Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
You took me by the hand and
Led me straight to your
Heart attack.
There were pages
Everywhere
And I could not tell the difference
Between what you loved and what
Destroyed you
Tais-toi, petite souris!
Le chat veut prendre ton vie.
Il a bu tous le lait,
Et il va rester,
Et attendra ton mari.


English alternative (non-literal):

Be quiet, little mouse!
A cat has entered the house.
He drank the bowl dry,
And will sleep nearby,
While he waits to chase your spouse.
Diverging away from the depression zone. Written for fun and French practice nearly three years ago. It sort of popped into my head while I was doing some independent language learning. I don’t really know if it’s grammatically correct or makes sense, but I believe it is and does.
After I wrote it I thought it would be fun to rewrite it in English as a rhyming poem rather than a literal translation. So I did!
I have witnessed unsolicited exposures
And revisited old faults without closure –
This painted ceiling, slowly stripping off its finishing
To bare its defects, begets nostalgia over

How your name is still a byword for frustration,
Shelved within my innermost synapses;
Like a dog-eared page in an Asian
**** magazine, sound & stiff as an equation.
She smiled,
but only barely,
like it was a secret she didn’t want
you to know.

And for a second,
it felt like the world
might not be so bad after all.
Next page