Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mark Mar 2020
Down in the ghetto, real
****** stand together
Me and my 2nd in charge had an
alibi that breezed us on through
Sued the NY Times and their racist news
for they had no clue about us
The judge winked us both off and
later was paid what he was due
Corrupt, corrupt judiciary
The reasons for this are mostly monetary
No questions ... it’s just customary

While the Judges, Lawyers, Popo’s, too
Lookin’ for a way to make a few extra dimes
They were askin’ ‘bout, tryin’ to cash in, all da time
What judge or man wouldn’t agree ‘bout raisin’
a little bread on da side
No questions ... it’s just customary

I then asked a judge, why doesn’t the NY Times
take a bribe, so they don’t need to report all da crimes
I listened with intrigue and right away I saw the signs
Then my eyes closed tighter, as I hear what he describes
Judiciary started callin’ and Popo’s started fallin’
Shhhush . . . it’s just customary

While the Judges, Lawyers, Popo’s, too
Lookin’ for a way to make a few extra dimes
They were askin’ ‘bout tryin’ to cash in, all da time
What judge or man wouldn’t agree ‘bout raisin’
a little bread on da side
No questions ... it’s just customary

Well the New York Times is owned by the Irish
and not by a wealthy enclave of Jews
I think I just made my very last mistake
He fired a pistol from under his robe
and shot me to da ground
And I heard him sayin’ “Never **** with da men in da gown”
Corrupt, corrupt judiciary
The reasons for this are mostly monetary
I’d asked to many questions ... it’s just customary

While the Judges, Lawyers, Popo’s, too
Lookin’ for a way to make a few extra dimes
They were askin’ ‘bout tryin’ to cash in, all da time
What judge or man wouldn’t agree ‘bout raisin’
a little bread on da side
No questions ... it’s just customary.
440

’Tis customary as we part
A trinket—to confer—
It helps to stimulate the faith
When Lovers be afar—

’Tis various—as the various taste—
Clematis—journeying far—
Presents me with a single Curl
Of her Electric Hair—
Najwa Kareem Aug 2017
Ramadan 2017 in Sarajevo, Bosnia                      

The first day and the second

What a blessing!!!

Brothers and Sisters in the Old Town speaking the words Salamu Alaikum

Sisters wearing veils with colors like in the bright rainbow appearing before me and my two new friends from Bosnia in a sky above a bussling bazaar, there a smaller group of humans watching and a larger group of tourists capturing a rare moment in Sarajevo on photo

Many brothers wearing kufis and many brothers with trendy hair styles paired with Western outfits gathering in the courtyard of Gazi Husrev-Bey Mosque, the largest in Bosnia and sixteen centuries old. Tourists from Africa, America, Europe, and other landscapes and many locals exchanging words and gestures in a month better than a thousand

Families spending time together at the Grand Mosque and at smaller mosques and in other places surrounded by picturesque hills and green plush trees

A father, a mother, their toddler son...he practicing walking on a masjid's cobblestone, and their young daughter...she smiling at her father as he walks by. Each family member physically at a distance from each other. Each family member at a cell's distance in communion with each other.

In the mid afternoon on a Ramadan's day, a sister from Munich and I having met for the first time at Bey Mosque ride together in a taxi up a steep hill to see a guest house she knows

A smell of lingering cigarette smoke permeating the air within the house so thick beckons me to leave politely and quickly. Unaware of the smell's degree, the owner learns of its' offensiveness as I disclose my sensitivity to & the dislike of the smell of cigarette smoke, both acutely heightened while fasting

Careful steps back down the steep hill to the city center, me avoiding stumbling on a large rock or being runover by a speeding automobile, interestingly instead I stumble upon a beautiful grave yard of uniquely shaped white gravestones and a charming mosque with a high minaret

At the bottom of the hill sits a crafts and artistry shop, one of many in Sarajevo's Old Town. Upon entering and a brief conversation with the owner, a piece of generosity is handed to me, a square shape piece of wood with Ayat tul Kursi in hand calligraphy

During the late afternoon hours, a time for reading Quran by many at mosques in the city. Sisters and brothers sitting on carpeted floors, some with backs supported by mosque walls, some with bodies sitting in chairs, fasters occupied with the most perfected Divine Scripture

A brief leisurely stroll with my two new friends Dzenita and her sister Amina through part of the Bazaar, they sharing opinions of their favorite restaurants, best eating experiences, and other things

In the early evening, a time to buy food to prepare for the Iftar meal. Showing me how it's done in Sarajevo, Dzenita and Amina invite me to join them on an excursion up a hill to buy Somun, a Bosnian flatbread topped with black seeds from the city's famous bread maker. Standing in a line longer than Georgetown Cupcake, Dzenita surprises me with a gift of Somun for myself

Two dates, one cube of Bosnian delight, and one cup of water to break our fast with at the Bey Mosque. A canon bomb sounds off to announce the time for Magrib prayer and Iftar, customary in Sarajevo during Ramadan

Startled and alerted by the bomb's depth and volume, I stand up to join the congregation for communion with God, The God Most Gracious, Most High

Out of nowhere I'm invited to Iftar at a shop nearby the Grand Mosque, about 8 of us guests being served by the warm owner, she offering a meal for Iftar at her shop every night during Ramadan, a big-hearted tradition of hers

Cevapi, Cevapi, Cevapi...I'll say it once more, Cevapi -- sold in Bosnian restaurants, cafes, bazaars, and made in many homes, eaten happily by many fasters at Iftar. Served with freshly chopped onions, some served with a soft white cheese, some with a red peppery sauce, many served with Somun, all ways tried by me and tasting as scrumptious as my first experience with Cevapi in Germany, then falling in love with it

Cold winds at night from the surrounding mountains, a refreshing air yet taking my breath and power away from the chill of it, completely disappearing with my start of Isha prayer with other Muslims and the declaration "Allah hu Akbar"

9 Muftis with impeccable Tajweed each taking turns to recite the words of our Grand Lord before sunrise, me weeping from God's messages, the reality of His greatness, my servitude to Him, and a recognition of sounds similar to that of my Mumin Father's, those familiar to me since birth

Three dear sisters, university students from Turkey and I journey together on foot after Fajr from the Old Mosque to a street train, along the way stopping by a community center, our destination - their home an hour or so away to rest, the four of us coming to know each other and each others' thoughts with every step. Contempleting my desire to spend more time in the city over sleep, the three sisters showing great generosity and I embrace and exchange Salams at a stop near the main station, the three walking with me to an open place before continuing on

In the land of a marriage between the East and the West and where newspaper is used to clean a cafe window, on the list of to-dos -- shopping for gifts for family and for souvenirs, window shopping done along the way, asking myself Shall I buy a Dzezva, a hand-made Bosnian coffee set, or a vintage wood Sarajevo box, or a woven wallet, or Bosnian sweets.

In a bazaar walkway, Maher Zain's song "Ramadan" playing loudly. At another moment, lyrics about a month of devotion and sacrifice from Sami Yusuf echoeing. Shop owners in Old Town with dispositions of calm and quiet grace greeting me and others cordially and respectfully. Shopping a few hours more until near sunset for post cards with a real version of the Grand Mosque, finding only less than satisfactory versions. Time running out for shopping, another reason now to return to Bosnia, God-Willing

Magrib prayer a second night at the Gazi Husrev-Bey Mosque. Observing the crowd, a striking occurrence taking place, a teenage boy walking a small length behind a man on to the mosque carpet. There the boy approaches an older man giving him a respectful hand shake. After prayer, a native of Sarajevo shares with me in wholesome conversation, "You are known in the town not by what you have. You are known by how well you behave."

Another invitation, this time for a cup of a tea at a cafe. Overflowing with people mostly young adults, men and women sitting at tightly packed small tables inside and a few outside, conversations merging into each other with a loud volume flowing throughout, Shisha being smoked by some, cigarettes by some, smoke in the air and the temperature inside melting away heavy make-up on sisters' faces. "This is Ramadan in Sarajevo." Madia says. "One aspect of it." says I. Not having a good feeling right away when walking in and not wanting to stay, the two of us leave quickly.

My two new friends Dzenita and Amina aka angels of hospitality and kindness reciprocating my gift to them of Milka chocolate give me a gift before departing the next day. "Tespih!!" A burnt red and yellow colored set with sparkingly gold thinly cut wrapping paper looking stripes purchased at the Gazi Husrev-Bey Mosque gift shop. Not knowing then I collect Tesbih, their gift is now my most favorite of my Tesbih collection

Husbands and wives, men and women both young and old, well-groomed and well-dressed, some holding hands as they stroll through narrow pathways in the Old Town on a Ramadan's night. Families talking and eating at restaurants, friends in groups sharing laughs, so much to see, so much to experience. At a cafe where baked goods, ice cream, and other sweets are sold, a lady sitting with a group of others initiates speaking to me, stopping me in my tracks. Bidding me farewell, she extends me a gracious compliment

Ramadan 2017 in Sarajevo, Bosnia to Remember

The first day and the second

What a blessing!!!

by Najwa Kareem
Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpeck'd cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheek'd peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;--
All ripe together
In summer weather,--
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy.-"

               Evening by evening
Among the brookside rushes,
Laura bow'd her head to hear,
Lizzie veil'd her blushes:
Crouching close together
In the cooling weather,
With clasping arms and cautioning lips,
With tingling cheeks and finger tips.
"Lie close,-" Laura said,
Pricking up her golden head:
"We must not look at goblin men,
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots?-"
"Come buy,-" call the goblins
Hobbling down the glen.

"Oh,-" cried Lizzie, "Laura, Laura,
You should not peep at goblin men.-"
Lizzie cover'd up her eyes,
Cover'd close lest they should look;
Laura rear'd her glossy head,
And whisper'd like the restless brook:
"Look, Lizzie, look, Lizzie,
Down the glen ***** little men.
One hauls a basket,
One bears a plate,
One lugs a golden dish
Of many pounds weight.
How fair the vine must grow
Whose grapes are so luscious;
How warm the wind must blow
Through those fruit bushes.-"
"No,-" said Lizzie, "No, no, no;
Their offers should not charm us,
Their evil gifts would harm us.-"
She ****** a dimpled finger
In each ear, shut eyes and ran:
Curious Laura chose to linger
Wondering at each merchant man.
One whisk'd a tail,
One *****'d at a rat's pace,
One crawl'd like a snail,
One like a wombat prowl'd obtuse and furry,
One like a ratel tumbled hurry skurry.
She heard a voice like voice of doves
Cooing all together:
They sounded kind and full of loves
In the pleasant weather.

               Laura stretch'd her gleaming neck
Like a rush-imbedded swan,
Like a lily from the beck,
Like a moonlit poplar branch,
When its last restraint is gone.

               Backwards up the mossy glen
Turn'd and troop'd the goblin men,
With their shrill repeated cry,
"Come buy, come buy.-"
When they reach'd where Laura was
They stood stock still upon the moss,
Leering at each other,
Brother with queer brother;
Signalling each other,
Brother with sly brother.
One set his basket down,
One began to weave a crown
Of tendrils, leaves, and rough nuts brown
(Men sell not such in any town);
One heav'd the golden weight
Of dish and fruit to offer her:
"Come buy, come buy,-" was still their cry.
Laura stared but did not stir,
Long'd but had no money:
The whisk-tail'd merchant bade her taste
In tones as smooth as honey,
The cat-faced purr'd,
The rat-faced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
Cried "Pretty Goblin-" still for "Pretty Polly;-"--
One whistled like a bird.

               But sweet-tooth Laura spoke in haste:
"Good folk, I have no coin;
To take were to purloin:
I have no copper in my purse,
I have no silver either,
And all my gold is on the furze
That shakes in windy weather
Above the rusty heather.-"
"You have much gold upon your head,-"
They answer'd all together:
"Buy from us with a golden curl.-"
She clipp'd a precious golden lock,
She dropp'd a tear more rare than pearl,
Then ****'d their fruit globes fair or red:
Sweeter than honey from the rock,
Stronger than man-rejoicing wine,
Clearer than water flow'd that juice;
She never tasted such before,
How should it cloy with length of use?
She ****'d and ****'d and ****'d the more
Fruits which that unknown orchard bore;
She ****'d until her lips were sore;
Then flung the emptied rinds away
But gather'd up one kernel stone,
And knew not was it night or day
As she turn'd home alone.

               Lizzie met her at the gate
Full of wise upbraidings:
"Dear, you should not stay so late,
Twilight is not good for maidens;
Should not loiter in the glen
In the haunts of goblin men.
Do you not remember Jeanie,
How she met them in the moonlight,
Took their gifts both choice and many,
Ate their fruits and wore their flowers
Pluck'd from bowers
Where summer ripens at all hours?
But ever in the noonlight
She pined and pined away;
Sought them by night and day,
Found them no more, but dwindled and grew grey;
Then fell with the first snow,
While to this day no grass will grow
Where she lies low:
I planted daisies there a year ago
That never blow.
You should not loiter so.-"
"Nay, hush,-" said Laura:
"Nay, hush, my sister:
I ate and ate my fill,
Yet my mouth waters still;
To-morrow night I will
Buy more;-" and kiss'd her:
"Have done with sorrow;
I'll bring you plums to-morrow
Fresh on their mother twigs,
Cherries worth getting;
You cannot think what figs
My teeth have met in,
What melons icy-cold
Piled on a dish of gold
Too huge for me to hold,
What peaches with a velvet nap,
Pellucid grapes without one seed:
Odorous indeed must be the mead
Whereon they grow, and pure the wave they drink
With lilies at the brink,
And sugar-sweet their sap.-"

               Golden head by golden head,
Like two pigeons in one nest
Folded in each other's wings,
They lay down in their curtain'd bed:
Like two blossoms on one stem,
Like two flakes of new-fall'n snow,
Like two wands of ivory
Tipp'd with gold for awful kings.
Moon and stars gaz'd in at them,
Wind sang to them lullaby,
Not a bat flapp'd to and fro
Round their rest:
Cheek to cheek and breast to breast
Lock'd together in one nest.

               Early in the morning
When the first **** crow'd his warning,
Neat like bees, as sweet and busy,
Laura rose with Lizzie:
Fetch'd in honey, milk'd the cows,
Air'd and set to rights the house,
Kneaded cakes of whitest wheat,
Cakes for dainty mouths to eat,
Next churn'd butter, whipp'd up cream,
Fed their poultry, sat and sew'd;
Talk'd as modest maidens should:
Lizzie with an open heart,
Laura in an absent dream,
One content, one sick in part;
One warbling for the mere bright day's delight,
One longing for the night.

               At length slow evening came:
They went with pitchers to the reedy brook;
Lizzie most placid in her look,
Laura most like a leaping flame.
They drew the gurgling water from its deep;
Lizzie pluck'd purple and rich golden flags,
Then turning homeward said: "The sunset flushes
Those furthest loftiest crags;
Come, Laura, not another maiden lags.
No wilful squirrel wags,
The beasts and birds are fast asleep.-"
But Laura loiter'd still among the rushes
And said the bank was steep.

               And said the hour was early still
The dew not fall'n, the wind not chill;
Listening ever, but not catching
The customary cry,
"Come buy, come buy,-"
With its iterated jingle
Of sugar-baited words:
Not for all her watching
Once discerning even one goblin
Racing, whisking, tumbling, hobbling;
Let alone the herds
That used to ***** along the glen,
In groups or single,
Of brisk fruit-merchant men.

               Till Lizzie urged, "O Laura, come;
I hear the fruit-call but I dare not look:
You should not loiter longer at this brook:
Come with me home.
The stars rise, the moon bends her arc,
Each glowworm winks her spark,
Let us get home before the night grows dark:
For clouds may gather
Though this is summer weather,
Put out the lights and drench us through;
Then if we lost our way what should we do?-"

               Laura turn'd cold as stone
To find her sister heard that cry alone,
That goblin cry,
"Come buy our fruits, come buy.-"
Must she then buy no more such dainty fruit?
Must she no more such succous pasture find,
Gone deaf and blind?
Her tree of life droop'd from the root:
She said not one word in her heart's sore ache;
But peering thro' the dimness, nought discerning,
Trudg'd home, her pitcher dripping all the way;
So crept to bed, and lay
Silent till Lizzie slept;
Then sat up in a passionate yearning,
And gnash'd her teeth for baulk'd desire, and wept
As if her heart would break.

               Day after day, night after night,
Laura kept watch in vain
In sullen silence of exceeding pain.
She never caught again the goblin cry:
"Come buy, come buy;-"--
She never spied the goblin men
Hawking their fruits along the glen:
But when the noon wax'd bright
Her hair grew thin and grey;
She dwindled, as the fair full moon doth turn
To swift decay and burn
Her fire away.

               One day remembering her kernel-stone
She set it by a wall that faced the south;
Dew'd it with tears, hoped for a root,
Watch'd for a waxing shoot,
It never saw the sun,
It never felt the trickling moisture run:
While with sunk eyes and faded mouth
She dream'd of melons, as a traveller sees
False waves in desert drouth
With shade of leaf-crown'd trees,
And burns the thirstier in the sandful breeze.

               She no more swept the house,
Tended the fowls or cows,
Fetch'd honey, kneaded cakes of wheat,
Brought water from the brook:
But sat down listless in the chimney-nook

               Tender Lizzie could not bear
To watch her sister's cankerous care
Yet not to share.
She night and morning
Caught the goblins' cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy;-"--
Beside the brook, along the glen,
She heard the ***** of goblin men,
The yoke and stir
Poor Laura could not hear;
Long'd to buy fruit to comfort her,
But fear'd to pay too dear.
Who should have been a bride;
But who for joys brides hope to have
Fell sick and died
In her gay prime,
In earliest winter time
With the first glazing rime,
With the first snow-fall of crisp winter time.

               Till Laura dwindling
Seem'd knocking at Death's door:
Then Lizzie weigh'd no more
Better and worse;
But put a silver penny in her purse,
Kiss'd Laura, cross'd the heath with clumps of furze.
At twilight, halted by the brook:
And for the first time in her life
Began to listen and look.

               Laugh'd every goblin
When they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffing and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling,
Mopping and mowing,
Full of airs and graces,
Pulling wry faces,
Demure grimaces,
Cat-like and rat-like,
Ratel- and wombat-like,
Snail-paced in a hurry,
Parrot-voiced and whistler,
Helter skelter, hurry skurry,
Chattering like magpies,
Fluttering like pigeons,
Gliding like fishes,--
Hugg'd her and kiss'd her:
Squeez'd and caress'd her:
Stretch'd up their dishes,
Panniers, and plates:
"Look at our apples
Russet and dun,
Bob at our cherries,
Bite at our peaches,
Citrons and dates,
Grapes for the asking,
Pears red with basking
Out in the sun,
Plums on their twigs;
Pluck them and **** them,
Pomegranates, figs.-"--

               "Good folk,-" said Lizzie,
Mindful of Jeanie:
"Give me much and many: --
Held out her apron,
Toss'd them her penny.
"Nay, take a seat with us,
Honour and eat with us,-"
They answer'd grinning:
"Our feast is but beginning.
Night yet is early,
Warm and dew-pearly,
Wakeful and starry:
Such fruits as these
No man can carry:
Half their bloom would fly,
Half their dew would dry,
Half their flavour would pass by.
Sit down and feast with us,
Be welcome guest with us,
Cheer you and rest with us.-"--
"Thank you,-" said Lizzie: "But one waits
So without further parleying,
If you will not sell me any
Of your fruits though much and many,
Give me back my silver penny
I toss'd you for a fee.-"--
They began to scratch their pates,
No longer wagging, purring,
But visibly demurring,
Grunting and snarling.
One call'd her proud,
Cross-grain'd, uncivil;
Their tones wax'd loud,
Their looks were evil.
Lashing their tails
Elbow'd and jostled her,
Claw'd with their nails,
Barking, mewing, hissing, mocking,
Tore her gown and soil'd her stocking,
Twitch'd her hair out by the roots,
Stamp'd upon her tender feet,
Held her hands and squeez'd their fruits
Against her mouth to make her eat.

