Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ceyhun Mahi Aug 2021
یعقوب و یوسف و زلیخا عاشق
ای جان, سر ا پا, همه دنیا عاشق
بی مهر و محبتی, دو عالم مردست
هر زنده، که مخلوق خدا را، عاشق
Jacob, Joseph and Zuleikha (Potiphar's wife) are in love.
O soul, the whole world is from tip to toe in love.
Loveless people are in this world and hereafter dead,
Every living, creation of God is in love.
Ceyhun Mahi Sep 2020
هر موج نگاه و خنده ها زیبا است
از یار سخن لب شفا زیبا است
ای دوست چه عجب که بیوفا زیبا است
این عشق و حال مبتلا زیبا است
Translation:

''Each wave of (her) glance and smiles is beautiful,
The words of the healing lips from the beloved are beautiful.
O friend, is it strange? that unfaithful beloved is beautiful,
This love and its state of suffering is beautiful.''

This is my first rubai (rhymed and metered) poem written in Farsi!
Ceyhun Mahi Sep 2020
زلف سیاه زنجیر جنون شد
دل حیرت زده من مجنون شد
"(her) dark lock of hair has become a chain of insanity, my amazed heart has become a madman"
Ceyhun Mahi Aug 2020
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس
شراب ‏سون چارە بوندەدر ‏كە ‏سن اولمە غافل ها

چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من
بر آتش ‏گبی كول أگلەین شو عشقن ‏سوزی مشكل ها
The first verses of each couplet are in Farsi, the second verses in Turkish. Indeed, Turkish used to be written with the Islamic alphabet once in history. I hope I could capture the ectasy of Hafez.

Meaning:

From your love I have become distressed, O cupbearer of this meeting!
Give me (heavenly) wine because the solution lies in this, don't be heedless!

What is this (earthly) joy o masters of the heart? I haven't seen it (because)
This word of love, who like a fire turns wood to ashes, is very hard to bear!
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Michael R Burch Mar 2020
Brother Iran
by Michael R. Burch

Brother Iran, I feel your pain.
I feel it as when the Turk fled Spain.
As the Jew fled, too, that constricting span,
I feel your pain, Brother Iran.

Brother Iran, I know you are noble!
I too fear Hiroshima and Chernobyl.
But though my heart shudders, I have a plan,
and I know you are noble, Brother Iran.

Brother Iran, I salute your Poets!
your Mathematicians!, all your great Wits!
O, come join the earth’s great Caravan.
We’ll include your Poets, Brother Iran.

Brother Iran, I love your Verse!
Come take my hand now, let’s rehearse
the Rubaiyat of Omar Khayyam.
For I love your Verse, Brother Iran.

Bother Iran, civilization’s Flower!
How high flew your towers in man’s early hours!
Let us build them yet higher, for that’s my plan,
civilization’s first flower, Brother Iran.

Published by MahMag (translated into Farsi by Mahnaz Badihian), Other Voices International, Thanal Online (India), Deviant Art, Portal Vapasin (Farsi). Keywords/Tags: Iran, Iranian, Farsi, Persia, Persian, brotherhood, culture, civilization, poetry, literature, poets, mathematicians, philosophers
Ceyhun Mahi Mar 2020
گفتم چرا این جلوه و ناز
گفت زیرا خواهید کرد نیاز
My first couplet in Farsi. I hope it makes sense!
Ceyhun Mahi Jul 2017
With poetry I'm blessed -
Inspiration is guest -
Wandering around the world,
نام من جيحون است
A Macaronic poem, mixing English with Farsi. I can not speak Farsi well, only some phrases and a good number of words because Turkish loaned much words from Farsi. It was a fun poem to write.

— The End —