Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Breeze-Mist Nov 2016
On the first day of junior year
I came to school to see
A video on students rights and responsibilities

On the second day of junior year
I came to school to see
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the third day of junior year
I came to school to see
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the fourth day of junior year
I came to school to see
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the fifth day of junior year
I came to school to see
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the sixth day of junior year
I came to school to see
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the seventh day of junior year
I came to school to see
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the eighth day of junior year
I came to school to see
Nine school principals
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the ninth day of junior year
I came to school to see
Over thirty clubs
Nine school principals
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the tenth day of junior year
I came to school to see
Hundreds of badly labeled classrooms
Over thirty clubs
Nine school principals
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the eleventh day of junior year
I came to school to see
Over four hundred teachers
Hundreds of badly labeled classrooms
Over thirty clubs
Nine school principals
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities

On the twelfth day of junior year
I came to school to see*
Four thousand, five hundred and twenty-eight students
Over four hundred teachers
Hundreds of badly labeled classrooms
Over thirty clubs
Nine school principals
Seven student councelors
Six school police officers
Five different sports fields
Four hallway monitors
Three different lunch periods
Two miles of hallways
And a video on students rights and responsibilities
Sung to the tune of "Twelve Days of Christmas.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Amrita G Jan 2021
“He doesn’t even care to keep the knowledge of her possessions a secret, not the least worried about it being stolen”
“What’s worse, is that everyone knows his treasure exists. It’s common knowledge in town”
“How long will it take to get stolen?”
“It’s a matter of days, if you ask me.

He was, however, smiling in the corner. He coerced the enemy into being his friend.  This is why he doesn’t actually disclose himself to anyone, because she might be misunderstood, like what was unravelling right before his eyes. This time however, the misunderstanding just helped him protect his real treasure, something he thought no one could possess because……………

What if you need to think a certain way to know something; and you can’t think that way without feeling or experiencing something else. If that’s true, so much of this world remains hidden in sight, and we don’t even know its hidden.

You can, to an extent, disguise what arises from material belongings immaterially. That’s what makes the key to your locked doors. The keys to your secrets and trust. Our experiences may dictate the way we feel. Look closer however, and there will always be these cracks on the edges of interpretation, these nuances in feelings, small differences that stem out into larger and larger branches until you have at your disposal- uniqueness.

So, here is a complex network of questions and possible answers deconstructed to portray different perspectives of personality, trust and secrets.

Let’s start with trust. It should ideally start with mutual respect and admiration.   Most things fade away, so in reality you are not trusting the other person, you trust yourself to be hopeful enough to believe trust will not wither through time, which is why it may seem like it’s your fault or centered towards you when you are betrayed of trust.

Even the reasons for choosing why we trust others is vastly different for each person. It goes to show how ephemeral our mind is at the microscopic level., almost like no one can truly know us. The reaction of others and their understanding of you may be an external input. But after that the interpretation is yours. And interpretation is slowly built over cycles of overlapping feelings and subtle thoughts.
Can we use this as a “key” to explore parts of ourselves whilst keeping them invisible to others? Can we recover old feelings or find out what means a lot to us, but we remain ignorant to?

Many things that matter deep inside, tend to have a personal lock, like an unspoken connection, or a bittersweet memory we like to visit. The most interesting part about these is that the key for some of these is unpredictable! Any future incident could somehow serve as an access to it, which is what makes personal locks so magical. No one can possess it because of no one, sometimes not even yourself, knows it's meaning to you. Such a key is truly unique, two people may go through the same thing, but for one person alone, that experience could serve as a key.  Here, an experience from the outside world can awaken memories, thoughts that we inadvertently treasured. It can, in a sense, almost transport us to a different timeline.

The phenomenon of getting goosebumps from listening to a piece of music (called frisson), and experiencing a surge of sensory feeling could be a doorway to some great things and could be a sign of higher levels of creativity. When you re-listen to a song you hadn’t listened to in many years, you can relive the time you originally heard it to startling detail. You may notice newer things about memories, be aware of nuanced feelings. Essentially, it becomes something that’s only yours, because you can’t predict how you yourself will be. The only key for such a secret is a unique reaction to an external input.

When you listen to this song, even ambiguously (not attaching it to any particular person or experience), even then when you later hear it, it will be infused with meaning. Why? Because the environment around you at that time possessed some emotional meaning, even if you didn’t know it. It became like recovering a part of you. Like recovering your own perspective on what’s in front of everybody.