               White and golden Lizzie stood,
Like a lily in a flood,--
Like a rock of blue-vein'd stone
Lash'd by tides obstreperously,--
In a hoary roaring sea,
Sending up a golden fire,--
Like a fruit-crown'd orange-tree
White with blossoms honey-sweet
Sore beset by wasp and bee,--
Like a royal ****** town
Topp'd with gilded dome and spire
Close beleaguer'd by a fleet
Mad to tug her standard down.

               One may lead a horse to water,
Twenty cannot make him drink.
Though the goblins cuff'd and caught her,
Bullied and besought her,
Scratch'd her, pinch'd her black as ink,
Kick'd and knock'd her,
Maul'd and mock'd her,
Lizzie utter'd not a word;
Would not open lip from lip
Lest they should cram a mouthful in:
But laugh'd in heart to feel the drip
Of juice that syrupp'd all her face,
And lodg'd in dimples of her chin,
And streak'd her neck which quaked like curd.
At last the evil people,
Worn out by her resistance,
Flung back her penny, kick'd their fruit
Along whichever road they took,
Not leaving root or stone or shoot;
Some writh'd into the ground,
Some ***'d into the brook
With ring and ripple,
Some scudded on the gale without a sound,
Some vanish'd in the distance.

               In a smart, ache, tingle,
Lizzie went her way;
Knew not was it night or day;
Sprang up the bank, tore thro' the furze,
Threaded copse and ******,
And heard her penny jingle
Bouncing in her purse,--
Its bounce was music to her ear.
She ran and ran
As if she fear'd some goblin man
Dogg'd her with gibe or curse
Or something worse:
But not one goblin scurried after,
Nor was she *****'d by fear;
The kind heart made her windy-paced
That urged her home quite out of breath with haste
And inward laughter.

               She cried, "Laura,-" up the garden,
"Did you miss me?
Come and kiss me.
Never mind my bruises,
Hug me, kiss me, **** my juices
Squeez'd from goblin fruits for you,
Goblin pulp and goblin dew.
Eat me, drink me, love me;
Laura, make much of me;
For your sake I have braved the glen
And had to do with goblin merchant men.-"

               Laura started from her chair,
Flung her arms up in the air,
Clutch'd her hair:
"Lizzie, Lizzie, have you tasted
For my sake the fruit forbidden?
Must your light like mine be hidden,
Your young life like mine be wasted,
Undone in mine undoing,
And ruin'd in my ruin,
Thirsty, canker'd, goblin-ridden?-"--
She clung about her sister,
Kiss'd and kiss'd and kiss'd her:
Tears once again
Refresh'd her shrunken eyes,
Dropping like rain
After long sultry drouth;
Shaking with aguish fear, and pain,
She kiss'd and kiss'd her with a hungry mouth.

     &nb
Ah, Nikolaas, my love for him is not the same, as my love for thee;
My love for thee was once, and may still be, sweeter, purer, more elegant, and free;
But still, how unfortunate! imprisoned in mockery, and liberated not-by destiny;
It still hath to come and go; it cannot stay cheerfully-about thee forever, and within my company.

And but tonight-shall Amsterdam still be cold?
But to cold temper thou shalt remain unheeded; thou shalt be tough, and bold;
Sadly I am definite about having another nightmare, meanwhile, here;
For thy voice and longings shall be too far; with presumptions and poems, I cannot hear.

Sleep, my loveliest, sleep; for unlike thine, none other temper, or love-is in some ways too fragrant, and sweet;
All of which shall neither tempt me to flirt, nor hasten me to meet;
My love for thee is still undoubted, defined, and unhesitant;
Like all t'is summer weather around; 'tis both imminent, and pleasant.

My love for thee, back then, was but one youthful-and reeking of temporal vitality;
But now 'tis different-for fathom I now-the distinction between sincerity, and affectation.
Ah, Nikolaas, how once we strolled about roads, and nearby spheres-in living vivacity;
With sweets amongst our tongues-wouldst we attend every song, and laugh at an excessively pretentious lamentation.

Again-we wouldst stop in front of every farm of lavender;
As though they wanted to know, and couldst but contribute their breaths, and make our love better.
We were both in blooming youth, and still prevailed on-to keep our chastity;
And t'is we obeyed gladly, and by each ot'er, days passed and every second went even lovelier.

But in one minute thou wert but all gone away;
Leaving me astray; leaving me to utter dismay.
I had no more felicity in me-for all was but, in my mind, a dream of thee;
And every step was thus felt like an irretrievable path of agony.

Ah, yon agony I loathe! The very agony I wanted but to slaughter, to redeem-and to bury!
For at t'at time I had known not the beauty of souls, and poetry;
I thought but the world was wholly insipid and arrogant;
T'at was so far as I had seen, so far as I was concerned.

I hath now, seen thy image-from more a lawful angle-and lucidity;
And duly seen more of which-and all start to fall into place-and more indolent, clarity;
All is fair now, though nothing was once as fair;
And now with peace, I want to be friends; I want to be paired.

Perhaps thou couldst once more be part of my tale;
But beforehand, I entreat thee to see, and listen to it;
A tale t'at once sent into my heart great distrust and sadness, and made it pale;
But from which now my heart hath found a way out, and even satisfactorily flirted with it,

For every tale, the more I approach it, is as genuine as thee;
And in t'is way-and t'is way only, I want thee to witness me, I want thee to see me.
I still twitch with tender madness at every figure, and image-I hath privately, of thine;
They are still so captivatingly clear-and a most fabulous treasure to my mind.

My love for thee might hath now ended; and shall from now on-be dead forever;
It hath been buried as a piece of unimportance, and a dear old, obsolete wonder;
And thus worry not, for in my mind it hath become a shadow, and ceased to exist;
I hath made thee resign, I hath made thee drift rapidly away, and desist.

Ah, but again, I shall deny everything I hath said-'fore betraying myself once more;
Or leading myself into the winds of painful gravity, or dismissive cold tremor;
For nothing couldst stray me so well as having thee not by my side;
An image of having thee just faraway-amidst the fierceness of morns, and the very tightness of nights.

And for seconds-t'ese pains shall want to bury me away, want to make me shout;
And shout thy very name indeed; thy very own aggravated silence, and sins out loud;
Ah, for all t'ese shadows about are too vehement-but eagerly eerie;
Like bursts of outspread vigilance, misunderstood but lasting forever, like eternity.

'Twas thy own mistake-and thus thou ought'a blame anyone not;
Thou wert the one to storm away; thou wert the one who cut our story short.
Thou wert the one who took whole leave, of the kind entity-of my precious time and space;
And for nothingness thou obediently set out; leaving all we had built, to abundant waste.

Thou disappeared all too quickly-and wert never seen again;
Thou disappeared like a column of smoke, to whom t'is virtual world is partial;
And none of thy story, since when-hath stayed nor thoughtfully remained;
Nor any threads of thy voice were left behind, to stir and ring, about yon hall.

Thou gaily sailed back into thy proud former motherland;
Ah, and the stirring noises of thy meticulous Amsterdam;
Invariably as a man of royalty, in thy old arduous way back again;
Amongst the holiness of thy mortality; 'twixt the demure hesitations, of thy royal charms.

And thou art strange! For once thou mocked and regarded royalty as *******;
But again, to which itself, as credulous, and soulless victim, thou couldst serenely fall;
Thus thou hath perpetually been loyal not, to thy own pride, and neatly sworn words;
Thou art forever divided in his dilemma; and the unforgiving sweat, of thy frightening two worlds.

Indeed thy godlike eyes once pierced me-and touched my very fleshly happiness;
But with a glory in which I couldst not rejoice; at which I couldst not blush with tenderness.
Thy charms, although didst once burn and throttle me with a ripe vitality;
Still wert not smooth-and ever offered to cuddle me more gallantly; nor kiss my boiling lips, more softly.

Every one of t'ese remembrances shall make me hate thee more;
But thou thyself hath made more forgiving, and excellent-like never before;
'Ah, sweet,' thou wouldst again protested-last night, 'Who in t'is very life wouldst make no sin?'
'Forgiveth every sinned soul thereof; for 'tis unfaithful, for 'tis all inherently mean.'

'Aye, aye,' and thou wouldst assent to my subsequent query,
'I hath changed forever-not for nothingness, but for eternitie.'
'To me love o' gold is now but nothing as succulent',
'I shall offer elegantly myself to not be of any more torment, but as a loyal friend.'

'I shall calleth my former self mad; and be endued with nothing but truths, of rifles and hate;'
'But now I shall attempt to be obedient; and naughty not-towards my fate.'
'Ah, let me amendst thereof-my initial nights, my impetuous mistakes,'
'Let me amendst what was once not dignified; what was once said as false, and fake.'

'So t'at whenst autumn once more findeth its lapse, and in its very grandness arrive,'
'I hopeth thy wealth of love shall hath been restored, and all shall be alive,'
'For nothing hath I attempted to achieve, and for nothing else I hath struggled to strive;'
'But only to propose for thy affection; and thy willingness to be my saluted wife.'

And t'is small confession didst, didst tear my dear heart into pieces!
But canst I say-it was ceremoniously established once more-into settlements of wishes;
I was soon enlivened, and no longer blurred by tumult, nor discourteous-hesitation;
Ah, thee, so sweetly thou hath consoled, and removed from me-the sanctity of any livid strands of my dejection.

For in vain I thought-had I struggled, to solicit merely affection-and genuinity from thee;
For in vain I deemed-thou couldst neither appreciate me-nor thy coral-like eyes, couldst see;
And t'is peril I perched myself in was indeed dangerous to my night and day;
For it robbed me of my mirth; and shrank insolently my pride and conscience, stuffing my wholeness into dismay.

But thou hath now released me from any further embarkation of mineth sorrow;
Thou who hath pleased me yesterday; and shall no more be distant-tomorrow;
Thou who couldst brighten my hours by jokes so fine-and at times, ridiculous;
Thou who canst but, from now on, as satisfactory, irredeemable, and virtuous.

Ah, Nikolaas, farther I shall be no more to calleth thee mad; or render thee insidious;
Thou shall urge me to forget everything, as hating souls is not right, and perilous;
Thou remindeth me of forgiving's glorious, and profound elegance;
And again 'tis the holiest deed we ought to do; the most blessed, and by God-most desired contrivance.

Oh, my sweet, perhaps thou hath sinned about; but amongst the blessed, thou might still be the most blessed;
For nothing else but gratitude and innocence are now seen-in thy chest;
Even when I chastised thee-and called thee but an impediment;
Thou still forgave me, and turned myself back again into elastic merriment.

Thou art now pure-and not by any means meek, but cruel-like thy old self is;
For unlike 'tis now, it couldst never be satisfied, nor satiated, nor pleased;
'Twas far too immersed in his pursuit of bloodied silver, and gold;
And to love it had grown blind, and its greedy woes, healthily too bold.

And just like its bloodied silver-it might be but the evil blood itself;
For it valued, and still doth-every piece with madness, and insatiable hunger;
Its works taint his senses, and hastened thee to want more-of what thou couldst procure-and have,
But it realised not that as time passed by, it made thee but grew worse-and in the most virtuous of truth, no better.

But thou bore it like a piece of godlike, stainless ivory;
Thou showered, and endured it with love; and blessed it with well-established vanity.
Now it hath been purified, and subdued-and any more teaches thee not-how to be impatient, nor imprudent;
As how it prattled only, over crude, limitless delights; and the want of reckless impediments.

Thou nurtured it, and exhorted it to discover love-all day and night;
And now love in whose soul hath been accordingly sought, and found;
And led thee to absorb life like a delicate butterfly-and raiseth thy light;
The light thou hath now secured and refined within me; and duly left me safe, and sound.

Thou hath restored me fully, and made me feel but all charmed, awesome, and way more heavenly;
Thou hath toughened my pride and love; and whispered the loving words he hath never spoken to me.
Ah, I hope thou art now blessed and safely pampered in thy cold, mischievous Amsterdam;
Amsterdam which as thou hath professed-is as windy, and oft' makes thy fingers grow wildly numb.

Amsterdam which is sick with superior lamentations, and fame;
But never adorned with exact, or at least-honest means of scrutiny;
For in every home exists nothing but bursts of madness, and flames;
And in which thereof, lives 'twixt nothing-but meaningless grandeur, and a poorest harmony.

Amsterdam which once placed thee in pallid, dire, and terrible horror;
Amsterdam which gave thy spines thrills of disgust, and infamous tremor;
But from which thou wert once failed, fatefully, neither to flee, nor escape;
Nor out of whose stupor, been able to worm thy way out, or put which, into shape.

But I am sure out of which thou art now delightful-and irresistibly fine;
For t'ere is no more suspicion in thy chest-and all of which hath gone safely to rest;
All in thy very own peace-and the courteous abode of our finest poetry;
Which lulls thee always to sleep-and confer on thee forever, degrees of a warmest, pleasantry.

Ah, Nikolaas-as thou hath always been, a child of night, but born within daylight;
Poor-poor child as well, of the moon, whose life hath been betrayed but by dullness, and fright.
Ah, Nikolaas-but should hath it been otherwise-wouldst thou be able to see thine light?
And be my son of gladness, be my prince of all the more peaceful days; and ratified nights.

And should it be like which-couldst I be the one; the very one idyll-to restore thy grandeur?
As thou art now, everything might be too blasphemous, and in every way obscure;
But perhaps-I couldst turn every of thine nightmare away, and maketh thee secure;
Perhaps I couldst make thee safe and glad and sleep soundly; perfectly ensured.

Ah, Nikolaas! For thy delight is pure-and exceptionally pure, pure, and pure!
And thy innocence is why I shall craft thee again in my mind, and adore thee;
For thy absurdity is as shy, and the same as thy purity;
But in thy hands royalty is unstained, flawless, and just too sure.

For in tales of eternal kingdoms-thou shalt be the dignified king himself;
Thou shalt be blessed with all godly finery, and jewels-which thou thyself deserve;
And not any other tyrant in t'ese worlds-who mock ot'er souls and pretend to be brave;
But trapped within t'eir own discordant souls, and wonders of deceit and curses of reserve.

Oh, sweet-sweet Nikolaas! Please then, help my poetry-and define t'is heart of me!
Listen to its heartbeat-and tellest me, if it might still love thee;
Like how it wants to stretch about, and perhaps touch the moonlight;
The moonlight that does look and seem to far, but means still as much-to our very night.

Ah! Look, my darling-as the moonlight shall smile again, to our resumed story;
If our story is, in unseen future, ever truly resumed-and thus shall cure everything;
As well t'is unperturbed, and still adorably-longing feeling;
The feeling that once grew into remorse-as soon as thou stomped about, and faraway left me.

Again love shall be, in thy purest heart-reincarnated,
For 'tis the only single being t'at is wondrous-and inexhaustible,
To our souls, 'tis but the only salvation-and which is utterly edible,
To console and praise our desperate beings-t'at were once left adrift, and unheartily, infuriated.

Love shall be the cure to all due breathlessness, and trepidations;
Love shall be infallible, and on top of all, indefatigable;
And love shall be our new invite-to the recklessness of our exhausted temptations;
Once more, shall love be our merit, which is sacred and unalterable; and thus unresentful, and infallible.

Love shall fill us once more to the brim-and make our souls eloquent;
Love be the key to a life so full-and lakes of passion so ardent;
Enabling our souls to flit about and lay united hands on every possible distinction;
Which to society is perhaps not free; and barrier as they be, to the gaiety of our destination.

Thus on the rings of union again-shall our dainty hearts feast;
As though the entire world hath torn into a beast;
But above all, they shan't have any more regrets, nor hate;
Or even frets, for every fit of satisfaction hath been reached; and all thus, hath been repaid.

Thus t'is might be thee; t'at after all-shall be worthy of my every single respect;
As once thou once opened my eyes-and show me everything t'at t'is very world might lack.
Whilst thou wert striving to be admirable and strong; t'is world was but too prone and weak;
And whilst have thy words and poetry; everyone was just perhaps too innocent-and had no clue, about what to utter, what to speak.

Thou might just be the very merit I hath prayed for, and always loved;
Thou might hath lifted, and relieved me prettily; like the stars very well doth the moon above.
And among your lips, lie your sweet kisses t'at made me live;
A miracle he still possesses not; a specialty he might be predestined not-to give.

Thou might be the song I hath always wanted to written;
But sadly torn in one day of storm; and thus be secretly left forgotten;
Ah, Nikolaas, but who is to say t'at love is not at all virile, easily deceived, and languid?
For any soul saying t'at might be too delirious, or perhaps very much customary, and insipid.

And in such darkness of death; thou shalt always be the tongue to whom I promise;
One with whom I shall entrust the very care of my poetry; and ot'er words of mouth;
One I shall remember, one I once so frightfully adored, and desired to kiss;
One whose name I wouldst celebrate; as I still shall-and pronounce every day, triumphantly and aggressively, out loud.

For thy name still rings within me with craze, but patterned accusation, of enjoyment;
For thy art still fits me into bliss, and hopeful expectations of one bewitching kiss;
Ah, having thee in my imagination canst turn me idle, and my cordial soul-indolent;
A picture so naughty it snares my whole mind-more than everything, even more than his.

Oh, Nikolaas, and perhaps so thereafter, I shall love, and praise thee once more-like I doth my poetry;
For as how my poetry is, thou art rooted in me already; and thus breathe within me.
Thou art somehow a vein in my blood, and although fictitious still-in my everyday bliss;
Thou art worth more than any other lov
In India pongal is the best festival
It is not a mere ritual
We celebrate it in January
It is very very customary
It lasts for three days
Bhogi,sankranti and kanuma are the days.
On the first day we have a holy bath
Thinking that it sets us on the right path
Early in the morning we sit around the bhogi fire
Thinking it is the demon Ravana’s pyre
We put on a new and attractive attire
Dreaming life is a joyful boat shire
Children make wreaths of cowdung
Throw them into the fire like a gold ring
The villages are full of colourful bullocks
We sing folk songs taking neem sticks
The bride groom leaves for the mother-in-law’s house
The bride waits for him wearing a new saree and a blouse
Father-in-law gives the groom a costly gift
Mother-in-law makes a sumptuous feast
Younger sister-in-law teases the groom
The bride and the groom confine to the room
Mother prepares delicious dishes and pickles
Father goes to the farm worshipping the sickles
On the last day we go to the temple fair
I hope I made the happy pongal very clear
Yours sincerely,
JVL NARASIMHA RAO
Nigel Morgan May 2015
In a distant land, far beyond the time we know now, there lived an ancient people who knew in their bones of a past outside memory. Things happened over and over; as day became night night became day, spring followed winter, summer followed spring, autumn followed summer and then, and then as autumn came, at least the well-known ordered days passed full of preparation for the transhumance, that great movement of flocks and herds from the summer mountains to the winter pastures. But in the great oak woods of this region the leaves seemed reluctant to fall. Even after the first frosts when the trees glimmered with rime as the sun rose. Even when winter’s cousin, the great wind from the west, ravaged the conical roofs of the shepherds’ huts. The leaves did not fall.

For Lucila, searching for leaves as she climbed each day higher and higher through the parched undergrowth under the most ancient oaks, there were only acorns, slews of acorns at her feet. There were no leaves, or rather no leaves that might be gathered as newly fallen. Only the faint husks of leaves of the previous autumn, leaves of provenance already gathered before she left the mountains last year for the winter plains, leaves she had placed into her deep sleeves, into her voluminous apron, into the large pockets of her vlaterz, the ornate felt jacket of the married woman.

Since her childhood she had picked and pocketed these oaken leaves, felt their thin, veined, patterned forms, felt, followed, caressed them between her finger tips. It was as though her pockets were full of the hands of children, seven-fingered hands, stroking her fingers with their pointed tips when her fingers were pocketed.

She would find private places to lay out her gathered leaves. She wanted none to know or touch or speak of these her children of the oak forest. She had waited all summer, as she had done since a child, watching them bud and grow on the branch, and then, with the frosts and winds of autumn, fall, fall, fall to the ground, but best of all fall into her small hands, every leaf there to be caught, fallen into the bowl of her cupped hands. And for every leaf caught, a wish.

