Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Kuzhur Wilson Nov 2013
It was
One of our
Childhood habits
To crumple
The wax  melting in front of St.Antony
And make new candles.

The tapers of
Thresya whose house got mortgaged, and
Selina whose wedding never got fixed, and
Anthappan who mourned his lack of offspring, and
Thankamma whose chickens died of infectious bronchitis
Stood and liquefied for us in those days.

Math test, pimple,
Cancer, wedding,
Death, visa, love,
Lost hundred rupee note,
Why, even missed periods,
Hair graying too early,
All these daily deliquesced for us
Day after day.

What did the new candle
We lighted in those days
Melt for?

We cannot see a thing
In its light now!
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Oct 2013
The first day
God came face to face

Spring, in front of the tree
That had forgotten roots and leaves

The slender note of complaint
Made to its friends
By the cloud that got lost

The goddess’ voice
Unheard by any but water

The flower garden  
In front of which
Grass grows with abandon

The darkened house
With cowdung – smeared floor

A cluster of moments
Of butterflies cavorting in the rain

The playhouse
Made of the wings of fireflies and moths

The seaside
Where camels enjoy the breeze

The forgotten oyster
The fry left
Under the sand

The praying hands
Of date palms
Which look upon earth from above

The wedding night
Inside the elephant shelter

Where ants frolic

A pinch of beaten rice,
Cooked, using only the twigs the pigeons bring

The anthology of words
Read and re-read
In a hand-written letter

The translation of the moment
God couldn’t quite get

what could it have been?

Covered  daughter with kisses..
She wept, alarmed

I heard the voice of God telling daughter,
” I didn’t understand anything either!”
(trans from Malayalam by Anitha Varma)
Kuzhur Wilson May 2014
After the morning walk,
While returning,
Bought two bananas from the tea shop

While eating it,
Tried sketching the person
Who cultivated it, in my imagination

Where would the farmer
Who grew the bananas
That I am eating now, be?

Will he be sleeping
Or farming?

Will he be

While thinking about the farmer,
Remembered father, who was an agriculturist himself

Pity!

It was necessary to buy a banana
For this ungrateful seed
To remember its own cultivator!
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Nov 2013
Saw women
Waiting at the bus stop

Heard the new cinema song
From the advertising vehicle

Asked the stranger sitting near me
Whether he was not going to Potta ashram

In conductor’s seat
Slumbers a traveler without a ticket (stowaway)

Under the label of defence forces,
Two school children
On the Ladies’ seat,
Padre from the local church

“The lady who brings this card is an orphan
Her family was lost in floods
She is the only one for herself and her child
A blue card fell in my lap.

How did I become blind?
Beating time on the stomach,
A Tamil song stretched its arm
Became deaf

A girl became mute
“do you remember this face?”

Sat on the seat for handicapped
With a sense of belonging and righteousness.
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Mar 2014
Saw women
Waiting at the bus stop

Heard the new cinema song
From the advertising vehicle

Asked the stranger sitting near me
Whether he was not going to Pota ashram

In conductor’s seat
Slumbers a traveler without a ticket

Under the label of defense forces,
Two school children
On the Ladies’ seat,
Padre from the local church

“The lady who brings this card is an orphan
Her family was lost in floods
She is the only one for herself and her child
A blue card fell in my lap.

How did I become blind?
Beating time on the stomach,
A Tamil song stretched its arm
Became deaf

A girl became mute
“do you remember this face?”

Sat on the seat for handicapped
With a sense of belonging and righteousness.
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Feb 2014
The task God gave
Today morning
Was bizarre,
And amazing moreover.

Get out of the room

When you turn right once more
After you go right,
On the thousand and thirteenth leaf
On the fourteenth branch
Of the first rose apple tree you see
Is the stain of a migratory bird’s dropping.
Wash it with saliva.

Did it.

Walk left
On the eastern boundary
Of the 16th villa
Stands a date palm.
Except for  twelve fronds on top,
The rest have lost their green and are dead.

Supply
Sweat
Or tears
And make it bright green.

That too got done.
Walk straight.
On the underside
Of the waterway,
A little banyan tree
Has germinated and is growing

Give her a kiss and make her a mother.