Suppose instead of attaching significance, you simply create scenarios in your mind. You just imagine instances and do this repeatedly. Over time, the song’s original meaning will tarnish away. Such imagination gives temporary satisfaction, and even though one can imagine a variety of different scenes and emotions; imagination itself, feels the same. It does not carry any value by itself. It would seem that listening to a song a couple of times and then years later seems to be the world’s best time machine, but when we overplay it, and tamper it using imagination, neural networks get diluted and may not be serve as a very effective train of reminiscence anymore. *^


Mulling things over in our mind in loops can change almost everything about it- it may change a happy sentence into a sad one, a normal experience into a special one, and now these emotions that have been created by you, are like small filters that complicate further experiences.
Consider that two people go through the same experiences from birth. They may not feel each experience to the same degree. The second point is that subtler feelings are experienced by each of them. One may react more heavily, and the other may have auxiliary feeling in more magnitude than the other. Though these differences may be minimal at the start, these subtle thoughts become triggers, just like the initial experience.
Look at what’s happened. Now the seed of subsequent thoughts and emotion is no longer EXTERNAL. Its internalized. As they grow, though material interactions give rise to initial waves of thoughts, our lives are culminated by infinite intertwined feelings and emotions- so for each material interaction, a hundred immaterial ones are processed subconsciously. A symphony can’t be broken down to violins, piano, and drums separately. The feeling that arises when they are played in unison is simply “different” though its just a conglomeration of its parts. This is similar to our mind, and the concept of “The whole is greater than its parts”. What’s more is that the thoughts occurs in different order, and a different order creates a different story.
The concept of “personality” is viewed as abstract sometimes”.  Like character is something that describes the mind, rather than the experience. But this is contradictory, as “Personality” is immaterial, while the experience, the derivative, is material. So, there is a possibility that during this invisible conversion process, our internal reactions and what we make of things in our mind may gradually shape our personality more than the experience itself.


In a strange way, that makes us original. Perhaps not completely original, but it’s possible that no two people are the same, even if they have gone through the same things.
But since the development of originality is subconscious, let us look at conscious examples to put it into application:

Often, there is a part of a song that appeals to us, a favorite part.  When we ask ourselves why that particular melody appeals to us, it may be hard to pinpoint the source of what produced your liking in that part.  Sure, it may mean something like “freedom” or “joy” of remind you of a memory. But why does it mean a specific emotion to you? This is an example of how something that has no direct connection with a memory could possibly trigger a feeling. This is a magical occurrence. It’s extraordinary that a melody can awaken in you a unique emotion, that others may not react to in the same way. It goes to portray how subtly different our minds are. Furthermore, when we create things out of that feeling we derive from the music- make a story based on the feeling, write a new song, or even play it on an instrument- now you have made something that is unique from the depths of your mind. Your own subconscious interpretation.  
Frequency of frisson was positively correlated with overall Openness to Experience, as well as five of its six sub facets: Fantasy, Aesthetics, Feelings, Ideas, and Values. *This may also mean that extensive feeling, or sensing is related to creativity.

Sensory influx, the visual imagery, nostalgia, all point towards creativity, and many renown creative geniuses draw on their sensitivity to fuel creative processes.

Highly sensitive people tend to be more creative, as the depth of feeling offers scope for exploration. The interpretation and emotion felt greatly corresponds to the creation of ideas, and is similar to how interpretation even creates association between senses, or synesthesia.
Infact, drawing on nostalgia can increase imaginative processes


You might have heard of the term “synesthesia”, where sensory experiences get interconnected. A person with grapheme synesthesia, for example, associates letters and numbers with colors. A person with musical synesthesia sees colors effuse out of musical notes. Some synesthetes taste words, smell numbers, etc. It is also a fact* that Synesthetes don’t necessarily share the same sensory experience-though there are commonalities ( ex: most synesthetes associate either black or white with zero), the difference in perception is linked to the environment of growth, childhood*, and if its occurrence is natural, then synesthesia is developed in childhood or at birth.

A Symptom of synesthesia is also reading sentences that seem personified, as though a stranger with different personalities are narrating them. It is interesting to relate this to how there might be different personas in our own head, and sometimes constantly make commentary on our life! It’s like seeing yourself through different perspectives, except these perspectives have defined forms, which makes it easier to assign little quirks to them. If this helps us sense and perceive the world better, and makes us see through multi-colored glasses, it can be very creatively satisfying to have internal conversations, in a positive and uplifting way. We can be a stranger to our own experience, and wouldn’t a change of view be enlightening?

Synesthesia also, may be linked to creativity and metaphors, * and is in a way a example of consciously coming up with original sensory interconnections, a creative process that becomes part of character.  It's connecting something unrelated and different, and an original combination of connection.

