Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"torne" poems
Det varme brød ånder på træbordet Sukker, efterlader spor af tilværelsen i sveden Smurt ind i olie Som mine lunger nu er smurt ind i tjære - så blev det hele værre Mit sind er nok sort nu fordi jeg fodrer det Med hvide vægge og blå kameler Farver indersiden af mine øjenlåg med nøgne løgne Fordi sandheden er som en knytnæve der tæver Og blod I skridtets indre maskineri Der fungerer som en rulletrappe Kører alle de ufødte børn ud Kyler alle de ufødte børn ud Skuffer moder jord igen Er ************ og abortion nu egentlig ikke det samme? Jeg drømmer så der står blomster ud af begge ører Danner min egen rosenhave Venter på en gartner graver sig gennem torne og forestillinger til han når De indre vægge i mit rytmisk, blodige hjertekammer
0
Nov 10, 2018
Nov 10, 2018 at 3:30 PM UTC
Subjektiv kvindekrop
Let mans Soule be a Spheare, and then, in this, The intelligence that moves, devotion is, And as the other Spheares, by being growne Subject to forraigne motion, lose their owne, And being by others hurried every day, Scarce in a yeare their naturall forme obey: Pleasure or businesse, so, our Soules admit For their first mover, and are whirld by it. Hence is't, that I am carryed towards the West This day, when my Soules forme bends toward the East. There I should see a Sunne, by rising set, And by that setting endlesse day beget; But that Christ on this Crosse, did rise and fall, Sinne had eternally benighted all. Yet dare I'almost be glad, I do not see That spectacle of too much weight for mee. What a death were it then to see God dye? It made his owne Lieutenant Nature shrinke, It made his footstoole crack, and the Sunne winke. Could I behold those hands which span the Poles, And tune all spheares at once peirc'd with those holes? Could I behold that endlesse height which is Zenith to us, and our Antipodes, Humbled below us? or that blood which is The seat of all our Soules, if not of his, Made durt of dust, or that flesh which was worne By God, for his apparell, rag'd, and torne? If on these things I durst not looke, durst I Upon his miserable mother cast mine eye, Who was Gods partner here, and furnish'd thus Halfe of that Sacrifice, which ransom'd us? Though these things, as I ride, be from mine eye, They'are present yet unto my memory, For that looks towards them; and thou look'st towards mee, O Saviour, as thou hang'st upon the tree; I turne my backe to thee, but to receive Corrections, till thy mercies bid thee leave. O thinke mee worth thine anger, punish mee, Burne off my rusts, and my deformity, Restore thine Image, so much, by thy grace, That thou may'st know mee, and I'll turne my face.
0
1.8k
Good Friday, 1613. Riding Westward
Let mans Soule be a Spheare, and then, in this, The intelligence that moves, devotion is, And as the other Spheares, by being growne Subject to forraigne motion, lose their owne, And being by others hurried every day, Scarce in a yeare their naturall forme obey: Pleasure or businesse, so, our Soules admit For their first mover, and are whirld by it. Hence is't, that I am carryed towards the West This day, when my Soules forme bends toward the East. There I should see a Sunne, by rising set, And by that setting endlesse day beget; But that Christ on this Crosse, did rise and fall, Sinne had eternally benighted all. Yet dare I'almost be glad, I do not see That spectacle of too much weight for mee. What a death were it then to see God dye? It made his owne Lieutenant Nature shrinke, It made his footstoole crack, and the Sunne winke. Could I behold those hands which span the Poles, And tune all spheares at once peirc'd with those holes? Could I behold that endlesse height which is Zenith to us, and our Antipodes, Humbled below us? or that blood which is The seat of all our Soules, if not of his, Made durt of dust, or that flesh which was worne By God, for his apparell, rag'd, and torne? If on these things I durst not looke, durst I Upon his miserable mother cast mine eye, Who was Gods partner here, and furnish'd thus Halfe of that Sacrifice, which ransom'd us? Though these things, as I ride, be from mine eye, They'are present yet unto my memory, For that looks towards them; and thou look'st towards mee, O Saviour, as thou hang'st upon the tree; I turne my backe to thee, but to receive Corrections, till thy mercies bid thee leave. O thinke mee worth thine anger, punish mee, Burne off my rusts, and my deformity, Restore thine Image, so much, by thy grace, That thou may'st know mee, and I'll turne my face.
Continue reading...
