Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Kuzhur Wilson Jan 2016
Your father
Is ordering
Gold bangles  
For you

You ought to be glad

The glimmer
In that eyes
When you were born
While putting those
Tiny bangles on you
For the first time
Are inimitable

I feel envious
Of that bangle
And that world of yours
Without me.

I declare war
With your father
For no reason

Although certain
That I would disappoint as usual
I too had bought
A karivala
In the third life itself
Sure that you would come

I’ll wear
That
On your hand
On the morning
Of
The fourteenth life

I have preserved the karivala
In saline water
Lest it
Gets blighted

I deserve the honor
Of being the first poet
To have preserved a black bangle
Meant for his girl friend
In saline water.


trans : Shyma  p
Glass bangle, black in colour.
Kuzhur Wilson Dec 2015
Your father
Is ordering
Gold bangles  
For you

You ought to be glad

The glimmer
In that eyes
When you were born
While wearing those
Tiny bangles on you
For the first time
Are inimitable

I feel envious
Of that bangle
And that world of yours
Without me.

I declare war
With your father
For no reason

Although certain
That I would disappoint as usual
I too had bought
A karivala *
In the third life itself
Sure that you would come

I’ll wear
That
On your hand
On the morning
Of
The fourteenth life

I have preserved the karivala
In saline water
Lest it
Gets blighted

I deserve the honor
Of being the first poet
To have preserved a black bangle
Meant for his girl friend
In saline water.



Translation : Shyma p
* karivala -  Glass bangle, black in colour.
Kuzhur Wilson Jan 2016
You say that
I am proud

Yes, I am proud
And I’ll continue being proud
As long as you love me

If one doesn’t feel proud
Even after being aroused
By your love
Definitely
There’ll be
Something wrong
With that person.

trans : Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
OK
OK
OK

This is the slogan
I chose
Weary  
Of
Telling
Persisting
And imploring life
Many times
Many ways
No, cannot
Don’t, don’t expect me
Don’t go, don’t do
Don’t see, don’t hear
Don’t talk, leave me alone

Its difficult
To reckon
How often
I’ve
Muttered  
OK
OK
Let it be
Fists inside
Clenched.

A girl friend
Had taught me so
Last life
Seeing me weep relentlessly

Here
In this life too
You are resounding it

OK
OK
Let it be

Does it mean that
I be alone again?
That
I be a beggar
Next life too?
That I be
Wherever
Whatever
However?

Why did you
Steal my slogan

If you had asked
I would have lend it to you
For a couple of days.



translator  : Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
2

I remember
You telling
That you saw my poem
Somewhere
Wandering
Asking spring its name

Everything happened in a trice
Yesterday,
An Ilenjhi  sprout in front of me,
All of a sudden.

Didn’t get time
To sigh
Much less
To think.

My poem
Named spring
Ilenjhi

Ilenjhi Ilenjhi..
Weeping, laughing
Confounded with joy
I saw the poem
Give it
Hundreds and hundreds of kisses.

With all that
Watering
It must certainly
Have choked

A drop
Must surely
Have got to its head

Have to give it
One more glass of water
And some gentle taps on the head

Let me go.



Translator - Shyma P
Ilenjhi -  Tree bearing fragrant flowers and a verdant canopy.
Kuzhur Wilson Feb 2016
Today is the day I’ll see you
Today is the day you’ll see me
Today is the day we’ll meet

How I see you
Is not how you see me
How you see me
Is not how I see you

How I see you
Is not how you see you
How you see me
Is not how I see me

I want to see you
And you, me
Some time, some day

Leave that

Have been waiting fourteen years  
Yet, how arduous it is
To push through
These one or two hours!

translator  : Shyma P
Kuzhur Wilson Apr 2016
Was driving
To shivaraathri manappuram [1]
With idichakkas [2]
To meet you
One day.

Enroute
To a vow made one life
The two chakka dumpkins
Their smug demeanor
Drove me to chuckles.
Like guys  
On a global tour  
They  
Waved buddies bubye
Babbled on
To the jackfruit trees
On the boulevard
Singing “salaama salaama…”
The jackfruit rap
Boisterously.
I was beside myself
With laughter.
The exertion
Exhausted my cheeks
I stopped near a shop
For a cigarette
Saw there,
Two packets
Of fried chakka chips
Among other snacks.
My chakka dumpkins
For you
Overwhelmed them
They broke into tears
They recalled
Their haughty ride
In a car once
Singing salama
A festering past
That throbbed with
The agony  
Of getting torn to shreds
Of getting fried crisp
In boiling oil.
The chakka dumpkins
Were dumbstruck
They stopped singing
And began to cry
Looking upon their sisters
Sister, you have forgotten me!
An utterance from Khasak
Muffled the scene.
Sad at their plight
I held them close
My chakka dumpkins
For you
Forget it honey
Forget it dear
I patted them
Trying to stop their tears.
The chakka fries
And my darlings
Continued weeping
And wailing.
I smoked a cigarette
Went to them
And whispered in their ears
That I am consigning them
To you.
They laughed innocently
Showing their gums
They bid adieu to
The sisters
Promising
They would meet next life
I felt like
Laughing
And crying.
Laughing
And crying
I sang

Salama, salama
Salama….


Translation  : Shyma P
[1] The sandy landscape in Aluva, whre Sivarathri is popularly celebrated at the Siva temple on the banks of Periyar River and this place is called the Aluva Manal Puram (land with sand)

[2] Unripe jackfruit used to make Kerala cuisines.
Kuzhur Wilson Apr 2016
Danced yesterday
After a long time

Began  
From the toes
Of an Adiyathi  
All of a sudden
Your toes
Materialized
In front of me

Your toes
That I wet
With
My saliva

My mind dances
Hands and legs
Join eventually

By and by
Ecstasy
Escalates  

Goes berserk  
With fits of frenzy

Feet
Are driven to dance
On the floor

On a leg
On a toe
That utmost moment
Thought about you
That toe
Your toe
Appeared before me

True
That I danced
On your toes yesterday

Today my body aches

I want to feed on your toes
And fall asleep


Translation  : Shyma P
Kuzhur Wilson May 2016
You were talking
About a girl
She laughed
Clinking like anklets
At times
Grew dull
Like an overcast sky
Other times

I strained my ears
To stencil her in me
When a solitary pigeon coos
From the office wall

Am out in the sun
Listening to you
And through you
Her.
At times
You become her
And she, you
There is a you
Who laughs like glass bangles
There is a you
Who is silent
Like a broken bangle
Myriad yous.

We become alone
When we love

I have stood

The sun
Rains
Nights
Deserts
Abandonment s
Forests
Seas
Conduits.

Alone
Alone

I can see that girl
That tree shade
Her solitary sobs
That embankment
Her solo conversations
That desolate stone
Her lonely laughter

What is more agonizing
On this earth
Than to be in love.



Translation :  Shyma P
Kuzhur Wilson Jul 2016
The past
Arrives with the fragrance of leaves
The previous life
And
The lives before
I’ve maintained personal relationships
With trees

A tree
Had a hollow
And in the hollow
Was a bird
Who had
A boy friend

I remember
Feeding them
Wheat grains
Once

Why say this now
You wonder?
Had wanted to tell this
To you
All along
But, forgot

A bird
Was squawking endlessly
From a nearby tree
When you had called me
For the first time
Remember?

It was the same bird
Which died
Even after
I fed it
Wheat grains

All my previous lives
I had inquired to the leaves
A thousand times
About that lone bird

Will say tomorrow
Will say tomorrow
The birds
Teased me
Everyday

I was distressed
By that bird’s cries
That had interrupted
Your talk.