Her autumn days became full of wishes. She would lie awake on her straw mattress after Mikas had risen for the night milking, that time when the rustling bells of the goats had no accompaniment from the birds. She would assemble her lists of wishes, wishes ready for leaves not yet fallen into the bowl of her cupped hands. May the toes of my baby be perfectly formed? May his hair fall straight without a single curl? May I know only the pain I can bear when he comes? May the mother of Mikas love this child?

As the fine autumn days moved towards the feast day of St Anolysius, the traditional day of departure of the winter transhumance, there was, this season, an unspoken tension present in the still, dry air. Already preparations were being made for the long journey to the winter plains. There was soon to be a wedding now three days away, of the Phatos boy to the Tamosel girl. The boy was from an adjoining summer pasture and had travelled during the summer months with an itinerant uncle, a pedlar of sorts and beggar of repute. So he had seen something of the world beyond those of the herds and flocks can expect to see. He was rightly-made and fit to marry, although, of course, the girl was to be well-kept secret until the day itself.

Lucila remembered those wedding days, her wedding days, those anxious days of waiting when encased in her finery, in her seemingly impenetrable and voluminous wedding clothes she had remained all but hidden from view. While around her the revelling came and went, the drunkenness, the feasting, the riotous eruptions of noise and movement, the sudden visitations of relatives she did not know, the fierce instructions of women who spoke to her now as a woman no longer a young girl or a dear child, women she knew as silent, shy and respectful who were now loud and lewd, who told her things she could hardly believe, what a man might do, what a man might be, what a woman had to suffer - all these things happening at the same time. And then her soon-to-be husband’s drunk-beyond-reason friends had carried off the basket with her trousseau and dressed themselves riotously in her finest embroidered blouses, her intricate layered skirts, her petticoats, even the nightdress deemed the one to be worn when eventually, after three days revelry, she would be visited by a man, now more goat than man, sodden with drink, insensible to what little she understood as human passion beyond the coupling of goats. Of course Semisar had prepared the bright blood for the bridesbed sheet, the necessary evidence, and as Mikas lay sprawled unconscious at the foot of the marriage bed she had allowed herself to be dishevelled, to feign the aftermath of the act he was supposed to have committed upon her. That would, she knew, come later . . .

It was then, in those terrible days and after, she took comfort from her silent, private stitching into leaves, the darning of acorns, the spinning of skeins of goats’ wool she would walnut-dye and weave around stones and pieces of glass. She would bring together leaves bound into tiny books, volumes containing for her a language of leaves, the signs and symbols of nature she had named, that only she knew. She could not read the words of the priest’s book but was fluent in the script of veins and ribs and patterning that every leaf owned. When autumn came she could hardly move a step for picking up a fallen leaf, reading its story, learning of its history. But this autumn now, at the time of leaf fall, the fall of the leaf did not happen and those leaves of last year at her feet were ready to disintegrate at her touch. She was filled with dread. She knew she could not leave the mountains without a collection of leaves to stitch and weave through the shorter days and long, long winter nights. She had imagined sharing with her infant child this language she had learnt, had stitched into her daily life.

It was Semisar of course, who voiced it first. Semisar, the self-appointed weather ears and horizon eyes of the community, who followed her into the woods, who had forced Lucila against a tree holding one broad arm and her body’s weight like a bar from which Lucila could not escape, and with the other arm and hand rifled the broad pockets of Lucila’s apron. Semisar tossed the delicate chicken bone needles to the ground, unravelled the bobbins of walnut-stained yarn, crumpled the delicately folded and stitched, but yet to be finished, constructions of leaves . . . And spewed forth a torrent of terrible words. Already the men knew that the lack of leaf fall was peculiar only to the woods above and around their village. Over the other side of the mountain Telgatho had said this was not so. Was Lucila a Magnelz? Perhaps a Cutvlael? This baby she carried, a girl of course, was already making evil. Semisar placed her hand over and around the ripe hard form of the unborn child, feeling for its shape, its elbows and knees, the spine. And from there, with a vicelike grip on the wrist, Semisar dragged Lucila up and far into the woods to where the mountain with its caves and rocks touched the last trees, and from there to the cave where she seemed to know Lucila’s treasures lay, her treasures from childhood. Semisar would destroy everything, then the leaves would surely fall.

When Lucila did not return to prepare the evening meal Mikas was to learn all. Should he leave her be? He had been told women had these times of strange behaviour before childbirth. The wedding of the Phatos boy was almost upon them and the young men were already behaving like goats before the rut. The festive candles and tinselled wedding crowns had been fetched from the nearest town two days ride distant, the decoration of the tiny mountain basilica and the accommodation for the priest was in hand. The women were busy with the making of sweets and treats to be thrown at the wedding pair by guests and well-wishers. Later, the same women would prepare the dough for the millstones of bread that would be baked in the stone ovens. The men had already chosen the finest lambs to spit-roast for the feast.

She will return, Semisar had said after waiting by the fold where Mikas flocks, now gathered from the heights, awaited their journey south. All will be well, Mikas, never fear. The infant, a girl, may not last its birth, Semisar warned, but seeing the shocked face of Mikas, explained a still-birth might be providential for all. Know this time will pass, she said, and you can still be blessed with many sons. We are forever in the hands of the spirit, she said, leaving without the customary salutation of farewell.
                                               
However different the lives of man and woman may by tradition and circumstance become, those who share the ways and rites of marriage are inextricably linked by fate’s own hand and purpose. Mikas has come to know his once-bride, the child become woman in his clumsy embrace, the girl of perhaps fifteen summers fulfilling now his mother’s previous role, who speaks little but watches and listens, is unfailingly attentive to his needs and demands, and who now carries his child ( it can only be a boy), carries this boy high in her womb and with a confidence his family has already remarked upon.

After their wedding he had often returned home to Lucila at the time of the sun’s zenith when it is customary for the village women to seek the shade of their huts and sleep. It was an unwritten rite due to a newly-wed husband to feign the sudden need for a forgotten tool or seek to examine a sick animal in the home fold. After several fruitless visits when he found their hut empty he timed his visit earlier to see her black-scarfed figure disappear into the oak woods.  He followed her secretively, and had observed her seated beneath an ancient warrior of a tree, had watched over her intricate making. Furthermore and later he came to know where she hid the results of this often fevered stitching of things from nature’s store and stash, though an supernatural fear forbade him to enter the cleft between rocks into which she would disappear. He began to know how times and turns of the days affected her actions, but had left her be. She would usually return bright-eyed and with a quiet wonder, of what he did not know, but she carried something back within her that gave her a peculiar peace and beauty. It seemed akin to the well-being Mikas knew from handling a fine ewe from his flock . . .

And she would sometimes allow herself to be handled thus. She let him place his hands over her in that joyful ownership and command of a man whose life is wholly bound up with flocks and herds and the well-being of the female species. He would come from the evening watch with the ever-constant count of his flock still on his lips, and by a mixture of accident and stealth touch her wholly-clothed body, sometimes needing his fingers into the thick wool of her stockings, stroking the chestnut silken hairs that he found above her bare wrists, marvelling at her small hands with their perfect nails. He knew from the ribaldry of men that women were trained from childhood to display to men as little as possible of their intimate selves. But alone and apart all day on a remote hillside, alone save for several hundred sheep, brought to Mikas in his solitary state wild and conjured thoughts of feminine spirits, unencumbered by clothes, brighter and more various than any night-time dream. And he had succumbed to the pleasure of such thoughts times beyond reason, finding himself imagining Lucila as he knew she was unlikely ever to allow herself to be. But even in the single winter and summer of their life together there had been moments of surprise and revelation, and accompanied by these precious thoughts he went in search of her in the darkness of a three-quarter moon, into the stillness of the night-time wood.

Ah Lucilla. We might think that after the scourge of Semisar, the physical outrage of her baby’s forced examination, and finally the destruction of her treasures, this child-wife herself with child would be desolate with grief at what had come about. She had not been forced to follow Semisar into the small cave where wrapped in woven blankets her treasures lay between the thinnest sheets of impure and rejected parchment gleaned surreptitiously after shearing, but holding each and every treasure distinct and detached. There was enough light for Semisar to pause in wonder at the intricate constructions, bright with the aura of extreme fragility owned by many of the smaller makings. And not just the leaves of the oak were here, but of the mastic, the walnut, the flaky-barked strawberry and its smoothed barked cousin. There were leaves and sheaves of bark from lowland trees of the winter sojourn, there were dried fruits mysteriously arranged, constructions of acorns threaded with the dark madder-red yarn, even acorns cracked and damaged from their tree fall had been ‘mended’ with thread.

Semisar was to open some of the tiny books of leaved pages where she witnessed a form of writing she did not recognise (she could not read but had seen the priest’s writing and the print of the holy books). This she wondered at, as surely Lucila had only the education of the home? Such symbols must belong to the spirit world. Another sign that Lucila had infringed order and disturbed custom. It would take but a matter of minutes to turn such makings into little more than a layer of dust on the floor.

With her bare hands Semisar ground together these elaborate confections, these lovingly-made conjunctions of needle’s art with nature’s purpose and accidental beauty. She ground them together until they were dust.

When Semisar returned into the pale afternoon light it seemed Lucila had remained as she had been left: motionless, and without expression. If Semisar had known the phenomenon of shock, Lucila was in that condition. But, in the manner of a woman preparing to grieve for the dead she had removed her black scarf and unwound the long dark chestnut plaits that flowed down her back. But there were no tears. only a dumb silence but for the heavy exhalation of breath. It seemed that she looked beyond Semisar into the world of spirits invoking perhaps their aid, their comfort.

What happened had neither invoked sadness nor grief. It was as if it had been ordained in the elusive pattern of things. It felt like the clearing of the summer hut before the final departure for the long journey to the winter world. The hut, Lucila had been taught, was to be left spotless, every item put in its rightful place ready to be taken up again on the return to the summer life, exactly as if it had been undisturbed by absence . Not a crumb would remain before the rugs and coverings were rolled and removed, summer clothes hard washed and tightly mended, to be folded then wrapped between sprigs of aromatic herbs.

Lucila would go now and collect her precious but scattered needles from beneath the ancient oak. She would begin again - only to make and embroider garments for her daughter. It was as though, despite this ‘loss’, she had retained within her physical self the memory of every stitch driven into nature’s fabric.