41
Pago pelo preço de respirar e apreciar coisas sem real custo, Elas são pouco, mais ou menos o que menos aqui têm valor, Ou serão a joia preciosa, que definem meu ser como incolor, É a transparência do carácter, de um ser tão menos, brusco! Os paços que ficam presos na calçada da vida, são os aprendizes, O balanço na busca embalada de sólidos conhecimentos similares, Aos que hoje encontro, sorrio e pestanejo, como olhares de petizes, Sem malícia, mas com a astúcia, a perícia de conviver nesses azares! Quem caminha porque procura, busca solidez de carácter e identifica-se, Com bruscas, mas sólidas colisões, de jogos engraçados e enfarinhados, Conheçam-se as regras e jogue-se, livre de preconceitos e tentaculados, O cérebro se torne a máquina na defesa de ataques e vultos da metáfrase! Que se compilem memórias e auxílios permanentes ao jogo delinquente, Que se tire partido desse significado figurativo, composto de maleitas, Que se compreenda facilmente maldade, como aplicativo frequente, Sem sugestões formais, ao quotidiano de todas essas vestes e seitas! E assim, aproveito o vazio criado, no espaço para mim e enfim, Ganha-se o tempo que se perdem em mentes dispersas de valor, A joia está aqui, conservada em cofre limitado, ao real detentor, O preço equilibrado, eu diferenço do do ouro e ficará aqui em mim! Autor: António Benigno Código de autor: 2013.10.02.02.27
0
Oct 2, 2013
Oct 2, 2013 at 9:47 AM UTC
Cercado de preços e dívidas
da vi først mødtes plantede du liljer på min altan og roser i mit sind og over sommeren kom du gerne forbi for at pleje og vande dem og elskede at se dem vokse men det blev oktober og ikke alle blomster kan klare kulden og langsomt visnede alt nu er liljerne faldet sammen og jeg går ikke ud på min altan længere rosenbladene er faldet af der er kun torne tilbage i mit sind og jeg kan mærke at jeg slår rødder
0
Oct 10, 2014
Oct 10, 2014 at 2:17 AM UTC
min tid med en gartner
Rådne roser spirer i mig, fra den buket du gav mig - jeg tror ikke du har glemt den. Roserne er hvad jeg har tilbage af dig, men min kære, de er blevet en del af mig. Tog det dig mod at købe dem? Fortrød du da du havde afleveret dem, og du så at jeg gav mig hen? Var det meningen at der var så mange torne på? For de ridser og ødelægger mig, når jeg prøver at fjerne dem.
0
Oct 7, 2014
Oct 7, 2014 at 9:06 AM UTC
Rådne roser
Leo Legris es el nombre que porta -para esquivar el irónico gesto- mi extravagancia, que, riendo, soporta la burla, la estultez, y el elogio indigesto. Mi aburrimiento es largo, pero la vida es corta. Mi vanidad... ¡Mi vanidad no vale el resto...! Y el resto es casi siempre lo que a ninguno importa... Vanidad -para mí- es la toga de asbesto: pues nunca deja que me quemen las rabias, ni que de necios me atosigue la acerbia, ni que el aplauso me torne menos mío! Leo Legris que habita las Ilusorias Babias... -Concedido... - y la torre feudal de su soberbia! -Aceptado... y en prueba, mirad cómo sonrío...!
0
721
Leo legris
Flor el pantano, vertiente la roca: tu alma embellece lo que toca. La carne pasa, tu vida queda toda en mi verso de sangre o de seda. Hay que ser dulce sobre todas las cosas: más que un chacal vale una mariposa. Eres gusano que labra y opera: para ti crecen las verdes moreras. Para que tejas tu seda celeste la ciudad parece tranquila y agreste. Gusano que labras, de pronto eres viejo: ¡el dolor del mundo crispa tus artejos! A la muerte tu alma desnuda se asoma, ¡y le brotan alas de águila y paloma! Y guarda la tierra tus vírgenes actas, hermano gusano, tus sedas intactas. ¡Vive en el alba y el crepúsculo, adora el tigre y el corpúsculo, comprende la polea y el músculo! Que se te vaya la vida, hermano, no en lo divino sino en lo humano, no en las estrellas sino en tus manos. Que llegará la noche y luego serás de tierra, de viento o de fuego. Por eso deja que todas tus puertas se cimbren, a todos los vientos abiertas. Y de tu huerta al viajero convida: ¡dale al viajero la flor de tu vida! Y no seas duro, ni parco, ni terco: ¡sé una frutaleda sin garfios ni cercos! Dulce hay que ser y darse a todos, para vivir no hay otro modo de ser dulces. Darse a las gentes como a la tierra las vertientes. Y no temer. Y no pensar. Dar para volver a dar. Que quien se da no se termina porque hay en él pulpa divina. ¡Como se dan sin terminarse, hermano mío, al mar las aguas de los ríos! Que mi canto en tu vida dore lo que deseas. Tu buena voluntad torne en luz lo que miras. Que tu vida así sea. -¡Mentira, mentira, mentira!