So the rearrangement of feelings, and extent to which people sense and feel can contribute to original creations. It is no surprise that many artists and musicians have synesthesia.

Such experiences, with music, nostalgia and conditions like synesthesia are examples of a how we interpret and sense can consciously contribute to originality.


The bottom line is that synesthesia obtains its roots from childhood, but morphs into something complex enough to blur lines of emotion. The proportion of how things are mixed is unique. That proportion is the starting line for all character, and the proportion can be random and unique.
Thoughts feel so diverse and interwoven, that experiencing different facets of it itself can seem synesthetic. Seeing a neon sky, for instance, may not just bring happiness or excitement, but very specific sentience, and a connection to memory, even if it has never been a part of your life at any point of time. The neon sky could mean regret and eccentricity, and flashes of senses may correspond to it. You may feel the aesthetic of a place to strange degrees, and sometimes a simple scenery can seem “wrong” or “sinister”.


  “Why does the neon sky seem eccentric?” “why are roses connected to a past memory that had nothing to do with roses?”

These questions have some intangible meaning behind them. So, it’s not just that people perceive things differently, it’s that their reality itself, a culmination of perceptions is unique, and so are thoughts. And don’t thoughts and ideals shape character in some way? Don't these interpretations become a part of you? A filter for how you perceive the world?


Some song forms a golden thread link with some intense feeling which is connected to a memory you never knew you possessed (this memory may be fictional even) which is linked to a whole little city in your world.  Everything means differently. And as we think and think, these meanings become fine-tuned, and create emotions, thoughts and perspectives that shape our individuality. The essence is that your character may have obtained its roots from the world, but your proceedings, both on the inside and outside, are truly yours. And gradually, proceedings reflect character. More than the roots. It’s a many layered mind that could seem impossible to strip down.

Memories can be similar, but the sequence of memories and thoughts, will likely not be the same.


Here we gently skim the daunting surface of the philosophical idea of “Fictional realism”. A main idea here is to try and question what the definition of something has to be to be considered real. We say “It was a dream, not reality” But did it not feel real? When we read a book, or a movie, and voraciously delve into fictional landscapes, does it not truly feel like we are integrated into it, or rather, it is integrated into us? In that case, since we are real and it is now a part of us, can it be real too? Or can it be real, simply because it exists in our minds? Love and loathing also exist in our minds, but we regard them as a real thing, pulsating with its repercussions. Do we regard something as real only if it has a scope for action? Or if it’s something we can touch or see? In that case, the world will be limited, and there would be a loss of explanation for what gives rise to those actions. It would be like saying “imagination seeds reality”.

Memories and thoughts can be similar, but the sequences of them, even if  slightly  different can grow to be hugely dissimilar. If we can consciously create things when exposed to sensory information, why can't we consider the possibility of subconscious creation of individual character?
In this chapter, the researcher reviewed the opinion of some past and recent writers on the subject and also added their own ideal under the following sub-headings:
- Conceptual frame work
- Theoretical frame work
- Empirical frame work
- Summary

2.1. CONCEPTUAL FRAME WORK
CONCEPT OF ZOOLOGICAL GARDEN

The concept zoological garden is a form of ex – situ conservation, which primarily involves keeping of animals alive outside their natural environment for aesthetic educational researches and recreational purpose (Varadharajan and Pythol 2000). Nigeria is blessed with abundant wildlife species which needs to be properly managed in a sustainable basis to prevent depletion (Opara et –al 2010). Hence the need to adapt strict management of resources, repopulation of endangered species and conservation of wildlife park and zoological garden and management strategies (Ajebede et – al 2010).
Throughout history, human have given value to other species of animals as means of entertainment, education and spirituality in addition to being source of food and clothing (front 2011, 69) collecting and exhibiting and exhibiting animals originated from Ancient Egypt where private collection were reserved for the higher class population as a symbol of wealth and power (wearing and jobberns 2011, 19 – 50). In the 1900’s, zoo’s based themselves as conservation movement, with focus on scientific study of endangered species. In the beginning of the 20th century, zoo became an attraction of mass audiences (Beardworth and Bryan 2001, 88). By the late 1900’s there was a shift in the natural of zoo with public attitude and interest changing nature and conservation, with concern for ecosystem and awareness as they protect endangered species (Wearing and Jobbern 2011, 50.