Oh!
Again,
The quaint ways of God,!
(trans from Malayalam by Anitha Varma)
Kuzhur Wilson Jan 2014
A song comes out of the speeding bhogis,
Seeta is the one rendering the song.
She chants that her husband has long been dead.

Seeta has two sons, just like her ballads.
One –
Gives rhythm to her song.
Other –
Rubs a gentleman out of his siesta
And asks for a little money.

The bhogis gain momentum (Ignores the station master who shows red to stop the pacing male phallus)

Long away –
A girl lies down, lower than the rails.
**** me, **** me, she bangs her head.
I will, I will, the rails swell the train song in her ears.

Though long away,
Though have not heard the girl,
As if she has heard something -
Seeta stops singing.
And her children dash out.

Two hobos enter in –
As if to sell sizzling peanuts.

Just as to give the body a bath –
Seemingly not pleased just with the rails –
The male train jumps off,
Into the wide sea.
(Whose ****** is the sea, the breeze hums a song)

A thousand crows flutters from –
One’s previous birth,
To –
Another’s next birth.

Seeta, having forgotten all her songs –
Looks out for her kids.

Will arrive shortly, will arrive shortly :
Weary, irked and bored -
Time waits at a station.

(I did remember Rupesh Paul, who drew a simile between the rails and the *** worker’s nights, Anitha Thampi, who wrote about female trains, Latheesh Mohan, who noted down how the train stretches its back, Vishnu Prasad and his poem on the phallus, Prasanna Aryans usage: ****, says the wheel and ****-**** , says the rail et al , while writing this poem)

(Translated by Sherin Catherine)
(Translated by Sherin Catherine)
Kuzhur Wilson Oct 2013
In the village,
There is a one-legged dog
Which runs after white cars
Like the devil confronted with  the Cross  And, defeated,
Withdraws whimpering and moaning.

Sometimes, I see him
when I return late at night,

He has, times galore, without actually saying it,
Said that he is leaving my car which is not white, alone.

Long before he became a white one-legged dog,
He was a young white doggie.
A white piece of cotton wool,
A tiny dandelion
That ran, jumped and flew with abandon,
At his favorite turning.

The decree
That vehicles may not crash into dandelions Was not enforced in our place.

On an evening
A white car
Had struck him down
And sped away without stopping.

Every time a white car
Comes through that turning,
He runs after it on his single leg
Sometimes he touches it,
Then whining and whimpering,
Retreats and lies down,  eyes closed.

Forgive me
For giving a wrong simile in the beginning.
It is not like the devil
Confronted with the Cross..

Towards that white car which didn’t stop,
Which reduced  A dog’s life
To one leg,
The white dog, the old tiny dandelion

Has some other feelings
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Apr 2018
The White Shirt

(To Vinayakan, cine actor)

I set out to buy a white shirt.

The man in the shop took out two-three white shirts together and put them down before me.
It’s Rs.1050/- This shirt fits you well.
For this one?
Rs.800/- It’s good, too.
That one?
Rs.450/- All are smashing!

Aren’t there anything costing less? In the range of 150--200?

An odd expression on his face.

Is there?
There is, but…

An odd kind of laughter on his face…
Where is that white shirt?

It’s not here. It’s there. Near that flower shop. In that corner.

There’s some problem with his smile.

What?

Sir, its what the dead wear!

Aha
Because it’s cheaper, those who wear that
Will die before their death?

Will those who were the more expensive white shirts, live even if they are dead?
Will the dead come alive, if they were more and more expensive shirts?

The dead white shirt
And the non-dead white shirt
Hung before me.

Finally, I bought a black shirt.
What’s it’s price?
No. I don’t like to tell you.


Kuzhur Wilson


Translated by: A.J. Thomas.
Vinayakan, An Indian Actor who loves Black
Kuzhur Wilson Oct 2015
Water
talking
to her mom

Mom
giving
many
directives
at one go.

The adorable water
playing with
her puppy,
whose name is Thinkal (Monday)

hearing
the fisherman’s horn
mom
flowing to the road
with a bowl
her fishes
swimming
inside

water just
thrashing her puppy

crying alone
like
a
mature sea
brand new in English
Kuzhur Wilson Aug 2014
Around 4 in the evening, I proceeded to Karaikkal, a Union Territory.

