Deutschedenken!
i am simply: enthralled with German thinking...
you couldn't: you wouldn't say as much
about about English thought...
          i just can't stomach it... it's too pragmatic...
it's too easily bound to problem solving...
it's hardly inquisitive...
it's a shepherd's mentality...
   keep everything organised... categorically proof...
phonetically, though? a ******* minefield...
loopholes of spaghetti everywhere...
   back "home" you never hear of the condition
that's dyslexia... you did hear of...
literate or illiterate... but there was no middle
ground... of dyslexia... i.e. / e.g. dyslexic:
good with numbers... **** with letters...
           katakana? or Chinese ideograms?!

(ich) sehen,
               hören,
                      wittern,
                           schmecken,
                                         fühlen...

aber! aber! da ist ein sechste! "sinn"...
   the totality of which translates itself into written
language... gedanke!
     or rather: denken! thinking!
strange... i can think about my liver...
but my liver doesn't think about me...
i can think about my brain... but my brain doesn't
think about me...

it's... deshalb a sense!
you think i'll learn Deutsche proper if i smuggle
in some German wörter:
from time zu zeit?! well... i'll have to remember:
bring in the Cyrillic TSA: ц -
  because i'm pretty sure i've just spotted an
exception on pronunciation...
it's not цoo... but it's most certainly цeit...
it's "actually" zoo... i'm itching to put an umlaut
on that U of ZU...

      i'm ageing... chances of me learning a third
language proper are impossible...
i can only dream about it...
         i'm already entrenched with the language
i was born with and the language i'm writing in...

but i simply can't stop admiring the Germans...
unlike the English... i too have had my share of grief
"borrowed" from these people...
but seeing them congregate like that...
easily swayed... you can't simply stop... mouth agape:
ehrfurcht!

                ich wunsch ich war ein unter du... alles von du!
i was clearly born in the wrong tribe...
i clearly was moved to the wrong tribe...

loch in der borden!
     wolken in der himmel!
                    bäume in der wald!

you could really arm these fellas up... and march them
into suicide missions and they'd be like:
fair enough...
          i guess that's what Leningrad must have
been like...
              
i can't exactly love my native tongue...
the noblemen of my camp sort of became lazy...
disrespectful to themselves...
and their people...
                              **** them: it's that easy...
i pledge no allegiance to either England or Poland...
i'm a three thinker...
as long as the Latin script is employed...
i tried the Greek i tried the Katakana and the Cyrillic...
i became cross-eyed...

well... not with the Greek...
    Cyrillic was always... paupers' Greek for me...
how Greeks destroyed the Glagoliic script...
it was so beautiful... almost... no... it was almost!
no... it wasn't Arabic... it was Glagolitic...
it was itself in how it was crafted...
nothing is going to come across as practical as
Latin: though: that's already known...
since Latin was the only language employed in
creating the internet... no?!

i do feel sorry for the natives though...
    for me... i'm "going elsewhere"... i'm always going elsewhere...
i'm not going back "home"...
Haiti?! Kenya with the ivory beauties...
Turkey... i'm definitely going to Turkey
to pick up Khedra that ol' raven haired witch...
the best **** in all of... whatever...
    i'm not staying in England: at least my mind
isn't... and my body is not returning to Poland...
i'm ******* off... i want to entertain a Turkish harem
of thirsty women...
   i want to "return" to the Mamluks of Egypt...
i want to be in the ranks of the Janissaries...
                          you know... in cultures where masculinity
is celebrated: not simply shunned...
in my mind i'm already there...
to hell with dating single mums...
raising someone else's children...
if i were a prospect for a Cesar... being a foster parent...
perhaps... otherwise? too expensive...
    
i'm clearly not doing this ****...
culture's all awry...
             it's such a cryng shane though....
       how un-available women have become...
                well... people have lived through worse...
and still managed to: tragen an!
                              
geringste von ihr kümmernis      

                            leben kurz: leben liebend!
das ist alles!
                        live short: live loving.
Jonas May 16
Gefühlt
Werde ich Tag für Tag
Etwas asozialer

Entferne mich mehr und mehr
Von euch und eurem Wahnsinn
Das was ihr Leben schimpft
Oder noch schlimmer, "Norm"

Leider damit auch von dir
Mir
Dieses Ich, das ich immer sein wollte
Noch werden sollte
Aufstrebend, auf zu neuen Grenzen
Selbstsicher, kompetent
Der Horizont ist weit
Die Welt steht dir offen
The future is bright

Werd ich wohl alleine sein
Zurück bleiben
Wies aussieht
Naja
Bald bin ich frei
Von euch, von allem

Diese dreiste Ignoranz, Rücksichtlosigkeit
Ihr raubt mir sämtliche Energie
Du bist miserabel und saugst mir das Leben aus
Wenn ich könnte
Glaub mir, ich ginge nie wieder raus
Verlass bloß nicht dein Haus

Leider hab ich Bedürfnisse
Tja
Blöd gelaufen
Malia Dec 4
Wie heilt ein herz das nie wieder vertraut?
Wie hast du mir meinen  verstand geraubt?
Wie hast du mich immer so angeschaut?
Hast mir hoffnung gemacht und mich zum verlieben gebracht.
Ich hab gedacht da wäre was, doch du hast mich nur ausgelacht.
Mich so zum nachdenken gebracht das ich vorausehen konnte das es passiert aber ich habe es straight ignoriert.Nur in das beste in dir geglaubt doch da hab ich mich wohl getäuscht
Habe mich verloren in deinen wunderschönen braunen Augen,
Fand in ihrem Blick ein Heim, das ich nie mehr würde tauschen,
Die Stille zwischen uns sprach mehr als tausend Worte.
Was hätte ich gegeben, dir niemals zu begegnen,
Denn dann wäre niemals dieser schmerz in mir gewesen.
Du hast jetzt sie, und ich war nie genug  nicht hübsch genug, nicht schlau genug,
Und du wirst nie begreifen, wie tief meine Liebe für dich war, wie sehr ich dich suchte.
Nun steh ich hier, ohne dich, und nichts fühlt sich richtig an,
Ohne dich ist mein Herz leer, als ob alles zerbrach daran.
Ich weiß, ich werde niemals wirklich frei von dir sein,
Denn ohne dich kann mein Herz nie wieder wirklich glücklich

— The End —