Suddenly Lucila remembered that saints’ day which had sanctioned a winter’s walk with her mother, a day when her eyes had been drawn to a world of patterns and objects at her feet: the damaged acorn, the fractured leaf, the broken berried branch, the wisp of wool left impaled upon a stub of thorns. She had been five, maybe six summers old. She had already known the comforting action of the needle’s press again the felted cloth, but then, as if impelled by some force quite outside herself, had ‘borrowed’ one of her mother’s needles and begun her odyssey of darning, mending, stitching, enduring her mother’s censure - a waste of good thread, little one - until her skill became obvious and one of delight, but a private delight her mother hid from all and sundry, and then pressed upon her ‘proper’ work with needle and thread. But the damage had been done, the dye cast. She became nature’s needle slave and quartered those personal but often invisible
Julian Aug 2022
A bisel: A little
A biseleh: A very little
A breyre hob ich: I have no alternative
A breyte deye hob'n: To do all the talking (To have the greatest say or authority)
A broch!: Oh hell! **** it!! A curse!!!
A broch tzu dir!: A curse on you!
A broch tzu Columbus: A curse on Columbus
A brocheh: A blessing
A chazer bleibt a chazer: A pig remains a pig
A chorbn: Oh, what a disaster (Oh ****! an expletive)
A choleryeh ahf dir!: A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
A deigeh hob ich: I don't care. I should worry.
A farshlepteh krenk: A chronic ailment
A feier zol im trefen: He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss: (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
A foiler tut in tsveyen: A lazy person has to do a task twice
A gesheft hob nicht: I don't care
A gezunt ahf dein kop!: Good health to you (lit., Good health on your head)
A glick ahf dir!: Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
A glick hot dich getrofen!: Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
A groyser tzuleyger: A big shot (sarcastically.)
A grubber yung: A coarse young man
A kappore: A catastrophe.
A khasuren die kalleh is tsu shayn: A fault that the bride is too beautiful
A klog iz mir!: Woe is me!
A klog tzu meineh sonim!: A curse on my enemies!
A langer lucksh: A tall person (a long noodle)
A leben ahf dein kepele: A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning "you are SO smart!")
A leben ahf dir!: You should live! And be well!
A lung un leber oyf der noz: Stop talking yourself into illness! (Lit., Don't imagine a lung and a liver upon the nose)
A maidel mit a vayndel: A pony-tailed nymphet.
A maidel mit a klaidel: A cutie-pie showing off her (new) dress.
A mentsh on glik is a toyter mensh: An unlucky person is a dead person.
A mentsh tracht und Gott lacht: A person plans and God laughs.
A metsieh far a ganef: It's a steal (Lit., A bargain for a thief.)
A nahr bleibt a nahr: A fool remains a fool
A nechtiker tog!: Forget it! (Lit., "A day that's a night.")
A nishtikeit!: A nobody!
A piste kayleh: A shallow person (an empty barrel)
A ritch in kop: Crazy (in the head.)
A schwartz yor: Bad luck. (LIT., A black year)
A schwartzen sof: A bad end.
A shandeh un a charpeh: A shame and a disgrace
A shittern mogn: Loose bowel movement
A shtik fleish mit tzvei eigen: A piece of meat with two eyes (insult)
A shtik naches: A great joy
A shtyfer mogn: Constipated
A sof! A sof!: Let's end it ! End it!
A tuches un a halb: A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur: A wolf loses his hair but hot his nature. "A leopard cannot change his spots."
Abi gezunt!: As long as you're healthy!
Achrahyes: Responsibility
Afn gonif brennt das hittel: "He thinks everyone knows he committed a crime." (a thief's hat burns)
Ahf mir gezogt!: I wish it could be said about me!
Ahf tsores: In trouble
Afh yenems tukhes is gut sepatchen: Someone else's *** is easy to smack.
Ahf zu lochis: Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
Ahntoisht: Disappointed
Ahzes ponim: Impudent fellow
Aidel: Cultured or finicky
Aidel gepotchket: Delicately brought up
Aidim: Son-in-law
Ainikle: Grandchild
Aitzeh: Advice
Aiver butelt: Absent minded; mixed up
Alaichem sholom: To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
Ale:bais - Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
Alevei!: It should happen to me (to you)!
Alle ziben glicken: Not what it's cracked up to be (all 7 lucky things)
Alles in einem is nisht do bei keine: All in one (person) is to be found in no one.
Alrightnik: One who has succeeded
Alrightnikeh: Feminine form of "alrightnik."
Alteh moid: Spinster, old maid
Alter bocher: Bachelor
Alter bok: Old goat
Alter Kocker: An old man or old woman.
An alteh machashaifeh: An old witch
An alter bakahnter: An old acquaintance
An alter trombenick: An old ***
An emmisse meisse: An (absolutely) true tale
Apikoros: An unbeliever, a skeptic, an athiest
Arbit: Work
Arein: Come in!
Aroisgevorfen: Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
Aroisgevorfene gelt: Thrown out money (Wasted money)
Arumgeflickt!: Plucked! Milked!
Arumloifer: Street urchin; person who runs around
Aydem: Son-in-law
Ayn klaynigkeit: Ya, sure!! (very derogatory)
Az a yor ahf mir.: I should have such good luck.
Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde!: If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken: If one wants to beat a dog, one finds a stick.
Az och un vai!: Tough luck! Too bad! Misfortune!
Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen: If two people say you're drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it's true.
Azoy?: Really?
Azoy gait es!: That's how it goes!
Azoy gich?: So soon?
Azoy vert dos kichel tzekrochen!: That's how the cookie crumbles!
B
Babka: Coffee cake style pastry
Badchan: Jester, merry maker or master of ceremonies at a wedding; at the end of the meal he announces the presents, lifting them up and praising the giver and the gift in a humorous manner
Bagroben: To bury
Baitsim: Testicles
Balebatim: Persons of high standing
Balbatish: Quiet, respectable, well mannered
Balebatisheh yiden: Respectable Jews, people of substance and good standing in the community
Baleboosteh: Mistress of the house. A compliment to someone who is a terrific housekeeper. "She is some baleboosteh!"
Balegoola: Truckdriver or sloppy person of low standing.
Balmalocha: An expert (sometimes used sarcastically- Oy, is he an expert!)
Balnes: Miracle-worker
Bal Toyreh: Learned man, scholar
Bal: Sure
Bandit: Menace, outlaw, pain-in-the-neck
Bareden yenem: To gossip
Baren (taboo): Fornicate: bother, annoy
Barimer: Braggart, show-off
Bashert: Fated or predestined
Ba:yekhide - A female only child
Bashert zein: To be destined
Batampte: Tasty , delicious
Batlan: Someone without a trade or a regular means of livelihood
Baysn zikh di finger vos: Regret strongly that........
Becher: Wine goblet
Behaimeh: Animal, cow (when referring to a human being, means dull-witted)
Bei mir hust du gepoylt: You've gotten your way with me.
Be:yokhid - A male only child
Benken: "To yearn for" or "to long for."
Benkshaft: Homesickness, nostalgia
Bentsh: To bless, to recite a blessing
Bentshen lecht: Recite prayer over lit candles on Sabbath eve or Holy Day candles
Beryeh: Efficient, competent housewife
Bes medresh: Synagogue
Bialy: Named for the Polish city of Bialystock, the bialy is of Jewish origin. A Bialy is a fairly large (about 6 inches) chewy round yeast roll. Somewhat similar to a bagel, it has a depression rather than a hole in the centre, and is sprinkled with chopped sauteed onion before baking.
Bikur cholem: Visiting the sick
Billik: Cheap, inexpensive
Bist meshugeh?: Are you crazy?
Biteh: Please
Blondjen: To wander, be lost
Boarderkeh: A female boarder
Boch: A punch
Bohmer: *** (masc.)
Bohmerkeh: *** (fem.)
Boorvisser fiss: Barefoot
Boreke borsht: Beet borsht which the wealthy could afford.
Borekes: Pastries with cheese inside
Borsht: Beet soup
Borsht circuit: Hotels in the Catskill Mountains of New York State, with an almost entirely Jewish clientele, who are fond of borsht; term is used by entertainers
Borviss: Barefoot
Botvenye borsht: Borsht made from beet leaves for the poor.
Boychik: Young boy (term of endearment)
Boykh: Stomach, abdomen
Boykhvehtig: Stomachache
Breeye: Creature, animal
Breire: choice
Bris: Circumcision
Bristen: *******
Broitgeber: Head of family (Lit., Bread giver)
Bronfen: Whiskey
Broygis: Not on speaking terms
B'suleh: ******
Bubbeh: Grandmother
Bubbe maisse: Grandmother's tale.
Bubbee: Friendly term for anybody you like
Bubeleh: Endearing term for anyone you like regardless of age
Bulvan: Man built like an ox; boorish, coarse, rude person
Bupkis: Nothing. Something totally worthless (Lit., Beans)
Butchke: chat, tete-a-tete, telling tales
C
Chai: Hebrew word for LIFE, comprised of the two Hebrew letters, Chet and Yod. There is a sect of Jewish mysticism that assigns a numeric value to each letter in the Hebrew alphabet and is devoted to finding hidden meanings in the numeric values of words. The letter "Chet" has the numeric value of 8, and the letter "Yod", has the value of 10, for a total of 18.
Chaider: Religious School
Chaim Yonkel: any Tom, **** or Harry
Chaimyankel kooternooz: The perennial cuckold
Chaleria: Evil woman. Probably derived from cholera.
Chaleshen: Faint
Challa: Ceremonial "egg" bread. Either round or shaped long. Used on Shabbat and most religious observances with the exception of Pesach (Passover)
Chaloshes: Nausea, faintness, unconsciousness
Chamoole: Donkey, *******, numbskull, fool
Chamoyer du ainer!: You blockhead! You dope, You ***!
Chanukah: Also known as the "Festival of Lights", commemorates the rebuilding of the temple in Jerusalem. Chanukah is celebrated for 8 days during which one additional candle is added to the menorah on each night of the holiday.
Chap a gang!: Beat it! (Lit., Catch a way, catch a road)
Chap ein a meesa meshina!: "May you suffer an ugly fate!"
Chap nit!: Take it easy! Not so fast! (Lit., Don't grab)
Chaptsem: Catch him!
Chassene: Wedding
Chassene machen: To plan and execute a wedding.
Chas v'cholileh!: G-d forbid!
Chavver: Friend
Chaye: Animal
Chazen: Cantor
Chazenteh: Wife of chazen (cantor)
Chazzer: A pig (one who eats like a pig)
Chazzerei: Swill; pig's feed; anything bad, unpalatable, rotten. In other words, "junk food." This word can also be used to describe a lot of house hold or other kinds of junk.
Chazzershtal: Pigpen; slovenly kept room or house.
Chei kuck (taboo): Nothing, infinitesimal, worthless, unimportant (Lit., human dung)
Chev 'r' mann: Buddy
Chmalyeh!: Bang, punch; Slam! Wallop!
Chochem : A wise man (Slang: A wise guy)
Chochmeh: Wisdom, bright saying, witticism
Choleryeh: Cholera; a curse, plague
Choshever mentsh: Man of worth and dignity; elite person; respected person
Chosid: Rabid fan
Chossen: Bridegroom
Chosse:kalleh - Bride and groom; engaged couple
Choyzik machen: Make fun of, ridicule
Chrain: Horseradish
Chropen: Snore
Chub Rachmones: "Have pity"
Chug: Activity group
Chupah: Canopy under which a bride and groom stand during marriage ceremony.
Chutzpeh: Brazenness, gall, baitzim
Chutzpenik: Impudent fellow
Chvalye: Ocean wave
Columbus's medina: It's not what it's cracked up to be. (Columbus's country.
D
Danken Got!: Thank G-d!
Darf min gehn in kolledj?: For this I went to college? Usually said when describing a menial task.
Davenen: Pray
Deigeh nisht!: Don't worry!
Der mensch trakht un Gott lahkht: Man thinks (plans) and God laughs
Der oyg: Eye
Der tate oysn oyg: Just like his father
Der universitet: University
Der zokn: Old man
Derech erets: Respect
Derlebn: To live to see (I should only live to see him get married, already!)
Der oysdruk: Expression
Dershtikt zolstu veren!: You should choke on it!
Di khemye: Chemistry
Di skeyne: Old woman
Di Skeynes: Old women
Di skeynim: Old men
Die goldene medina: the golden country
Die untershte sheereh: the bottom line
Dine Essen teg: Yeshiva students would arrange to be fed by various householders on a daily basis in different houses. (Lit., Eat days)
Dingen: Bargain, hire, engage, lease, rent
Dis fayntin shneg: It's starting to snow
Dis fayntin zoraiganin: It's starting to rain
Dos gefelt mir: This pleases me
Dos hartz hot mir gezogt: My heart told me. I predicted it.
Dos iz alts: That's all.
Dos zelbeh: The same
Drai mir nit kain kop!: Don't bother me! (Lit., Don't twist my head)
Drai zich!: Keep moving!
Draikop: Scatterbrain
Dreidal: Spinning top used in a game that is associated with the holiday of Chanukah.
Drek: Human dung, feces, manure or excrement; inferior merchandise or work; insincere talk or excessive flattery
Drek auf dem teller: Mean spirited, valueless Lit.crap on a plate.
Drek mit Leber: Absolutely nothing; it's not worth anything.
Druchus: The sticks (way out in the wild)
Du fangst shoyn on?: Are you starting up again?
Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist.: You can't *** on my back and tell me that it's rain!
Dumkop: Dumbbell, dunce (Lit., Dumb head)
Durkhfall: A flop or failure
Dybbuk: Soul condemned to wander for a time in this world because of its sins. (To escape the perpetual torments inflicted upon it by evil spirits, the dybbuk seeks refuge in the body of some pious man or woman over whom the demons have no power. The dybbuk is a Cabalistic conception)
E
Ech: A groan, a disparaging exclamation
Ech mir (eppes): Humorous, disparaging remark about anything. e.g. "American Pie ech mir a movie?"
Efsher: Maybe, could be
Ei! Ei!: Yiddish exclamation equivalent to the English "Oh!"
Eingeshpahrt: Stubborn
Eingetunken: Dipped, dunked
Einhoreh: The evil eye
Eizel: Fool, dope
Ek velt: End of the world
Emes: The truth
Emitzer: Someone
Enschultig meir: "Well excuuuuuuse ME!" (Can also bu used in a non-sarcastic manner depending on the tone of voice and situation.)
Entoisht: Disappointed
Eppes: Something
Er bolbet narishkeiten: He talks nonsense
Er drayt sich arum vie a fortz in russell: He wanders around like a **** in a barrel (aimless)
Er est vi noch a krenk.: He eats as if he just recovered from a sickness.
Er frest vi a ferd.: He eats like a horse.
Er hot a makeh.: He has nothing at all (Lit., He has a boil or a minor hurt.)
Er hot nit zorg.: He hasn't got a worry.
Er iz a niderrechtiker kerl!: He's a low down good-for-nothing.
Er iz shoyn du, der nudnik!: The nuisance is here already!
Er macht a tel fun dem.: He ruins it.
Er macht zack nisht visindicht: He pretends he doesn't know he is doing something wrong. Example: Sneaking into a movie theatre, or sneaking to the front of a line.
Er toig (****) nit: He's no good, worthless
Er varved zakh: Lit: He's throwing himself. Example: He's getting angry, agitated, ******-off.
Er zitst oyf shpilkes.: He's restless. (Lit., He sits on pins and needles.)
Er zol vaksen vi a tsibeleh, mit dem kop in drerd!: He should grow like an onion, with his head in the ground!
Eretz Yisroel: Land of Israel
Es brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
Es gait nit!: It doesn't work! It isn't running smoothly!
Es gefelt mir.: I like it. (Lit., It pleases, me.)
Es hot zich oysgelohzen a boydem!: Nothing came of it! (Lit., There's nothing up there but a small attic.)
Es iz a shandeh far di kinder!: It's a shame for the children!
Es iz (tsu) shpet.: It is (too) late.
Es ken gemolt zein.: It is conceivable. It is imaginable.
Es macht mir nit oys.: It doesn't matter to me.
Es iz nit dayn gesheft: It's none of your business.
Es past nit.: It is not becoming. It is not fitting.
Es tut mir a groisseh hanoeh!: It gives me great pleasure!(often said sarcastically)
Es tut mir bahng.: I'm sorry. (Lit., It sorrows me)
Es tut mir vai: It hurts me.
Es vert mir finster in di oygen.: This is a response to receiving extremely upsetting information or news. (Lit., It's getting dark in my eyes.)
Es vet gornit helfen!: Nothing will help!!
Es vet helfen vi a toiten bahnkes!: It won't help (any)! (Lit., It will help like blood-cupping on a dead body.)
Ess vie ein foygl sheise vie ein feirt!: Eat like a bird, **** like a horse!
Ess, bench, sei a mensch: Eat, pray, don't act like a ****!
Ess gezunterhait: Eat in good health
Essen: To eat
Essen mitik: Eating midday or having dinner.
F
Fahrshvindn: Disappeared
Faigelah: Bird (also used as a derogatory reference to a gay person).
Fantazyor: Man who builds castles in the air
Farbissener: Embittered; bitter person
Farblondzhet: Lost, bewildered, confused
Farblujet: Bending your ear
Farbrecher: Crook, conman
Fardeiget: Distressed, worried, full of care, anxiety
Fardinen a mitzveh: Earn a blessing or a merit (by doing a good deed)
Fardrai zich dem kop!: Go drive yourself crazy!
Fardross: Resentment, disappointment, sorrow
Farfolen: Lost
Farfoylt: Mildewed, rotten, decayed
Farfroyren: Frozen
Fargessen: Forgot
Farklempt: Too emotional to talk. Ready to cry. (See "Verklempt)
Farklempt fis: Not being able to walk right, clumsy as in "clumsy feet."
Far Knaft: Engaged
Farkakte (taboo): Dungy, ******
Farmach dos moyl!: Shut up! Quiet. (Lit., Shut your mouth.)
Farmatert: Tired
Farmisht: Befuddled
Farmutshet: Worn out, fatigued, exhausted
Farpitzed: To get all dressed up to the "nines."
Farschimmelt: Moldy or rotten. An analogous meaning could be that a person's mind has become senile.
Farshlepteh krenk: Fruitless, endless matter (Lit., A sickness that hangs on)
Farshlugginer: Refers to a mixed-up or shaken item. Generally indicates something of little or dubious value.
Farshmeieter: Highly excitable person; always on the go
Farshnickert: Drunk, high as a kite
Farshnoshket: Loaded, drunk
Farshtaist?: You understand?
Farshtopt: Stuffed
Farshtunken: Smells bad, stinks
Farshvitst: sweaty
Fartik: finished, ready, complete
Fa:tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if by fumes, gas
Feh!: Fooey, It stinks, It's no good
Feinkoche: Omelet, scrambled eggs
Feinshmeker: Hi falutin'
Fendel: pan
Ferd: Horse, (slang) a fool
Ferkrimpter ponim: Twisted-up, scowling face
Ferprishte punim: pimple-face
Fet: Fat, obese
Fetter: Uncle (also onkel)
Finster un glitshik: Miserable (Lit., Dark and slippery)
Fisfinger: Toes
Fisslach: (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
Fliegel: Fowl's wing
Focha: Fan
Foigel: Smart guy (Lit: bird)
Foiler: Lazy man
Foilishtik: Foolishness
Folg mikh!: Obey me!
Folg mikh a gang!: Quite a distance! Why should I do it? It's hardly worth the trouble!
Fonfen: Speak through the nose
For gezunterhait!: Bon voyage! Travel in good health!
Forshpeiz: Appetizer
Fortz: ****
Fortz n' zovver: A foul, soul-smelling ****.
Frageh: Question
Frailech: Happy
Frassk in pis: Slap in the face
Freint: Friend,
Mr. Fremder: Stranger
Fress: Eat....pig out.
Fressen: Eat like a pig, devour
Fressing: Gourmandizing (By adding the English suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary of American Jews has been created.)
Froy: Woman,
Mrs. Frum, (frimer): Pious, religious, devout
Funfeh: Speaker's fluff, error
G
*** avek!: Go away
*** feifen ahfen yam!: Go peddle your fish elsewhere!
*** gezunterhait!: Go in good health
*** in drerd arein!: Go to hell!
*** kaken oifen yam!: Get lost (Lit: Go **** in the ocean!)
*** mit dein kop in drerd: "Go with your head in the ground." "Stick your head in the mud"
*** platz!: Go split your guts!
*** shlog dein kup en vant!: Go bang your head against the wall
*** shoyn, ***.: Scram! also, Don't be silly!
*** strasheh di vantzen: You don't frighten me! (Lit., Go threaten the bed bugs)
*** tren zich. (taboo): Go **** yourself
Gait, gait!: Come now!
Gait es nit!: It doesn't work!
Galitsianer: Jewish native of Galicia
Gants gut: Very good
Gantseh K'nacker!: "Big Shot"
Gantseh Macher: "Big shot."
Gantseh megilleh: Big deal! (derisive)
Gantseh mentsh: Manly, a whole man, a complete man; an adult; a fellow who assumes airs
Gatkes: Long winter underwear
Geben shoychad: To bribe
Gebentsht mit kinder: Blessed with children
Gebentshte boych: Literally-blesses stomach (womb) (Said of a lady with a fabulous child or children,
Gebrenteh tsores: Utter misery
Gebrochener english: Fractured English
Gedainkst?: Remember?
Gedempte flaysh: Mystery meat
Gedicht: Thick, full, ample
Geferlech: Dangerous
Geharget zolstu veren!: Drop dead! (Lit., You should get killed.)
Gelaimter: Person who drops whatever he touches
Gelibteh: Beloved
Gelt: Money
Gelt gait tzu gelt.: Money goes to money.
Gelt is nisht kayn dayge: Money is not a problem.
Gembeh!: Big mouth!
Gemitlich: Slowly, unhurried, gently
Genaivisheh shtiklech: Tricky, sharp, crooked actions or doings
Genevishe oigen: Shifty eyes
Genug iz genug.: Enough is enough!
Gesheft: Business
Geshmak: Tasty, delicious
Geshtorben: The state of being dead.
Geshtroft: Cursed, accursed; punished
Geshvollen: Swollen, puffed up (Also applied to person with haughty pride)
Get: Divorce
Getchke: Statue
Gevaldikeh Zach!: A terrible thing! (often ironically)
Gevalt!: Heaven Forbid! (Exclamatory in the extreme.)
Gevalt geshreeyeh: good grief ("help" screamed)
Gezunde tzores: Healthy troubles. Troubles one should not take too seriously.
Gezunt vi a ferd: Strong as a horse
Gezunteh moid!: Brunhilde, a big healthy dame
Gezunterhait: In good health
Gib mir nit kain einorah!: Don't give me a canary! (Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
Gib zich a traisel: Get a move on
Gib zich a shukl: Hurry up! (Give yourself a shake)
Gitte neshomah: good soul
Gleichvertel: Wisecrack, pun, saying, proverb, bon mot, witticism
Glezel tai: Glass of tea
Glezel varms: comforting or soothing (Lit: Glass of warmth)
Glick: Luck, piece of luck
Gloib mir!: Believe me!
Glustiyah: Enema
G'nossen tsum emess!: The sneeze confirmed the truth!
Goldeneh chasseneh: Fiftieth wedding anniversary
Goniff: Crook, thief, burglar, swindler, racketeer
Gopel: Fork
Gornisht: Nothing
Got in himmel!: G-d in heaven! (said in anguish, despair, fear or frustration)
Got tsu danken: Thank G-d
Got zol ophiten!: G-d forbid!
Got:Vorte - A good piece of information or short concise Torahy commentary.
Gotteniu!: Oh G-d! (anguished cry)
Goy: Any person who is not Jewish
Goyeh: Gentile woman
Goyim: Group of non-Jewish persons
Goyishe kop: Opposite of Yiddishe kop. Generally used to indicate someone who is not particularly smart or shrewd. (Definitely offensive.)
Greps: Blech; a burp if it's a mild one
Grob: Coarse, crude, profane, rough, rude
Grober: Coarse, uncouth, crude person
Grober finger: Thumb
Groi:halter - Show-off, conceited person
Groisseh gedilleh!: Big deal! (said sarcastically)
Groisser gornisht: Big good-for-nothing
Groisser potz! (taboo): Big *****! Big *****! (derogatory or sarcastic)
Grooten: To take after, to favour.
Groyser finger: *******
Guggle muggle: A concoction made of warm milk and honey for sore throats
Gunsel: A young goose. Also used to describe a young man who accompanies a ***** or a young *****.
Gut far him!: Serves him right!
Gut gezugt: Well said
Gut Shabbos: Good Sabbath
Gut Yontif: Happy Holiday
G'vir: Rich man
H
Haimish ponem: A friendly face
Haiseh vanneh: Hot bath
Haissen: To hate
Haken a chainik: Boring, long-winded and annoying conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the tea-kettle)
Hak flaish: Chopped meat
Hak mir nit in kop!: Stop bending my ear (Lit.; Stop banging on my head)
Hak mir nit kayn chainik (arain): Don't get on my nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
Halevei!: If only...
Hamoyn: Common people
Handlen: To bargain; to do business
Hanoe hobn: to enjoy
Harte mogen: constipation
Hartsvaitik: Heart ache.
Hecher: Louder
Hefker: A mess
Heizel: *******
Hekdish: Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a mess
Heldish: Brave
Heldzel: Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
Hendl: Chicken
Hert zich ein!: Listen here!
Hetsken zich: Shake and dance with joy
Hikevater: Stammerer Hinten - Rear, rear parts, backside, buttocks; in the rear
Hit zich!: Look out!
Hitsik: Hothead
Hitskop: Excitable person
Hob derech erets: Have respect
Hob dir in arbel: Lit., I've got you by the elbow (Used as a response to a derogatory remark as you would use "sticks and stones"
Hob nit kain deiges: Don't worry
Hoben tsu zingen un tsu zogen: Have no end of trouble (Lit.,To sing and to talk)
Hobn groyse oygn: To be greedy
Hock mir nisht en chinik: Don't hit me in the head. or Dont' give me a headache.
Hoizer gaier: Beggar
Hoizirer: Peddler (from house to house)
Holishkes: Stuffed Cabbage
Host du bie mir an avleh!: So I made a mistake. So what!
Hulyen: A hellraiser
I
Ich bin ahntoisht: I am disappointed
Ich bin dich nit mekaneh: I don't envy you
Ich darf es ahf kapores: It's good for nothing! I have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
Ich darf es vi a loch in kop!: I need it like a hole in the head!
Ich hob dir lieb: I love you!
Ich eil zich (nit): I am (not) in a hurry
Ich feif oif dir!: I despise you! Go to the devil! (Lit., I whistle on you!)
Ich *** chaleshen bald avek: I'm about to faint (from sheer exhaustion)
Ich hob dich in ***!: To hell with you! (Lit., I have you in the bath house!)
Ich hob dir!: Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I have you....!) (Americanism!)
Ich hob es in drerd!: To hell with it.
Ich hob im feint: I hate him.
Ich hob im in ***!: To hell with him.
Ich hob mir fer pacht: I have you in my pocket. (I know you for what you are.)
Ich hob nicht kain anung: I have no idea.
Ich ken dir nisht farfeeren: I can't lead you astray
Ich loif: I'm running
Ich vais: I know
Ich vais nit.: I don't know.
Ich vel dir geben a khamalye: I'll give you such a smack
Ich vel dir geben kadoches!: I'll give you nothing! (Lit., I'll give you malaria or a fever.)
Ich yog zich nit.: I'm not in a hurry.
Ich zol azoy vissen fun tsores.: I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me)
Iker: Substance; people of substance
In a noveneh: For a change; once in a blue moon
In di alteh guteh tseiten!: In the good old days!
In di oygn: To one's face
In drerd mein gelt!: My money went down the drain! (Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
In miten drinen: In the middle of; suddenly
Ipish: Bad odor, stink
Ir gefelt mir zaier.: You please me a great deal.
Iz brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
K
Kaas (in kaas oyf): Angry (with)
Kabaret forshtelung: Floorshow
Kabtzen, kaptsen: Pauper
Kaddish: A mourner's prayer
Kaddishel: Baby son; endearing term for a boy or man
Kadoches: Fever
Kadoches mit koshereh fodem!: Absolutely nothing! (Lit., fever with a kosher thread)
Kaftan: Long coat worn by religious Jews
Kakapitshi: Conglomeration
Kalamutneh: Dreary, gloomy, troubled
Kalleh: Bride
Kalleh moid: A girl of marriageable age
Kallehniu: Little bride
Kalta neshomeh: A cold soul
Kalekeh: A new bride who cannot even boil an egg.
Kalyeh: Bad, wrong, spoiled
Kam derlebt: Narrowly achieved (Lit., hardly lived to see)
Kam mit tsores!: Barely made it! (Lit., with some troubles) The word "Kam," also is pronounced "Kom" or "Koim" depending on the region people come from.
Kam vos er kricht: Barley able to creep; Mr. Slowpoke
Kam vos er lebt: He's hardly (barely) alive.
Kamtsoness: To be miserly
Kaneh: An enema
Kaporeh, (kapores): Atonement sacrifice; forgiveness; (slang) good for nothing
Karabeinik: Country peddler
Karger: Miser, tightwad
Kaseer: enema
Kasheh: Groats, mush cereal, buckwheat, porridge; a mess, mix-up, confusion
Kasheh varnishkes: Cooked groats and broad (or bowtie) noodles
Kashress: Kosher condition; Jewish religious dietary law
Kasnik, (keisenik): Angry person; excitable person, hot head
Kasokeh: Cross-eyed
Katchka: Duck (quack, quack)
Katshkedik (Americanism): Ducky, swell, pleasant
Katzisher kop: Forgetful (Lit., Cat head)
Kaynahorah: Lit: the evil eye. Pronounced in order to ward of the evil eye, especially when speaking of one's good fortune. "Everyone in the family is happy and healthy kaynahorah."
Kazatskeh: Lively Russian dance
Kein briere iz oich a breire: Not to have any choice available is also a choice.
Kemfer: Fighter (usually for a cause)
Ken zein: Maybe, could be
Kenen oyf di finger: Have facts at one's fingertips
Ketzele: Kitten
(To) Kibbitz: To offer unsolicited advice as a spectator
Kibbitzer: Meddlesome spectator
Kiddish (Borai pri hagofen): Blessing over wine on the eve of Sabbath or Festivals
Kimpe:tzettel - Childbirth amulet or charm (from the German "kind-bet-tzettel" meaning childbirth label containing Psalm 121, names of angels, patriarchs
Kimpetoren: Woman in labour or immediately after the delivery
Kind un kait: Young and old
Kinderlech: Diminutive, affectionate term for children
Kish mir en toches: Kiss my backside (slang)
Kishef macher: Magic-worker
Kishkeh: Stuffed derma (Sausage shaped, stuffed with a mixture of flour, onions, salt, pepper and fat to keep it together, it is boiled, roasted and sliced) Also used to describe a person's innards. "You sweat your kishkehs out to give your children an good education, and what thanks do you get?"
(A) Kitsel: Tickle
Klainer gornisht: Little **** (Lit., A little nothing)
Klemt beim hartz: Clutches at my heartstrings
Klaperkeh: Talkative woman
Klipeh: Gabby woman, shrew, a female demon
Klo: Plague
Klogmuter: Complainer, chronic complainer
(A) Klog iz mir!: Woe is me!
Kloolye: A curse
Klop: Bang, a real hard punch or wallop
Klotz (klutz): Ungraceful, awkward, clumsy person; bungler
Klotz kasheh: Foolish question; fruitless question
Kloymersht: Not in reality, pretended (Lit., as if it were)
Knacker: A big shot
Knackerke: The distaff k'nacker, but a real cutie-pie.
Knaidel (pl., k'naidlech): Dumplings usually made of matzoh meal, cooked in soup
Knippel: Button, knot; *****, virginity; money tied in a knot in a handkerchief. Also, a little money (cash, usually) set aside for special needs or a rainy day. (Additional meaning thanks to Carl Proper.)
Knish (taboo): ****** [this translation is disputed by at least one reader]
Knishes: Baked dumplings filled with potato, meat, liver or barley
Kochalain: Summer boarding house with cooking privileges (Lit., cook by yourself)
Kochedik: Petulant, excitable
Kochleffel: One who stirs up trouble; gadabout, busy-body (Lit., a cooking ladle)
Kolboynik: Rascally know-it-all
(A) Kop oif di plaitses!: Good, common sense! (Lit., A head on the shoulders!)
Komisch: Funny
Kopvaitik: Headache
Kosher: Jewish dietary laws based on "cleanliness". Also referring to the legitimacy of a situation. "This plan doesn't seem kosher".
Koved: Respect, honour, reverence, esteem
Krank: Sick
Kran:heit - Sickness
Krassavitseh: Beauty, a doll, beautiful woman
Krechts: Groan, moan
Krechtser: Blues singer, a moaner
Kreplach: Small pockets of dough filled with chopped meat which look like ravioli, or won ton, and are eaten in soup; (slang) nothing, valueless
Kroivim: Relatives
Krolik: Rabbit
Kuch leffel: A person who mixes into other people's business (cooking spoon)
Kuck im on (taboo): Defecate on him! The hell with him!
Kuck zich oys! (taboo): Go take a **** for yourself!
Kugel: Pudding
Kukn durkh di finger oyf: Shut one's eyes to....., connive at......, wink at.....
*** ich nisht heint, *** ich morgen: If I don't come today, I'll come tomorrow (procrastinator's slogan)
Kumen tsu gast: To visit
Kuntzen: Tricks
Kuni leml: A nerd
Kunyehlemel: Naive, clumsy, awkward person; nincompoop; Casper Milquetoast
Kuppe dre: A piece of ***** matter (s--t)
Kurveh: *****, *******
Kush in toches arein! (taboo): Kiss my behind! (said to somebody who is annoying you)
Kushinyerkeh: Cheapskate; woman who comes to a store and asks for a five cents' worth of vinegar in her own bottle
K'vatsh: Boneless person, one lacking character; a whiner, weakling
K'velen: Glow with pride and happiness, beam; be delighted
K'vetsh: Whine, complain; whiner, a complainer
K'vitsh: Shriek, scream, screech
L
Lachen mit yas:tsherkes - Forced or false laugh; laugh with anguish
Laidi:gaier - Idler, loafer
Lakeh: A funnel
Lamden: Scholar, erudite person, learned man
Lamed Vovnik: Refers to the Hebrew number "36" and traditionally each generation produces 36 wise and righteous persons who gain the approbation of "lamed vovnik."
Lang leben zolt ir!: Long may you live!
Lange loksch: A very tall thin person , A long tall drink of water.
Lantslaite: Plural of lantsman
Lantsman: Countryman, neighbour, fellow townsman from "old country".
Lapeh: Big hand
Layseh mogen: Diarrhea
(A) Lebedikeh velt!: A lively world!
(A) Lebediker: Lively person
(A) Leben ahf dein kop!: Words of praise like; Well said! Well done! (Lit., A long life upon your head.)
Lebst a chazerishen tog!: Living high off the hog!
Leck, shmeck: Done superficially (lick, smell)
L'che:im, le'chayim! - To life! (the traditional Jewish toast); To your health, skol
Leffel: Spoon
Leibtzudekel: Sleeveless shirt (like bib) with fringes, worn by orthodox Jews
Leiden: To suffer
Lemechel: Milquetoast, quiet person
Lemeshkeh: Milquetoast, bungler
Leshem shomaim: Idealistically, "for the sake of heaven."
Leveiyeh: Funeral
Lezem gayne: leave them be
Lig in drerd!: Get lost! Drop dead! (Lit., Bury yourself!)
Ligner: Liar
Litvak: Lithuanian; Often used to connote shrewdness and skepticism, because the Lithuanian Jews are inclined to doubt the magic powers of the Hasidic leaders; Also, a person who speaks with the Northeastern Yiddish accent.
Lobbus: Little monster
Loch: Hole Loch in kop - Hole in the head.
Loksch: An Italian gentleman.
Lokshen: Noodles
Lokshen strop: a "cat- o- nine tails"
Lominer gaylen: Clumsy fool (a golem-Frankenstein monster -- created by the Lominer rebbe)
Loz mich tzu ru!: Leave me alone! (Lit., Let me be in peace!)
Luftmentsh: Person who has no business, trade, calling, nor income.
Luch in kup: A hole in the head ( " I need this like a luch in kup").
M
Machareikeh: Gimmick, contraption
Macher: big shot, person with access to authorities, man with contacts.
Machshaifeh: Witch
Maidel: Unmarried girl, teenager
Maideleh: Little girl (affectionate term)
Maiven: Expert, connoisseur, authority
Maisse: A story
Maisse mit a deitch: A story with a (moral) twist
Makeh: Plague, wound, boil, curse
Mameleh: Mother dear
Mamoshes: Substance, people of substance.
Mamzer: *******, disliked person, untrustworthy
Mamzerook: A naughty little boy
Mashgiach: Inspector, overseer or supervisor of Kashruth in restaurants & hotels.
Mashugga: Crazy
Matkes: Underpants
Maynster: Mechanic, repairman, workshop proprietor
Mayster: Master craftsman, champion,
