Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Ceyhun Mahi Oct 11
When haunted by memories of the pasts,
Laying in bed, trying to sleep and dream
About the things who in the end will last,
I am hopeless, like nights who yearn to gleam.
I remember the park, the bench, the kiss,
The slow-passed music, and a warm embrace,
Things who I only at nighttime do miss,
And never think about throughout my days.
It is not love, that love of blissful youth,
The touches of her warmth, a stream of joy,
Who when the hands did touch always did sooth,
Or that I was an energetic boy;
It is the sleeping ignorance in me
That I do miss, who set me always free.
Ceyhun Mahi Sep 18
هر موج نگاه و خنده ها زیبا است
از یار سخن لب شفا زیبا است
ای دوست چه عجب که بیوفا زیبا است
این عشق و حال مبتلا زیبا است
Translation:

''Each wave of (her) glance and smiles is beautiful,
The words of the healing lips from the beloved are beautiful.
O friend, is it strange? that unfaithful beloved is beautiful,
This love and its state of suffering is beautiful.''

This is my first rubai (rhymed and metered) poem written in Farsi!
Ceyhun Mahi Sep 15
زلف سیاه زنجیر جنون شد
دل حیرت زده من مجنون شد
"(her) dark lock of hair has become a chain of insanity, my amazed heart has become a madman"
Ceyhun Mahi Sep 12
Night and day I see your face at stores;
A famous one, seen in different shapes,
That does express life, which each fan adores,
Adventures with downfalls and escapes.
Like stars of olden days, in black and white,
In every scene you shine with emotions,
Each smile, each tear a different sight,
Praised for many philosophical notions.
Oh, and my teenage years were filled with you,
Right and left I would see you for a while,
Till I would suddenly find someone new,
Making me feel safe with a lonely smile.
Amongst the loved ones you were then, O star,
Nonstop, while I was always apart so far.
It fits perfectly for a sonnet :)
Ceyhun Mahi Sep 3
My autumn-hair grows grey, my eyes are tired,
The dawn is far away from me. I'm not the same,
And not the one who I sometime desired;
I just can only remember my name.
Time does pass by so quickly, and I try
To grasp the moments with my writing mind,
But still, most things of fleeting life pass by
As if it's nothing, not mend to be found.
And so, if past and future is unknown,
I'll focus on the moment of the present:
A bed, fresh air, the morning-sun now shown,
And lulled to sleep by every flower scent.
This is the ideal life I'm always seeking;
"Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing."
The last verse belongs to John Keats.
Ceyhun Mahi Aug 19
I saw a girl who's winsome face was bright,
    Next to me a fleeting presence like smoke,
Her eyes were dreamy like a balmy night,
    She smiled and laughed, although there was no joke.
She was so beautiful, but did not know;
    I saw the empty sadness in her eyes,
Like a wind towards the stars she did blow,
    Forever high, like missing butterflies.
So sad, but still nothing could beat her charms,
    A silliness – from fear she was not fleeing –
She looked me in the eyes, opened her arms,
    And suddenly embraced my broken being.
Three seconds warm, and she let go – apart –
Yet it lasted much longer in my heart.
Ceyhun Mahi Aug 18
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس
شراب ‏سون چارە بوندەدر ‏كە ‏سن اولمە غافل ها

چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من
بر آتش ‏گبی كول أگلەین شو عشقن ‏سوزی مشكل ها
The first verses of each couplet are in Farsi, the second verses in Turkish. Indeed, Turkish used to be written with the Islamic alphabet once in history. I hope I could capture the ectasy of Hafez.

Meaning:

From your love I have become distressed, O cupbearer of this meeting!
Give me (heavenly) wine because the solution lies in this, don't be heedless!

What is this (earthly) joy o masters of the heart? I haven't seen it (because)
This word of love, who like a fire turns wood to ashes, is very hard to bear!
Next page