By the time we reached Nagapattinam, I noticed that the driver was tired and asked him to have a strong cup of tea. When he was gulping it reluctantly, I, who did not like strong tea, watched the cows walking along the narrow ways. But, the cows did not look at me. The cows I watched. The cows that did not pay any attention to me. I was a bit out of breath realizing how quickly nonexistent relationships were formed in an unknown Tamil village.  I lit up one more cigarette. I remembered the doctor in Britain, a stunning beauty, who prescribed that as soon as I found it difficult to breathe I should light up a cigarette. ****! When it is hard to breathe because of nonexistent relationships and when I light up a cigarette as an antidote to that, there appear row upon row of relationships of some sort or other.  

I began to detest bitter strong tea. I was irked by the cows that went along the narrow ways. I felt hatred towards their not so small udders. An afternoon dawned one day when I felt the same kind of vengeance towards udders. The blood stains from the udders that were slashed down emerged on my hands, legs, back and under belly.

Once again I felt revulsion for bitter strong tea. The driver sipped the hot bitter tea. I hated the moment when I asked him to have tea. I loathed the words that I used to say that. I despised even the words that I had kept in reserve to say that.

Then, I watched the people etching tattoos by the roadside. I wondered how it will be if I got a tattoo for myself.  I tried to recall how deep I was to get a tattoo done.

A person I liked.
A name I liked.
A place I liked.
A digit I liked.
A syllable I liked.
A memory I liked.

I felt a lot of aversion. Wondered if I should tattoo my mother’s name on my shoulder. I found it amusing that when I die people may identify me by my mother’s name. But, I felt sad when I thought that stranger women may plant their kisses on it. ****! I felt so sad.  I abhorred those bitter cups of tea and narrow ways. I lit up one more cigarette.  Then, I, who tattooed my mother’s name on my shoulder, started decaying on the spot.  Rotting with a terrible stench. The people, the cows and the goats that I did not mention before bolted.  Abruptly, the driver came and told me that we could move from there.  I felt so bitter towards even the bitter tea that was inside him.

Somehow, we reached Karaikkal. Yes, at 630 in the evening. Even though I had never been to Karaikkal, a Union Territory, I sat on the same chair in the same corner of the same bar. The bearer poured me the wine.

He kept pouring the wine.
He kept pouring the wine.
The wine kept emptying.
The wine kept emptying.
The wine kept unraveling.
The wine kept unraveling.

It was a Dutch woman who gathered me up and took me with her when I got totally unraveled. She was older than me. There was no power in her room. The way she washed my body in lukewarm water could have put to shame even the midwives giving a bath to babies. When I rose up sometimes and asked her name, she sealed my lips with hers. When it was repeated many times, I thought that her name must mean something like a kiss. And, she never spoke a word except with lips.

Unraveling wine, lukewarm water, the nonstop conversation by lips. Though lips got tired, I heard the murmur from my pelvis. She too must have heard that. She touched my *****. Quite a guy she exclaimed cracking a joke. Told her I salvaged it from the sea at Tanjore and it was some temple mast some sculptor abandoned. If it’s a temple mast, let the festival begin she said.

It was some festival.
Festival of festivals.
Black lacquer bangles, vermilion, ribbons
Hydrogen balloons
Spinning tops
It was some festival.
Festival of festivals.

A simile as washed out as a festival ground emptied of crowds. For the lack of a better one.  Returned from Karaikkal, a Union Territory, at some hour.  I dumped that taxi driver on the way. Not only because I was disgusted with bitter tea, but also because his name was not Thintharoo.

I can never again put up with a driver whose name is not Thintharoo.




**(trans by Ra Sh)
Thintharoo - it is also my poetry collection name. will come soon
Kuzhur Wilson Jun 2014
While walking hither and thither
Thinking that tonight, the world will set,
While lying , wondering what to do now,
A headache will come in an autorickshaw
The dinner will be skipped
But what stung will not be a comparatively harmless water snake
That viper will sting
during nightly dreams
Again and again
O my! I am dead!