Had forgotten
To share that then.

Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson Aug 2016
Dear source of my happiness

When I write to you
I forget words
I forget
I am a poet
Once again

Like a farmer
Who wishes to plough
The whole land
But doesn’t
Even an acre
Who doesn’t finish
Sowing seeds
Even in a cent
Like the many seeds
That don’t sprout

Dear source of my happiness

When I write to you
I fail
More miserably
Than that farmer

Dear source of my happiness

When I write to you
I require
The ink of a thousand seas
But my seeds of blue
Fall astray
Unsow-able
Even in a single page

How many of them will sprout

See
Even my greeting
In this poem
“The source of my happiness”
Is stolen
From
My prayers in childhood
To the Holy mother

Dear source of my happiness

When I write to you
Dear source of my sorrow.


Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson Aug 2016
Looking through the window
There
A maadatha
A kulakozhi

You narrate

The maadatha
Trails
In the silhouette of
The kulakozhi

The kulakozhi is swift
The maadatha callow
Unable to reach
Anywhere near

The kulakozhi flees
Abandoning
The maadatha

Poor maadatha
You narrate.
How unkind
Can a kulakozhi get?

Tell tales
And then
I saw the picture
In the window square

In my picture
It was the maadatha
Who flew away

Must have had
Enormous wings!

The guileless Kulakozhi

There it is
Hiding behind that wild bush
Terrified

You,
Beside the window
Me,
Behind the bush here

Janus faced
Anguish
With wings
And without.


Translation :  Shyma . P
Kuzhur Wilson Jan 2016
Yesterday
I fell asleep
Thinking of you.

Mind had cautioned  
That re-remembering
Your bespectacled face
Wouldn’t be easy.

Had felt
Pity too
For its exertions
And exhaustion.

Today when I got up
Couldn’t see you

Where are you now?
What are you doing?

Will we ever
Wake up together
On a grass mat
One morning
Some life?

How many mynas
Would be there
In the courtyard then?


One of them
Is looking for something
In the courtyard now
See?

Let me help it
Find the way to
The next life.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
If you had wanted
You could have been born as my daughter
What is not possible for goddesses on this earth!

Had that happened
Moons would have had to dodge you
Lest you asked for them.

Even otherwise
Who would have liked to
Be caught and made a toy

That green parrot toy
You asked for
Is in here still
Chirping.

My heart aches.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
You said
Nobody drinks
Or smokes
In your family

I knew for long
You would be born
Before fourteen births
I had learnt by rot
The lullaby songs
For you

What sort of madness
Is this?
A childless aunt
Of mine
Had asked then
Which still resonates in my ears

That lullaby is still there
On my lips

True
Having carried that
Lullaby for so long
My lips
Are calloused

No
No one from your family
Drinks
Or smokes

Hoping you’d come
I became the one
Who drank
And smoke
On behalf of all of them.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
From the moment you mentioned about
That belly without marks
My eyes’ hands
Have been curious

Like a lone tree
That peeks surreptitiously
From the bank of the
Vast field
At the
Muthangha saplings
And karuka sprouts
That lay hugging the mud
My eyes’ hands
Probe for
The myriad depths
Of your body

A beautiful triangle
In the middle of the river
Revealed this moment
In its pupil
In it full of paral fishes
Violet colored maanathukanni  
The ecstatic celebration of
Tiny fishes
Your belly
Like an aquarium
Made transparent by
Undistilled water

Exhausted hands
Of my
Curious eyes

Have you seen or heard
The eyes of my hands
Sigh?


Translator - Shyma P
Murrel fish.
Kuzhur Wilson Jan 2016
One day
Will coat the
Brightest corner of the courtyard
With cow dung.

Will draw you
On it
With rice powder

Sometimes, due to haste
Might forget to sketch
Certain details

Surely
A toe to bite on
Hair that sways like a boat

And
*******
With grains measured in a brimming para *

I want to snuggle
Like a baby
In  
Its shades

Dreaming of a river
Through which flows love.



Translator - Shyma P
*  A measuring vessel.
Kuzhur Wilson Jan 2016
The day before seeing you
Sky
Is unreasonably
Overcast.  

Plaintain stalks
Quarrel with each other

Birds go silent

Friends talk
In some other language

When the tea vendor
Asks for change
I give him a pen
When the girl in the office
Asks for the headset
I hand over my mobile
Car’s key
To the beggar

A crow
Scolds me
Asks me
Where have I gone
I ask myself the same

The day before
I came to see you

No
Nothing
Hope
It’ll rain
Tomorrow

The sky
Grins knowingly.


Translator - Shyma P
Kuzhur Wilson Jan 2016
Did I tell you
About the poothaankiris
Who never abandoned me
Even when all others did?

They were the ones
Who woke me up today

Don’t know why
They woke me up
Calling me
The names
Of all my
Previous lives

Even I had
Forgotten
All of them

In my ninth
Life
My name
Was Shanmughan
Your name then
Was Lara

You were the daughter
Of the captain
A foreigner
From Portuguese
Who had come
To Fort Kochi
Paravoor
And Paliyath

My job then was
Counting the number
Of ships
In  
The harbor

You had come
With your father
Then
To see Cochin.

Even before
The ship with you
Anchored at the harbor
Sea crows began their pageantry of joy
Whole hearted wings fluttered
Across the skies
A pandal was built
Above the waters

One
Of them
Astonished
The kids
By flying upside down

The paral  fishes
Splashed around in ecstasy

Then
A ponmaan
Aroused by
The dance of the paral fishes
Dived in and out
Again
And again
In the sky of joy

As I turned back
After picking  
A stalk of paddy
That had fallen from a ship
I saw the ship with you
Floating from faraway
Your face
Gazing the world
From the fifth window
Of the second deck

Lara.
The glitter of the thoda
You wore on your ear
That day
Still
Blinds my eyes

Lara,
Feel like seeing
That you and me
Of the
Ninth life

I am
Desperate.




Translator - Shyma P
5 Birds with brown colored feather which move in groups.,  6 Flock of tiny fishes., 7   Kingfisher bird.
Kuzhur Wilson Nov 2013
From Chundanthuruth to Madrid
I was driving
On an errand
That was not really urgent

In the car, a song
Not actually sweet
Not even beautiful
Was playing in a hum..

Whenever I got bored
Looked at the sky
The sky too looked back
Once I winked at it
Teasingly..
Since the sky could not wink
Closing one eye
It shot a frightening glance
At me; said
" get lost, mind your business! "

I kept driving..
Beyond Kalamasseri
At the container road signal
Stood a man
Signalled to stop

No sooner did I stop
Than he got inside
And sits authoritatively
On the seat to my left
Regarding my song
Neither too sweet
Nor that beautiful
With contempt..

(In looks, a gentle man, infact a rogue
I said in brackets )

Though Idid not like much
I asked him his name
' Life ' he said
Ah! 
Since it was my first
Encounter with "Life"
Asked his initials too

Without paying heed
Life played a song
I did not like
Life played another song
I did not like at all
Life played a different song
I did not, did not like
Life played different different songs
I did not like

Life played song
I did not like
Life played song
I did not like
Life played song 
I did not like
------------
Malaamparamp, moolampilly
High court junction
Marine drive
On the way to Madrid
Life kept on playing
Different different songs

My "I dont like, I dont like"
Continued 

Life again played a song
I did not like it
Again I did not like
Again and again 
I did not like

Life 
Then
Played a song
I liked it a bit
I liked it a bit more
Bit by bit
I liked that song
Liked the song
Liked the song very much
Liked only that song

That song became mine
That song became me
What to say;
I even danced
To that song

Just then
Just then
Once again
I asked Life
His initials
Laughingly it said
" Life.PK"

(Translated by Vijayalakshmi Murthy)
Translated by Vijayalakshmi Murthy
Kuzhur Wilson Apr 2019
Oh crucified Messiah!
You walk along
The Messi street
Here in Kozhikode playgrounds,
Alone,
Head hung.

