"ghabra" poems
Meri zindagi mujhse ruth ***
ek anjaan bankar,
Chhod kahan chali ***
mera dil torkar,
Tut gaye mere sapne sare
ek shisha bankar,
Rah gaye wo purane pal ab
bas ek yaad bankar,
Aai mere jeevan me dard
teri judai bankar,
Tor diye sare rishtey mujhse
meri jahan bankar,
Rah jayenge ab hum tumhare bina
bas ek gumnaam bankar,
Kyon de gye ** dard mujhe
mere hi zajbaat bankar,
meri zindagi mujhse ruth ***
ek anjaan bankar,
ghabra jata hai dil kabhi kabhi
yahi baat sunkar,
Kab laut aayega wo pal
ek naya sabera bankar,
Badh jayegi meri khusi
Tumhare sath chalkar,
tumhare sath chalkar.....
Jun 16, 2015
Jun 16, 2015 at 10:10 AM UTC
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*
**Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance**
*Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain
Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain*
**For your peeking gazes, I pray
The more these arrows wound, the more delighted I lay**
*Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin
Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain*
**Ever since them I saw, senseless I have become
What they pour from their glances, a mystery it has become**
*Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai
Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain*
**What is a throne and what are lustrous jewels?
Lovers surrender divinity against the rules**
*Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor
Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain*
**There is one such moment in love, indeed!
With nervousness, they raise their veil**
*Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse
Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain*
**Happy with my own ruin I am, ever since I have learned
Who they consider their own, obliterated have turned**
*Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna
Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain*
**Your own hem a little, you save and claim
With deep sighs, we set the fire aflame**
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*
**Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance**
— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:34 AM UTC
Tere bagair jine lage hum,
Ro ro ke aansuo ko pine lage hum,
ishq me tute es tarah,
ki kahi ke na rahe hum,
tere bagair jine lage hum,
tere bagair jine lage hum.....
dil me ek tamanna lekar,
tuti hui khawabo ke saath,
tanha yu akela tumhare pyar me
khone lage hum,
tere bagair jine lage hum .. .
yaad kar un lamho ko mar mar ke jiya hoon,
bina soche samjhe tujhe dil de diya hoon,
har pal teri yaadon me khone lage hum,
tere bagair jine lage hum,
tere bagair jine lage hum .. .
har lamha soch soch kar ghabra jata hoon,
bite palo ko yaad kar tut jata hoon,
phir bhi pure ummid ke sath,
khare hain hum,
tere bagair jine lage hum,
Tere bagair jine lage hum....
May 21, 2015
May 21, 2015 at 9:28 AM UTC
*Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya
Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**With the worry from bitterness of life, I drank
With the grief of my darkest night, I drank**
*Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake
Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Such delicate substance, how can one comprehend?
With the fear of merciful moment, I drank**
*Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar
Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Overflowing cups and beloved’s anxious tresses
With the concern for such calamities, I drank**
*Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur
Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Human I am and no angel O’ respected
Today, with the vigilance of my own being, I drank**
*Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit
Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**World of incidents is an agonising song
With the discomfort of this world of incidents, I drank**
*Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya
Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Thorns are yet thorns and there is no complaint
With the scare from crimes of flowers, I drank**
*Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur
Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya*
**Saghar they said drink O’ respected
And with the care for their wishes, I drank**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:08 AM UTC
Tumhara vo mj dkh k muskurana
Tumhara vo muskurakr sharmana
Han yaad h mjhe
Tumhara vo mere dukhi hone se ghabra jana
Or ghabra kr mere liye rona
han yaad h mjhe
Jun 24, 2020
Jun 24, 2020 at 8:22 AM UTC