Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Jan 2022
This is my modern English translation of Paul Valéry's poem “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”). Valéry was buried in the seaside cemetery evoked in his best-known poem. From the vantage of the cemetery, the tombs seemed to “support” a sea-ceiling dotted with white sails. Valéry begins and ends his poem with this image ...

Excerpts from “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
from Charmes ou poèmes (1922)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not, O my soul, aspire to immortal life, but exhaust what is possible.
—Pindar, Pythian Ode 3

1.
This tranquil ceiling, where white doves are sailing,
stands propped between tall pines and foundational tombs,
as the noonday sun composes, with its flames,
sea-waves forever forming and reforming ...
O, what a boon, when some lapsed thought expires,
to reflect on the placid face of Eternity!

5.
As a pear dissolves in the act of being eaten,
transformed, through sudden absence, to delight
relinquishing its shape within our mouths,
even so, I breathe in vapors I’ll become,
as the sea rejoices and its shores enlarge,
fed by lost souls devoured; more are rumored.

6.
Beautiful sky, my true-blue sky, ’tis I
who alters! Pride and indolence possessed me,
yet, somehow, I possessed real potency ...
But now I yield to your ephemeral vapors
as my shadow steals through stations of the dead;
its delicate silhouette crook-*******, “Forward!”

8.
... My soul still awaits reports of its nothingness ...

9.
... What corpse compels me forward, to no end?
What empty skull commends these strange bone-heaps?
A star broods over everything I lost ...

10.
... Here where so much antique marble
shudders over so many shadows,
the faithful sea slumbers ...

11.
... Watchful dog ...
Keep far from these peaceful tombs
the prudent doves, all impossible dreams,
the angels’ curious eyes ...

12.
... The brittle insect scratches out existence ...
... Life is enlarged by its lust for absence ...
... The bitterness of death is sweet and the mind clarified.

13.
... The dead do well here, secured here in this earth ...
... I am what mutates secretly in you ...

14.
I alone can express your apprehensions!
My penitence, my doubts, my limitations,
are fatal flaws in your exquisite diamond ...
But here in their marble-encumbered infinite night
a formless people sleeping at the roots of trees
have slowly adopted your cause ...

15.
... Where, now, are the kindly words of the loving dead? ...
... Now grubs consume, where tears were once composed ...

16.
... Everything dies, returns to earth, gets recycled ...

17.
And what of you, great Soul, do you still dream
there’s something truer than these deceitful colors:
each flash of golden surf on eyes of flesh?
Will you still sing, when you’re as light as air?
Everything perishes and has no presence!
I am not immune; Divine Impatience dies!

18.
Emaciate consolation, Immortality,
grotesquely clothed in your black and gold habit,
transfiguring death into some Madonna’s breast,
your pious ruse and cultivated lie:
who does not know and who does not reject
your empty skull and pandemonic laughter?

24.
The wind is rising! ... We must yet strive to live!
The immense sky opens and closes my book!
Waves surge through shell-shocked rocks, reeking spray!
O, fly, fly away, my sun-bedazzled pages!
Break, breakers! Break joyfully as you threaten to shatter
this tranquil ceiling where white doves are sailing!

*

“Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!”



PAUL VALERY TRANSLATION: “SECRET ODE”

“Secret Ode” is a poem by the French poet Paul Valéry about collapsing after a vigorous dance, watching the sun set, and seeing the immensity of the night sky as the stars begin to appear.

Ode secrète (“Secret Ode”)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fall so exquisite, the ending so soft,
the struggle’s abandonment so delightful:
depositing the glistening body
on a bed of moss, after the dance!

Who has ever seen such a glow
illuminate a triumph
as these sun-brightened beads
crowning a sweat-drenched forehead!

Here, touched by the dusk's last light,
this body that achieved so much
by dancing and outdoing Hercules
now mimics the drooping rose-clumps!

Sleep then, our all-conquering hero,
come so soon to this tragic end,
for now the many-headed Hydra
reveals its Infiniteness …

Behold what Bull, what Bear, what Hound,
what Visions of limitless Conquests
beyond the boundaries of Time
the soul imposes on formless Space!

This is the supreme end, this glittering Light
beyond the control of mere monsters and gods,
as it gloriously reveals
the matchless immensity of the heavens!

This is Paul Valery’s bio from the Academy of American Poets:

Paul Valéry
(1871–1945)

Poet, essayist, and thinker Paul Ambroise Valéry was born in the Mediterranean town of Séte, France, on October 30, 1871. He attended the lycée at Montpellier and studied law at the University of Montpellier. Valéry left school early to move to Paris and pursue a life as a poet. In Paris, he was a regular member of Stéphane Mallarmé's Tuesday evening salons. It was at this time that he began to publish poems in avant-garde journals.

In 1892, while visiting relatives in Genoa, Valéry underwent a stark personal transformation. During a violent thunderstorm, he determined that he must free himself "at no matter what cost, from those falsehoods: literature and sentiment." He devoted the next twenty years to studying mathematics, philosophy, and language. From 1892 until 1912, he wrote no poetry. He did begin, however, to keep his ideas and notes in a series of journals, which were published in twenty-nine volumes in 1945. He also wrote essays and the book "La Soirée avec M. *****" ("The Evening with Monsieur *****," 1896).