You used to write poetry
With your foot
In the green field.
Green pens of press rooms.
How swiftly did they
Turn to red underlines.
—————

I am writing to you
From this land
Where poets will
Always get red card in
Playgrounds of poetry.

You should get down at Kozhikode one day.
I shall introduce you to
MoyduVanimel,
A journalist as old as Kozhikode.

We should roam all around Kozhikode
With him.
We should listen to Vanimel tales,
Sipping hot tea,
At Malapparambu, Puthiyara and Kallayi,
Everywhere that remained under
The spell of your foot.
—————

There is a mosque cemetry
Full of Meezan stones
By the beach.

Tombs
Tattooed with
Foot poetry
By many souls
Who died
Many deaths
In the playground.

You can see,
From your flight itself,
Those Henna trees
That lean towards these tombs
And nod lazily in drizzle.

There,
I shall kneel down
And repeat
The Liturgy for the Losers,
For You.
Liturgy for the Losers
Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Kuzhur Wilson Sep 2016
one morning
Sunilettan came
with a puppy.

i was writing a grand thesis on the orphaned existence of discarded people.

when the tether was removed
i gave her a dry fish.
did not eat it.
gave a fulsome bone.
did not touch it.
gave the milk from the ad.
did not even regard it.
kissed her.
did not show any reaction.

because she came on a monday
i named her luna.

whenever i called her
she wagged her tail.
wagged her ears.
luna luna luna
i whispered thrice
in her ears.

like the golden peaks
of mookaambika,
he sharpened his ears.
me and he did not play
any game.
before we could,
she came under the wheels
of a vehicle.
without autopsy
without a second look at the body
i buried him
under the hibiscus tree
with many blooms
falling to the ground.

two of the flowers
went to a  karnataka guy’s
father’s death rites.
some turned into hibiscus juice.
some were visited by butterflies.

frequently,
the earth where luna was buried
forgot her.
me too.

another noon,
a german dog named adi
was found playing a game
of placing fish bones
on luna’s tomb.

no dog will
cease to play
till the question hung in the air
“my little sister, you have forgotten me?”*


Kuzhur Wilson
Translated by Ra Sh



(( To S. Sithara who memorised  Khasakkinte  Ithihaasam (The Saga of Khasak) when she was still a kid)
*This is an original
reference from the novel ` The Saga of Khasak’ by O.V.Vijayan, translated by the author.
Map
Kuzhur Wilson Mar 2014
Map
while drawing the map of India
I know of a kid who was
worried as to where was Kuzhoor

a sketch job that took just five minutes
to score three marks
misled him many a time

between the question paper and the answer sheet
he
searched for his canal, bunds and fields

here’s Varkey chettan’s tea stall
there’s the butcher shop
here cricket is played
Subramonnian temple there
Kundoor river bank here
the friends wait here
Preethi turns into the alley here
like that he marked

even after the warning bell
India wouldn't be drawn in full

Kashmir not marked at all





Translation : Rajasree
(Map, Book-e-2003)
Kuzhur Wilson Nov 2013
Caught hold of a cloud
Wandering in the sky
Mixed, kneaded
Under feet...
With a large piece
Made huge *******

With one piece
Made navels, deep
With a piece,  buttocks
From memory
Thighs
Arm pits
Feet
Fingers
******...

******
Deep,

deep,
deep......

While lying exhausted
It started raining on me
Un ceasing....

Pregnant with rain babies
In womb
It was indeed a female cloud

Raining...with out a pause!
withholding name of the translator on request
Kuzhur Wilson Feb 2014
Like what you feel when you see
Tree in bloom
By the wayside

The same as what you feel when you see
A very old lady smiling

When I heard a noise in the morning
I felt this, that

Tears,
Like the ascetic who arrives
uninvited
For performing
Auspicious rites,

Cannot sit,
Cannot walk
The unbearable happiness

Wishing to do many things
But not doing anything
A huge ice piece of happiness

No, not enough,
A snow mountain of happiness!
Trans from Malayalam by  Anitha Varma
Kuzhur Wilson Aug 2014
Don’t know who writes  or when
Just like cinema posters get changed according to times,
Misspelt swear words appeared on the wall of the ******.

What was written using moss, coal and laterite was sometimes like this..

“The air is aromatic here. Rajiv + Sindhu
A picture of a heart with an arrow through it
Songs like “Rajan sir and Bhanu teacher are in love, man”

Walls got filled
In vengeance to the beatings and impositions.

Amidst the stench of **** and *****,
Love blossomed between moss

The girl’s ****** stood like a temple
translation : Anitha varma
Kuzhur Wilson Sep 2013
My poetry, which knew it was
the cry of a lonely bird
on a solitary tree
in my village,
asked Spring its name.

Spring began to speak –

The fruit laden Vayyankatha, her thorny pangs, hijab-wearing  Guf, her minarets, Thondi  blushing red with kisses,  her moist lips, orphaned Adalodakam, Nellippuli in a polka dotted dress, Pulivakawaiting for the breeze, Anjili   head towards the south, yawning Cherupuuna, Pera with the names of grandmas scribbled on her leaves, Ilantha blowing into the hearth, Ilapongu rubbing his eyes, Irippa, Atha laughing noisily,Cholavenga in tattered clothes, Irumbakam, Padappa catching his breath after running, Pattipunna wagging his tail, bare footed Pattuthali, Thekku the noblest among them, Thekkotta, Neervalam  recollecting her last birth, Neeraal, sobbing Neelakkadambu, Pathimukam, lazy thanal murikku, Karimaruthu, Karinkura, Asttumayil, Velladevaram, Kattukadukka, the gluttonous Badam, amnesiac Vazhanna, boredVarachi, Nangmaila, Eucalyptuswith a sprained back, viscous red Rakthachandanam, saffron robed Rudraksham, Vakka, Vanchi,  Parangimaavu nostalgic of his ancestral home, Vari, Nedunaar, Marotti with a hundred offsprings, Malangara, Malampunna ,Nenmeni Vaka trying his luck in a lottery, Nelli with a sour smile.

Kadaplaavu doing sketches with leaves, Kari straying from the queue, Kattuthuvara buying things on credit, Kattutheyila boiling over, Kattupunna with a pus-oozing sore, Kumkumam putting a bindi on her forehead, starving Ventheku, Vellakadambu making a missed call, Kattadi standing aloof, her feeble hands,  flowering Ilanji, her fragrant trunk, sighing Aalmaram, Pachavattil, Pachilamaram  gossiping with the chameleon, Panachi,Pamparakumbil, Kadambu memories adorning her head, Kudamaram carrying provisions for the home,  Punnappa,Poongu, gray hairedChuruli, Chuvannakil  singing a folk song, dark skinned Vattil, Kulaku, Karinjaaval, sozzled Pamparam, Chorappayir, njama, Njaaval  tempting the birds, Njaara, Alasippooscratching his palm, Ashokam  humming a sad song.