Mazel Tov: Good Luck (lit) Generally used to convey "congratulations".
Me ken brechen!: You can ***** from this!
Me ken lecken di finger!: It's delicious!
Me krechts, me geht veyter: I complain and I keep going.
Me lost nit leben!: They don't let you live!
Me redt zich oys dos hartz!: Talk your heart out!
Mechuten: In-Law
Mechutonim: In-Laws (The parents of your child's spouse)
Mechutainista: Mother-In-Law
Megillah: A long story
Mein bobbeh's ta'am: Bad taste! Old fashioned taste!
Mein cheies gait oys!: I'm dying for it!
Mekheye: An extreme pleasure, *******, out of this world wonderful!
Mekler: Go-between
Menner vash tsimmer: Men's room
Mentsh: A special man or person. One who can be respected.
Menuvel: A person who is always causing grief, can get nothing right, and is always in the way.
Meshpokha: Extended family
Meshugass: Madness, insanity, craze
Meshugeh: Crazy
Meshugeh ahf toit!: Crazy as a loon. Really crazy!
Meshugeneh: Mad, crazy, insane female.
Meshugener: Mad, crazy, insane man
Meshugoyim: Crazy people
Messer: Knife
Me zogt: They say; it is said.
Mezinka: A special dance for parents whose last child is getting married
Mezuzah: Tiny box affixed to the right side of the doorway of Jewish homes containing a small portion of Deuteronomy, handwritten on parchment.
Mies: Ugly
Mieskeit: Ugly thing or person.
Mikveh: Ritual bath used by women just prior to marriage as well as after each monthly cycle. This represents a "spiritual cleansing after a potential to create a new life was not actualized. There are some religious men who also use mikvehs prior to festivals and the Sabbath. Some Chassidim immerse every morning before praying.
Min tor nit: One (or you) mustn't
Minyan: Quorum of ten men necessary for holding public worship (must be over 13 years of age)
Mirtsishem: G-d willing
Mitn derinnen: All of a sudden, suddenly
Mitn grobn finger: Quibbling, stretching a point
Mitzvah: Good deed
Mizinik: The youngest child in an immediate family
Mogen Dovid: Star of David
Moisheh kapoyer: Mr. Upside-Down! A person who does everything backwards. Not knowing what one wants.
Mosser: Squealer
Mossik: Mischief maker, prankster, naughty little boy, imp
Moyel: Person (usually a rabbi) who performs circumcisions.
Mutek: Brave
Mutshen zich: To sweat out a job
Muttelmessig: Meddlesome person, kibbitzer
N
N'vayle: Shroud; inept person
Na!: Here! Take it. There you have it.
Naches: Joy: Gratification, especially from children.
Nacht falt tsu.: Night is falling; twilight
Nadan: Dowry
Nafkeh: *******
Nafkeh ba:is - *******
Naidlechech: Rare thing
Nar: Fool
Nar ainer!: You fool, you!
Narish: Foolish
Narishkeit: Foolishness
Narvez: Nervous
Nebach: It's a pity. Unlucky, pitiable person.
Nebbish: A nobody, simpleton, weakling, awkward person
Nebechel: Nothing, a pitiful person; or playing role of being one
(A) Nechtiker tog!: He's (it's) gone! Forget it! Nonsense! (Lit., a yesterday's day)
Nechuma: Consolation
Nechvenin: To *******
Nem zich a vaneh!: Go take a bath! Go jump in the lake!
Neshomeh: Soul, spirit
Neshomeleh: Sweetheart, sweet soul
Nisht geshtoygen, nisht gefloygen: neither here nor there
Nifte:shmifter, a leben macht er? - What difference does it make as long as he makes a living? (Lit., nifter means deceased.)
Nishkosheh: Not so bad, satisfactory. (This has nothing to do with the word "kosher", but comes from the Hebrew and means "hard, heavy," thus "not bad."
Nisht araynton keyn finger in kalt vaser: Loaf, not do a thing, be completely inactive
Nisht fur dich gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid! (Lit., May we be saved from it! [sad event] )
Nishtgedeiget: Don't worry; doesn't worry
Nisht geferlech: Not so bad, not too shabby (Lit. not dangerous.)
Nishtkefelecht: No big deal!
Nisht gefloygen, nisht getoygen: It doesn't matter
Nisht gefonfit!: Don't hedge. Don't fool around. Don't double-talk.
Nisht getoygen, nisht gefloygen: It doesn't fly, it doesn't fit
Nisht getrofen!: So I guessed wrong!
Nisht gut: Not good, lousy
Nisht naitik: Not necessary
Nishtgutnick: No-good person
Nishtikeit!: A nobody!
Nishtu gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid!
Nit kain farshloffener: A lively person
Nit ahin, nit aher: Neither here nor there
Nit gidacht!: It shouldn't happen! (Same as nishtu gedacht)
Nit gidacht gevorn.: It shouldn't come to pass.
Nit kosher: Impure food. Also, slang, anything not good
Nit heint, nit morgen!: Not today, not tomorrow!
Nito farvos!: You're welcome!
Nitsn: To use
Noch a mool: One more time
Noch nisht: Not yet
Nochshlepper: Hanger-on, unwanted follower
Nor Got vaist: Only G-d knows.
Nosh: Snack
Nosherie: Snack food
Nu?: So? Well?
Nu, dahf men huben kinder?: Does one have children? (When a child does something bad)
Nu, shoyn!: Move, already! Hurry up! Let's go! Aren't you finished?
Nudnik: Pesty nagger, nuisance, a bore, obnoxious person
Nudje: Annoying person, badgerer (Americanism)
Nudjen: Badger, annoy persistently
O
Ober yetzt?: So now? (Yetzt is also spelled itzt)
Obtshepen: Get rid of
Och un vai!: Alas and alack: woe be to it!
Oder a klop, oder a fortz (taboo): Either too much or not enough (Lit., either a wallop or a ****)
Oder gor oder gornisht: All or nothing
Ohmain: Amen
Oi!!: Yiddish exclamation to denote disgust, pain, astonishment or rapture
Oi, a shkandal!: Oh, what a scandal!
Oi, gevald: Cry of anguish, suffering, frustration or for help
Oi, Vai!: Dear me! Expression of dismay or hurt
Oi vai iz mir!: Woe is me!
Oif tsalooches: For spite
Oisgeshtrobelt!: Overdressed woman.
Oisgeshtrozelt: Decorated (beautiful)
Oisgevapt: Flat (as in "the fizz has gone out of it.)
Oi:shteler - Braggart
Oiver botel: Absentminded: getting senile
Okurat: That's right! Ok! Absolutely! (Sarcastically: Ya' sure!) Okuratner mentsh - Orderly person
Olreitnik!: Nouveau riche!
On langeh hakdomes!: Cut it short! (Lit., without long introductions.)
Ongeblozzen: Conceited: peevish, sulky, pouting
Ongeblozzener: Stuffed shirt
Ongematert: Tired out
Ongepatshket: Cluttered, disordered, scribbled, sloppy, muddled, overly-done
Ongeshtopt: Very wealthy
Ongeshtopt mit gelt: Very wealthy; (Lit., stuffed with money)
Ongetrunken: Drunk
Ongetshepter: Bothersome hanger-on
Ongevarfen: Cluttered, disordered
Onshikenish: Hanger-on
Onshikenish: Pesty nagger
Onzaltsen: Giving you the business; bribe; soft-soap; sweet-talk (Lit., to salt)
Opgeflickt!: Done in! Suckered! Milked!
Opgehitener: Pious person
Opgekrochen: Shoddy
Opgekrocheneh schoireh: Shoddy merchandise
Opgelozen(er): Careless dresser
Opgenart: Cheated, fooled
Opnarer: Trickster, shady operator
Opnarerei: Deception
Orehman: Poor man, without means
Oremkeit: Poverty
Ot azaih: That's how, just like that
Ot kimm ich: Here I come!
Ot gaist du: There you go (again)
Oy mi nisht gut gevorn: "Oh my, I'm growing weary."
Oy vey tsu meina baina: Woe is me (down to my toes)
Oybershter in himmel: G-d in heaven
Oych a bashefenish: Also a V.I.P.! A big person! (said derogatorily, sarcastically, or in pity)
Oych mir a leben!: This too is a living! This you call a living?
Oyfen himmel a yarid!: Much ado about nothing! Impossible! (Lit., In heaven there's a big fair!)
Oyfgekumener: Come upper, upstart
Oyfn oyg: Roughly, approximately
Oyg oyf oyg: In private, face-to-face
Oys shiddech: The marriage is off!
Oysznoygn fun finger: Concoct, invent (a story)
Oysergeveynlekh: Unusual (sometimes used as "great.")
Oysgedart: Skinny, emaciated
Oysgehorevet: Exhausted
Oysgematert: Tired out, worn out
Oysgemutshet: Worked to death, tired out
Oysgeposhet: "Well grazed," in the sense of being fat.
Oysgeputst: Dressed up, overdressed; over decorated
Oysgeshprait: Spread out
Oysvurf: Outcast, bad person
P
Paigeren: To die (animal)
Paigeren zol er!: He should drop dead!
Pamelech: Slow, slowly
Parech: Low-life, a bad man
Parnosseh: Livelihood
Parshiveh: Mean, cheap
Parshoin: He-man
Partatshnek: Inferior merchandise or work
Parveh: Neutral food, neither milchidik (dairy) nor flaishidik (meat)
Paskidnye: Rotten, terrible
Paskudnik, paskudnyak: Ugly, revolting, evil person; nasty fellow
Past nit.: It isn't proper.
Patsh: Slap, smack on the cheek
Patsh zich in tuchis und schrei "hooray": Said to a child who complains he/she has nothing to do (slap your backside and yell "hooray")
Patshkies around: Anglicized characterization of one who wastes time.
Patteren tseit: To lounge around; waste time
Payess: Long side-curls worn by Hasidic and other ultra-Orthodox Jewish men.
Petseleh: Little *****
Phooey! fooey, pfui: Designates disbelief, distaste, contempt
Pinkt kahpoyer: Upside down; just the opposite
Pipek: Navel, belly button
Pishechtz: *****
Pisher: Male infant, a little squirt, a nobody
Pisk: Slang, for mouth; insultingly, it means a big mouth, loudmouth
Pis:Malocheh - Big talker-little doer! (man who talks a good line but does nothing)
Pitseler: Toddler, small child
Pitshetsh: Chronic complainer
Pitsel: Wee, tiny
Pitsvinik: Little nothing
Plagen: Work hard, sweat out a job, suffer
Plagen zich: To suffer
Plaplen: Chatter Plats! - Burst! Bust your guts out! Split your guts!!
Platsin zuls du: May you explode
Plimenik: Nephew
Plimenitse: Niece
Plotz: To burst
Pluchet: Heavy rain (from Polish "Plucha")
Plyoot: Bull-*******; Loudmouth
Plyotkenitzeh: A gossip
Ponem: Face
Poo, poo, poo: Simulate spitting three times to avoid the evil eye
Pooter veren: Getting rid of (Lit: making butter)
Pooter veren fon emitzer: Getting rid of someone; eg: "ich geh' veren pooter fon ihr" - "I'm going to be getting rid of her!"
Poseyakh: Rolling out dough
Potchke: Fool around or "mess" with
Potzevateh: ******, someone who is "out of it."
Praven: Celebrate
Preplen: To mutter, mumble
Prezhinitse: Scrambled eggs with milk added.
Prietzteh: Princess; finicky girl; (having airs, giving airs; being snooty) prima donna!
Pripitchok: Long, narrow wood-burning stove
Prost: Coarse, common, ******
Prostaches: Low class people
Prostak: Ignorant boor, coarse person, ****** man
Proster chamoole: Low-class *******
Prosteh leit: Simple people, common people; ******, ignorant, "low class" people
Proster mentsh: ****** man, common man
Ptsha: Cows feet in jelly
Pulke: The upper thigh
Pupik: Navel, belly button, gizzard, chicken stomachs
Pupiklech: Dish of chicken gizzards
Pushkeh: Little box for coins
Pustunpasnik: Loafer, idler
Putz: Slang word for "*****." Also used when describing someone someone as being "a ****."
Pyesseh: A play, drama
R
Rachmones: Compassions, mercy, pity
Rav: Rabbi, religious leader of the community
Reb: Mr., Rabbi; title given to a learned and respected man
Rebbe fon Stutz: A phrase used to explain the unexplainable. Similar to blaming something on the fairies or a mystical being.
Rebiniu: "Rabbi dear!" Term of endearment for a rabbi
Rebitsin: Literally, the rabbi's wife (often sarcastically applied to a woman who gives herself airs, or acts excessively pious) ; pompous woman
Rechielesnitseh: Dowdy, gossipy woman
Reden on a moss: To chatter without end
Redn tzu der vant: Talk in vain or to talk and receive no answer (Lit. , talk to the wall for all the good it will do you)
Redlshtul: Wheelchair
Redt zich ayn a kreynk!: Imaginary sickness
Redt zich ayn a kind in boich: Imaginary pregnancy (Imaginary anything)
*****: Rich, wealthy
Reisen di hoit: Skin someone alive (Lit., to tear the skin)
Reissen: To tear
Retsiche: ******
Rib:fish, gelt oyfen tish! - Don't ask for credit! Pay in cash in advance! Cash on the barrel-head!
Riboyno:shel-oylom! (Hebrew) God in heaven, Master of the Universe
Richtiker chaifetz: The real article! The real McCoy!
Rirevdiker: A lively person
Rolleh: Role in a play
Rooshisher: Definitely NOT a Litvak; coming from Ukraine, White Russia; the Crimea, Russia itself.
Roseh: Mean, evil person
Rossel flaysh: Yiddish refritos
(A) Ruach in dein taten's taten arein!: Go to the devil! (Lit., A devil (curse) should enter your father's father!)
Ruf mich k'na:nissel! - I did wrong? So call me a nut!
Ruktish: Portable table
S
S'vet helfen azoy vie a toytn baynkes: Lit: It will help as much as applying cups to a dead person.
S'art eich?: What does it matter to you? Does it matter to you?
Saykhel: Common sense
Schochet: A ritual slaughterer of animals and fowl.
Se brent nit!: Don't get excited! (Lit., It's not on fire!)
Se shtinkt!: It stinks!
Se zol dir grihmen in boych!: You should get a stomach cramp!
Sh' gootzim: Plural of shaigetz
Sha! (gently said): Please keep quiet.
Shabbes goy: Someone doing the ***** work for others (Lit;, gentile doing work for a Jew on Sabbath)
Shabbes klopper: A resident of a neighbourhood who's job it was to "klop" or bang on the shutters of Jewish homes to announce the hour of sundown on Friday
Shadchen: Matchmaker or marriage broker. There is the professional type who derives his or her living from it, but many Jewish people engage in matchmaking without compensation.
Shaigitz: Non-Jewish boy; wild Jewish boy
Shaigetz ainer!: Berating term for irreligious Jewish boy, one who flouts Jewish law
Shaile: A question
Shain vi der lavoone: As pretty as the moon
Shain vi di zibben velten: Beautiful as the seven worlds
Shaineh maidel: pretty girl
Shaineh raaineh keporah: Beautiful, clean sacrifice. Nothing to regret.
Shainer gelechter: Hearty laugh (sarcastically, Some laughter!)
Shainkeit: Beauty
Shaitel, (sheitel): Wig (Ultra-orthodox married women cover their hair. Some use a shaitel)
Shalach mohnes: Customary gifts exchanges on Purim, usually goodies Shalom - Peace (a watchword and a greeting)
Shamus: Sexton, beadle of the synagogue, also, the lighter taper used to light other candles on a menorah, a policeman (slang)
Shandeh: Shame or disgrace
Shandhoiz: Brothel, *******
Shpatzir: A walk without a particular destination
Shat, shat! Hust!: Quiet! Don't get excited
Shatnes: Proscription against wearing clothes that are mixed of wool and linen
Shav: Cold spinach soup, sorrel grass soup, sour leaves soup
Shayneh kepeleh: Pretty head (lit) Good looking, good thoughts
Shemevdik: Bashful, shy
Shepen naches: Enjoy; gather pleasure, draw pleasure, especially from children
Shidech (pl., shiduchim): Match, marriage, betrothal
Shih:pihi - Mere nothings
****:yingel - Messenger
Shikker: Drunkard
Shikseh: Non-Jewish girl
Shlissel: A key
Shissel: A basin or bowl
*******: Sparse, lean, meager
Shiva: Mourning period of seven days observed by family and friends of deceased
Shkapeh: A hag, a mare; worthless
Shkotz: Berating term for mischievous Jewish boy
Shlak: Apoplexy; a wretch, a miserable person; shoddy; shoddy merchandise
Shlang: Snake, serpent; a troublesome wife; ***** (taboo)
Shlatten shammes: Communal busybody, tale bearer; messenger
Shlecht: Bad
Shlecht veib: Shrew (Lit., a bad wife)
Shlemiel: Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; ***** person
Shlep: Drag, carry or haul, particularly unnecessary things, parcels or baggage; to go somewhere unwillingly or where you may be unwanted
Shleppen: To drag, pull, carry, haul
Shlepper: Sponger, panhandler, hanger-on; dowdy, gossipy woman, free-loader
Shlimazel: Luckless person. Unlucky person; one with perpetual bad luck (it is said that the shlemiel spills the soup on the shlimazel!)
Shlog zich kop in vant.: Break your own head! (Lit., bang your head on the wall)
Shlog zich mit Got arum!: Go fight City Hall! (Lit., Go fight with God.)
Shlogen: To beat up
Shlok: A curse; apoplexy
Shlooche: ****
Shloof: Sleep, nap
Shlosser: Mechanic
Shlub: A ****; a foolish, stupid or unknowing person, second rate, inferior.
Shlump: Careless dresser, untidy person; as a verb, to idle or lounge around
Shlumperdik: Unkempt, sloppy
Shmaltz: Grease or fat; (slang) flattery; to sweet talk, overly praise, dramatic
Shmaltzy: Sentimental, corny
Shmatteh: Rag, anything worthless
Shmeis: Bang, wallop
Shmek tabik: Nothing of value (Lit., a pinch of *****)
Shmeer: The business; the whole works; to bribe, to coat like butter
Shmegegi: Buffoon, idiot, fool
Shmeichel: To butter up
Schmeikel: To swindle, con, fast-talk.
Shmendrik: nincompoop; an inept or indifferent person; same as shlemiel
Shmo(e): Naive person, easy to deceive; a goof (Americanism)
Shmontses:Trifles, folly
Shmooz; (shmuess): Chat, talk
Shmuck (tabboo): Self-made fool; obscene for *****: derisive term for a man
Shmulky!: A sad sack!
Shmuts: Dirt, slime
Shmutzik: *****, soiled
Shnapps: Whiskey, same as bronfen
Shnecken: Little fruit and nut coffee rolls
Shneider: Tailor; in gin rummy card game, to win game without opponent scoring
Shnell: Quick, quickly
Shnook: A patsy, a sucker, a sap, easy-going, person easy to impose upon, gullible
Shnorrer: A beggar who makes pretensions to respectability; sponger, a parasite
Shnur: Daughter-in-law
Shokklen: To shake
Shoymer: Watchman; historically refers also to the armed Jewish watchman in the early agricultural settlements in the Holy Land
Shoymer mitzves: Pious person
Shoyn ainmol a' metse:eh! - Really a bargain
Shoyn fargessen?: You have already forgotten?
Shoyn genug!: That's enough!
Shpiel: Play
Shpilkes: Pins and needles
Shpits: end, the heel of the bread
Shpitsfinger: Toes
Shpitzik: Pointed sense of humour, witty, sarcastic, caustic
Shpogel nei: Brand-new
Shreklecheh zach: A terrible thing
Shtarben: To die
Shtark, shtarker: Strong, brave
Shtark gehert: Smelled bad (used only in reference to food; Lit., strongly heard)
Shtark vi a ferd: Strong as a horse
Shteln zikh oyg oyf oyg mit....: To confront
Shtetl: Village or small town (in the "old country")
Shtik: Piece, bit: a special bit of acting
Shtik drek (taboo): *******; ****-head
Shtik goy: Idiomatic expression for one inclined to heretical views, or ignorance of Jewish religious values
Shtik naches: Grandchild, child, or relative who gives you pleasure; a great joy
Shtikel: Small bit or piece; a morsel
Shtiklech: Tricks; small pieces
Shtilinkerait: Quietly
Shtimm zic: Shut up!
Shtoltz: Pride; unreasonably and stubbornly proud, excessive self-esteem
Shtrafeeren: To threaten
Shtrudel: Sweet cake made of paper-thin dough rolled up with various fillings
Shtuk: Trouble
Shtum: Quiet
(A) Shtunk: A guy who doesn't smell too good; a stink (bad odor) a lousy human
Shtup: Push, shove; vulgarism for ****** *******
Shtup es in toches! (taboo): Shove (or stick) it up your ****** (***)!
Shtuss: A minor annoyance that arises from nonsense
Shudden: A big mess
Shul: Colloquial Yiddish for synagogue
Shule: School
Shushkeh: A whisper; an aside
Shutfim: Associates
Shvach: Weak, pale
Shvachkeit: Weakness
Shvantz: tail, *****
Shvartz: Black
Shvegerin: Sister-in-law
Shvengern: Be pregnant
Shver: Father-in-law; heavy, hard, difficult
Shvertz azayan ***: It's hard to be a Jew
Shviger: Mother-in-law
Shvindel: Fraud, deception, swindle
Shvindeldik: Dizzy, unsteady
Shvitz: Sweat, sweating
Shvitz ***: Steam bath
Shvoger: Brother-in-law
Sidder: Jewish prayer book for weekdays and Saturday
Simantov: A good sign (lit) Often used with mazel tov to wish someone good luck or to express congratulations
Simcheh: Joy; also refers to a joyous occasion
Sitzfleish: Patience that can endure sitting (Lit., sitting flesh)
Smetteneh: Sour cream; Cream
Sobaka killev: Very doggy dog
Sof kol sof: Finally
Sonem: Enemy, or someone who thwarts your success.
S'teitsh!: Listen! Hold on! How is that? How is that possible? How come?
Strasheh mich nit!: Don't threaten me!
Strashen net de genz: Lit., Do not disturb the geese. (You are full of yourself and making too much noise)
T
Ta'am: Taste, flavor; good taste
Ta'am gan eyden: Fabulous (Lit: A taste of the Garden of Eden)
Tachlis: Practical purpose, result
Tahkeh: Really! Is that so? Certainly!
Tahkeh a metsieh: Really a bargain! (usually said with sarcasm)
Taiglech: Small pieces of baked dough or little cakes dipped in honey
Tallis: Rectangular prayer-shawl to whose four corners, fringes are attached
Talmud: The complete treasury of Jewish law interpreting the Torah into livable law
Talmud Torah: The commandment to study the Law; an educational institution for orphans and poor children, supported by the community; in the United States, a Hebrew school for children
Tamavate: Feebleminded
Tamaveter: Feebleminded person
Tandaitneh: Inferior
Tararam: Big noise, big deal
Tashlich: Ceremony of the casting off of sins on the Jewish New Year (crumbs of bread symbolizing one's sins are cast away into a stream of water in the afternoon of the Jewish New Year, Rosh Hashoneh)
Tateh, tatteh, tatteh, tatteleh, tatinka, tatteniu: Father, papa, daddy, pop
Tate:mameh, papa-mama - Parents
Tatenui: Father dear (The suffix "niu" in Yiddish is added for endearing intimacy; also, G-d is addressed this way by the pious; Tateniu-Foter means G-d, our Father
Tchotchkes: Little playthings, ornaments, bric-a-brac, toys
Teier: Dear, costly, expensive
Te:yerinkeh! - Sweetheart, dearest
Temp: Dolt
Temper kop: Dullard
Ti mir nit kayn toyves: "Don't do me any favours" (sarcastic)
Tinef: Junk, poorly made
T'noim: Betrothal, engagement
Toches: Buttocks, behind, ***** (***)
Toches ahfen tish!: Put up or shut up! Let's conclude this! (Lit., ***** on the table!)
Toches in droissen: Bare behind
Toche:lecker - Brown-noser, apple-polisher, ***-kisser
Togshul: Day school
Toig ahf kapores!: Good for nothing! It's worth nothing!
Traif: Forbidden food, impure, contrary to the Jewish dietary laws, non-kosher
Traifener bain: Jew who does not abide by Jewish law (derisive, scornful expression
Traifeneh bicher: Forbidden literature
Traifnyak: Despicable person; one who eats non-kosher food
Trefn oyfn oyg: To make a guess
Trenen: To tear, rip
Trepsverter: Lit. step words. The zinger one thinks of in retreat. The perfect retort one summons after mulling over the insult.
Trogedik: Pregnant
Trog gezunterhait!: Wear it in good health!
Trombenik: A ***, no-good person, ne'er-do-well; a faker
Tsaddik: Pious, righteous person
Tsalooches: Spite
Tsaloochesnik: Spiteful person
Tsatskeh: Doll, plaything; something cute; an overdressed woman; a **** girl
Tsatskeleh der mamehs!: Mother's favorite! Mother's pet!
Tsebrech a fus!: Break a leg!
Tsedrait: Nutty, crazy, screwy
Tsedraiter kop: Bungler
Tseereh: Face (usually used as put-down)
Tseeshvimmen: Blurred
Tsegait zich in moyl: It melts in the mouth, delicious, yummy-yummy
Tsemishnich: Confusion
Tsemisht: Confused, befuddled, mixed-up
Tsevishe:shtotisheh telefonistkeh - Long distance operator
Tshatshki: Toy, doo-dad
Tshepen: To annoy, irk, plague, bother, attack
Tsigeloisen: Compassionate, rather nice
Tsiklen zich: The cantor's ecstatic repetition of a musical phrase
Tsimmes: Sweet carrot compote; (slang) a major issue made out of a minor event
Tsitskeh: Breast, ****, udder
Tsivildivit: Crazy, wild, overwhelmed with too many choices
Tsnueh: Chaste
Tsores: Troubles, misery
Tsu undzer tsukunft tzuzamen: To our future together.
Tsutsheppenish: Hanger-on; unwanted companion; pest; nuisance
Tsum glik, tsum shlimazel: For better, for worse
Tsumakhn an oyg: To fall asleep
Tsvilling: Twins
Tu mir a toiveh.: Do me a favor.
Tu mir nit kain toives.: Don't do me any favors.
Tumel: Confusion, noise, uproar
Tumler: A noise-maker (person); an agitator
Tut vai dos harts: Heartbroken
Tzadrait: Scattered
Tzedakeh: Spirit of philanthropy; charity, benevolence
Tziginner bobkes: Jocular, truly valueless. Also used to describe black olives. Lit: goat droppings
Tziter: To tremble
Tziterdik: Tremulous or trembling
Tzitzis: Fringes attached to the four corners of the tallis
Tzufil!: Too much! Too costly!
U
U:be-rufen - Unqualified, uncalled for; God forbid; (A deprecation to ward off the evil eye)
U:be-shrien - God forbid! It shouldn't happen!
Umgeduldik: Petulant
Ummeglich!: Impossible!
Umglick: A misfortune; (masc) A born loser; an unlucky one
Umshteller: Braggart
Umzist: For nothing
Umzitztiger fresser: free loader, especially one who shows up only to eat (and EAT!)
Unger bluzen: Bad mood. Swollen with anger.
Ungerissen beheiman: A totally stupid person. Lit., an untamed animal. Not wild, just dumb.
Un langeh hakdomes!: Cut it short! (lit., Without a long introduction)
Unter fir oygn: Privately
Unterkoifen: To bribe
Untershmeichlen: To butter up
Untervelt mentsh: Racketeer
Untn: Below
Utz: To goad, to needle
V
Vahksin zuls du vi a tsibeleh, mitten kup in drerd: May you grow like an onion, with your head in the ground!
Vahksin zuls du, tsu gezunt, tsu leben, tsu langeh yor: May you grow to health, to life, to long years. (Each may me said when someone sneezes)
Vai!: Woe, pain; usually appears as "oy vai!"
Vai is mir!: Woe is me!
Vai vind iz meine yoren: "Woe is me!"
Vais ich vos: Stuff and nonsense! Says you! (Lit., Know from what)
Vaitik: An ache
Valgeren zich: Wander around aimlessly
Valgerer: Homeless wanderer
Vaneh: Bath, bathtub
Vannit: Where (from) "Fon vannit kimmt ihr?" (Where do you come from?)
Vantz: Bedbug; (slang) a nobody
Varenikehs: Round shaped noodle dough stuffed with meat, potato, etc. and fried
Varfen an oyg: To look out for; to guard; to mind (Lit., To throw an eye at)
Varnishkes: Kasha and noodles
Vart!: Wait! Hold on!
Vas:tsimmer - Bathroom, washroom
Vas:tsimmer far froyen - Ladie's room
Vas:tsimmer far menner - Men's room
Vayt fun di oygn,vayt fun hartsn: Far from the eyes, far from the heart. Equivalent to "Out of sight, out of mind."
Vechter: Watchman
Veibernik: Debauchee
Veibershe shtiklach: Female tricks
Veis vi kalech!: Pale as a sheet!
Ve:zaiger - Alarm clock
Vemen barestu?: (taboo) Whom are you kidding? (Lit., Whom are you *******?)
Vemen narstu?: Whom are you fooling?
Ver derharget!: Get killed! Drop dead! (Also "ver geharget)
Ver dershtikt!: Choke yourself!
Ver farblondjet!: Get lost! Go away!
Verklempt: Extremely emotional. On the verge of tears. (See "Farklempt")
Ver tsuzetst: "Go to hell" (or its equivalent)
Ver vaist?: Who knows?
Ver volt dos gegleybt?: Who would have believed it?
Veren a tel: To be ruined
Veren ferherret: To get married
Vi a barg: Large as a mountain
Vi der ruach zogt gut morgen: Where the devil says good morning! (has many meanings; usually appended to another phrase)
Vi gait dos gesheft?: How's business?
Vi gait es eich?: How goes it with you? How are you? How are you doing?
Vi gaits?: How goes it? How are things? How's tricks?
Vi haistu?: What's your name?
Vi ruft men...?: What is the name of...?
Vi ruft men eich?: What is your name?
Viazoy?: How come?
Vie Chavele tsu der geht: Literally: Like Chavele on her way to her divorce; meaning "all spruced up."
Vifil?: How much?
Vilder mentsh: A wild one; a wild person
Vilder chaiah: Wild animal or out of control child or adult
Vilstu: Do you want...
Vo den?: What else?
Voglen: To wander around aimlessly
Voiler yung!: Roughneck (sarcastic expression)
Voncin: Bed bug
Vortshpiel: Pun, witticism
Vos art es (mich)?: What does it matter (to me)? What do I care?
Vos barist du?: (taboo) What are you ******* around for? What are you fooling around for?
Vos bei a nichteren oyfen lung, is bei a shikkeren oyfen tsung.: What a sober man has on his lung (mind), a drunk has on his tongue.
Vos draistu mir a kop?: What are you bothering me for? (Lit., Why are you twisting my head?)
Vos failt zai?: What are they lacking?
Vos gicher, alts besser: The faster, the better
Vos hakst du mir in kop?: What are you talking my head off for?
Vos hert zich?: What do you hear around? What's up?
Vos hert zich epes ne:es? - What's new?
Vos heyst: what does it mean?
Vos hob ich dos gedarft?: What did I need it for?
Vo:in-der-kort - Capable of doing anything bad (applied to bad person; Lit., everything in the cards)
Vos iz?: What's the matter?
Vos iz ahfen kop, iz ahfen tsung!: What's on his mind is on his tongue!
Vos iz der chil'lek?: What difference does it make?
Vos iz der tachlis?: What's the purpose? Where does it lead to?
Vos iz di chochmeh?: What is the trick?
Vos iz di untershteh shureh?: What's the point? What's the outcome? (Lit., What on the bottom line?)
Vos iz mit dir?: What's wrong with you?
Vos kocht zich in teppel?: What's cooking?
Vos macht a ***?: How's it going?
Vos macht vos oys?: What difference does it make?
Vos macht es mir oys?: What difference does it make to me?
Vos macht ir?: How are you? (pl.); How do you do?
Vos Machstu?: How are you? (singular)
Vos maint es?: What does it mean?
Vos noch?: What else? What then?
Vos ret ir epes?: What are you talking about?
Vos tut zich?: What's going on? What's cooking?
Vos vet zein: What will be
Vos vet zein, vet zein!: What will be, will be!
Vos zogt ir?: What are you saying?
Vu tut dir vai?: Where does it hurt?
Vus du vinsht mir, vinsh ikh dir.: What you wish me, I wish you.
Vuhin gaitsu?: Where are you going?
Vund: Wound
Vursht: Bologna
Vyzoso: Idiot (named after youngest son of Haman, archenemy of Jews in Book of esther); also, *****
W
Wen der tati/fater gibt men tsu zun, lachen baiden. Wen der zun gibt men tsu tati/fater, vainen baiden.: When the father gives to his son, both laugh. When the son gives to the father, both cry.
Wen ich ess, ch'ob ich alles in dread.: (Lit. When I am eating, I have everything in the ground.) When I am eating, everybody can go to hell!
Y
Yachneh: A coarse, loud-mouthed woman; a gossip; a slattern
Yachsen: Man of distinguished lineage, highly connected person, privileged character
Yarmelkeh: Traditional Jewish skull cap, usually worn during prayers; worn at all times by observant Orthodox Jews.
Yahrtzeit: Anniversary of the day of death of a loved-one.
Yashir koyech: May your strength continue
Yatebedam: A man who threatens; one who thinks he's a "big shot"; a blusterer
Yedies: News; cablegrams; announcements
Yefayfiyeh: Beauty; woman of great beauty
Yenems: Someone else's; (the brand of cigarettes moochers smoke!)
Yeneh velt: The other world; the world to come
Yenteh: Gabby, talkative woman; female blabbermouth
Yente telebente: Mrs. National Enquirer
Yentzen (taboo): To fornicate, to *****
Yeshiveh: Jewish traditional higher school, talmudical academy
Yeshiveh bocher: Student of talmudic academy
Yeshuvnik: Farmer, rustic
Yichus: Pedigree, ancestry, family background, nobility
Yiddisher kop: Jewish head
Yiddishkeit: Having to do with all things relating to Jewish culture.
Yingeh tsat:keh! - A young doll! A living doll!
Yiskor: Prayer in commemoration of the dead (Lit., May God remember.)
Yom Kippur: Day of Atonement (the most holy of holy days of the Jewish calendar)
Yontefdik: Festive, holiday-ish; sharp (referring to clothes)
Yortseit: Anniversary of the day of death of parents or relatives; yearly remembrance
Yoysher: Justice, fairness, integrity
Yukel: Buffoon
(A) Yung mit bainer!: A powerhouse! Strongly built person
Yung un alt: Young and old
Yungatsh: Street-urchin, scamp, young rogue
Yungermantshik: A young, vigorous lad; A newlywed
Yusoimeh: Orphan
Z
Zaft: Juice
Zaftik: Pleasantly plump and pretty. Sensuous looking (Lit., juicy)
Zaftikeh moid!: Sexually attractive girl
Zaideh: Grandfather
Zaier gut: O.K. (Lit., very good)
Zaier shain gezogt!: Well said! (Lit., Very beautifully said!)
Zee est vee a feigele: She eats like a bird
Zeh nor, zeh nor!: Look here, look here!
Zei (t) gezunt: Be well! Goodbye! Farewell
Zei mir frailich!: Be Happy!
Zei mir gezunt!: Be well!
Zei mir matriach: Be at pains to... Please; make an effort.
Zei nit a nar!: Don't be a fool!
Zei nit kain vyzoso!: Don't be an idiot! Don't be a **** fool!
Zeit azoy gut: Please (Lit., Be so good)
Zeit ir doch ahfen ferd!: You're all set! (Lit., You're on the horse!)
Zeit (mir) moychel: Excuse me! Be so good as...Forgive me!
Zelig: Blessed (used mostly among German Jews in recalling a beloved deceased ----- mama zelig)
Zeltenkeit: Rare thing
Zetz: Shove, push, bang! Also slang for a ****** experience (taboo)
Zhaleven: To be sparing, miserly
Zhlob: A ****; slob, uncouth
Zhu met (mir) in kop: A buzzing in one's (mind) head
Zhulik: Faker
Zi farmacht nit dos moyl: She doesn't stop talking (Lit., She doesn't close her mouth)
Zindik nit: Don't complain. Don't tempt the Gods.
Zingen: To sing
Ziseh neshomeh: Sweet soul
Ziseh raidelech: Sweet talk
Ziskeit: Sweetness, sweetheart, (Also endearing term for a child)
Zitsen ahf shpilkes: Sitting on pins and needles; to fidget
Zitsen shiveh: Sit in mourning (Shiveh means 7 which is the number of days in the period of mourning
Zitsflaish: Patience (Lit., Sitting meat)
Zog a por verter: Say a few words!
Zogen a ligen: Tell a lie
Zogerkeh: Woman who leads the prayers in the women's section in the synagogue
Zoineh: *******
Zok nit kin vey: Don't worry about it (Lit: Do not say woe)
Zol dich chapen beim boych.: You should get a stomach cramp!
Zol dir klappen in kop!: It should bang in your head (the way it is bothering me!)
Zol er tsebrechen a fus!: May he break a leg! He should break a leg!
Zol es brennen!: The hell with it! (Lit., Let it burn!)
Zol Got mir helfen: May God help me!
Zol Got ophiten!: May God prevent!
Zol ich azoy vissen fun tsores!: I haven't got the faintest idea! (Lit., I should so know from trouble as I know about this!)
Zol makekhs voxen offen tsung!: Pimples should grow on your tongue!
Zol vaksen tzibbelis fun pipek!: Onions should grow from your bellybutton!
Zol ze vaksen ze ve a tsibble mit de kopin dreid: You should grow like an onion with your head in the ground.
Zol zein!: Let it be! That's all!
Zol zein azoy!: O.K.! Let it be so!
Zol zein gezunt!: Be well!
Zol zein mit glik!: Good luck!
Zol zein shah!: Be quiet. Shut up!!
Zol zein shtil!: Silence! Let's have some quiet!
Zolst geshvollen veren vi a barg!: You should swell up like a mountain!
Zolst helfen vi a toyten bankes: It helps like like cupping helps a dead person.
Zolst hobn tzen haizer, yeder hoiz zol hobn tzen tzimern, in yeder tzimer zoln zain tzen betn un zolst zij kaiklen fun ein bet in der tzweiter mit cadojes!: I wish you to have ten houses, each house with ten rooms, each room with ten beds and you should roll from one bed to the other with cholera. (not a very nice thing to say.)
Zolst leben un zein gezunt!: You should live and be well!
Zolst ligen in drerd!: Drop dead! (Lit., You should lie in the earth!)
Zolst nit vissen fun kain shlechts.: You shouldn't know from evil.
Zolst es shtipin in toches!: (taboo) Shove it up your ******!
Zolst zein vi a lom:am tug sollst di hangen, in der nacht sollst di brennen - You should be like a lamp, you should hang during the day and burn during the night!
Zolstu azoy laiben!: You should live so!
Zorg zich nit!: Don't worry!
Zuninkeh!: Dear son! Darling son!
Polar  Feb 2016
Goblin Market
Polar Feb 2016
Goblin Market
by Christina Rossetti

Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries; -
All ripe together
In summer weather, -
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy."

Evening by evening
Among the brookside rushes,
Laura bowed her head to hear,
Lizzie veiled her blushes:
Crouching close together
In the cooling weather,
With clasping arms and cautioning lips,
With tingling cheeks and finger-tips.
"Lie close," Laura said,
Pricking up her golden head:
"We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots?"
"Come buy," call the goblins
Hobbling down the glen.
"Oh," cried Lizzie, "Laura, Laura,
You should not peep at goblin men."
Lizzie covered up her eyes,
Covered close lest they should look;
Laura reared her glossy head,
And whispered like the restless brook:
"Look, Lizzie, look, Lizzie,
Down the glen ***** little men.
One hauls a basket,
One bears a plate,
One lugs a golden dish
Of many pounds' weight.
How fair the vine must grow
Whose grapes are so luscious;
How warm the wind must blow
Through those fruit bushes."
"No," said Lizzie: "No, no, no;
Their offers should not charm us,
Their evil gifts would harm us.'
She ****** a dimpled finger
In each ear, shut eyes and ran:
Curious Laura chose to linger
Wondering at each merchant man.
One had a cat's face,
One whisked a tail,
One tramped at a rat's pace,
One crawled like a snail,
One like a wombat prowled obtuse and furry,
One like a ratel tumbled hurry scurry.
She heard a voice like voice of doves
Cooing all together:
They sounded kind and full of loves
In the pleasant weather.