ROLES OF ZOOLOGICAL GARDEN
(Mason 2011, 189) reveal that the roles of zoo are:
a. Educating people about animals.
b. Conservation of endangered species
c. Safeguarding the welfare visitors
d. To generate revenue
e. Providing visitors facilities such as catering and merchandising
f. Re – introducing captive breeding into the wild and carrying out zoological and veterinary research to improve animal welfare in the wild and in captivity.
On the other hand, zoos served as scientific research, for example, zoologist learn more about animals habit and diseases by studying them in zoos studies of animals living kin zoo, together with examination of those that have died have provide zoologist with information about the structure and function of animal bodies (Usher M.B 2000). Keeping wildlife animals in captivity bring visitors from different parts of the world for different purposes such as to provide sources of recreation in the city, to provide biological specimen to constitutes, a learning resource for secondary school, colleges, and universities. It also provide employment and game reserve, provides sources of protein revenue, esthetics recreation, education and scientific values (Presley 2001). The captive animal propagation is one way of encouraging growth of depleted wildlife species population and so properly planned program of zoo establishment and development is considered as one of effective method for conservation of wildlife (Okpiri 2005). Educational environment study and conservation of the  environment have become a subject of major importance all over the world, not only from the point of view of preventing population, but also from the point of conserving water supplies by protecting water shed, conserving soil, vegetarian and Fauna. (Comphell 2007). Comphell also stated that conservation zoos can provide an important facility for research at both pure and applied levels in both the field and laboratory in colleges and universities. Bigot (2000) emphasized that the primary function of zoo curators is to make visit a leaving experience. The attention and effort given to wildlife conservation and tourism in both state and federal levels have been noted.

CONCEPT OF TOURISM
According to UNWTO 2020 defined as the study of man away from his usual habitat. Activities of a person traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes, tourism contributes to specie conservation, communities project in developing countries like: Nigeria, environmental education, awareness and economies development (Klutzy, 2000). Filton et al (2000) reported that 20 – 40 percent of international tourism is related to wildlife. In Nigeria, tourism contributed 3.3 percent of total GDP in 2011 with forecast of a 10.8 percent increase for 2012 (WTTC 2012). Smith et al (2012) recognized the role of wildlife tourism as building breeding species management and influencing visitor’s behavior for the benefit of wild animals. Fibs (2007) underscored the value of zoo visitors and their feedbacks for the planning and designing of zoo and more importantly to decision making in zoo management by showing on – going treads. He therefore stands to reason that visitors’ preferences should be seriously considered by policy makers and management of zoo and other similar institutions. An area in which visitors’ preference is highly important for a zoo in particular is choice of animals desired. Woods (2000) observed that humans have definite preference for different species of animals. Knowledge of visitors desires in terms of animals and the features that make the animals appealing will assist zoo management in animal acquisition and also in development of education and interpretation programs listening physical features, behavioral characteristics as factors influencing animals preference (Wood 2000, Wentworth 2012). Wild tourism can be described as tourism undertaken to view and or encounter non – domesticated animals in captive, semi – captive or in their natural environment (CRC 2001, Newsome et al 2005). According to Durbary (2004), it could be non consumptive such as viewing, photographing and fishing.

CONCEPT OF ZOO AND EDUCATION
In zoo and education, a study by Patricia et al 2007 states that conservation and education are key elements in the mission statement of zoos. A survey conducted by the Association of zoo and aquarium (AZA) reveals that the general public rate conservation and education as the most important role of zoo (Frasers and Stickler 2008). Zoo primarily deals with three aspects of conservation practice i.e practice, advocacy and research. Conservation practice entails captive breeding, species rein-introduction programs, species survival plans and the use of zoo revenue for conservation programs in wild. Conservation advocacy include: public engagement, promoting awareness, advocacy, stewarding and fund raising events and schemes, a good example of which is like “Adopt animal scheme at most modern zoos”. Moreover, conservation research is conducted on wildlife biology, population dynamics, animal behavior, health and welfare and there are also publications generated by zoos animals care captivity. The preservation of animals in zoos makes it easier for more people to see them.
As well, zoos have been used to preserve various endangered species. However, zoos have become powerful educational tool for many scholars, biologists and researchers (Falk and Dierking 2000).  Individual who visit a zoo get the rare opportunity to examine the relationship between man and animal (Wagoner and Jenson 2010). Students can learn a lot about certain animals that might not be locally available. Many specimen and animals (Wagner and Jensen 2010) argue that zoo makes it possible for researchers to conduct their studies, for instance, researchers can use caged animals to make various observation about wildlife or animals. The acquired knowledge can be used to support the survival of the wild animals in their natural habitats. It is therefore agreeable that zoos have an important educational role in every society. This because, learning is ever – changing process (Falk and Dierking 2000). In the 1970’s the primary educational target for most American zoo was elementary level children. The idea was that building understanding would lead to appreciation which would eventually produce a generation that was concerned about wildlife and the environment (Wheatly 2000). Wheatly emphasized that although children are still a primary audience, zoos are extending themselves to reach many others audience that can make difference in action today. This initiative includes the membership, governance and employee of zoo.