Ezhilampala chewing on a masala paan, Peenaari wearing a tie, Peelivaka, Pulichakka with a broken leg, Pezhu demanding his wages, Kumbil, Kurangaadi, Kasukka with a dislocated elbow,Valiyakaara, Vallabham, Chavandi, stunning Chinnakil , Chittal with a failed brake, Vidana, Sheemappanji, the loan shark Odukku, Oda  on musth,fatherless Kadakonna, childlessShimshapa, Sindooram with a flushed face, Karinthakara singing the thannaaro, Vellappayir high on grass, Poothilanji showing off her blossoms, sour faced Kudampuli.

Wet in the rain Kulamaavu, Kudamaavu circling around himself, Pari from the netherworld,Poopathiri in a priest’s robe,  Poochakadambu on all fours, Kulappunna covered in a blanket, Kundalappala checking his astro forecast, Pachotti, ******* Perumaram, Perumbal  thinking of the sea, phlegm clogged Anathondi, Anakkotti, Cheruthuvara, Ilavangam, Thanni,naughty Thirukkalli,  Karappongu, embracing Kattadi, Thudali, Thelli, Kara, Malayathi,Malavirinji, shameless Kashumaavu,mud slinging Karuka, Vedinal, suicide prone Attumaruthu,Attuvanchi  who glides on the stream like a fallen shadow.

Mandaram  dressed in white, Vanna, brazen Mahagani, Karivelam doing the accounts,Jakarantha, Koombala, friendless Koovalam, Kattukamuku with his hands around friends, Kolli, Paruva,Krishnanaal with a crooked smile, Cocoa with no one to turn to, Cork,Palakapayyani, Pavizhamalli wearing necklace and bangles, a lonely Mazhamaram, Mangium, Mathalam exposing her *******, Chemmaram, Pashakottamaram, Malavembu, tearful Chamatha, Vatta, Vattakoombitired of running around, smoking Pine, Porippovanam, Kaaluvnthatherakam, Thembaavu, grinningDantaputri, Narivenga, Navathi, grumbling Mazhukkanjiram,Arayanjili,  Arayal playing a game with the wind.

Choola kissing the sizzling wind, Arinelli, Maavu reciting sadly the poem Mampazham,  Chandana vembu, Peraal stretching its back, Pulivaaka, Unnam, Naythanbakam,Karpooram in a slow glow, Naaykumbil, trumpeting Pongu, outcast Pottavaaka, bursting Poriyal, vagabond Ponthavaaka, Plaavu lost in some thought, Pootham  head covered , Ethappana  greening while yellowing, Manjadi, Mullanvenga, Mullilam lifting his dhoti to expose his genitals, Mullilavu hopping around, Moongappezhu, Neermaruthu saying enough is enough, withered Neermathalam ,Moottikkay, Ithi, Ithiyaal, Vella velam, Kalppayir, Kallar, Majakkadambu singing a lullaby, Choondappana wary of fish bones.

Stooping Punna, Matti scared of her big brother, Paarijaatham watching the midnight movie, Paalakal, Paali,Paarakam doing cartwheels, Viri, Athi showing off  her seeds,Ampazhammassaging his chest, Ayani inlove with her son, Manjakkonna, Manjamandaram in search of something, Chullithi with eyes closed, Kallilavu like an oozing rock, Malamandaram eyeing the vultures,Velleetti cursing the thunder, Venga,Veppu, Vraali, Akil, sighing Acacia,Balsa, Blanka, Beedimaram with a rattling cough,  Agasthi, Cherukonna with a sheepish smile, Kambali, woundedNagamaram.

Pathiri, touching his forehead to the ground, his eyes heavenward, Ankolam ruined by debts,Kattumarotti, Kundalappala, Aattumaruthu,Poovam, Erumanaakku, Karingotta, Vediplaavu his salary still unpaid, Venmurikku, Manjanaathi, Manimaruthu jolted awake, Mathagirivembu, Karaanjili  escorting his daughter, Karakongu,Karappongu, Ilippa on her way back, Ooravu half-awake after a dream and with a sucker smile, Ennappana about to immolate himself, fattened  Ennappine,Azhantha waiting for someone, Chorapatri with a cracked head,Sheemappoola,Poovankara, Malampuli, Puli with sharpened stakes.

Obese Theettipplaavu,Malambongu, Chorimathimurikku, Irippa bailing out his friend, Irumbakamwho lost his job, Kunkumappoo, Karinthaali, Scoot, Rose Kadambu, Aamathali, Aarampuli,Attilippucaught in the crowd, Irul  blessed by the elders, Vellavatti, whistling Mula, Kattukonna in a hat, Kaniiram learning the alphabets, broker Cheru,Kattuchembakam exposing his arm pit,Thandidiyan, Neeroli, Ezhachembakam waiting for her bus, Karimbana in a newly constructed house, Karivenga,Karivali writing a poem, Ungu in a baby frock, Udi, Plasha, Elamaruthupromising to meet later, Chembakam dying to hug.

Vellakil who bathes the kids, Vellavaaka who forgot his umbrella, Attuthekku who failed the exam, lustful Aattunochi,Malanthudali with her legs spread, Malanthengu with chest ****** up,Malamanchadi who is learning to count, Malambarathi exposing her *******, intoxicated Aval, Arana reciting the poem Karuna, insane Alakku who dashes off to the temple, Cheru who cannot stop washing clothes, Kudappana ready to elope, irreligious Jaathi, Silver Oak laughing boisterously, Kattuveppu waiting for the kids, Sumami ******* on a toffee, annoyed Parappoola,frightened Pinar, Ithi stopping her ears at swear words, Ithiyal with lots of smiles, Kovidaram with music in his mind, Ilakkali showing her belly, blossoming Ilavu, Chadachi who ***** sadistically, cool fingered Chandanam.

dominating Charakkonna, office going Cheelanthi, Gulgulu glued to Kochu channel, Gulmohur with dyed hair, Irul with a fuming face, early rising Kanikonna, Kanala who has a sound sleep, Karingali  who pees standing, Kambakam with an ***** *****, Kallavi  beseeching to stuff her up, Karanjili  quivering in lust, calm Karaal, Kaari who hums while *******, Kaavalam who naps after the toil,Thannimaram showing off her petals, Thambakam kissing the ****, Thellipayar savouring a *****,Neerkurunda in post-****** languor, Malaya breastfeeding her kid, bullying Kathi, mad hat Eetti,Cheeni  not remembering his mom,  Kunnivaka showing his gums, Kuppamanja who laughs in sleep, Othalanga swallowing poison, blooming Poovarasu.

Spring went on,
reeling off names to me.
The rain the sun the wind and the cold
Rolled in one after the other.
Spring kept pulling out
names from its memory.

People got scared of
my poetry gone wild.
They stopped passing that way.

A snake goes slithering away.
A hare finds its own path and dashes away.
A poothankiri, from a bush, flies away.



(Trans from Malayalam by Ra Sh)
1.      Mampazham (Ripe Mango) is the title of a famouspoem by Vyloppilli.
2.      Karuna (Compassion) is the title of a long poemby Kumaran Asan.
3.      Poothankiri – A white headed babbler.
4.      Thanaaro - An obscene devotional song.
Kuzhur Wilson Jul 2018
This poem
Allows no entry
For other poets.

Whatever you pontificated
About a jungle with no trespassers
Applies to this poem too.

We were hobnobbing about
A poetry factory that produces
Value added poetry products.
It was then that you started blabbering
“Neruda … Neruda.”