Valéry supported himself during this period first with a job in the War Department, and then as a secretary at the Havas newspaper agency. This job required him to work only a few hours per day, and he spent the rest of his time pursuing his own ideas. He married Jeannie Gobillard in 1900, and they had one son and one daughter. In 1912 Andre Gide persuaded Valéry to collect and revise his earlier poems. In 1917 Valéry published "La Jeune Parque" ("The Young Fate"), a dramatic monologue of over five-hundred lines, and in 1920 he published "Album de vers anciens," 1890-1920 ("Album of Old Verses"). His second collection of poetry, "Charmes" ("Charms") appeared in 1922. Despite tremendous critical and popular acclaim, Valéry again put aside writing poetry. In 1925 he was elected to the Académe Francaise. He spent the remaining twenty years of his life on frequent lecture tours in and out of France, and he wrote numerous essays on poetry, painting, and dance. Paul Valéry died in Paris in July of 1945 and was given a state funeral.
Along with Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé, Valéry is considered one the most important Symbolist writers. His highly self-conscious and philosophical style can also been seen to influence later English-language writers such T. S. Eliot and John Ashbery . His work as a critic and theorist of language was important to many of the structuralist critics of the 1960s and 1970s.

#VALERY #MRB-VALERY #MRBVALERY

Keywords/Tags: Paul Valery, French poem, English translation, sea, seaside, cemetery, grave, graves, graveyard, death, sail, sails, doves, ceiling, soul, souls, dance, sun, sunset, dusk, night, stars, infinity
Amy Denison Sep 2013
She fell down the stairs
She pulled down her pants
She told him to bang her

Valery, what the ****

She passed out in a chair
Then freaked the **** out
Punched Hannah in the face

Valery, get in the ******* truck

She puked in my car
While she screamed at me, *****!
She got us all caught

Like what the hell

*Valery, you little *****
If anyone was wondering, this is the true story of my weekend. It was not fun. ****** Val. Oh sorry for the cursing, I'll tone it down next time.
Kate Jun 2014
Sad.  and it comes
tomorrow.  again, grey the streaks
of work
shredding the stone
of the pavement, dissolving
with the idea.
of singular endeavor.  herds, the
herds
of suffering intelligences
bunched,
and out of
hearing.  though the day
come to us,
in waves
sun, air, the beat of the clock
though I stare at the radical world,
wishing it would stand still.
tell me,
and i gain at the telling of the lie and the waking against the heavy breathing of new light, dawn
shattering the naïve cluck of feeling.
what is tomorrow  
that it cannot come today?
-Leroi Jones
lerio jones
Aa Harvey May 2018
Chernobyl.


A nuclear disaster, in a town called Chernobyl;
An odor-less killer, the invisible force.
As the radiation escapes, from the crumbling reactor,
We must cool it down, before it blows.


Evacuate Pripyat, the employee’s town,
The town of 35000; first on the list of infected people.
No warnings to the town folk, no evacuation,
The town’s men in the know, know the town is in trouble.  


People bathe in the sun’s rays, soaking up the sun,
Whilst the dizzy and sick, fall with blackened skin.
But the only burn you'll get, is a nuclear radiation,
That will **** you in the end, as it will lead to infection.


Send in the investigators,
To check the biggest nuclear explosion ever.
The rumble outside a final warning, the fire brigade are now here.
The firemen are next, to fall to radiation.
The workers wives at home, are still oblivious.
But now they see the smoke rising, over the town.
So they close all the windows, an in vein attempt to keep the radiation out.


The workers cry, as they learn how bad it is,
The horrifying sight, of a nuclear cloud.
All things infected, poisoned by the air,
DNA is mutated; the time to panic is now.


The bride and groom walk through the town,
Unknown to them, there is poison in the air.
3.6 on the scale, leaves no need to worry,
But the readout is wrong, as the gage goes no higher.


Do not wear masks, it will cause suspicion,
A press conference is called, 15 hours after the explosion.
The men in charge are scared of the truth, so do nothing,
The situation is now, worse than they think.


Faces burnt, comrade’s panic,
The nuclear core is burning, it's radio-active.
But panic is worse, than radiation,
So there will be no warning and no order for evacuation.


22 hours after explosion, think we'll leave it to burn,
But it will burn for 3 months and poison the air.
We must find a remedy, quickly and quietly,
Thousands of helicopter runs, to cool the burning hot core.
We must put sand on the reactor, to stop it burning,
Evacuating the town is nonsense;
Wait until we know what's happening.


First thing in the morning, we must evacuate only a day late,
The people must view pictures of their family
And kiss them goodbye.
The biggest nuclear explosion, the earth had ever known,
The town will become a wasteland, everyone will be gone


17000 kids, infected by the air,
Another 116000, people are evacuated.
The nuclear explosion in Russia, will radiate into Kiev
And Northern Ukraine will be uninhabitable,
For anything up to a century later.
And the towns people,
Could take the radiation with them into a new place,
So send them to Kiev with the poisoned nurses;
Infected by radiation, it burns their face.