CONCEPT OF ZOO AND CONSERVATION
In zoo and conservation, according to Max – Planck Gesell Chaft (2011), Zoology garden breeds animal from threatened populations and and thus makes greater contributions towards biodiversity conservation. According to UN (2020) on global biodiversity warned that 1 million species are at risk of extinction with decades, putting the world’s natural life support system in jeopardy. Unfortunately, loss of plants and animals habitat leads to from species extinctions and loss of diversity from ecosystem. Fortunately, not all of the extinctions occur at once. Conservation action may still be able to save threatened species (John M et al 2016). At October 2010, meeting of the Convention on Biological Diversity (CBD) in Nagoya, Japan, delegates discussed a plan to reduce pressure in the planet’s biodiversity. Key targets include expanding coverage of protected areas, halving the rate of loss of natural habitats, and preventing extinction of threatened species. Species whose habitat is severely threatened, however, the outlook is so bleak that the International Union for Conservation of Nature (IUCN), the US Endangered Species Act and the CBD (Article a) recognize that In-Situ conservation action (ie, in the species natural habitat) will need to be combined with Ex-Situ approaches, such as captive breeding in zoos, aquariums and so on (Conde et al 2011).

THE THEORETICAL FRAME WORK
The animal welfare and management (Dakin 2001) is a state of being that can be measured, recognized that its ranges from very poor to very good, introduces the concept of coping, allow measurement separate from moral consideration and refer to feeling as well as physical and psychological health. The definition of welfare that we use also emphasizes that it relates to an individual and thus welfare can differ between different members of the same species, even when exposed to the same condition (Horsey et al 2009). In the case of zoo animals, which have often come from very heterogeneous background, individuals may vary greatly in this previous life experiences and this can influence their ability to cope with certain challenges, by using each animal as its environment and thus an individual’s welfare can be measured.
There are also some species – specific characteristics that have evolved to enable animals cope with different, environment and thus we should also consider welfare at the species level; such species level adaptation could relate to dietary needs, hearing sensitivity, thermo-regulatory needs and so on. The theory of evolution by natural selection, first formulated in Darwin’s book “On the origin of species” in 1859, this theory states Organisms change over time as result of changes in heritable physical or behavioral traits. Changes that allow an organism to better adapt to its environment will help it to survive and have more offspring. The physical and behavioral changes that make natural selection possible happen at the level of DNA and gene, such changes are called Mutation. “Mutations are basically the raw materials on which evolution act. Pobiner said, mutation can be caused by random error in DNA replication or repair, or by chemical of radiation damage. According to Chinaka (2019) in the book concept of evolution, Charles Darwin proposed the concept of natural selection as the mechanism of evolution. The main postulates of Darwinism are:
1. Geometric increase: According to Darwinism, the populations tends to multiply geometrically and the reproductive powers of living organism (biotic potential) are much more than required to maintain their numbers.
2. Limited food and space
3. Struggle for existence
4. Variation etc
Both natural animal populations and those in captivity are subject to evolutionary forces. Evolutionary changes to captive populations may be an important, but poorly understood, factor that can affect the sustainability of these populations. The importance of maintaining the evolutionary integrity of zoo populations especially those that are used for conservation efforts including rein-introductions is critical for the conservation of biodiversity.
Greater appreciation for an evolutionary perspective may offer important insights that can enhance the reproductive success and health examples and associated strategies that highlight this approach, including minimizing domestication (ie genetic adaptation to captivity), integrating natural mating systems into captive breeding protocols, minimizing the effects of translocation on variation in photoperiods and understanding the interplay of parasites and pathogens and inflammation. Captive populations can adapt rapidly to captive environments through demonstration, in which human impose artificial selection in order to increase the prevalence of desired traits in the domesticated population.
For domestic animals, human breeders choose to breed only those individuals that thrive in the captive environments, leading to trans-generational changes that result in a population that is adapted to breed and survive in the conditions imposed by the breeders. Among captive population of animals, zoo populations are unique in that they are maintained to educate the public regarding wildlife and their habitat or to preserve critically endangered species through captive breeding and reinforcement program. Although assessment and preservation of genetic diversity is a top priority for most conservation breeding programs, fundamental to these goals is the maintenance of the genetic variation of these captive populations (Lacy 2009). Whether used to further educational or conservation goals, it is critically that these captive population are representative of the natural populations from which they are desired (Ashley et al 2003). However, maintaining captive population, such that they are reflective of the wild phenotype of the animals, can be challenging in zoos because of the mismatch the environments that the zoo population is originally from and the captive content in which they are been housed. Hendry et al 2015 carol et al 2014, for example, solitary animals with large territories that only encounter sexually mature counterparts during estrus may be housed in proximity of their mate year round, potentially leading to the behavioral issues, including ****** aggregation or ****** incompatibility. Other stressor can exist in captive environments for which animals are not adapted, including the acoustic environments, physical substrate and even availability of food (Morgan and Tromborg 2007). Minimizing the mismatch between the natural environment and the captive environment and they should limit the decline and poor performance of captive populations (Hendry et al 2011; Carrol et al 2014). Captive environments are very different from the wild and can impose different selection pressures that can lead to genetic adaptation in the captivity that affects behaviors (eg: temperaments; MC Douglas et al 2006), morphology (eg; size, skeletal morph metric O’ Regan and Kitchener 2005); and reproductive output (eg; age at ****** maturity, letter size). In particular populations of species with short generation times will adapt more rapidly to captivity than those with long generation time (Frankham 2008).
Social learning theory is the idea that children from observing. According to the learning theory, learning is based on social interaction with the environments (Nwamuo et al 2006). As children walk around the zoo, they are exposed to words and concepts. It also encourages dialogue between parents, siblings, friends and zoo guards (Jessica 2014)  visiting the zoo help the children and other visitors to understand the importance of taking care of the environments as it has a significant impact on lives and welfare of animals and importance of conservation and animal care which will never be forgotten. According to (Nwamuo et al 2006) social learning theory plays a big role in how people and especially learn. There are four elements to social learning theory including:
• Attention: Children can’t learn if they aren’t focused on the task. Students who see something unique or different are more likely to focus on it, helping to learn just as in zoo.
• Retention: people learn by internalizing information later when we can recall that information later when we respond to a situation in the same way which we saw.
• Reproduction: in the way we are able to reproduce our previously learn behavior or knowledge when it’s required. Practicing our response in our head or in action can improve the way we response.
• Motivation