There’s only one way to
Chop Neruda.

Write “Neruda.”

Raise a hack knife and
One chop
Two Cantos.

Now,
I watch you getting shocked
At the sight of two Nerudas
In two Cantos
And laughter erupts in me.

(Note
With the permission of the author, the translator has tweaked the poem at this point.)
Neruda/ Kuzhur Wilson/ Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Jan 2018
We have a family tomb. Elder brother bought it for dad. I renovated it when mom slept for the last time. It is pleasant to go there and stay for a while.

I have never seen dad and mom in bed together. Now, it’s nice to watch them do so. A tranquil feeling.

If I do not die in a distant land I too will sleep in this tomb. Gives me a nice kick to think so. Also a sick feeling that I cannot be there to watch myself.

I picked up a candle and lit it on my tomb. Gathered some flowers from the ground and strew them on it. Stuck incense sticks all around, Knelt down before the dead me.

Then, The familiar ones in the cemetery rose up To ask me when I had come over. Someone from among us got up and left without answering.

Behold, a girl runs along the alley in front of the cemetery.
Kuzhur Wilson

Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Apr 2014
No, it wasn’t happening for the first time

I don’t know whether anyone wrote ‘Tattered sky’ in a poem before. Maybe it was me. I haven’t met a poet in whose life memory and forgetting are so mixed up. Even if I wrote, maybe I had forgotten it..

Still, I am sure I am the first poet to write ‘tattered sky in the lake’ for the first time in the world. Otherwise, ask those crows pecking it to tatters. Or ask the kingfishers who fly in that tattered sky.

It is not the first time it is happening, you know?

I have cried in keka and kakali meters. I have begged in kalakanchi. I have lied in kalyani. I have laughed and guffawed  in anushtup and sardula vikriditham. I have masturbated in slathakakali, and ****** in anna nada, and let it flow innathonnatha. I have dozed in manjari and died in maakandamanjari. I have gone mad in mandakranta, and have lost myself in meters i don’t know the names of.

Two nuns who went to Aluva river sands to pay annual obeisance to the dead to Jesus

One day, while going via Aluva, i saw two nuns. They were two poor women going to Aluva river sands to pay to Jesus the annual obeisance to the dead.  One among them had the looks of my mother, and the other, that of my girl friend at the church compound. Even when i recited aloud VG Thampi’s lines ‘I am Jesus, unfinished’ they didn’t listen to it. They were not in any way related to me. Then, i was a handicapped Jesus.

It is not the first time it is happening, you know?

I have cried in keka and kakali meters. I have begged in kalakanchi. I have lied in kalyani. I have laughed and guffawed  in anushtup and sardula vikriditham. I have masturbated in slathakakali, and ****** in anna nada, and let it flow innathonnatha. I have dozed in manjari and died in maakandamanjari. I have gone mad in mandakranta, and have lost myself in meters i don’t know the names of.

My name was Shemeer then

In the hospital at NAD, my job was to sleep in the place of that fat insomniac doctor. My name then was Shemeer. I can’t prove through my writing how well I performed my job snoring loudly all the way.  I don’t think anyone would have worked like this so totally oblivious of oneself. My sleep was not in the least affected by the rounded ******* of doctor’s jasmine vine of a wife, or by the odour (i wanted to say smell) which was capable of bringing the dead back to life. Moreover, his two candle-like daughters used to play hopscotch on my bed sheet, which was my work place.  But what to say? They dismissed me from my job for opening my eyes a wee bit on a day at dusk. I heard a shriek. That too, a familiar one. They had brought Madhavi Chothi to the hospital when her asthma got worse. True, i did open my eyes. I am Shemeer, the one who was dismissed from his job for the first time in history, for having startled awake from sleep.

It is not the first time it is happening, you know?

I have cried in keka and kakali meters. I have begged in kalakanchi. I have lied in kalyani. I have laughed and guffawed  in anushtup and sardula vikriditham. I have masturbated in slathakakali, and ****** in anna nada, and let it flow innathonnatha. I have dozed in manjari and died in maakandamanjari. I have gone mad in mandakranta, and have lost myself in meters i don’t know the names of.

One could have adjusted at least a day..**

Something that smelt of breast milk. I think my name was Shinto or so at that time. I was an altar boy who had lost his belief in names after having cognac from a bar in Chicago. There was a little bird too. From that day, i developed the habit of calling even a crow a little bird. Whatever it maybe, there was a little bird. And that bird was building a nest. The bird brings the twigs, strands of hay, a bit of a flex sheet broken at the edge of a word. The bird brings a red wire, the bird brings. It was beginning to take life in the address ‘The Little Bird, Nest, Tree PO ‘. A day. A week. An year. Yes, it took a long, long time. Bird, nest, tree.. tree, nest, bird.. The moment i asked ‘Hey little bird, don’t you have kids?’,  it flew away. Here it comes with its little ones to occupy its home. Yes, that very day. On that day, just after those who won the tender contract, had cut that tree down. This was too much. They could have adjusted at least a day..

It is not the first time it is happening..
Translated by C.S Venkiteswaran
Kuzhur Wilson Feb 2014
1

Doctor warned, “Your liver will strangle –
If you do not stop this habit”.
“That flower fell off long ago”
I responded.

“I might lose you if you hang on with this habit”
Gracy says.
“I already lost myself” I declared.

Next turn was my friend who is a story writer.
“I can’t see you as a character who smokes”
“You better do not have this protagonist in your tale”
I affirmed.

She whispered, “Your lips have become black”
I announced, “Not even a kiss with *** smell is available”

“Why are you deteriorating yourself” inquiry from Jinu.
“Just because, I don’t know how to spoil others”. My answer.

“K S R T C buses which arrived late taught me smoking”
A stranger said.
“I lighted a cigarette for the initial time, just for some light”.
My response with realization.

“They shout that you are a chain smoker”
My sister’s version.
“There will be no smoke without fire”
My variation.

A board in the hospital was engraved.
“No smoking here”.
“Everything else is allowed?
I asked.

“God will not pardon suicidal behavior”.
That was from Parish Priest.
I could say this much.
“Clouds are created from God’s cigar”

2

In this night filled with solitude,
God, let me have a *** which has soul and
Let me reach out to clouds.
Translation : Aju Abraham
Kuzhur Wilson Jun 2014
Sorrow comes,
Goes

Happiness comes,
Goes

Love comes
Goes

Lust comes,
Goes

Wonder
Surprise
Hatred,
Love

Comes
Goes

It is not because
I do not press it
To stay awhile

Comes
Goes
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jan 2014
O body, the little fish you swallowed yesterday

Yes, those

There are no other reasons
For this cat to roam around
For the third time

Fish swallowed yesterday, do not flail about
The globular eyes of that cat

O stomach, at least
Till it goes away,
Do not upset
With the slight movements of your waves

Body, body
Cautiously by the seaside

If all the fish that got inside
Bounced on seeing the place of origin
And if their friends tried knocking on each cell
If body, your body washed up all over a shore
Kissed by fishes

Body,
If all that you looked at greedily,
All that you ate ravenously,
All that you relished slowly
Appeared before you sometime

If it appeared

Body, body,
While seeing the kids,
If breast milk from thirty years ago spread out
If cake and fried liver
start out searching  for little mouths

If all alcohol imbibed
Spurted out while meeting friends
Screamed out at midnight
Recited a ***** poem while no one was listening

Body,
On a noon, in favorite city
If two areolae appeared
And again spread brilliance
If you spilled out
Inhaling that redolence

Seeing something,
If saliva, sweat or wetness
Jump out

Body, body
If seeing greenery,
The cows and buffaloes and rabbits
Come out to graze,
Frogs start croaking
Seeing rain clouds
If seeing the sky,
The crow and crane inside
Start flying

If the **** comes out into the yard on seeing the hen,
Body, body,
If the fish, beasts and birds inside
Come out simultaneously,

Body, body,
Body’s soul…
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jul 2014
O' body, O' dear body...
It's the mackerel you gobbled up yesterday.
Why else does this cat circle you
The third time again.