Laura stretched her gleaming neck
Like a rush-imbedded swan,
Like a lily from the beck,
Like a moonlit poplar branch,
Like a vessel at the launch
When its last restraint is gone.

Backwards up the mossy glen
Turned and trooped the goblin men,
With their shrill repeated cry,
'Come buy, come buy.'
When they reached where Laura was
They stood stock still upon the moss,
Leering at each other,
Brother with queer brother;
Signalling each other,
Brother with sly brother.
One set his basket down,
One reared his plate;
One began to weave a crown
Of tendrils, leaves, and rough nuts brown
(Men sell not such in any town);
One heaved the golden weight
Of dish and fruit to offer her:
"Come buy, come buy," was still their cry.
Laura stared but did not stir,
Longed but had no money.
The whisk-tailed merchant bade her taste
In tones as smooth as honey,
The cat-faced purr'd,
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly";
One whistled like a bird.

But sweet-tooth Laura spoke in haste:
"Good folk, I have no coin;
To take were to purloin:
I have no copper in my purse,
I have no silver either,
And all my gold is on the furze
That shakes in windy weather
Above the rusty heather."
"You have much gold upon your head,"
They answered all together:
"Buy from us with a golden curl."
She clipped a precious golden lock,
She dropped a tear more rare than pearl,
Then ****** their fruit globes fair or red.
Sweeter than honey from the rock,
Stronger than man-rejoicing wine,
Clearer than water flowed that juice;
She never tasted such before,
How should it cloy with length of use?
She ****** and ****** and ****** the more
Fruits which that unknown orchard bore;
She ****** until her lips were sore;
Then flung the emptied rinds away
But gathered up one kernel stone,
And knew not was it night or day
As she turned home alone.

Lizzie met her at the gate
Full of wise upbraidings:
'Dear, you should not stay so late,
Twilight is not good for maidens;
Should not loiter in the glen
In the haunts of goblin men.
Do you not remember Jeanie,
How she met them in the moonlight,
Took their gifts both choice and many,
Ate their fruits and wore their flowers
Plucked from bowers
Where summer ripens at all hours?
But ever in the moonlight
She pined and pined away;
Sought them by night and day,
Found them no more, but dwindled and grew gray;
Then fell with the first snow,
While to this day no grass will grow
Where she lies low:
I planted daisies there a year ago
That never blow.
You should not loiter so."
"Nay, hush," said Laura:
"Nay, hush, my sister:
I ate and ate my fill,
Yet my mouth waters still:
Tomorrow night I will
Buy more;' and kissed her:
"Have done with sorrow;
I'll bring you plums tomorrow
Fresh on their mother twigs,
Cherries worth getting;
You cannot think what figs
My teeth have met in,
What melons icy-cold
Piled on a dish of gold
Too huge for me to hold,
What peaches with a velvet nap,
Pellucid grapes without one seed:
Odorous indeed must be the mead
Whereon they grow, and pure the wave they drink
With lilies at the brink,
And sugar-sweet their sap."

Golden head by golden head,
Like two pigeons in one nest
Folded in each other's wings,
They lay down in their curtained bed:
Like two blossoms on one stem,
Like two flakes of new-fall'n snow,
Like two wands of ivory
Tipped with gold for awful kings.
Moon and stars gazed in at them,
Wind sang to them lullaby,
Lumbering owls forebore to fly,
Not a bat flapped to and fro
Round their rest:
Cheek to cheek and breast to breast
Locked together in one rest.

Early in the morning
When the first **** crowed his warning,
Neat like bees, as sweet and busy,
Laura rose with Lizzie:
Fetched in honey, milked the cows,
Aired and set to rights the house,
Kneaded cakes of whitest wheat,
Cakes for dainty mouths to eat,
Next churned butter, whipped up cream,
Fed their poultry, sat and sewed;
Talked as modest maidens should:
Lizzie with an open heart,
Laura in an absent dream,
One content, one sick in part;
One warbling for the mere bright day's delight,
One longing for the night.

At length slow evening came:
They went with pitchers to the reedy brook;
Lizzie most placid in her look,
Laura most like a leaping flame.
They drew the gurgling water from its deep.
Lizzie plucked purple and rich golden flags,
Then turning homeward said: "The sunset flushes
Those furthest loftiest crags;
Come, Laura, not another maiden lags.
No wilful squirrel wags,
The beasts and birds are fast asleep.'
But Laura loitered still among the rushes,
And said the bank was steep.

And said the hour was early still,
The dew not fall'n, the wind not chill;
Listening ever, but not catching
The customary cry,
"Come buy, come buy,"
With its iterated jingle
Of sugar-baited words:
Not for all her watching
Once discerning even one goblin
Racing, whisking, tumbling, hobbling -
Let alone the herds
That used to ***** along the glen,
In groups or single,
Of brisk fruit-merchant men.

Till Lizzie urged, "O Laura, come;
I hear the fruit-call, but I dare not look:
You should not loiter longer at this brook:
Come with me home.
The stars rise, the moon bends her arc,
Each glow-worm winks her spark,
Let us get home before the night grows dark:
For clouds may gather
Though this is summer weather,
Put out the lights and drench us through;
Then if we lost our way what should we do?"

Laura turned cold as stone
To find her sister heard that cry alone,
That goblin cry,
"Come buy our fruits, come buy."
Must she then buy no more such dainty fruit?
Must she no more such succous pasture find,
Gone deaf and blind?
Her tree of life drooped from the root:
She said not one word in her heart's sore ache:
But peering thro' the dimness, nought discerning,
Trudged home, her pitcher dripping all the way;
So crept to bed, and lay
Silent till Lizzie slept;
Then sat up in a passionate yearning,
And gnashed her teeth for baulked desire, and wept
As if her heart would break.

Day after day, night after night,
Laura kept watch in vain
In sullen silence of exceeding pain.
She never caught again the goblin cry,
"Come buy, come buy"; -
She never spied the goblin men
Hawking their fruits along the glen:
But when the noon waxed bright
Her hair grew thin and gray;
She dwindled, as the fair full moon doth turn
To swift decay and burn
Her fire away.

One day remembering her kernel-stone
She set it by a wall that faced the south;
Dewed it with tears, hoped for a root,
Watched for a waxing shoot,
But there came none.
It never saw the sun,
It never felt the trickling moisture run:
While with sunk eyes and faded mouth
She dreamed of melons, as a traveller sees
False waves in desert drouth
With shade of leaf-crowned trees,
And burns the thirstier in the sandful breeze.

She no more swept the house,
Tended the fowls or cows,
Fetched honey, kneaded cakes of wheat,
Brought water from the brook:
But sat down listless in the chimney-nook
And would not eat.

Tender Lizzie could not bear
To watch her sister's cankerous care,
Yet not to share.
She night and morning
Caught the goblins' cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:" -
Beside the brook, along the glen,
She heard the ***** of goblin men,
The voice and stir
Poor Laura could not hear;
Longed to buy fruit to comfort her,
But feared to pay too dear.
She thought of Jeanie in her grave,
Who should have been a bride;
But who for joys brides hope to have
Fell sick and died
In her gay prime,
In earliest winter time,
With the first glazing rime,
With the first snow-fall of crisp winter time.

Till Laura dwindling
Seemed knocking at Death's door.
Then Lizzie weighed no more
Better and worse;
But put a silver penny in her purse,
Kissed Laura, crossed the heath with clumps of furze
At twilight, halted by the brook:
And for the first time in her life
Began to listen and look.

Laughed every goblin
When they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffing and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling,
Mopping and mowing,
Full of airs and graces,
Pulling wry faces,
Demure grimaces,
Cat-like and rat-like,
Ratel- and wombat-like,
Snail-paced in a hurry,
Parrot-voiced and whistler,
Helter-skelter, hurry skurry,
Chattering like magpies,
Fluttering like pigeons,
Gliding like fishes, -
Hugged her and kissed her:
Squeezed and caressed her:
Stretched up their dishes,
Panniers, and plates:
"Look at our apples
Russet and dun,
Bob at our cherries,
Bite at our peaches,
Citrons and dates,
Grapes for the asking,
Pears red with basking
Out in the sun,
Plums on their twigs;
Pluck them and **** them,
Pomegranates, figs." -

"Good folk," said Lizzie,
Mindful of Jeanie:
"Give me much and many:" -
Held out her apron,
Tossed them her penny.
"Nay, take a seat with us,
Honour and eat with us,"
They answered grinning:
"Our feast is but beginning.
Night yet is early,
Warm and dew-pearly,
Wakeful and starry:
Such fruits as these
No man can carry;
Half their bloom would fly,
Half their dew would dry,
Half their flavour would pass by.
Sit down and feast with us,
Be welcome guest with us,
Cheer you and rest with us." -
"Thank you," said Lizzie: "But one waits
At home alone for me:
So without further parleying,
If you will not sell me any
Of your fruits though much and many,
Give me back my silver penny
I tossed you for a fee." -
They began to scratch their pates,
No longer wagging, purring,
But visibly demurring,
Grunting and snarling.
One called her proud,
Cross-grained, uncivil;
Their tones waxed loud,
Their looks were evil.
Lashing their tails
They trod and hustled her,
Elbowed and jostled her,
Clawed with their nails,
Barking, mewing, hissing, mocking,
Tore her gown and soiled her stocking,
Twitched her hair out by the roots,
Stamped upon her tender feet,
Held her hands and squeezed their fruits
Against her mouth to make her eat.

White and golden Lizzie stood,
Like a lily in a flood, -
Like a rock of blue-veined stone
Lashed by tides obstreperously, -
Like a beacon left alone
In a hoary roaring sea,
Sending up a golden fire, -
Like a fruit-crowned orange-tree
White with blossoms honey-sweet
Sore beset by wasp and bee, -
Like a royal ****** town
Topped with gilded dome and spire
Close beleaguered by a fleet
Mad to tug her standard down.

One may lead a horse to water,
Twenty cannot make him drink.
Though the goblins cuffed and caught her,
Coaxed and fought her,
Bullied and besought her,
Scratched her, pinched her black as ink,
Kicked and knocked her,
Mauled and mocked her,
Lizzie uttered not a word;
Would not open lip from lip
Lest they should cram a mouthful in:
But laughed in heart to feel the drip
Of juice that syruped all her face,
And lodged in dimples of her chin,
And streaked her neck which quaked like curd.
At last the evil people,
Worn out by her resistance,
Flung back her penny, kicked their fruit
Along whichever road they took,
Not leaving root or stone or shoot;
Some writhed into the ground,
Some dived into the brook
With ring and ripple,
Some scudded on the gale without a sound,
Some vanished in the distance.

In a smart, ache, tingle,
Lizzie went her way;
Knew not was it night or day;
Sprang up the bank, tore thro' the furze,
Threaded copse and ******,
And heard her penny jingle
Bouncing in her purse, -
Its bounce was music to her ear.
She ran and ran
As if she feared some goblin man
Dogged her with gibe or curse
Or something worse:
But not one goblin skurried after,
Nor was she pricked by fear;
The kind heart made her windy-paced
That urged her home quite out of breath with haste
And inward laughter.

She cried, "Laura," up the garden.
"Did you miss me?
Come and kiss me.
Never mind my bruises,
Hug me, kiss me, **** my juices
Squeezed from goblin fruits for you,
Goblin pulp and goblin dew.
Eat me, drink me, love me;
Laura, make much of me;
For your sake I have braved the glen
And had to do with goblin merchant men."