Operant conditioning of behaviors theory of B.F Skinner, enclosure design and environmental enrichment strategies have all been suggested to improve the welfare of zoo animals by reducing stereotypical behavior and rein-introduction success of wildlife species. (WAZA 2015). Thus, the use of these strategies has important consequences for zoological collections. Despite the recognition and wild-scale implementation of such strategies, however, concerns around global zoo animal welfare remain and behavioral pathologies are common in many species. (Luhrs 2010) using operant conditioning, some of the barriers to delivering positive welfare experiences through holistic behavioral management strategies to zoo animals and make recommendations for institutional approaches towards improving zoo animal welfare using examples of Abnormal Repetitive Behaviors (ARBs) through targeted behavioral management.

EMPIRICAL FRAMEWORK
According to P.A Anadu (2000) on his study wildlife conservation in Nigeria: problems and strategy a case study of wildlife reserve of University of Benin, the major treats to nature conservation in Nigeria and he reviewed critically the measures adopted for the protection of wildlife. According the study, the major problem includes habitat degradation (through uncontrolled logging, agricultural projects, industrial plantations, highway and urban development’s and exploitation for fuel wood) over hunting and poaching.
He suggested that to protect wildlife include the creation of more game reserve, enactment of wildlife laws, signing of international treaties and manpower development. According to his research through interview with about 10 workers or staff of the wildlife reserve, the major treats to the area include poaching and hunting, indiscriminate feeling of forest trees, low funding, inadequate game laws and weak enforcement of the existing legal provisions.
It is suggested that the Federal Government should intervene more positively in favor of conservation by creating more national parks and assuming joint responsibility with the states for formulating wildlife laws. Furthermore, the role of nongovernmental organizations in influencing conservation policies and mobilizing public opinion will be cruial in different years ahead.
In the journal “A synopsis of wildlife conservation in Nigeria by Timothy A Afolaya  2009, this article emphasized the recent developments in the overall conservation program in Nigeria as it describes the important role which wildlife is playing in helping to feed the nation, in creating employment opportunities, in education in research, in recreation and in local medicine. Inadequately of Nigerian wildlife legislation and of the trained manpower to protect and manage the wildlife resources are among the crucial wildlife management problems identified. It is also stressed that the basic information for effective management is often lacking where Nigerian wildlife reserved are concerned. It also stressed that the main problems facing wildlife conservation in Nigeria include poaching, over exploitation, lack accurate data, bush burning that destroys wildlife habitat. There is adequate reliable database to facilitate forestry planning and development. Weak forest policy and implementation, forest policies lacks legal backing and hence its enforcement is difficult. The Nigeria forestry policy Act, 1937 is subsumed in the National Agricultural Policy of 1988. Forest tariffs are relatively low and are not revised frequently penalties under most laws are low and seldom enforced. It suggested that Nigeria forestry policy act should be reviewed or renew and encourage the government to implement the policies adequately and enforce penalties on the offenders.
Jonathan (2009) in his own study animal wildlife conservation under multiple land use system in Nigeria reveals that out of 6 selected zoological garden and game reserves in six geopolitical zones in Nigeria. The situation of wildlife in Nigeria is nevertheless different. Except in the Yankari, upper Ogun and Kwiabaha, Game Reserves and the Kainji lake National park, little efforts have been made to protect the Nigerian animal wildlife resources from human pressure and wide spread extinction. To many, what remains of the wildlife animals are best seen in the few state owned zoological gardens in Nigeria?
However, because most indigenous large animal species including Elephant, Buffalo, Chimpanzee, Gorilla, Rhinoceros, Leopard and Ostrich have not been able to reproduce in the various zoological garden so far, the hope to conserve this animals are brittle.
According to his work, animal wildlife is a declining resource in Nigeria because of unplanned land use practices. For example, land uses in game reserves are often conflicting and contradictory for land uses, timber extraction, hunting; food crop production and settlement are simultaneously going on in game reserves with little or no control measures and with no management plans. The excessive demands for land these conflicting uses have greatly disturbed the ecosystems involved, thus making the survival of the wild animals uncertain. Specially, the problems of wildlife conservation in Nigeria are:
a. Poaching
b. Indiscriminate burning of the vegetations
c. Uncontrolled grazing activities in the reserves
d. Intensive logging for domestic and industrial uses
e. Users rights on the reserves enjoyed by the traditional owners of the land before reservation
f. Lack of adequate fund to manage the reserve
g. Ineffective legislation
h. Lack of trained manpower
i. Urban sprawl
j. Infrastructural development of roads, electric and telegram lines and irrigation schemes.
k. Lack of modern enclosure or caging
l. Inability of animals to breed within the captive environment.

He then emphasized that the picture for Nigerian animal wildlife depends on the nation’s ability to conserve what is left either in their natural habitat or at least, in zoological gardens. The game reserve should be reduced to manageable numbers while state governments should win public sympathy through adequate conservation publicity and the provision of sufficient vehicles and personnel to manage the game reserves. The policy of land use in game reserves should be conducted on:
a. The number and species of animals hunted per year
b. The population of animals species in the game reserves and their habitat sustainability
c. The endangered and extinct animals species and specific reasons for the decline in their population
d. Human problems peculiar to each reserve and ways of minimizing them.
e. Establishment of rein-introduction programs.

SUMMARY
The establishment of zoos in a society is premised partly on the idea of bringing man close to wild animal’s species (Yager et al 2015). This establishment has various roles to play in the ecosystem and all endeavors of life. The role of zoological garden as well as wildlife conservation is as follows:
1. Education: zoos are established for the preservation of animal to make it easier for more people to see them and learn their characteristics and habitat. Zoo animals are used for specimens both for secondary schools students and tertiary institution as well as teaching the public the benefit of wildlife. A survey conducted by the Association of Zoos and Aquarium (AZA) reveals that, the general public rate conservation and education as the most important role of zoo (Fraser and Stickler 2008).
2. Conservation: of endangered species to avoid extinction of such animal.
3. Tourism:  it serves as a centre of tourism as people from different parts of the country visit to learn about nature at their leisure.
4. Generating revenue for the government as well as provides employment opportunities individuals etc
Most problems encountered in Nigerian zoos include:
• Poaching
• In availability of breeding species
• Lack of trained personnel’s
• Lack of fund by the Government
• Lack of infrastructure and conservation facilities.
Timothy Trantham Sep 2010
Insanity:* *doing the same thing over and over again and expecting different results. Insanity:
doing the same thing over and over again and expecting different results. Insanity: doing
the same thing over and over again and expecting different results. Insanity: doing the
same thing over and over again and expecting different results. Insanity: doing the same
thing over and over again and expecting different results. Insanity: doing the same thing
over and over again and expecting different results. Insanity: doing the same thing over
and over again and expecting different results. Insanity: doing the same thing over and
over again and expecting different results. Insanity: doing the same thing over and over
again and expecting different results. Insanity: doing the same thing over and over again
and expecting different results. Insanity: doing the same thing over and over again and
expecting different results. Insanity: doing the same thing over and over again and expecting
different results. Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different
results. Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.
This is how I learned the definition of insanity..... maybe. 'whistles'
Sajdah Baraka Dec 2012
Same goal. Different intentions
Same start. Different positions.
Same mind. Different dimensions.
Same faith.  Different religions.
Different decisions yet the same results.  
Just like me but not at all.
Same beat just different paces.
Same path just different places.
Same heart just different phases.
Same judge just difference cases.
Difference faces, with similar eyes.
Same hearts matching in size.
Similar books only difference in chapters.
Yet it is mind over matter.
So I ask myself, what really matters?
Repetitiously stuck in mazes with the same, old faded pattern.
Same climb with different ladders.
Same language. Different grammar.
Got focus but no communication.
Same eviction, mine without notification.
Just like me yet not at all.
Same trip. With different falls.
Same road. With different stalls.
He's just like me yet not at all.
Sachin Subedi Jan 2019
Generations of people perceiving things
In different levels
The understanding in different horizons
The horizon to the shore
To the infinity