Silence! O' gut.
Keep thy waves down for a while
At least until the
Cat's wide gaze passes by.

O' body, O' dear body...
Be careful at the beach.
You are in their home land;
What if all those fish inside you
Rush up to the sea.


What if their friends try
Knocking at the doors of
Each of your cells.

O' body, O' dear corpse...
What if you finally come back
To the shore with a thousand fish-kiss.

O' body, O' dear body...
What if
Everything you savoured,
Everything you devoured,
Came to life before you, in a flash.

O' body, O' dear body...
What if you let
Your thirty-year-old breast milk
At the first sight of baby.

Or may be, the bread
And the roast meat
Came up in search of those tiny lips.

O' body, O' dear body...
What if those tender *******
Show up to bedazzle
A sunny noon at the dearest city
And what if the dank aroma
Makes you 'spill' all over again.

O' body, O' dear body...
What if the cattle inside
Come out to graze
At the sight of the meadow

What if that cockerel
Jumps out into the courtyard
At the sight of his hen

And the frogs inside
Start croaking at every downpour.
And the birds that settled in you
Yearn for the skies

O' body, O' dear body,
All those fish, birds and beasts,
Leaping out of thee.
O' body, O' thy soul… -
Kuzhur Wilson Aug 2014
On the 9th, I was driving in a hurry from Jerusalem to Jerico, laden with kisses for you.  A cop waved me down at the Bank junction at Aluva. Unnerved, the car hit something. All your kisses scattered on the road. My hands, legs, face and ***** blushed with gashes. My kisses for you lay around in the middle of the road. The orphan kids from Janaseva were picking them up. They packed them in their sling bags. A beggar woman who was passing by picked up one to smell it. College going kids make fun of my kisses for you. A cop tramples one of them with his boot.  A pock marked tipper truck crushes it under its wheels. A procession agitating for drinking water marches past it. My kisses for you are strewn in the middle of the road and holler for the moistness of your lips. Covered in a sheet woven with wounds, I lie on a hospital bed. Lamenting 'my kisses, my kisses’, you catch a flight and land in Nedumbassery.  You come to see me. In haste, you forget to buy me oranges.

I kept looking at you.
It was raining outside.

I looked at your lips.
Then, all the flowers in the front yard roll in laughter.

I look at your throat.
Then, a white dove takes off from a mango tree.

I look at your ears.
Then, a thrush flies off seeking its mother.

I look at your strands of hair.
Then, the plumeria leaves pick lice from each other.

I look at your eyes.
Then, the well in the court yard gives a missed call to the sea.

I look at your nose.
Then, the glare outside sketches the spring.

I look at your arm pits.
Outside, yellow woods sing a song.

I look at your *******.
Outside, bird’s eye chilies stand sharply *****.

I look at your cleavage.
A mother who bore six squats outside and coughs.

I at your navel.
Outside, a thousand bats.

I at your feet.
Then, a sweet gooseberry falls on the yard.


At knees.
At tender thighs...

Always
Always then
Outside, the drum beats of a road show grow in crescendo.

I trace pictures of our kids on your lips.

Then, in the middle of the road, the souls of kids crushed under wheels queue up with oranges to meet us.

When you and I wail without a sound, a slice from it falls on the ground. I make up a simile that tears are the slices of oranges that drop from the hands of those who have not had enough of loving. You give me one more kiss. I stash it away doubting whether you will be near when I die.  Our kisses attack us asking us whether we will abandon them again. We lie on the hospital bed covered in wounds from the kisses. A bunch of angels come with syringes and bitter pills. We run away without paying the bill. Our kisses follow us like a procession of bare bodies with running noses. Unable to bear the sorrow, you hug them right on the highway. I buy a cigarette from the petty shop nearby and, puffing on it, watch you.



Translation : Ra Sha
Kuzhur Wilson Oct 2013
I do not belong to anyone, leave me alone
I do not belong to anyone, leave me alone
Please, leave me alone.

When I was born, Father and Mother said
My son, my son
Our son

when I cried that day
I was loudly repeating
“Leave me, let me be, I do not belong to anyone”
No, I do not belong to anyone.

It was for the same reason
That I cried while getting baptized
Leave me alone, leave me.

I do not belong to a Christian, nor Hindu, or Jew or Buddhist
It was saying “let me be, free me” that I cried that day
I do not belong to anyone.
I do not belong to myself.

I do not belong to anyone,
Not you, not anyone


A kiss, or marriage or death
Has no right over me.
Not belonging to anyone is, life, for me

The phone in the public booth,
The computer in the cafe, the Russian ******* the road,
The cup in the teashop, the pen in the complaints register


The bus which plies from village to another village
The doctor at the clinic, the flower by the wayside, the river that flows south,
The sea which counts waves
Rain, sky anywhere, sun, moon,

Or,
A Tree by the wayside.
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Aug 2014
Intelligent believers of democracy,
Let me inform you with a great surge of emotion that I am a candidate in this election
I beg you, request you, beseech you to make us win with great majority  by casting every vote of yours for our symbol

I don’t have to recount the great services rendered by our logo in houses, by-lanes, churches, temples, offices, hotels-  why, in buses, hospitals, monasteries, cemeteries, and every nook and corner of the land

About its great desire to fill even the stomachs of those little children who sleep along the roadside, with no one to look after them

Our sign cannot ignore the mothers and sisters who work in factories of sighs, with only half their stomachs full. That’s why even after being totally spent, it resurrects itself again and again.

Its social sense which decries that even those bodies  on hospital beds, half-burnt, should get justice.

Wont the dead have unquenched desires
Just like the living?

The greatness of our emblem and its universality which embraces unborn babies, the living and the dead, without any consideration of caste or creed or ***

About its reproducibility, the sense with which it can raise or lower itself as the opportunity demanded, its will power which helps it work with a passion, its power to please, its divine gift to give peace and happiness

What about its readiness to sacrifice even the last drop? It thinks only about giving! Please do not fall into the traps of the other signs which are never satisfied whatever it got, and which are ready to split any moment.

Let me ask  you, have we come first in anything? China is standing like its great wall..let me remind you that  if everyone tried together to raise our symbol to great heights, we can at least come first in population

Please do not let go of the chance to win, listing unpolitical arguments like headache, hunger, hatred etc

Our slogan
Contentment for everyone from children to old people

A land where milk flows
translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Mar 2016
Since I have no other way
And am in utmost need,
Painter girl,
I filch one of the eight lambs
You have made plump with
Green jack fruit leaves and
Thin gruel with paddy bran.

I will take it to the goat market
And sell it in a jiffy.

I assure you
I will not sell it
To any butcher-
The lamb you made chubby
With sweet sweet words
And much much petting
And nice lilting croons,
Mixing and mixing
Greens with browns.