Then ammini, lying nearby
Will cry once,
Assuming “Oh, oh, father is gone”
While I look thinking that she cried in her sleep
Lo! She will smile
Thereupon, outside,
A full moon will laugh with her

That smile is enough
To lose sleep
Then I will get up,
Go out
While I walk hither and thither
Through the full moon’s laughter,
On the Devil Tree in the yard,
A Yakshi will cry and laugh

Then I will get tired
Duly I will come inside and lie down to sleep
The world I thought had set
Will rise in the east
Then what do I do?
Was it me who died yesterday
Or
Someone else we thought of?


(Salim Kumar , An actor)
Translated by: Anita Varma.
Kuzhur Wilson Jan 2014
Today,
This tree was the very picture
Of a pair of birds
Who had a fight after mating.

You will never understand
The eagerness of this tree
In making every morning a new one
Or daily showing me a new movie,
However I try to describe it
One day
Leaves, that cry
“don’t go” “don’t leave”
To the wind
That passes by

Another day
Of shooing cats feasting in the shade,
On fish bone, from someone’s leftover meal,
After dribbling pigeon-droppings from a branch,

Another day
The tear-filled eyes
Of its own branch
That cries
And supplicates the sun
To heal its wound

Another day
Of its own sister branches
Or, in human parlance, wooden chairs
That have become prostitutes;
On which strange people sit casually.

One day
The Bihari
Who is scared stiff of his lord,
And who runs every time a wind blows
To sweep away the dried leaves
Which the wind has killed,
Having made violent love to them.

On yet another day,
The fruits that laugh their heads off
Along with the little blossoms that laughed once |
At the silver-blue sky

On still another day
The tap root
That suddenly burst into tears
Gazing at the dusk
That draped golden strands on boughs and twigs

On yet another day,
The aged middle-portion of the tree
That unveiled the hitherto unexposed
Moss-green nursling
And prayed that it be named
Another day before this,
Had made me sad
By asking
“Are you wont to see
the other tree-friends
Throughout the countryside ?”

Had made me heartsore
By asking me
“Would you forget me?”

Once, have asked
Whether I would point out
The mother-bird
Who sowed the seed after she ate the fruit
I have made myself broken-hearted  |
wondering
Where or how mother was.

At the moment
When the mind gets shaken up
And becomes even more fragile,
In the memory of
Some trees
That have helped some lives thrive,
Have given shade,
Given oxygen,
Crucified,

O tree,
I am hugging you,
Giving you
A frozen, but still very passionate kiss
With the Alloyed numbness of death and life :
A tree-kiss
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jan 2014
In life

Walking through
The rows of trees on either side

Then, the standing trees
Walk backwards
I ask them to walk along with me
They walk backwards still

Walked a bit faster
The faster does the trees
Walk backwards, away from me

Tried running
Trees
Run
Backwards

I decide I will run along with the trees,
And went back

Still
They go in the opposite direction
To mine

In poetry**

It is because I feel sad
About eons that you have been standing
In the same position,
That I make you run like this,
Even though backwards..
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Dec 2013
One

The strands of hair you shed
Is my childhood

Love, now, is
Little feet that search each strand,
Toddling.

Mother’s name is written
In every filament
Of your grayed hair

Where were you
In the days when hair
Used to be worn in two plaits?

Two

One night,
Thinking I might get cold
You gave me a blanket

It was given you
By your mother
When you felt cold

This morning,
Daughter sleeps, covered by it

Which sunshine took away our chill?
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Dec 2013
Some place
Some time
There was a tea shop.
Open not just in the mornings,
But at noon and the evenings too.

Mornings, the menu read
Uzhunnuvada, idli,dosa,
Uppuma, vellayappam,idiyappam,
Sambar, payaru curry,kadala
And several chatnis.

Noon, the menu read
Aviyal,achinga,pachadi,
Kichadi,pulisseri,thoran,achar,
And several kinds of buttermilk.

Evenings, the menu read
Sukhiyan, bonda,
Pazhampori, parippu vada, mulaguvada,
Diluted milk, black coffee
And several forms of tea.

There was a cook in that tea shop.
There was an owner for that tea shop.
Both had a son each.
Those boys went to the same school.
They studied in the same class.
They sat on the same bench.

Whenever he was hungry,
One of the boys thought of
The owner of that tea shop.
Eyes widening with admiration for
The great man that he was!
He could eat anything
Whenever he was hungry,
Reaching for it in the container
Or poking his head into the food shelf
Or entering the kitchen itself.
He could take anything,
The boy salivated.