The earth brings out everything new
Adaptability is the key
Acceptance is the key
New perceiving
New beings
New thoughts
New love
New cravings
New addiction
New generation
New adaptability
New addiction
New mistakes
New evolution
New matches
New mismatches
New sun
New moon
New stars
New wrongs
And the new rights
The flow continues beyond understanding
And let it be

Understanding does not matter
In the whole change is inhabitable
Change is real
Also the experience
Perceive the change in the outer world
Bring out the change in the inner world
Have a common path in between
Let it be
Perceive change around
Is the only thing important
The understanding is void
Don't ever complain about what you cant understand
And you cannot in many cases
No worries
Accept it
It is real
It is true

Perceive
Feel
And let go
In a deeper sense of course
Dip into the thought
Illuminate
Feel the new sun
New moon
A new day
Come fresh and tidy
Accept the change in real
From without and within

Keep your arms wide open
Broaden your arms
Chant the prayers to the universe
Surrender to the universe
Universe knows it all
Trust
You are the part of the whole
The whole is the universe
Created by the universe
Above and beyond
To the eternity
You are the universe
You are the change
You are the perceptions
You are the feel
You are the agenda
You are the thoughts
You are the eternal soul
And everybody around are
And every things around are
Take a deep breadth and
Function as you should
Function as you are
Function as a change within
Function as the change without
Function as the change around

Different generations
Differences as seen
Perceiving
The around and within
As a rule or the knowns
By themselves upon themselves
The new one
Having a change
Of terms
Of rules
And of surroundings
Different from the generations gone
The new ones for sure
Has a new things to do
Has a new idea
A new rule
New love
New connections
New mistakes
New rights
And the new wrongs
The change is there

Perceiving and generations
Different in emotions
Different in righteousness
Different in fulfillment
Different in atrocities
Different in perceptions
Different in locality
Different in the differences
And similar in a way
They are different
Only thing common
Is the change

Have you the perception
To get into the change
Around, within and without
The change is happening
It is present
It is the thing to feel
To perceive
Try to understand, the less you get it
Feel the change
Percepts of change

Accept the change you must
Teach change if you can
Be a change if you ought to
For the new ones
For the old ones
And for the no ones
Take a deep breadth
Feel the cool breeze of change
Breathe the change
Live the change
Teach the change
Be the change
See differences seem to be similarities
Notion of diversities
Notion of change
Notion of no differences
Notion of similarities

People and generations
Perceiving things
At different levels
Inhabitable is the change
Perceiving change
Is the key
In general
To say the least
Chants
Abundance
Belongingness
Grace
Love
Alive
Generation of people perceiving things at different levels, change is inhabitable. Perceiving change is the key in general
Everything, is the same
But everything, is different.
Everything, is different.
But, not everything, is the same.

The pain, is the same
But the pain, is different.
The pain, is different.
But, the pain, is the same.

The words, are the same
But the actions, are different.
The words are different.
But the actions, are the same.

The situation, is the same
But the outcome, is different.
The outcome, is the same
But the situation, is different.

The day, is the same
The night, is different.
The night, is the same.
The day, is different.

Does anyone, really listen?
For your, cries of help!
When you are, feeling different?
But everything, seems the same.
Or, when you are, feeling the same.
But everything is different.

Unless you’ve had that/this
been through, this experience
it’s usually just the same.
Until things change for you,
and become different.

If it does, become the same
Or continue to change,
Your, way of life,
you live, and see,
Everything differently,
very different,
than you did before,
It slowly becomes,
a new same.

© By HF-Whisper
14/6/2021 17:19PM-Amended on 20/8/2021-12:53PM

— The End —