Don’t be sad, painter girl.
I hear you come running
Searching for your lamb and
Cry out “O my dearest one
Who went grazing in the green fields,”
As the sun in your canvas
Sets in the sea and
The saffron blends with the dusk.
And, see your tears mingle
With the black that you wanted
To adorn the brow of
The naughtiest of them.

Painter girl,
It’s all because I have no other go
And it’s of utmost need.
I could have broken into the
Two-storeyed house you sketched
And stolen the ornaments in
Secret lockers that even
You are unaware of.

Or, I could have
Palmed the golden girdle
Of the beautiful ***** princess
Whose portrait you made,
The one with a nose stud.
Or, drugged her with my kisses
And plundered the harem.

Or else, I could have
Entered the snake shrine
Guarded by the dark serpents
That you often drew
And fled the country with
The precious jewel.

Or, I could have shot down
The birds that you drew
And sold them grilled.

I could have axed down the
Mahagony trees you nurtured
And sold them as timber.
I could have blinded your Kanhaiah
And made him a beggar
To become rich from the alms he earned.
I could have enslaved his Gopis
And handed them over
To the red light streets.

Painter girl,
It’s not for anything of this sort.
I take just one of your eight lambs.
Sell it for a good price
And fulfil my need.

Now, perchance,
If a new tenant comes to rent
My brain where nothing resides
And if they pay me a fat advance,
Painter girl,
Surely will I buy back your lamb.
And tether it in your painting.
Don’t you dare say then
Don’t you say then
That you have forgotten it.
Don’t you say then
You have exhausted your stock of
Green jack fruit leaves.
(Trans from Malayalam by Ra Sh)
Kuzhur Wilson Nov 2013
Since I have no other way
And am in utmost need,
Painter girl,
I filch one of the eight lambs
You have made plump with
Green jackfruit leaves and
Thin gruel with paddy bran.

I will take it to the goat market
And sell it in a jiffy.

I assure you
I will not sell it
To any butcher-
The lamb you made chubby
With sweet sweet words
And much much petting
And nice lilting croons,
Mixing and mixing
Greens with browns.


Don’t be sad, painter girl.
I hear you come running
Searching for your lamb and
Cry out “O my dearest one
Who went grazing in the green fields,”
As the sun in your canvas
Sets in the sea and
The saffron blends with the dusk.
And, see your tears mingle
With the black that you wanted
To adorn the brow of
The naughtiest of them.

Painter girl,
It’s all because I have no other go
And it’s of utmost need.
I could have broken into the
Two-storeyedhouse you sketched
And stolen the ornaments in
Secret lockers that even
You are unaware of.

Or, I could have
Palmed the golden girdle
Of the beautiful ***** princess
Whose portrait you made,
The one with a nose stud.
Or, drugged her with my kisses
And plundered the harem.

Or else, I could have
Entered the snake shrine
Guarded by the dark serpents
That you often drew
And fled the country with
The precious jewel.

Or, I could have shot down
The birds that you drew
And sold them grilled.

I could have axed down the
Mahagony trees you nurtured
And sold them as timber.
I could have blinded your Kanhaiah
And made him a beggar
To become rich from the alms he earned.
I could have enslavened his Gopis
And handed them over
To the red light streets.

Painter girl,
It’s not for anything of this sort.
I take just one of your eight lambs.
Sell it for a good price
And fulfill my need.

Now, perchance,
If a new tenant comes to rent
My brain where nothing resides
And if they pay me a fat advance,
Painter girl,
Surely will I buy back your lamb.
And tether it in your painting.
Don’t you dare say then
Don’t you say then
That you have forgotten it.
Don’t you say then
You have exhausted your stock of
Green jackfruit leaves.


(Trans from Malayalam by Ra Sh)
(Trans from Malayalam by Ra Sh)
Kuzhur Wilson Mar 2014
Flaming hunger
Oh, not that at all
A Photostat of that

As though I am sipping a beer
I am relishing a sun’s half,
That is sending golden sunlight
To the wooden chair and the money plant

O God
It will be twilight soon
Hey sun,
You will sink into the sea without a half!

Sky and earth and the sea
Will ask as one,
Lamenting and ridiculing at the same time

Where’s the other half?

The poet is laughing
After having consumed
A sun’s half completely,
Sitting in the armchair.
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Mar 2021
I had only contempt for him.
An Amul baby, all the way.
I made fun of him
At newsrooms and in debates.

One such day,
I was at my best
Finding faults and laughing my heart out
At the expense of that Amul baby.

All of a sudden
A voice from nowhere
Pulled me down to earth,
And said thus.

You made fun of me, didn’t you?
You called me an Amul baby
That baby who gave its toothless smile
And made baby noises to its grandma,
Did you hear the sound of bullets
That punctured its soul?
When it ran, calling out to its father,
Did you find blood splattering on its little dress,
From a body that was blown to smithereens
Like a chain of firecrackers?

That voice was
Dripping water on me,
Blown, burnt and scattered as I was.

My blistered contempt
Has a lingering slight irritation now.

#Rahul Gandhi
#RG
#kuzhurwilson
#poetry
#india
#Rahul Gandhi
#RG
#kuzhurwilson
#poetry
#india
Kuzhur Wilson Apr 2019
Wrote
Seed
Ten times.
Dug in
Nine of them.
(One
Fell on
The rock.
I saw
You count
Even
Before
The poem
Started.)

I wrote
Water
And poured
On its foot.
I wrote
Organic Manure
And put it
there,
But it
smelt
Furadan.

Leaves
Leaves
Leaves
Leaves
Leaves
Leaves
Leaves
Leaves

Before I
Wrote
Leaves,
I placed
A board
Saying
Don’t Touch Leaves.

Butterflies
Who cannot read
Fluttered
Around
everywhere.

I was
About to write
Flowerflies
Flowerflies
Next.

Butterflies
Got in
Between.
Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Kuzhur Wilson Apr 2014
While searching for Sougandhikam,
Four viruses barred Bheema’s way

He got flustered, unable to chase them
Using his mace and strong muscles

Sougandhikam was mis-spelt many times

Eyes got tired visiting all sites about flowers galore

Mukkutti.com, bougainvillea.com,
Orchid, leuca indica,
The thottavadi.com which shrank on contact with the mouse

Journey without fear of thorns
Flowers bloomed in the water springs of the rock-hard body

Muttered “flower”, “flower” frequently

Dot coms where fleshy blooms flourish
Time and again, forgot the wife who was insulted?

While sitting in amazement in front of a site about wrestlers,
A message
Subject hint about Sougandhikam

In the inbox, ‘black moon’ with the sings(symptoms) of Sougandhikam

He liked the fragrance-less flower from Latin America

Not a step more in this jungle,
He decided in his mind
And downloaded black moon

Morphed it, made slight changes
Then a color print

Panchali, who was bored stiff though she was the wife of five, jumped in glee

Took four Photostat copies of Sougandhikam and went to apply for a doctorate

An odorless lie bloomed in history.
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Aug 2014
The lion was extremely lonely
He was wandering around, singing
I am at loggerheads with  you, world

Vomited, watching rabbits eat from the same green plate
Got fever watching crocodiles wallow, wet, in water and in sunshine
Sprained the neck in the giraffe’s interference in neighbour’s affairs
Got all seized up in the tortoise’s stillness
Which wouldn’t put its limbs or head outside, scared of being tried as a witness
Deafness because of the praises sung by foxes

Lonelier than the lonely because of sickness

The envy was
For the freedom trees had on earth as well as the skies
The surprise was
About the solidarity of ants, bees,  herds of deer while they grouped
Fear was the lair
Courage was the ATM card

Unhappiness was,
That the royal insignia which got imprinted in the soil
Closed all doors of any living presence coming near
It was with the heart of the storm that I walked among the plants

“The form of beast that swallowed fire”,
Was what the elephants murmured among themselves

Doff the silk attire of loneliness and come,  Invited water

His aim in the well was a life partner
translation : Anitha varma
Kuzhur Wilson Sep 2014
One Sunday
On one of our many births  
We
must become the Pappa and Mamma
of an ancient Nazrani tharavadu.

