Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
These are English translations of Voltaire, one of the world's most prolific, best and most influential writers. Voltaire, born François-Marie Arouet (1694-1778), was an amazingly prolific writer who produced works in nearly every literary genre, including poems, plays, novels and novellas, satires, parodies, essays, histories, Bible criticism, and even early science fiction!

Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phyllis, whatever became of those days
We spent riding in your carriage,
Lacking both lackeys and trappings,
Accompanied only by your graceful charms
And content with a humble supper
Which you (of course) transformed into ambrosia …
Days when you abandoned yourself in your folly
To the happily deceived lover
Who so earnestly pledged you his life?

Heaven had bequeathed you, then,
In lieu of prestige and riches,
The enchanting enticements of youth:
A tender heart, an adventurous mind,
An alabaster breast and exquisite eyes.
Well, with so many luring allurements,
Ah! what girl would have not been mischievous?
And so you were, graceful creature.
And thus (and may Love forgive me!)
You know I desired you all the more.

Ah, Madame! How your life,
So filled with honors today,
Differs from those lost enchantments!
This hulking guardian with the powdered hair
Who lies incessantly at your door,
Phyllis, is the very avatar of Time:
See how he dismisses the escorts
Of tender Love and Laughter;
Those orphans no longer dare show their faces
Beneath your magnificent paneled ceilings.
Alas! in happier days I saw them
Enter your home through a glassless window
To frolic in your hovel.

No, Madame, all these carpets
Spun at the Savonnerie
And so elegantly loomed by the Persians;
And all your golden jewelry;
And all this expensive porcelain
Germain engraved with his divine hand;
And all these cabinets in which Martin
Surpassed the art of China;
And all your white vases,
Such fragile Japanese wonders!;
And the twin chandeliers of diamonds
Dangling from your ears;
And your costly chokers and necklaces;
And all this spellbinding pomp;
Are not worth a single kiss
You blessed me with when you were young.

TRANSLATIONS OF VOLTAIRE EPIGRAMS AND QUOTES

Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is a canvas created by nature
and completed by imagination.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If God did not create us, it was necessary for us to create him.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My only prayer to God was, “Lord, make my enemies ridiculous.” And he granted it.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is a jester performing for an audience too frightened to laugh.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doubt is an undesirable condition, but preferable to ludicrous certainty.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faith is believing what reason cannot countenance.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

‎Life is a shipwreck, yet we must sing in the lifeboats.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every man is a product of his age and few are able to rise above its misconceptions.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Judge a man by his doubts rather than his certainties.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The secret of being a bore is to reveal everything.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Common sense is uncommon.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once fanaticism has gangrened brains the malady is usually incurable.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Voltaire, Voltaire English Translations, Voltaire Poems, Voltaire Epigrams, Voltaire Quotations
These are English translations of Voltaire poems, epigrams and quotations.
Je suis dans amour.
Mon amoureuse est brillant,
C’est juste nous.
Tout ce que je sais c’est elle.
C’est gentil,
Tu m’as apporté des fleurs!
J’ai juré,
Mais j’ai glissé,
Maintenant je tombe à nouveau.
Je suis amoureux.
Happy Frenching everyone! I was feeling a little exotic, so I decided to write this. I'm not perfectly fluent in French so there might be a few mistakes.
Jesus' baby Dec 2024
I laugh to myself—
I am learning.
I speak the French:

Bonjour, Bonsoir,
Je m'appelle...
It sounds so funny,
Yet I try.

Well,
C'est la pratique qui fait la perfection,
And so, I keep going.
inkedsolace Dec 2024
bilingual,
c'est un great chose,
i mean,
like voir ceci,
i am typing cette ligne,
et vous are translating,
dans the span d'une seconde,
c'est parmi the meilleur chose in the monde,
wow,
i mean,
je suis rendre speechless,
a votre intelligence,
this ability n'est pas granted a tout le monde,
vous êtes chanceaux,
et moi, i am too.
egg hot pot Dec 2024
es tu mange ma coer
will you
?
egg hot pot Dec 2024
heaven is where you are
in your petite heart
lives an anomaly
waiting to rediscover peace in me
Louise Sep 2024
Je sais que tu ne peux toujours
pas m'oublier, comme ta belle histoire.
Tu ne peux pas oublier mon nom
non plus, c'est comme chuchoter "bonsoir".
Je veux oublier comment tu prononces
mon nom, mais je n'arrive pas à me souvenir
d'admettre que tu l'as dit le mieux.
Peut-être que je le ferais enfin si seulement
tu me disais aussi s'il y a quelqu'un qui
pourrait t'embrasser mieux que moi.
Même si mes amis me coupaient
la tête parce que je pense encore
à toi dix mois plus ****,
même si le monde entier
me faisait un procès parce
que je continue à essayer
d'écrire sur toi après un an,
je me brosserais les cheveux,
remonte mes seins,
je mettrais mon trousseau,
réparer ma jupe
je me tiendrais devant une vitre et je dirais:
"Qu'ils mangent du brioche!"
mais pas après que tu aies
encore goûté à mon gâteau.
Mais pas après que tu aies
encore goûté à mon gâteau,
encore et encore...
Non, je ne regrette rien...
Àŧùl Jun 2024
Je t'aime ma chère,
Et j'ai besoin de savoir comment vas-tu ?

Tu me manques, ma belle,
Et je veux ta compagnie.

Pas seulement pour quelques années,
Mais pour toute une vie.

Ta vie est la mienne,
Et ma vie est à toi.

Arrête d'être si égoïste,
Laisse-moi être à toi pour toujours.

Je vous promets que je ne vous découragerai jamais,
Et je ne limiterai pas ta vie.

Je ne suis pas si vieux,
Pourquoi te sens-tu déconnecté ?


How are you?

I love you, my darling,
And I need to know how are you?

I miss you baby,
And I want your company.

Not just for a few years,
But for a lifetime.

Your life is mine,
And my life is yours.

Stop being so egoistic,
Let me be forever yours.

I promise that you I'll never discourage,
And your life I'll never restrict.

I'm not that old,
Why do you feel disconnected?
My HP Poem #1970
©Atul Kaushal
Eitten S Apr 2024
Dans Mon Lit

je viens de réveiller
mes rêves étaient une sensation tristes
et étaient trop supporter
mais je ne peux pas souvenir quoi ils ont été

je me rappelle dernier nuit, mes larmes sont tombés
sur mon lit, parmi les draps et j'ai dormi
avec mes échecs en formulaire liquide
mes yeux étaient bouffies et mouillés

j'ai réveillé en l'obscurité, et je peux sentir
mes gonflés, séches yeux et mon vide espirit
J'ai allongé dans le silence sans bouger
jusqu'a j'ai souvenu pourquoi j'ai pleure

j'ai espéré que si j'ai sans bouger
le souvenir ne serait jamais revenir
et que réalité serait s'effondre
puis être rebati encore sans cette

mais, ce n'a pas été ca façon
et j'ai dû bouger toujours
j'ai dû revenir au réalité j'ai cassé
et recolle les morceaux
Next page