Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jeremy Betts Jan 17
Seas churn wildly
Dancing with the icy wind
No land mass in sight
Alone in it's savagery
My heart and soul mirrors it

©2025
~ Tanka ~
A Japanese poem that is 31 syllables long and is written in five lines and follow a 5-7-5-7-7 syllable pattern.
~
The word Tanka translates to "short poem" or "short song".
~
LL Jan 15
infidelity
can be to one's own self for
choosing another
person's happiness over
being faithful to your own
01/15/2025
Emma Dec 2024
Perched between
two worlds,
Free bird on the
barbed wire sings—
Prison walls echo,
Freedom whispers
through the breeze,
Yet the sting of steel
remains.
Lyla Dec 2024
Surprising no one
She ate the seeds he offered
The seasons changed - snap!
And she too was different
Just like she has always been
Emma Dec 2024
Gently loved,
I was,
A shadow of what
I craved,
Help I sought,
in vain—
When hard roads
split the twilight,
You turned away,
not toward.
LL Dec 2024
if I end up
                   dead
to you
,
             I hope you'll keep all
the green bones left at
the funeral pyre — show them
to me the next time we meet
LL Dec 2024
lying beside me
you're the sound of heavy snow—
storm in December

just the reason to stay put
curled up by a fire —
                                       your fire
LL Jan 3
don't be surprised if
my heart is at the bottom
of a barrel of
flowers and pointy daggers
mind the cuts as you reach down
01/03/2024
Michael R Burch Dec 2024
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four.

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ALTERNATE TRANSLATIONS

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form.
Breath blows a tree’s leaf
Into the stream below it—
One more reminder
That seasons bring scarcity—
But still the water flows.
A preliminary poem to test out my New Year's resolution to write one poem every day in 2025.
Next page