I will go in the morning
And return with
A kilo of beef  meat
With bones
Two kilos of tapioca
And may be also a *** of toddy
From the toddy tapper.

While I slice the meat
You will crush the coconut mix
In the grinding stone.

I will come, now and then,
And wipe my face
In the chatta and mundu
Draped folds of yours.

Go away you shameless man
You will dub  
The slogan of a coy mistress.
Meanwhile
I’ll drum quick rhythms  
On your buttocks
Graced
With pleats.

The kids will see
You’ll repudiate, with your eyes

With the sun
Our bodies also will get warmer
Drops of sweat
Will make studs
On your
Nose.
With the fold of
My chequered mundu
I will wipe them off.

The sun will grow warmer
The toddy inside
Will simmer
In our bodies
An insatiable hunger will torment.

The aroma of
The beef curry with the coconut mix
That you cooked
Will drift into my nose.
Unable to control the craving
I will pick
Tapioca pieces from it and eat.
The hot bits will smolder my tongue.

“You Glutton”  
You will then
Whisper to my ears

By the time I wash my hands and sit
Calling out to the kids
And you, to come for lunch
The 12.30 bell will ring in the church.

From that unexpected
Sunday
Which we spent
Stingily
We will set aside
Some memories
for the next creation.



**Trans: Shyma P
1  Andrew Marvell’s To the Coy Mistress, imagines the normative woman as one who is shy and slow to respond to the ****** advances of the lover.
Kuzhur Wilson Feb 2014
Listening to the song ‘daddy, super daddy’,
Worried and sad thinking about the father long gone,
While reading the news of a father  who killed his girl child by hitting her against the wall
To some fathers and children
A father and son didn't feel anything more than that.

Remember uploading in Facebook,  the news of the soaring price of tapioca in five star hotels

The tsunami  of saliva which the tender  yellow tapioca Crowned by curry leaves and red chilly created, is in the throat.

Today noon,
After lots of news
I am cooking tapioca raw
A green bottle is nearby

When the smell of cooking tapioca with salt hit the olfactory senses
Father came

You don’t have to be the Son of God to resurrect the dead
Told Jesus that just the smell of cooking tapioca is enough

Compound divided into patches, ashes, manure,
Properly cut tapioca plants
Mother rushing to get the rice gruel

Between play and squabbles
A lad is walking around with torn trousers, shirtless
Tapioca, tapioca, tapioca
Tapioca, tapioca, tapioca

For sleeping, eating, hunger
Faith,
Tapioca, tapioca

phoo

For rice gruel, mid noon
At twilight when hunger  develops faith
For last supper,
Dried tapioca

Lucky that one who was born after an enema
Was not named ‘black sheep’

With a green chilly, raw
In the shade of the green bottle
When I touch the tapioca,
Daddy is dancing

Daddy
Super daddy.
(trans from Malayalam by Anitha Varma)
Kuzhur Wilson Oct 2013
In the villa in Sharja,
A banyan tree stood, stuck to the wall of the building.
Mind throbbed as soon as it caught sight of it,
Touched it to my forehead in reverence,
Remembered my father who understood trees.
In the book she has kept closed,
It should be possible to still see
The memory veins of a leaf-
Plucked after touching its soul and seeking permission.
‘It is a sign of prosperity,
It cleanses the atmosphere’, Mary too said.
New tenants came in the room vacated by Priyan and Anjana
Jaya aunty and her husband said that they wore skull caps
Narayanan, wearing sacred thread and sandalwood paste on his forehead,
Anthony with rosary and sacred amulet
After them,
Youngsters of this type were not seen so nearby
One night, when I went out of my way to touch that tree,
I heard speech of a rhythmic nature
From the room of those who wore caps
It passed through my mind, ‘these are times when words become music.’

It was a Friday.
While watering Basil plants,
Saw the branches of the banyan on the ground.
Its leaves, like heart shattered..
Whitish veins drained of blood
my eyes hurt
As I ran to it,
Saw the tree,
Looking like a worshipper whose hands were cut
While crying, beseeching the heavens , arms outstretched.

Father,
You used to say that there were many types of trees
Which tree is used to make crosses to crucify humans, Father?
(trans from Malayalam by Anitha Varma)
Kuzhur Wilson Feb 2014
Those were the days when cycles were aplenty

Green, red, and black were the only colors in which seats came

Children came to the arrangement that
If a green seat came, I will beat him
And if a red seat came, I will be beaten

The brave ones chose black

On the day he chose green color, friend got  31 beatings
I got 18
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jan 2018
Was crossing the road
It is not like crossing anything else
A Trailer
Might partition into pieces
Or a Hummer,
In a second, make one a nonentity
Or a tin can of a vehicle
Take away your hand or leg.
Even if your last wish,
In case you have to die in an automobile crash,
Is that it should be the red lancer car you are very fond of,
Which court will listen?
On the other side of the road, there is a neem tree
Its dark green leaves are visible.
No, cannot see the bitterness,
But it is possible it is.

I have to cross the road.
Then
I have to stand a bit under the green on the other side
Those birds have to run away (no, not fly!)
And come back just the way they went.

What then? It is, after all, the road that was crossed,
Which is something!


While crossing the road, came a Trailer
Whose driver was a Tamilian

A Hummer came,
In which there was a father, his friend,
Mother and two kids

The kid was singing loudly
The friend was thinking about his girl friend

A rickety old tin can of a vehicle too came
It was full of wine bottles
For the next century

What then?
Trailer was divided into many pieces
Hummer made one a nonentity in a second
The old vehicle took away two hands, one leg, and two ears.

Now the one who looks this way from the other side:
Is it the one who reached the other side,
Or the one who was standing here,
Or the one who crossed the road,
Or the one who has to return?
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Nov 2013
Was crossing the road

It is not like crossing anything else

A Trailer
Might partition into pieces
Or a Hummer,
In a second, make one a nonentity
Or a tin can of a vehicle
Take away your hand or leg.

Even if your last wish,
In case you have to die in an automobile crash,
Is that it should be the red lancer car you are very fond of,
Which court will listen?

On the other side of the road, there is a neem tree
Its dark green leaves are visible.
No, cannot see the bitterness,
But it is possible it is.

I have to cross the road.
Then
I have to stand a bit under the green on the other side
Those birds have to run away (no, not fly!)
And come back just the way they went.


What then? It is, after all, the road that was crossed,
Which is something!


While crossing the road, came a Trailer
Whose driver was a Tamilian


A Hummer came,
In which there was a father, his friend,
Mother and two kids

The kid was singing loudly
The friend was thinking about his girl friend

A rickety old tin can of a vehicle  too came
It was full of wine bottles
For the next century

What then?

Trailer was divided into many pieces
Hummer made one a nonentity in a second
The old vehicle took away two hands, one leg, and two ears.

Now the one who looks this way from the other side:
Is it the one who reached the other side,
Or the one who was standing here,
Or the one who crossed the road,
Or the one who has to return?
Translation : Anitha Varma
Next page