Laura started from her chair,
Flung her arms up in the air,
Clutched her hair:
"Lizzie, Lizzie, have you tasted
For my sake the fruit forbidden?
Must your light like mine be hidden,
Your young life like mine be wasted,
Undone in mine undoing,
And ruined in my ruin,
Thirsty, cankered, goblin-ridden?" -
She clung about her sister,
Kissed and kissed and kissed her:
Tears once again
Refreshed her shrunken eyes,
Dropping like rain
After long sultry drouth;
Shaking with aguish fear, and pain,
She kissed and kissed her with a hungry mouth.

Her lips began to scorch,
That juice was wormwood to her tongue,
She loathed the feast:
Writhing as one possessed she leaped and sung,
Rent all her robe, and wrung
Her hands in lamentable haste,
And beat her breast.
Her locks streamed like the torch
Borne by a racer at full speed,
Or like the mane of horses in their flight,
Or like an eagle when she stems the light
Straight toward the sun,
Or like a caged thing freed,
Or like a flying flag when armies run.

Swift fire spread through her veins,
knocked at her heart
Met the fire smouldering there
And overbore its lesser flame;
She gorged on bitterness without a name:
Ah! fool, to choose such part
Of soul-consuming care!
Sense failed in the mortal strife:
Like the watch-tower of a town
Which an earthquake shatters down,
Like a lightning-stricken mast,
Like a wind-uprooted tree
Spun about,
Like a foam-topped waterspout
Cast down headlong in the sea,
She fell at last;
Pleasure past and anguish past,
Is it death or is it life?

Life out of death.
That night long Lizzie watched by her,
Counted her pulse's flagging stir,
Felt for her breath,
Held water to her lips, and cooled her face
ok it's long but in my opinion it will always be one of the most awesome poems ever!
The stars still shone last night, and tasted pretty like my last sonnet;
And I still loved thee; and imagined thee 'fore I retreated to bed.
Ah, but thou know not-thou wert envied by t'at squeaking trivial moon;
It seduced and befriended thee; but took away thy sickly love too soon.
Ah, t'at moon which was burnt by jealousy, and still perhaps is,
Took away thy love-which, if only willing to grow; couldst be dearer than his.
But too thy love, which hath-since the very outset, been mostly repulsive and arduous;
And loving thee was but altogether too customary, and at gullible times, odious.
Ah, but how I was too innocent-far too innocent, was I!
Why didst I stupidly keepeth loving thee-whose soul was but too sore, and intense-with lies?
And at t'is very moment, every purse of stale dejection leapt away from me;
Within t'eir private grounds of madness; but evaporating accusations.
Ah, so t'at thou desired me not-and thus art deserving not of me;
But why didst I resist not still-thy awkwardness, and glittering sensations?
Oh, I feeleth uncivil now-for I should hath been too mad not at the moon;
For taking away thy petty threads, and curdling winds, out of me-too soon.
And for robbing my gusts, and winds, and pale storms of bewitching-yet baffling, affection;
But in fact thrusting me no more, into the realms of death; and t'eir vain alteration.
Ah, thee, so how I couldst once have awaited thee, I never knoweth;
For perhaps I shall be consumed, and consequently greeteth immediate death; within the fatal blushes of tomorrow.
But still-nothing of me shall ever objecteth to t'is tale of blue horror, and chooseth to remain;
And I shall distracteth thee not; and bindeth my path into t'at one of thy feet-all over again.
Once more, I shall be dimmed by my mirthlessness and catastrophes and sorrow;
Yet thankfully I canst becometh glad, for all my due virtues, and philanthropic woes.

I shall be wholly pale, and unspeaking all over me-just like someone dead;
And out of my mouth wouldst emergeth just tears-and perhaps little useless, dusty starlings;
I shall hath no more pools or fits or even filths of healthy blood, nor breath;
I shall remembereth not, the enormous fondness, and overpowering passions; for our future little darlings.
For my love used to be chilly, but warm-like t'ose intuitive layers behind the sky;
But thou insisted on keeping silent and uncharmed-a frightfulness of sight; I never knew why.
Now t'at I hath returned everything-and every single terseness to my heart;
I shall no more wanteth thee to pierce me, and breaketh my gathered pride, and toil, apart.
For I am no more of a loving soul, and my whole fate is bottomless and tragic;
I canst only be a lover for thee, whenst I am endorsed; whenst I feeleth poetic.
I shall drowneth myself deep into the very whinings of my misery;
I shall curseth but then lift myself again-into the airs of my own poetry.
For the airs of whom might only be the sources of love I hath,
For t'is real world of thine, containeth nothing for me but wrath;
Ah, and those skies still screameth towards me, for angering whose ****** foliage;
Whenst t'ose lilies and grapes of my soul are but mercifully asleep on my part.
I wanteth to be mad; but not any careless want now I feeleth-of cherishing such rage;
For I believeth not in ferocity; but forgiveness alone-which rudely shineth on me, but easeth my painful heart.
I hath ceased to believe in my own hand; now furnished with discomfort;
But still I hath to fade away, and thus cut t'is supposedly long story short.
I hath been burned by thee, and flown wistfully into thy Hell;
But so wisheth me all goodness; and that I shall surviveth well.
And just now-at t'is very moment of gloom; I entreateth t'at thou returneth to her, and fasteneth yon adored golden ring;
For it bringst thee gladness, which is to me still sadly too dear, everything.

Ah! Look! Look still-at t'ose streaks of blueness-which are still within my poetry on thee;
But I shall removeth them, and blesseth them with deadness; so that thou shalt once more be young, and free.
For what doth thee want from me-aside from unguarded liberty, and unintimate-yet wondrous, freedom?
For thou might as well never thinketh of me during thy escape;
And forever considereth me but an insipid flying parachute-to thy wide stardom;
Which deserveth not one single stare; as thou journeyeth upon whose dutiful circular shape.
And a maidservant; a wretched ale *****-within thy inglorious kingdom;
Which serveth but soft butter and cakes, to her-thy beloved, as she peacefully completeth her poem.
The poem she shall forceth to buy from me-with a few stones of emerald;
To which I shall sternly refuseth-and on which my hands receiveth t'ose climactic bruises.
For she, in her reproof-shall hit me thereof, a t'ousand times; and a harlot me, she shall calleth;
And storm away within t'at frock of endless purpleness; and a staggering laugh on her cheeks.
And I-I shall be thy anonymous poet, whose phrases thou at times acquireth, at nighttime-but never read;
A bedroom bard, in whose poetry thou shalt not findeth pleasures, and to which thou shalt never sit.
A jolly wish thou shalt never, in thy lifetime, cometh anyhow-to comprehend-nor appreciate;
But should I still continueth my futility; for poetry is my only diligent haven, and mate.
In which I shall never be bound to doubteth, much less hesitateth;
For in poetry t'ere only is brilliance; and embrace in its workings of fate.
And sadly, a servant as I am-on her vanity should I needst to forever wait, and flourish;
To whom my importance, either dire profoundness-is no more t'an a tasty evening dish.
And my presence by thee is perhaps something she cannot relish;
I know not how thou couldst fall for a dame-so disregarded and coquettish!
To whom all the world is but hers; and everything else is thus virtual;
So t'at hypocrisy is accepted, as how glory is thus defined as refusal.
But sometimes I cometh to regret thy befallen line of glory, and untoward destiny;
I shall, like ever, upon which remembrance, desireth to save thee, and bringst thee safely, to eternity.
But even t'is thought of thee shall maketh me twitch with burning disgust;
For I hath gradually lost my affection for thee; either any passion t'at canst tumultously last.
And shall I never giveth myself up to any further fatigue-nor let thy future charms drag me away;
For I hath spent my abundant time on thy poetry-and all t'ose useless nights and days;
As thou shalt regard me not-for my whole cautiousness, nor dear perseverance-and patience;
Thou shalt, like ever, stay exuberant, but thinketh me a profound distress-a wild and furious, impediment.
Thou hath denied me but my most exciting-and courteous nights;
And upon which-I shall announce not; any sighs of willingness-to maketh thee again right;
nor to helpeth thee see, and obediently capture, thy very own eager light.

And when thy idiocy shall bringst thee the most secure-yet most amatory of disgrace, turn to me not;
I hath refused any of thine, and wisheth to, perfunctorily-kisseth thee away from my lot,
I shall writeth no more on thy eloquence-for thou hath not any,
As nothing hath thou shown; nothing but falsehood-hath thou performed, to me.
Thou hath given none of those which is to me but virulent-and vital;
Thou art not eternal like I hath expected-nor thy bitter soul is immortal.
Thou art mortal-and when in thy deft last seconds returneth death;
Thou, in remorse, shalt forever be spurned by thy own deceit, and dizzily-spinning breath,
And after which, there shall indeed be no more seconds of thine-ah, truly no more;
Thou shalt be all gone and ended, just like hath thou once ended mine-one moment before.
All t'at was once unfair shall turneth just, and accordingly, fair;
For God Himself is fair-and only to the honest offereth His chairs;
But the limbs of Heaven shall not be pictured, nor endowed in thee;
To thee shall be opened the gate of fires, as how thou hath impetuously incarnated in me.
No matter how beautiful they might be-still thy bliss shall flawlessly be gone,
Thou shalt be tortured and left to thy own disclosure, and mock discourses-all alone.
For no mortality shall be ensured foreverness-much less undead togetherness;
As how such a tale of thy dull, and perhaps-incomprehensible worldliness.
By t'at time thou shalt hath grown mature, but sadly 'tis all too late;
For thou hath mocked, and chastised away brutally-all the truthful, dearest workings of fate.
And neither shalt thou be able to enjoy-the merriments of even yon most distant poetry;
For unable shalt thou be-to devour any more astonishment; at least those of glory.
And thus the clear songs of my soul shall not be any of thy desired company;
Thy shall liveth and surviveth thy very own abuse; for I shall wisheth not to be with thee;
For as thou said, to life thou, by her being, art the frequented life itself;
Thus thou needst no more soul; nor being bound to another physical self;
And t'is shall be the enjoyment thou hath so indolently, yet factually pursued-in Hell;
I hope thou shalt be safe and free from hunger-and t'at she, after all, shall attendeth to thee well.

And who said t'at joys are forbidden, and adamantly perilous?
For t'ose which are perilous are still the one lamented over earth;
For in t'ose divine delights nothing shall be too stressful, nor by any means-studious;
For virtues are pure, and the walls of our future delights are brighter t'an yon grey hearth;
And be my soul happy, for I hath not been blind; nor hath I misunderstood;
I hath always been useful-by my writing, and my sickened womanhood;
Though I hath never possessed-and perhaps shall never own, any truthful promise, nor marriage bliss;
Still I longeth selfishly to hear stories-of eternal dainty happiness, for the dainty secret peace.
Ah, thee, for after thee-there shall perhaps no being to be written on-in yon garden;
A thought t'at filleth me not with peace, but shaketh my whole entity with a new burden.
Oh, my thee, who hath left me so heartlessly, but the one whom I hath never regarded as my enemy-
The one I hath loved so politely, tenderly, and all the way charmingly.
Ah! Ah! Ah! But why, my love, why didst thou turn t'is pretty love so ugly?
I demandeth not any kind purity, nor any insincere pious beauty,
But couldst thou heareth not t'is heart-which had longed for the one of thine-so subserviently and purely?
For I am certainly the one most passionately-and indeed devotedly-loving thee,
For I am adorable only so long as thou sleepeth, and breatheth, beside me,
For I am admired only by the west winds of thy laugh, and the east winds of thy poetry!
Ah, but why-why hath thou stormed away so mercilessly like t'is;
And leaving me alone to the misery of this world, and my indefinite past tears?
Ah, thee, as how prohibited by the laws of my secret heaven,
Thus I shall painteth thee no more in my poesies, nor any related pattern;
There, in t'is holy dusk's name, shall be spoiled only by the waves of God's upcoming winters,
In the shapes of rain, and its grotesque, ye' tenacious-and horrifying eternal thunders.
And thus t'ese lovesick pains shall be blurred into nothingness-and existeth no more,
But so shall thy image-shall withereth away, and reeketh of death, like never before.
For I shall never be good enough to afford thee any vintage love-not even tragedy,
For in thy minds I am but a piece of disfigured silver; with a heart of unmerited, and immature glory;
Ah, pitiful, pitiful me! For my whole life hath been black and dark with loneliness' solitary ritual,
And so shall it always be-until I catch death about; so grey and white behind t'ose unknown halls.
And shall perhaps no-one, but the earth itself-mourneth over my fading of breath,
They shall cheereth more-upon knowing t'at I am resting eternally now, in the hands of death.
And no more comical beat shall be detected, likewise, within my poet's wise chest;
For everything hath gone to t'eir own abode, to t'eir unbending rest.
But I indeed shall be great-and like an angel, be given a provisionary wing;
By t'is poetry on thee-the last words of mouth I speaketh; the final sonata I singeth.

Thus thou art wicked, wicked, wicked-and shall forever be wicked;
Thou art human, but at heart inhuman-and blessed indeed, with no charming mortal aura;
Thou wert once enriched indeed-by my blood, but thy soul itself is demented;
And halved by its own wronged purity, thou thus art like a villainous persona;
Thou art still charmed but made unseeing, and chiefly-invisible;
Unfortunately thou loathe scrutiny, and any sort of mad poetry;
Knowing not that poetry is forever harmless, and on the whole-irresistible;
And its tiny soul is on its own forgiving, estimable, and irredeemable.
Ah, thee, whose soul hath but such a great appeal;
But inanely strained by thy greed-which is like a harm, but to thee an infallible, faithful devil.
Thou art forever a son of night, yet a corpse of morn;
For darkness thriveth and conquereth thy soul-and not reality;
Just like her heart which is tainted with tantrum, and scorn;
Unsweet in her glory, and thy being-but strangely too strong to resist-to thee.
Ah, and so t'at from my human realms thou dwelleth immorally too far;
As art thou unjust-for t'is imagination of thine hath left nothing, but a wealth of scars;
I used to recklessly idoliseth thee, and findeth in thy impure soul-the purest idyll;
But still thou listened not; and rejected to understandeth not, what I wouldst inside, feel.
After all, though t'ese disclaimers, and against prayers-hath I designated for thee;
On my virtues-shall I still loyally supplicate; t'at thou be forgiven, and be permitted-to yon veritable, eternity.
AM  May 2013
Have a nice day
AM May 2013
Today I carried on a brief conversation
With a friendly goodwill employee as I was checking out
She handed me my change and as I hurried to stuff it in my wallet
Before the people behind me became annoyed
She told me to have a nice day
A customary phrase I thought nothing of
Fed to almost every employee by his or her boss
I flippantly said "You too"
And threw in a friendly smile

As I turned my back to leave I heard her reply
"All we can do is try, sweetie,
All we can do is try."
This just made me think of how we don't really give genuine answers to polite phrases anymore and I love hearing responses like this
Charlie Chirico Sep 2012
I guess it was when I found the eviction notice on the front door, or when I was going on three months being unemployed, or maybe even the point where I questioned myself as a writer, is when I sat down and started writing out facts. I was a writer in love with fiction, and besides my non-fiction work that allowed me enough money to eat (mostly to drink, unless there were food specials at the bar) I was writing short stories. I never thought about writing about my life, because in my mind I was still young. I was wet behind the ears; a little **** that thought he knew everything. I know nothing.

Dr. Seidman asked me if I wanted to play a board game.
I didn’t respond, in fact I looked as if I was ignoring him purposefully, but I wasn’t. He sat patiently and waited for me to respond. The truth was that I was apprehensive. This was the first time I had been in front of a therapist, and I didn’t know what to say, let alone how to act. I found it odd that the first thing he asked me was if I wanted to play a game. I was ****** as well. Before I got in the car with my mother I sat upstairs in my bedroom, took out my “inhaler” and packed the bowl. (During this time in my adolescence I was fascinated with marijuana and also with the devices used to smoke it with. I didn’t like rolling joints, and blunts had not caught on at that time. Instead, I would make my own bowls. My inhaler became one of my favorites; it was easy to conceal). I got ******, headed downstairs, grabbed a water, lit a cigarette (my parents were adjusting to the fact their fourteen year old was a smoker), waited outside of my mom’s station wagon, finished my cigarette, flicked it at the end of the driveway, and got in the car. The car ride to Dr Seidman’s office was unbearable. Neither of us spoke, the radio was turned down to a low volume, playing music form the 70’s and 80’s; Elton John’s Someone Saved My Life Tonight was playing. It was ironic to say the least. By the time the song ended we were in the general vicinity of his office. My mother was gripping the steering wheel, her knuckles becoming white, her face becoming red. It was at this point that I realized she was just as nervous as I was.

“**** her,” I thought. She was the reason I was going to see this man. I didn’t ask to come here and she had the audacity to be nervous. She was being selfish. We could have turned the station wagon around and went back home. We could have taken care of any of our problems at home. We didn’t need to consult a “professional” and talk about our “feelings.” This was the point that I felt my life had become the stereotypical suburban life: a life that you would see on television shows; one that consisted of doctors, prescription drugs, confused youth, mid-life crisis, and of course the nervous breakdowns.

We are in front of the doctor’s office. The area surrounding us looks like an industrial park. I don’t know what to think of this, but I in any sense an exterior cannot speak for an interior.

My mother and I are still in the station wagon, seat belts still buckled, the radio still down low, when she turns to me. She looks at me, only the way a mother can, and smiles. I can only bring myself to return her smile with a smirk. I have always been known for my apathetic smirk. I’m waiting for her to speak. I know she is trying to think of the right words, but like me, we have a habit of saying the wrong thing. Our words are always misplaced even though we might have the best intentions.

“Don’t ******* him,” she said

“Okay,” I said in return.

There must be a catalogue book that caters to therapists.

Dr. Seidman’s office looked very generic, like I had fallen into a bad movie, or like the only furniture allowed in the office had to be leather. That is the one smell I will always remember from his office. Even now when I smell leather I think of his office.

On his desk was a calendar, assorted writing utensils (although he had a name placard with a golden pen inserted in the center), and a desk lamp with the customary green glass shade. The wall to the right of him, and next to the office door, was lined with assorted books; filling up the bookcases that took up the full space of the wall. I was sitting on a leather couch that faced the office door. He was sitting in his leather armchair in front of his desk. He looked at me; I looked at the elaborate stitch work of the carpet. The office was calmly lit and relaxing, even though I still looked tense. I didn’t want him to look me in the eye. They were dry and red and I was high.

“Would you like to play a game?” He asked me.

I continued to stare at the carpet. He kept silent while waiting for my answer. I was thankful for that.

When I was tired of the carpet I glanced up and over to where he was sitting to find him looking at a marble chess set. I was expecting his eyes to be on me. They weren’t.

“What kind of game?”

“What do you like? I have board games, we can play cards, or checkers, or chess. Why don’t you tell me what game you’re good at? I’ve played them all countless times, but I’m always looking for a good challenge.” He said with a subtle level of smugness. He was trying to entice me, to challenge me, and it was working.

I spotted the checker board. “Checkers. I’m good at checkers.”

“Then checkers it is,” he said brightly. He stood and grabbed the antique looking checker board and grabbed a table to put in between us. He placed the board on the table and moved his seat closer. We were now face to face and ready to start our first of many strategic games.

Our first meeting was spent in front of a checker board in silence. Very seldom did we exchange words. After three games of checkers (which he won), we shook hands and he told me our session was over for the night. He walked me to his office door, said hello to my mother with a formal introduction, and told us both that he was looking forward to seeing us both the next week. My mother asked me to wait in the car while she asked the doctor a question. I didn’t argue. I walked to her car and unlocked it. I sat and for once in a long time felt at ease.

I went into Dr. Seidman’s office with a pre-conceived notion of talking, or not talking, about my feelings and what caused them. Instead we played checkers. We watched each other’s moves on the checker board. He had a way of making a vulnerable situation bearable. He put my anxiety at ease. But while I sat alone in my mother’s station wagon I couldn’t stop thinking of one thing he said before I walked outside. He said he was looking forward to seeing both of us the next week. I was curious by what he meant when he said “both of us.”

— The End —