0
675
El estribillo del truco
Flor el pantano, vertiente la roca: tu alma embellece lo que toca. La carne pasa, tu vida queda toda en mi verso de sangre o de seda. Hay que ser dulce sobre todas las cosas: más que un chacal vale una mariposa. Eres gusano que labra y opera: para ti crecen las verdes moreras. Para que tejas tu seda celeste la ciudad parece tranquila y agreste. Gusano que labras, de pronto eres viejo: ¡el dolor del mundo crispa tus artejos! A la muerte tu alma desnuda se asoma, ¡y le brotan alas de águila y paloma! Y guarda la tierra tus vírgenes actas, hermano gusano, tus sedas intactas. ¡Vive en el alba y el crepúsculo, adora el tigre y el corpúsculo, comprende la polea y el músculo! Que se te vaya la vida, hermano, no en lo divino sino en lo humano, no en las estrellas sino en tus manos. Que llegará la noche y luego serás de tierra, de viento o de fuego. Por eso deja que todas tus puertas se cimbren, a todos los vientos abiertas. Y de tu huerta al viajero convida: ¡dale al viajero la flor de tu vida! Y no seas duro, ni parco, ni terco: ¡sé una frutaleda sin garfios ni cercos! Dulce hay que ser y darse a todos, para vivir no hay otro modo de ser dulces. Darse a las gentes como a la tierra las vertientes. Y no temer. Y no pensar. Dar para volver a dar. Que quien se da no se termina porque hay en él pulpa divina. ¡Como se dan sin terminarse, hermano mío, al mar las aguas de los ríos! Que mi canto en tu vida dore lo que deseas. Tu buena voluntad torne en luz lo que miras. Que tu vida así sea. -¡Mentira, mentira, mentira!
Continue reading...
45
vi bader halvnøgne i maaneskinet på en lun juninat vi løber smadder fulde ned mod stranden men famler i blinde jeg træder i torne hvorfor husker jeg kun hånden på min ryg maaneskinet dine forsigtige støn men ikke den smerte da mine fødder var skåret fuldstændig til blods?
0
Nov 8, 2014
Nov 8, 2014 at 1:05 PM UTC
maaneskin
Oscilação de um verbo, um minuto de vazio Um lápis, uma folha branca e um verso Um poeta, um mundo e um universo Criação infértil, um ousar rápido e estio Deste breve soneto não guardarei feitio Pois a estética de meu agrado é o inverso E se na subversão de minhas palavras, imerso Desmeço o ritmo desta rima rica que emergiu Adiciono mais seis versos para o fim E cá escolho a palavra para rimas seguidas Que, por conforto da língua, dou-lhe conferida Para que torne-se um soneto, enfim Com a solidez de uma música erguida, E o feiume silábico de uma pétala caída!
0
Feb 10, 2019
Feb 10, 2019 at 11:25 PM UTC
Soneto Inominável
Vi bader halvnøgne i maaneskinet på en lun juninat vi løber smadder fulde ned mod stranden men famler i blinde jeg træder i torne Hvorfor husker jeg kun hånden på min ryg maaneskinet dine forsigtige støn men ikke den smerte da mine fødder var skåret fuldstændig til blods?
0
Apr 7, 2015
Apr 7, 2015 at 2:00 PM UTC
08/11/2014
Yo iva por la vida Tratando de vivirla Y en el camino me vistes Y me buscastes Quede sorprendida Woah! Eres una maravilla Demaciado para una chica como yo Te observe Y a la primera palabra me perdi Y supe Que esto iva a doler Tu alma es libre y bohemia Una joya De esas que el universo te presta Pero solo Por un momento Gracias! Grito al aire Por haber tenido la oportunidad Te deseo lo mejor Hoy Y cada uno de tus dias Que siempre veaz la luz que te rodea Y que te llenes de ella Ojala Tu corazon jamas se torne amargo Se tu mismo Es mi mayor consejo Las paginas de mi libro Siempre estaran listas Por si decides escribir Sobre tus penas Sobre tus miedos Sobre tus triunfos Hasta lo que consideres incoherente Bonito dia Bonita vida Pero no, No es una despedida Se que nos volveremos a encontrar Talvez, No de la manera que yo espero Pero Hasta entonces, Disfruta y aventurate
0
May 23, 2018
May 23, 2018 at 2:06 PM UTC
Mis mejores deseos
jeg er hul om morgenen vågner jeg og skal fyldes; med blomster og solens stråler med torne og salt med alt
0
May 31, 2015
May 31, 2015 at 9:27 AM UTC
4//
Der er bidemærker indgraveret, i mit åndedræt Hudafskrabninger, på mine læber Der er torne, på mine fingerspidser og blå mærker, i mit hjerte
0
Sep 23, 2015
Sep 23, 2015 at 9:56 AM UTC
Av
Torne en mi boca el verso castellano a decir lo que siempre está diciendo desde el latín de Séneca: el horrendo dictamen de que todo es del gusano. Torne a cantar la pálida ceniza, los fastos de la muerte y la victoria de esa reina retórica que pisa los estandartes de la vanagloria. No así. Lo que mi barro ha bendecido no lo voy a negar como un cobarde. Sé que una cosa no hay. Es el olvido; sé que en la eternidad perdura y arde lo mucho y lo precioso que he perdido: esa fragua, esa luna y esa tarde.
0
339
Ewigkeit