To the query “What do you want to be?”,
He even replied once that
He wanted to be that man.

But, whenever he was hungry,
The other boy thought of
The cook in that tea shop.
He lauded him in awe of
the great man that he was.
He could cook and eat
Anything any time any quantity,
He imagined jealously.

To the query “What do you want to be?”,
He even replied once that
He wanted to be that man.

Wait, don’t leave yet,
Dusting off your bottom
After reading an average poem.
Sighing indepthly
Or grunting lazily
Or belching sourly.

You are free to leave after
Answering a few questions.


Who owns this tea shop actually?
These schoolboys from the tea shop,
Whose sons are they actually?

There is another boy
Besides these two
In this poem!

Who is he?
By Kuzhur Wilson
Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Aug 2014
One

O spring,
You have a thousand apparel

Green yellow blue
Red pale blue light green
Greenish yellow

Why do you, who make everyone envious,
Spreading  folds worked with golden thread
Inviting everyone to ‘see see’
Come to visit only me wearing black raiment?

Are you too conserving
Your intensely hued flowers
For my tomb,
Just like everyone else?

Two

Perhaps it is to collect
Enough breath to last two- three years
That, while leaving home,
One sighs like a tornado

But
Every time
When I depart after meeting you
Why do I sigh,
Like a final prayer,
As though I was hoarding enough breath
For a lifetime?
translation : Anitha varma
Kuzhur Wilson Feb 2014
Curry Leaf Tree

It must be because
I have not seen a lush curry leaf tree
For the last 6 years
That I always watered
A curry leaf tree
In my mind of minds

Daily it flourishes,
Getting greener and greener

There is no distinction
Between strangers or close ones, Everyone who saw it
Used to take its leaves

It will bow down
In front of those
Who cannot reach the branches,
So that they can snap the twigs again and again

When the smell of curry spreads,
All houses, along with the kids,
Will become strange,
Spreading a lot of happiness
Let them call my darling leaves ‘curry leaves’

Don’t cry, my children


Neem tree**

For the last 6 years,
What is observed with a full heart
Is neem trees
Standing row upon row

Whenver possible,
I will fit into its shade
If no one saw me,
I Give a kiss
You should see the smile
Exposing its light green gum
Then

How many came,
How many went
Feel sad
When I see the detachment of the graying leaves,

“Come if you must,
Stay if you will,
Go if that is what you wish”
Isn’t this what your body language speak
Standing there?
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Sep 2013
Varghese has no home.
Stays in his workplace.
Jesus’s very own man.
Big rosary around his neck.
And a matching wooden cross.
He gardens around the yard
On days of no work.
Holds a deep grudge
Against the trees around.

Doomed are they the moment
His eyes settle on them.

Asked him once whether
His rancor was because
Jesus was crucified on wood.
Or, was it the wheezing that
the Acacia trees caused?
Or, was it the itchy worms
from the soft wood trees?
He said time and again
‘Brother, I love the trees
More than you love them.’

Have seen many times
The birds from the trees
Chopped down by Varghese
Looking for their nests.

Clearing the bushes along
The road to the office was
Varghese’s job for the day.

When I went out for a smoke
Glowing was he about
How the place gleamed.

Midnight, after work,
Was driving along the path
Shorn clean by Varghese.

In the blaze of the headlight
A hare dashed frantically
Looking for its bush.


(trans from Malayalam by  Ra Sh)
Kuzhur Wilson May 2014
If it were a shirt or underwear,
I could have thrown it into that corner
This, now, is body
It is not enough to wash it the ordinary way in the bathroom
Have to give it to the sea or the river
Like giving the very soiled clothes to the washerman
Perhaps it will give it back.
Translated by: Anita Varma.
Kuzhur Wilson Aug 2014
Mulling over a poem,
While awaiting cigarettes
At the grocery,
The one from Kasargod asked

Is your women here?

I got startled for a moment,
Wondering whether he saw
Everyone inside me

O grocery person from Kasargod,
Who labels the many inside a single female by one word,

Leave me there,
You go into my poem….


*In Malabar, in ordinary parlance, they say “women” when they mean one woman.
I confronted this way of speaking more after reaching the Gulf.
translation : Anitha Varma

— The End —