Leave the pets behind, to become wild animals,
The army shoot the pets, because they can't live anymore.
All the people wear masks, to help themselves,
As they leave on the bus, their former lives are no more.


The skin folds down and falls from their bodies;
The men in the control room, at last begin to die.
The people are collapsing, all over the place,
The tears turn to burns, as the women begin to cry.


Drop sandbags into the reactor,
From helicopters whilst being infected,
We must cool it down and stop the fires burning.
We’re heading for meltdown, truly scared of the apocalypse,
'Count lives', means how many can we sacrifice.
Finding how many lives, it will cost to get the job done,
Unquestioned sacrifice and they were willing to go.


2 volunteers needed,
To swim under the reactor and open the valves by hand,
Swimming through poisoned water, this could **** you man.
If the water was cleared from inside,
There is no immediate threat of thermal explosion,
A million lives saved, said Gorbachev the president.


The A.Z. button was pressed, to lower the rods into the reactor,
But just the tips landed inside and shut it down.
A thermal explosion is on the way, to level 200 square kilometers
And wipe out Pripyat, Kyiv and 3 million citizens.


By day 3 they thought it must be a design fault,
By day 7 the radiations gone up and it’s getting hotter.
14 explosions in the past, were covered up,
This could take us years to clear up and make better.


60 days after the explosion, Moscow are told to shift the blame,
Chernobyl’s bosses had known, flaws in the design were classified.
Sat before the world in Vienna,
They blamed the men in the control room,
Even though they were ignorant, as to what would happen.
Not prepared enough, for a job so important,
A million lives in their hands; in the hands of the thoughtless.
Faulty design, in something so dangerous,
Will lead to our end, as were infected by rays, so radiant.


2 years after the accident, the inspector speaks out,
But his voice is covered up and his findings are not written down.
Valery Legasov, the inspector.  The man who made the reports.
The men in charge of the reactor, were sentenced to ten years.
The incidents of tumors rise to more than in Britain all together.
This will last for about a 100000 years,
The radiation will be there for almost forever.


(C)2013 Aa Harvey. All Rights Reserved.
Mateuš Conrad Jan 2016
i see it like this:
i know the teenagers
have the outlet we never had,
we had to invent the graffiti tag
to be seen or heard,
there's no courage in internet
anonymity - we're as successful
as insects to adapt, with 8 billion
of us, i won't be knocking of your door.
i see every poem that i write
as a character, even the cameos
(great cinema in edinburgh
is called cameo - european films,
turkish, iranian, real art-house),
and with each poem it's like a passer-by
on the street, the street is the narrator;
i just wanted an oblivious narrator,
not some genius chess player
moving in & out of people's minds,
i wanted to use poetry to destroy
if not simply obliterate the voodoo complex
of novel & novella architects...
seeing through silent "dialectics" / ~dialectics
psychiatrists attacking poets
and philosophers defending them:
like this theory i had - about how god
didn't destroy the latin alphabet like he did
of babylon (new age atheism is great,
but these atheists started congregating,
and that's not cool) - and i see punctuation
marks above the letters, umlaut for a colon,
comma marks above o and n if not elsewhere...
but by god i mean god = word(s) - a means
of communication - extended into a reality
when so complex it's near solipsism,
impossible given that you can understand me;
better stick to the poetic maxim of paul valery:
poems are never finished - just abandoned.
Jude kyrie Oct 2016
I find myself
wrestling with a poem again.
I wrote it four years ago
But it keeps coming back
To top of mind.
Work on me it whispers.
Finish me.
Polish my shoes.
It purrs.
Sometimes I change
a single word.
Or add a line.
Or remove a comma.
But it keeps
coming back for more.
It's relentless.
I think of the
great French poet
Paul Valery.
His quote imprisons me
To this groundhog day
Of working on the same
Group of stanza.
This poem is my jailer.
“A poem is never finished
It is only abandoned”

He said wisely.
So here I go again
My quill  raised
one more time.
But I now understand why.
Thank you Paul?
Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry (30 October 1871 – 20 July 1945) was a French author and Symbolist poet. His interests were sufficiently broad that he can be classified as a polymath. In addition to his fiction (poetry, drama, and dialogues), he also wrote many essays and aphorisms on art, history, letters, music, and current events
irinia Jul 2023
Language thus becomes an instrument of "spirituality", that is to say, of the direct transmutation of desires and emotions into presences and powers that become "realities" in themselves, without the intervention of physically adequate means of action.

Paul Valery, from "I would sometimes say to Mallarme..."
The work of metaphorization is important: it brings together all the elements of a question and "contains" them before all of their particular ramifications, hidden conflictualities, and blurred paradoxes can be displayed.

Rene Roussillon
Saint-Valery-Sur-Somme.

Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l'aveugle océan à jamais enfouis !

Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots !

Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !

On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !

On demande : - Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? -
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.

Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur coeur !

Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont !

Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous !

— The End —